Образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу – Блог Купибилет
Главная / Визы / Образец заполнения анкеты на Шенгенскую визуСегодня мы рассмотрим образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу. Как и в случае с документами, требования к ее заполнению зависят исключительно от консульства в которое вы подаете документы.
Прежде чем заполнять анкету, зайдите на сайт консульства или визового центра, иногда там можно найти образец или требования к заполнению анкеты.
На каком языке заполнять анкету?
Анкета на Шенгенскую визу заполняется только латинскими буквами на русском (транслитом), английском или языке консульства, в котором открывается виза.
Например, если вы открываете Шенгенскую визу в Германию, то анкету можете заполнить как на английском, так и на немецком языке.
Как заполнить анкету на Шенгенскую визу?
Анкету можно заполнить онлайн или распечатать и вписать все данные от руки, аккуратным читаемым почерком, в идеале прописными печатными буквами. Для заполнения анкеты лучше использовать черную ручку.
Если какой-либо пункт анкеты к вам не относится, то напишите в нем – “не относится”.
Где найти бланк анкеты?
Бланк можно взять в самом консульстве или визовом центре или распечатать с сайта консульства/визового центра. Анкета должна быть распечатана на листе А4 с двух сторон.
Инструкция по заполнению анкеты на Шенгенскую визу
1. Фамилия – указать фамилию латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом
2. Фамилия при рождении – оставить пустым или вписать девичью фамилию, если она есть.
3. Имя – указать имя латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом.
4. Дата рождения. Формат даты может быть любой, как 1980-01-15, так и 15/01/1980 или 15.01.1980. Лучше ориентироваться на образец консульства.
5. Место рождения – указать город, в котором вы родились. Если вы родились до 1991 года и в этот момент ваш город назывался по-другому, то указываете старое название.
Например, Санкт-Петербург до 91-го года был Ленинградом, Самара – Куйбышев, Тверь – Калинин, Бишкек – Фрунзе, Киров – Вятка, Алматы – Алма-Ата, Нижний Новгород – Горький и т.д.
Чтобы не запутаться, укажите то название, которое указано в вашем свидетельстве о рождении.
В данном пункте не следует перед названием города писать г. или гор.
Консульство Германии просит указывать место рождения в Немецком варианте, в помощь заявителям есть специальная таблица, которую можно найти на сайте консульства. Если вашего города нет в списке, то воспользуетесь таблицей транслитерации.
6. Страна рождения – если вы родились на территории СССР до 91-го года, то указать надо USSR / СССР.
В онлайн анкетах, как правило, нет страны СССР, в этом случае вы должны указать, как страна называется в настоящее время.
7. Гражданство в настоящее время – Russian Federation / Российская федерация
Если вы родились до 1991 года, то указывать гражданство СССР не обязательно, оставьте это поле пустым. Например, консульство Германии просит оставлять это поле пустым.
8. Пол
9. Семейное положение – если вы замужем/женаты, предоставьте копию свидетельства о браке.
Немного поясним, в каких случаях какой пункт следует отметить.
- Если вы никогда не были замужем/женаты – “холост/не замужем”.
- Если вы женаты/замужем в настоящий момент и проживаете вместе -“женат/замужем”
- Если вы состоите в браке, но живете отдельно – “не проживаю с супругом”
- Если вы разведены – “разведен/а”
- Если супруг/а умер – “вдовец/вдова”
- Если у вас однополое партнерство (официально зарегистрированное) – “зарегистрированное партнерство”
Если вы находитесь в гражданском браке и официально не расписаны, то отмечать “женат/замужем” не надо.
10. Только для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство лица с полномочием родителей / законного представителя – в данном пункте указываются данные родителей или официальных опекунов ребенка.
Совершеннолетние заявители пишут – “не относится”.
11. Идентификационный номер, если имеется – в российских паспортах его нет. А вот если вы гражданин другой страны, то вполне возможно.
12. Категория проездного документа – отметить “Обычный паспорт”
13. Номер проездного документа – укажите серию и номер вашего паспорта. Указывать данные надо только загран паспорта.
Например, 8812345678.
Указывать знак номера (№, # или N), а также делать пробел не надо.
14. Дата выдачи паспорта
15. Действителен до – указать дату окончания срока действия паспорта
16. Кем выдан – указать орган выдавший паспорт. По непонятной причине, данная информация написана только на русском, поэтому переводить, точнее транслитерировать в латиницу, вам придется самостоятельно.
Например, ФМС 40000 → FMS 40000 или УФМС 555 → UFMS 555
17. Домашний адрес и адрес электронной почты заявителя – в данном пункте укажите фактический адрес вашего проживания. Если адрес фактического проживания отличается от адреса прописки / регистрации, то консульство может попросить вас предоставить дополнительные документы, например, копию договора аренды жилья.
В качестве данного документа подходит и справка с работы. Например, вы прописаны в Екатеринбурге, а фактически проживаете и работаете в Санкт-Петербурге. В данном случае справка с работы будет подтверждением того, что вы действительно проживаете в СПб.
Этот пункт анкеты необходим для того, чтобы знать в какой конкретно визовый центр вам необходимо подавать документы.
Например, жители Екатеринбурга должны подавать документы на Шенгенскую визу в визовый центр/консульство своего региона, но если заявитель проживает и работает в другом регионе, то при предъявлении подтверждающих документов, может подать в ближайший визовый центр к месту фактического проживания.
Не переводите название улиц на английский или язык консульства, пишите только транслитерацией.
Например:
Pushkina str -не правильно (хотя многие консульства допускают такое написание), ul. Pushkina – правильно.
Fruit street – не правильно, ul. Fruktovaya – правильно.
18. Страна пребывания, если не является страной гражданства.
Отметьте Нет, если вы гражданин РФ и живете в России.
Отметьте ДА, если вы гражданин третьей страны и живете в России. Укажите номер разрешения на проживание/вида на жительства/визы и т.п. и срок ее действия.
19. Профессиональная деятельность в настоящее время – укажите вашу должность в соответствии со справкой с работы. Если вы на пенсии, укажите PENSIONER, студенты указывают – STUDENT, домохозяйки – DOMOHOZYAYKA.
Если вы заполняете анкету на английском/немецком/французском и т.п., то и должность пишите на данном языке. Если анкета заполняется латиницей, то должность/проф. деятельность также указывается латиницей.
20. Работодатель; адрес и телефон работодателя. Для студентов, школьников – название и адрес учебного заведения – указать название компании, в которой вы работаете, ее адрес и телефон. Студенты указывают название учебного заведения, адрес.
Аббревиатуры ООО, ОАО, ЗАО, ОДО и т.п. расшифрововать или переводить на другой язык не надо. Пишите: ООО, ОАО, ZAO, ODO и т.п.
Названия предприятий также не следует переводить на английский, пишите транслитерацией. Например, вы работаете в компании ООО “Загородный дом”, в анкете на Шенген следует написать – OOO Zagorodny Dom, а не Ltd. Country House и т.п.
21. Основная цель/-и поездки – Туризм
22. Страна назначения – это страна, в консульство которой вы подаете документы на Шенгенскую визу, за исключением случаев, когда вы подаете документы в одно из уполномоченных консульств другой страны.
Например, для получение визы в Австрию в Екатеринбурге, подать документы вы должны в консульство Венгрии, но тем не менее в анкете, как страна назначение должна быть указана Австрия.
23. Страна первого въезда – это страна, где вы первый раз пересечете границу со странами Шенгенского соглашения.
Например, в едете на машине в Германию, первой страной в данном случае будет Польша. Если вы летите в Германию прямым рейсом на самолете – Германия, а если ваш рейс с пересадкой в ЕС, например в Риге – то Латвия.
24. Количество запрашиваемых въездов – однократный или многократный въезд
25. Продолжительность пребывания – укажите сколько дней в сумме вы проведете на территории Шенгена.
Например, вы направляетесь в Прагу на 5 дней, в качестве транспорта выбрали машину, на неспешную дорогу в обе стороны у вас уйдет еще 3-4 дня. Следовательно, в пункте № 25 указываете 9 дней (5 в Праге + 4 в дороге).
26. Шенгенские визы, выданные за последние три года – укажите срок действия виз. В анкетах предусмотрено место только для одной визы, в этом случае указывается последняя виза. Остальные можно вписать от руки (если есть место) или не указывать вовсе. В любом случае, если они были, вы должны предоставить их копии.
27. Отпечатки пальцев, предоставленные ранее при подаче заявки на получение шенгенской визы – если при подаче документов на получение предыдущих Шенгенских виз у вас брали отпечатки пальцев, укажите это в данном пункте.
28. Разрешение на въезд в страну конечного следования, если необходимо – данный пункт заполняется только в случае получения визы для транзита в третью страну.
29. Предполагаемая дата въезда в Шенгенскую зону – дата, начала действия вашей Шенгенской визы. Обратите внимание, чтобы она была не позднее дня, когда вы должны пересечь границу Шенгена.
30. Предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны – дата, окончания действия визы.
31. Фамилия/-и, имя (имена) лица, приглашающего в государство/-а Шенгенского соглашения. В случае отсутствия такового – название гостиницы (гостиниц) или адрес /-а временного пребывания на территории государств-участников Шенгенского соглашения – указать название гостиницы, в которой вы будете проживать, в соответствии с бронью.
Например – W Paris – Opéra.
Строчкой ниже необходимо указать адрес гостиницы, например: 4 rue Meyerbeer, Paris
32. Заполняется в случае деловой поездки. Укажите – “не относится”.
33. Расходы заявителя на проезд и во время пребывания оплачивает – в случае обычной туристической поездки ставим галочку напротив – “сам заявитель” и далее отмечаем каким конкретно образом вы оплатите расходы.
Чаще всего это: наличные деньги, кредитная карта, предоплачено место проживание и предоплачен транспорт.
О том, можно ли купить авиабилеты без визы читайте здесь.
34 и 35 заполняется в случае гостевого визита к родственникам. Для туристической визы укажите – “не относится”.
Данные пункты заполняются только в том случае, если вы являетесь близким родственником гражданина ЕС и осуществляете свое право на свободное перемещение, согласно Директиве Европейского Парламента и Совета о праве граждан Союза и членов их семей свободно передвигаться и проживать на территории государств-членов ЕС.
К близким родственникам относятся: супруг; сын/дочь (не достигшие возраста 21 года либо находящиеся на иждивении), а также прямые потомки супруга, родственники по прямой восходящей линии, находящиеся на иждивении, и аналогичные родственники супруга или партнера.
36. Место и Дата – например: St.Petersburg, 12/01/2014
37. Подпись – поставьте подпись после того, как распечатаете анкету.
Не забудьте, что в самом низу анкеты есть еще два поля, дата и место и подпись, которые также необходимо заполнить.
Не всегда инструкции достаточно и мы решили сделать небольшой образец заполненной анкеты на шенгенскую визу.
А в нашем Телеграм-канале тоже есть полезная и актуальная информация. Рассказываем о местах, куда сразу же хочется улететь, публикуем дешёвые билеты и рассказываем новости.
Хотите подобрать билеты в путешествие?
Подобрать билеты
27 Дек 2013 Анна Комок Метки: виза, Шенген Загрузка… Поделитесь записьюblog.kupibilet.ru
Как читать Шенгенскую визу. Что означает каждый пункт? – Блог Купибилет
Главная / Визы / Как читать Шенгенскую визу. Что означает каждый пункт?Сегодня мы подробно рассмотрим, как выглядит стикер с визой, какая информация в нем содержится и что означает каждый пункт.
Для образца возьмем визу Испании, но какую бы визу вы ни рассматривали названия пунктов в ней будет на 3-х языках – английском, французском и языке той страны, которая поставила вам визу. В случае с Французской визой только на 2-х языках, английском и французском.
VALID FOR – На какой территории действительная данная виза. В большинстве случаев будет написано ETADOS SHENGEN (на языке страны, которая выдала визу, в данном случае на Испанском). ETADOS SHENGEN означает, что ваша виза действительная на всей территории Шенгенского пространства.
На данный момент в Шенген входят следующие страны:
Австрия, Бельгия, Венгрия, Германия, Греция, Дания, Исландия, Испания, Франция, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Мальта, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Словения, Словакия, Финляндия, Чехия, Швейцария, Швеция и Эстония.
Надпись ETADOS SHENGEN самая популярная, однако, Шенгенская виза может быть и с территориальным ограничением, т.е. действовать на территории какой-то одной страны. В этом случае, вместо надписи ETADOS SHENGEN будет буквенный код страны, на территории которой она действительна: A (Австрия), B (Бельгия), CH (Швейцария), CZE (Чехия), D (Германия), DK (Дания), E (Испания), EST (Эстония), F (Франция), FIN (Финляндия), GR (Греция), H (Венгрия), I (Италия), IS (Исландия), L (Люксембург), LT (Литва), LVA (Латвия), M (Мальта), N (Норвегия), NL (Нидерланды), P (Португалия), PL (Польша), S (Швеция), SK (Словакия), SVN (Словения). Это означает, что и въехать на территорию Шенгена вы можете только в этой стране. Не всегда используются аббревиатуры, консульство может написать страну и полностью, например, FRANCE.
Еще один вариант, это “ETADOS SHENGEN – (код страны или стран)”, например, “ETADOS SHENGEN – F” – это означает, что данная виза действительная на территории Шенгенского пространства, за исключением Франции. Т.е. вы можете посещать любую страну, кроме Франции.
Еще один вариант надписи – “страна + количество транзитных въездов на территорию Шенгена”, например, “FRANCE + 1 TRANSIT SCHENGEN”. Это означает, что вы можете один раз пересечь зону Шенгена (в любой стране), чтобы доехать до Франции, которая и является целью вашего путешествия.
При получении визы в консульстве Франции, вы можете увидеть надпись – “FRANCE SAUF CTOM”. Это значит, что данная виза действительная только на территории Франции, а также дает вам право посещать заморские департаменты Франции (DROM), к которым относятся: Гваделупа, Французская Гвиана, Мартиника и Реюньон, кроме этого, по данной визе вы можете посещать некоторые заморские территории Франции: Сент- Мартин , Остров Святого Бартоломея, Сен-Пьер и Микелон. Однако, она не распространяется на заморские территории к которым относятся: Французская Полинезия, Уоллис и Футуна, Новая Каледония и департамент Майотта.
Еще один тип визы, который можно получить во Французском консульстве – “DEPARTEMENT D’OUTRE MER (FRANCE)”, данная виза действительная только на французских заморских территориях и не дает право въезда во Францию. Как правило, в разделе REMARKS/Примечания будут перечислены территории на которые вы можете въезжать.
FROM – дата с которой начинает действовать виза, например, 01-10-2014. Это означает, что вы можете въехать в Шенген с 1 октября 2014 года с 00:00 часов.
UNTIL – дата окончания срока действия визы, например, 01-10-2015. Т.е. вы должны покинуть зону Шенгена до 23:59 1 октября 2015 г.
TYPE OF VISA – Тип визы обозначается буквами латинского алфавита. Самый популярный тип визы – C, это краткосрочная виза, по ней вы можете находиться в шенгенском пространстве не более 90 дней в полугодии. Виза категории D – долгосрочная, обычная выдается студентам, или тем, кто едет на работу, она позволяет находиться на территории Шенгена более 3-х месяцев в каждом полугодии.
NUMBER OF ENTRIES – количество въездов. Существует 3 варианта:
- «MULT» – означает, что вы можете въезжать на территорию Шенгена неограниченное количество раз.
- «1» – вы можете въехать в Шенгенское пространство только один раз.
- «2» – вы можете два раза въехать в Шенгенское пространство.
DURATION OF STAY – количество дней, которое вы можете провести на территории Шенгена. Если вам выдали годовую, 2-х годичную и т.п. визу, то в разделе REMARKS/Примечания будет указано “visa de circulation”, а в duration of stay – 90. Это означает, что в течение 6-ти месячного периода вы можете находиться на территории Шенгена 90 дней. Подробнее о том, как считаются дни пребывания в Шенгене.
ISSUED IN – место выдачи визы, как правило, пишут город, в котором вам поставили визу.
ON – дата выдачи визы
NUMBER OF PASSPORT – номер вашего паспорта.
SURNAME, NAME – ваша фамилия и имя.
REMARKS – примечания. Данный раздел может быть и вовсе не заполнен, но чаще всего встречается следующая ремарка:
“CIRCULATION” – об этом примечании мы уже говорили чуть выше. Это означает, что девяностодневный период обнуляется каждые полгода. Если виза годовая, то в первом полугодии вы можете находиться на территории Шенгена 90 дней и во втором столько же. Обратите внимание, что полугодия считаются не календарные, а от даты первого въезда.
Вот так выглядит полностью заполненная виза:
Какие данные необходимо проверить, при получении визы?
Ошибки допускают все, чтобы избежать неприятных сюрпризов на границе, проверьте вашу визу заранее.
Обратите внимание на:
- Сроки действия визы;
- Количество дней пребывания;
- Правильность написания имени и фамилии;
- Серию и номер паспорта;
- Наличие печати консульства.
Хотите подобрать билеты в путешествие?
Подобрать билеты
14 Окт 2014 Анна Комок Метки: Шенген Загрузка… Поделитесь записьюblog.kupibilet.ru
Заполнение анкеты на Шенгенскую визу
Для посещения Шенгенской зоны граждане России должны получать краткосрочную шенгенсую визу. Один из этапов получения визы, это заполнение анкеты на шенгенскую визу. Заполнять её можно как в письменном, так и в электронном виде. Анкета одновременно является и заявлением для получения визы.
Все анкеты всех стран Шенгенского договора имеют одинаковый вид, установленный визовым кодексом Европейского союза.
В анкете на шенгенскую визу есть два поля. Для нас отведено левое. Правое поле в виде узкой колонки заполняет сотрудник визовой службы. Нам там ни чего писать не нужно. Так же не нужно приклеивать фотографию к заявлению. Просто приложите фотографии к вашим документам.
Анкеты всех стран шенгенской зоны одинаковые. Разница лишь в том, что кроме английского их можно заполнять на местном, государственном языке. Если вы не понимаете, например, по-эстонски, то можно ориентироваться просто по номерам пунктов.
Внимание. Вне зависимости от того, на каком языке вы заполняете анкету, те данные, которые вы берете из паспорта, следует писать так как в паспорте латинскими буквами.
Так же, названия отелей, гостиниц и хостелов их адреса; фамилию и имя приглашающего лица и его адрес следует всегда писать латинскими буквами.
Как заполнить анкету
п. 1. Surname (Family name) — Фамилия
Ваша фамилия, буква в букву как в загранпаспорте. Например IVANOV, MAKHLOV и т.д.
2. Surname at birth (Former family name(s)) — Фамилия при рождении
Если вы еще не меняли фамилию, то писать надо то же. что и в первом пункте.
3. First name(s) (Given name(s))
Ваше имя как в загранпаспорте.
4. Date of birth — Дата рождения
В формате день/месяц/год.
5. Place of birth — Место рождения
Город в котором вы родились. Например IVANOVO.
6. Country of birth — Страна рождения
Указвать следует как написано в загранпаспорте. Например RUSSIA или USSR для тех, кто родился до 1991 года. Для анкеты во французское посольство следует указывать современное название страны.
7. Current nationality — Текущее гражданство
В нашем с вами случае RUSSIA.
Nationality at birth, if different — гражданство при рождении, если отличается
Например, если вы родились в СССР, можете указать дополнительно USSR.
8. Sex — Пол
Male — мужской, Famale — женский. Если у вас, вдруг, свой вариант, то там место есть свободное.
9. Marital Status — Семейное положение
Возможные варианnы:
- Single — Холост / Не за мужем
- Married — Женат / За мужем
- Separated — С супругом не проживает
- Divorsed — Разведен(а)
- Widow(er) — Вдова / Вдовец
- Other (please specify) — Другое (требуется указать)
10. In the case of minors: Surname, irstname, address (if different from applicant’s) and nationality of parental authority/legal guardian
— Для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство родителя или лица с полномочием родителей / законного представителя
11. National identity number, where applicable — Идентификационный номер, если имеется
Для россиян не требуется, так как у нас его нет.
12. Type of travel documentation — Тип проездного документа
Нужно отмечать Ordinary pasport — обычный паспорт.
13. Ttravel document number — Серия и номер загранпаспорта
14. Date of issue — дата выдачи.
15. Valid until — действителен до
Нужно указать дату до которой действует ваш загранпаспорт.
16. Issued by — кем выдан
Здесь указывается название организации. выдавшей вам загран паспорт, полностью, как написано в паспорте. Переводить абревиатуры не нужно, просто пишем латинскими буквами. Например УФМС = UFMS.
17. Applicant’s home address and e-mail address — домашний адрес заявителя и адрес электронной почты
Указывать следует фактический адрес проживания. В отдельных случаях может потребоваться договор аренды жилья или иной документ, подтверждающий ваше проживание по указанному адресу. Лучше приготовить его заранее.
Если вы работаете и проживаете в другом городе, то в качестве такого документа подойдет справка с работы. Из нее будет ясно, что вы действительно живете в этом городе и правильно выбрали отделение визового центра для подачи документов.
Пожалуйста помните, что названия городов и улиц не переводятся.
Например: Тверская область, город Красный холм, улица Набережная дом 26 = Tverskaya obl. Krasniy holm, ul. Naberezhnaya, d. 26. Или так: Tverskaya reg. Krasniy holm, Naberezhnaya str, 26. Но не в коем случае не так: Tver’s reg. Red hill, Embankment str. 26.
Telephone number(s) — номера телефонов
Ваш номер телефона в международном формате: первая цифра для России +7, а не 8. Указывайте ваш сотовый в первую очередь. Домашние телефоны теряют актуальность.
18. Residence in a country other than the country of current nationality — проживаете ли вы в стране отличной от страны вашего гражданства
Если вы гражданин РФ и живете в РФ, то отмечайте НЕТ (no).
ДА (yes) следует отвечать если вы живете в РФ и не являетесь её гражданином В этом случае вам придется указать документ, который разрешает вам пребывание на территории России. А так же его номер и срок действия.
19. Current occupation — род занятий
20. Employer and employer’s address and telephone nomber. For students, name and address of education establishment — Название, адрес и телефон работодателя
Для студентов, название и адрес учебного заведения.
Так же следует помнить, что названия организаций и фамилии индивидуальных предпринимателей не переводятся. Формы соственности ООО, АО, ИП и пр., так же переводить не нужно.
Например: ООО Рога и копыта = ООО Roga i kopita или АО Белый лебедь = AO Beliy lebed. Переводить эти названия нельзя: Horns and hooves ltd. или White Swan inc. — не правильно.
21. Main purpose(s) of the journey — основная цель (цели) визита
Отвечать следует только TURISM. Вы подаете заявление на краткосрочную туристическую шенгенскую визу, это значит, что цель визита может быть только туризм. И на вопросы на границе (если они будут), следует отвечать туризм и больше ни чего.
22. Member State(s) of destination — страна (страны) основного пребывания
23. Member State of first entry — страна въезда в шенгенскую зону
Если у вас рейс с пересадкой в одной из стран шенгена, то указывайте эту страну здесь. Например, если маршрут Москва — Париж с пересадкой в Риге. То указывать нужно Латвию.
24. Number of entries requested — запрашиваемое количество поездок
Single entry — Однократное посещение
Two entries — двукратное посещение
Multiple entries — многократное посещение
25. Duration of intended stay or transit — продолжительность предполагаемого визита или транзита
Укажите количество дней.
26. Schengen visa issued during the past three years — шенгенская виза, выданная в последние три года
Если не было, то ставите галочку No. Если визы были, то перечисляете их сроки действия.
27. Fingerprints collected previously for the purpose of applying for a Schengen visa
Если сканировали, что укажите дату, когда проходили процедуру. Если не вспомнили, то допускается не указывать.
Читайте также28. Entry permit for the final country of destination, where applicable — разрешение на въезд в страну конечного следования, там где требуется
Требуется указать кем был выдан документ и сроки его действия.
29. Intended date of arrival in the Schengen area — предполагаемая дата въезда в шенгенскую зону
30. Intended date of departure from the Schengen area — предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны.
31. Surname and first name of the inviting person in the Member State. If not applicable, name of hotels or temporary accommodations in the Member State — фамилия и имя приглашающего лица в государстве-члене шенгенской зоны. Если не применимо, то название гостиницы или места временного размещения в государстве-члене
Если у вас несколько гостиниц, то указывать нужно только одну из них. Например первую. Или ту, в которой проведете больше всего времени. Подтверждения броней прикладывайте все.
32. Name and address of inviting company\organisation — название и адрес приглашающей организации
Только в случае делового визита.
33. Cost of traveling and living during the applicant’s stay is covered — кто оплачивает путешествие и проживание соискателя визы в стране шенгенской зоны
Для анкет несовершеннолетних граждан в этом пункте следует указывать родителей. Для совершеннолетних — имя спонсора и его данные.
Варианты ответов:
by the applicant himself/herself — самим заявителем
Means of support (средства):
Cash — наличные
Traveller’s cheques — дорожные чеки
Credit card — кредитная карта
Pre-paid accommodation — предоплаченное жилье
Pre-paid transport — предплаченный транспорт
Other (please specify) — другие (указать какие)
by a sponsor (host, company, organisation) — спонсором (приглашающее лицо, компания, организация)
Means of support (средства):
Cash — наличные
Accomodation provided — предоставляется ли жильё
All expenses covered during the stay — покрываются ли все расходы на время пребывания
Pre-paid transport — пред-оплаченный транспорт
Other (please specify) — другое (необходимо указать)
34. Personal data of the family member who is an EU, EEA or CH citizen — личные данные члена семьи, являющегося гражданином Евросоюза.
35. Family relationship with an EU, EEA or CH citizen — семейные отношения с гражданином ЕС.
Варианты:
Супруг/Супруга, Ребёнок, Внук/Внучка, Иждевенец
36. Place and date — место (имеется ввиду ваше место жительства — достаточно города) и дата заполнения анкеты.
37. Signature — подпись соискателя (то есть ваша). За ребенка (любого не совершеннолетнего) может расписаться любой из его родителей или опекунов.
Если подаете анкету в посольство Австрии, то до за ребенка до 14-и лет анкету должны подписывать оба родителя (две подписи). От 14-и до 18-и анкету следует подписывать всем троим: отцу, матери и ребенку — соискателю.
Если подаете анкету в посольство Чехии, то за ребенка моложе 15-и лет обязательно расписываться родителям, от 15-и до 18-и лет родители или сам ребенок.
Надеюсь, заполнение анкеты на шенгенскую визу не вызвало у вас трудностей. Если появились вопросы — оставляйте их в комментариях.
dorogi-ne-dorogi.ru
страна эмитента — это… Что такое страна эмитента?
- страна эмитента
issuer country
Русско-английский словарь по экономии. 2013.
- страна эмиссии
- страна-должник
Смотреть что такое «страна эмитента» в других словарях:
Памятные монеты 2 евро — 2 евро, памятные монеты (Евросоюз) Номинал: 2 евро … Википедия
Дефолт — (Default) Дефолт это невыполнение обязательств, неплатежеспособность Определение дефолта, история дефолта, виды и механизм дефолта, оценка вероятности дефолта Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Долг — (Debt) Долг денежная сумма или материальные ценности, взятые взаймы на определенных условиях Понятие долг, внутренний и внешний долг государства и другие виды долгов, государственный долг США и России, долговые инструменты и погашение долгов… … Энциклопедия инвестора
IPO — (Публичное размещение) IPO это публичное размещение ценных бумаг на фондовом рынке Сущность понятия публичного размещения (IPO), этапы и цели проведения IPO, особенности публичного размещения ценных бумаг, крупнейшие IPO, неудачные публичные… … Энциклопедия инвестора
Облигация — (Вond) Понятие облигации, классификация облигаций, история облигаций Информация о понятии облигации, классификация облигаций, история облигаций Содержание Содержание 1. Общая характеристика и классификация облигаций. Срок погашения. Оговорки об… … Энциклопедия инвестора
Цена на нефть — Нефтяные вышки в Лос Анджелесе (1896) Цена на нефть, $ за баррель, 1997 2008 (NYMEX Light Sweet Crude Oil Futures Prices) Цена на нефть, $ за баррель, 1998 ноябрь 2008 … Википедия
Международные расчёты — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия . 1Определения описываемого предмета… … Энциклопедия инвестора
Резервная валюта — (reserve currency) Резервная валюта это иностранная валюта, которой владеет государство, доверяя ее стабильности Мировые резервные валюты, функции резервных валют, преимущества и недостатки их использования, доллар, евро, фунт, франк и рубль как… … Энциклопедия инвестора
Международные рейтинговые агентства — (International rating agencies) Рейтинговые агентства это организация, занимающаяся оценкой платёжеспособности субъектов финансового рынка Международные рейтинговые агентства: кредитный рейтинг стран, Fitch Ratings, Moody s, S&P, Morningstar,… … Энциклопедия инвестора
Электронные деньги — (Electronic money) Электронные деньги это денежные обязательства эмитента в электронном виде Все, что нужно знать об электронных деньгах история и развитие электронных денег, перевод, обмен и вывод электронных денег в различных платежных системах … Энциклопедия инвестора
Экономика США — (U.S. Economy) Экономика США это крупнейшая экономика в мире, локомотив мировой экономики, определяющая ее направление и состояние Определение экономики США, ее история, структура, элементы, периоды роста и краха, экономические кризисы в Америке … Энциклопедия инвестора
economy_ru_en.academic.ru
Заполняем анкету на Шенгенскую визу
В этом посте я расскажу как заполнять анкету на Шенгенскую визу. В каком пункте что писать, какие галочки отмечать, где расписываться и так далее. Анкеты на Шенгенскую визу всех стран Шенгенского соглашения обычно одинаковые, так что это краткое руководство подойдет к анкете любой страны.Даже если и будут небольшие отличия в порядке вопросов, то уж названия-то точно одинаковые. Итак, по пунктам:
1. Surname [Фамилия]. Тут пишите фамилию как в загранпаспорте.
2. Surname at birth [Фамилия при рождении]. Если вы меняли фамилию, то тут пишите ту, которая была до смены. Если меняли несколько раз, то пишите вначале фамилию при рождении, а в скобочках перечисляете остальные бывшие фамилии.
3. First Name [Имя]. Пишите имя как в загранпаспорте. При этом, все остальные документы (билеты, бронь, выписки) можно делать на имя, которое незначительно отличается от написания в загранпаспорте. Например, у меня в паспорте написано EVGENY, я всегда везде пишу EVGENIY — никаких вопросов ни разу не было.
4. Date of birth [Дата рождения]. Тут пишите именно то, что спрашивают.
5. Place of birth [Место рождения]. Пишите город рождения. Номер роддома не надо 😉
6. Country of birth [Страна рождения]. Пишите срану рождения. В разных форумах люди спорят что тут писать USSR (СССР) или Russia (Россия). Так вот, пишите Russia. Если вы родились не в СССР или России, то просто пишите страну рождения.
7. Current nationality [Текущее гражданство]. Пишите Russia
8. Sex (Пол). Отмечаете соответсвующую галочку Male — мужской, Female — женский
9. Martial staus [Семейное положение]. Тоже отмечаем нужную галочку. Single — не женат/не замужем, Married — женат/замужем, Separated — дословно разделены, что такое не в курсе. Divotced — разведен, Widow(er) — вдова/вдовец. Other (please specify) — если вдруг не один из перечисленных пунктов не подходит, то пишите своими словами.
10. In the case of minors …. [В случае, если заявитель — ребенок…] Тут пишите фамилию имя и адрес проживания (если отличается от адреса ребенка) официального представителя (либо любого из родителей либо опекуна) и его гражданство.
Дополнение: по последней информации финны требуют адрес писать в обязательном порядке.
11. National identity number, where applicable. [Номер национального документа, если применимо]. Для России, в принципе, не применимо. Но если очень хочется можете написать номер национального паспорта.
12. Type of travel document [Тип документа с которым путешествуете]. Тут отмечаете пункт Ordinary passport
13. Number of travel document [Номер документа]. Пишите номер паспорта.
14. Date of issue [Дата выдачи]. Пишите дату выдачи.
15. Valid until [Действителен до]. Пишите дату окончания действия паспорта.
16. Issued by [Кем выдан]. Переписываете с паспорта латинскими буквами ФМС/УФМС номер такой-то, например UFMS 12345.
17. Applicant’s home address and e-mail [Домашний адрес и e-mail заявителя]. Пишите адрес проживания.
Telephone number(s) [Номера телефонов]. Пишите номер мобильного.
18. Residence in a country other than …. [Проживание в стране, отличной от текущего гражданства]. Если вы гражданин России проживаете в России, то отмечаете No. В остальных случаях отмечаете Yes и пишите документ дающий право на проживание, его номер и до какого времени действителен.
19. Current ocupation [Текущая должность]. Пишите свою текущую должность. Если не работаете, пишите «Non employed». Если пенсионер, пишите «Retired»
20. Employer and employer’s adress…. [Работодатель, его адрес…]. Пишите название компании где работает, юридический адрес и телефон отдела кадров. Студенты пишут название ВУЗа и телефон деканата. Пенсионеры и не работающие не пишут ничего.
21. Main purpose(s) of the journey [Основная цель поездки]. Отмечаете Tourism, если едите в Европу или Transit, если запрашиваете транзитную визу.
22. Member State(s) of destination [Страна назначения]. Пишите страну, являющуюся основной целью поездки. Либо страну в которой будете больше всего времени. В любом случае название страны в этом пункте должно совпадать с той страной в которую подаете документы на визу (если, конечно, виза не транзитная). Если подаете на транзитную визу, то пишите куда летите.
23. Member State of first entry [Страна первого въезда]. Пишите страну через территорию которой собираете попасть в Шенгенскую зону. Например, если летите во Францию с пересадкой в Германии, то здесь пишите — Germany. Если у вас прямой рейс то пишите то же, что и в предыдущем пункте.
24. Number of entries requested [Количество запрашиваемых въездов]. Отмечайте пункт Multiply entries.
25. Duration of the intended stay or transit [Продолжительность пребывания или транзита]. Пишите количество дней поездки. Если вы подаете документы на несколько поездок (да, так можно — и больше шанс получить длинную визу), о тут пишите длительность первой из них.
26. Schengen visas issued during past three years [Шенгенские визы выданные за последние три года]. Если виз нет, отмечаете No, если есть, отмечаете Yes и перечисляете сроки на которые они выданы from (с) to (по)
27. Fingerprints collected previously… [Ранее cдавались отпечатки пальцев]. Если раньше, при подаче на Шенгенскую визу у вас снимали отпечатки пальцев, отмечаете Yes и дату, если нет, то отмечаете No. Этот вопрос относится исключительно к Шенгенским визам. Великобритания, Австралия и США не считаются.
28. Entry permit got the final country of destination [Разрешение на въезд в страну, являющуюся окончательной целью пребывания] Если вы подаете не на транзитную визу, то этот пункт не надо заполнять. Если же на транзитную, то пишите здесь кто выдал вам визу (Issued by) с какого (Valid from) и по какое (until) число она действительна. Если виза в страну назначения вам не нужна, то тоже ничего не пишете.
29. Intended date of arrival in the Shengen area [Предполагаемая дата въезда в Шенген]. Пишите дату когда собираетесь пересечь границу государства входящего в Шенген. То есть, если вылет у вас в 11:00 первого января, а прилетаете вы в 3:00 второго, то тут пишите второе января.
30. Intended date of departure from the Shengen area [Проедполагаемая дата выезда из Шенгена]. Тут пишите дату года собираетесь выезжать из Шенгена.
31. Surname and first name of inviting person in Members State(s). If not applicable, name hotel(s)… [Фамилия и имя приглащающего человека в Шенгене. Если не применимо, то названия отелей или другого временного размещения в Шенгене]. Если вы едите к кому-то в гости и у вас есть приглашение от этого человека, то пишите здесь его имя и фамилию. Если будете жить в отеле, то название отелей. Если снимать апартаменты, от пишите «rented apartments». опять же если подаете документы на несколько поездок, то тут нужно писать только про первую из них.
Address and e-mail address of inviting person.. [Адрес и e-mail приглашающего человека или отеля или другого временного места жительства]. Тут пишите адрес где будете проживать и e-mail. Если e-mail не знаете или его нет, то писать не обязательно.
Telephone and telefax. [Телефон и факс]. Здесь пишите телефон и факс отеля или приглашающего человека. Если будете проживать в съемных апартаментах, то пишите здесь телефон хозяина апартаментов или фирму их сдавшую. В общем, любой телефон где могут подтвердить, что да, вы в такой-то период будете там жить.
32. Name and address of inviting organisation [Название и адрес приглашающей компании]. Если вы едите по приглашению компании (например в командировку или на переговоры), то тут пишите название и адрес компании, приглашающей вас. В следующих пунктах пишите телефон (Telephone) компании и имя, адрес, телефон и e-mail (Surname, first name, address,….) контактного лица в приглашающей компании.
33. Cost of travelling and living during applicant’s stay is covered [Стоимость поездки и проживания завителя покрывается]. Если вы оплачиваете все сами, то отмечаете вариант «by the applicant himself/herself», если кто-то за вас будет платить (или в случае ребенка) отмечаете вариант «by sponsor…» и ниже пишете имя и фамилию спонсора и отмечаете пункт «referred to in the field 31 or 32» если спонсор упоминается в пунктах 31 или 32. Или пишите на следующей строчке его (спонсора) к вам отношение (мать/отец/сын/дочь/друг/родственник) и ставите галочку рядом с пунктом «other (please specify)». В «Means of support» отмечаете все, что подходит. Cash — наличные, Traveller’s cheques — дорожные чеки, Credit card — кредитная карта, Prepaid accomodation — предоплаченое жилье, Prepaid transort — предоплаченый транспорт. В случае спонсора есть еще варианты Accomodation provided — предоставляется жилье и All expenses covered during the stay (Все затраты во время проживания).
ВАЖНО! В случае, если заполняете анкету на ребенка, именно пункт «All expenses covered during the stay» нужно отмечать.
Если у вас есть родственник, гражданин ЕС или Швейцарии и вы едите к нему, то пункты 31-33 заполнять не нужно. Вместо этого нужно заполнить пункты 34 и 35.
34. Personal data of the family member who is an EU, EAA or CH citizen [Данные на члена семьи, гражданина ЕС]. Тут заполняете все данные вашего родственника гражданина ЕС.
35. Family relationship… [Семейные отношения с гражданином ЕС]. Выбираете подходящий пункт, кем вам приходится упомянутый ваше гражданин ЕС.
36. Place and date. [Место и дата]. Пишете город и дату заполнения анкеты.
37. Signature… [Подпиcь]. Расписываетесь. За ребенка расписывается один из родителей, тот, который упомянут в пункте 10.
Потом расписываете в следующих двух строках.
И еще раз пишете место и дату и расписываете в самом конце анкеты.
Все! Анкета заполнена.
www.mytravelnotes.ru
отклонено эмитентом карты? . )
Эмитент — это банк выпустивший карту, отклонено эмитентом карты — значит что данная операция по карте невозможна так как запрещена в тарифах (например перевод с кредитки) , карта заблокирована, на ней нет денег, или у вас превышены лимиты на данный тип операции, или например система безопасности банка не дает провести операцию на данном ресурсе. <a rel=»nofollow» href=»http://pro-credity.ru/fizicheskim-licam/kreditnye-karty/kreditnaya-karta-otklonena-bankom-emitentom.html» target=»_blank»>http://pro-credity.ru/fizicheskim-licam/kreditnye-karty/kreditnaya-karta-otklonena-bankom-emitentom.html</a>
Ты держатель карты а принадлежит она банку банк прекратил её обслуживание.
Недостаток средств на карте
touch.otvet.mail.ru
эмитент — это… Что такое страна-эмитент?
- страна-эмитент
Economy: country of issue
Универсальный русско-английский словарь. Академик.ру. 2011.
- страна-экспортёр ядерных материалов
- странгалия
Смотреть что такое «страна-эмитент» в других словарях:
ISO 4217 — (ИСО 4217) Коды для представления валют и фондов Codes for the representation of currencies and funds (англ.) Codes pour la représentation des monnaies et types de fonds (фр.) … Википедия
Британская Гвиана (почтовая марка) — У этого термина существуют и другие значения, см. Британская Гвиана (значения). Британская Гвиана англ. British Guiana 1¢ magenta … Википедия
Британская Розовая Гвиана — Британская Гвиана англ. British Guiana 1¢ magenta (Скотт #13) Тип марки … Википедия
КОНВЕРТИРУЕМАЯ ВАЛЮТА — валюта, свободно обмениваемая на валюты других стран, страна эмитент не устанавливает каких либо ограничений по использованию наличных платежных средств в ее валюте, а обменный курс определяется условиям спроса и предложения валют. К. в. широко… … Энциклопедический словарь экономики и права
Резервная валюта — Резервная валюта общепризнанная в мире национальная валюта, которая накапливается центральными банками иных стран в валютных резервах. Она выполняет функцию инвестиционного актива, служит способом определения валютного паритета,… … Википедия
Символ риала — Символ (знак) риала (﷼) арабское и персидское слово ريال (читается в разных странах как риал, реал, риял или риель), являющееся названием нескольких … Википедия
Общесоюзный классификатор валют — ОКВ 1 84 158 … Википедия
Дефолт — (Default) Дефолт это невыполнение обязательств, неплатежеспособность Определение дефолта, история дефолта, виды и механизм дефолта, оценка вероятности дефолта Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Долг — (Debt) Долг денежная сумма или материальные ценности, взятые взаймы на определенных условиях Понятие долг, внутренний и внешний долг государства и другие виды долгов, государственный долг США и России, долговые инструменты и погашение долгов… … Энциклопедия инвестора
IPO — (Публичное размещение) IPO это публичное размещение ценных бумаг на фондовом рынке Сущность понятия публичного размещения (IPO), этапы и цели проведения IPO, особенности публичного размещения ценных бумаг, крупнейшие IPO, неудачные публичные… … Энциклопедия инвестора
Международные расчёты — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия . 1Определения описываемого предмета… … Энциклопедия инвестора
universal_ru_en.academic.ru