Содержание

Переводчик знает всё или «ты ж переводчик»: вся правда и мифы о профессии переводчика | Señora Profesora

Некоторые наивно полагают, что переводчиком может быть каждый. Я тоже когда-то так думала. А потом мне пришлось испытать, какого быть переводчиком на себе. Тогда-то я и поняла, сколько мифов и заблуждений бытует о работе переводчиков. Рассказываю всю правду об этой сложной и часто недооцененной профессии.

❌Переводчик никогда не ошибается

Ошибаются все. Даже профессионалы. Потому что они тоже люди. История знает немало примеров того, как переводчики на высшем уровне делали грандиозные ляпы.

Иногда даже не по своей вине. Некоторые спикеры любят «блеснуть словцом». А у переводчика нет времени разбираться, что за тайный смысл говорящий вкладывает в свои «крылатые выражения». Если быстро сообразить, что хочет сказать говорящий не получается, перевод идёт максимально близко к оригиналу.

Так было с Никитой Хрущёвым и его вошедшими в историю «Мы вам покажем Кузькину мать» и «Мы вас похороним». Обе фразы были переведены на английский буквально как «We shall show you Kuzka’s mother» и «We will bury you!». Запад воспринял Кузькину мать как новый вид советского оружия, а «Мы вас похороним» как открыто брошенный военный вызов. Хорошо, что дипломаты сумели вовремя разрулить ситуацию. А ведь ошибки в переводе на таком уровне могут обернуться трагедией.

❌Переводчик без подготовки может перевести всё, что угодно

Даже Уильяма Шекспира. И обязательно, чтоб было складно. Я помню, как мой преподаватель испанского в ВУЗе рассказывал, как он на ходу переводил Пушкина на испанский для одной молодой кубинки. Вероятно, ему очень хотелось произвести на неё впечатление. Даму пленить у него получилось, а вот о качестве этих переводов стоит только догадываться. Вероятно, переводил он вольным переводом, передавая только общий смысл.

Чтобы переводить художественные произведения, особенно стихи и делать это складно, требуется большой талант и огромный языковой опыт. И даже выдающиеся люди не могут сходу выдать вам готовый вариант в стихах за одну минуту. Вы же не думаете, что Маршак переводил сонеты Шекспира от скуки на досуге?

❌Переводчик знает всё или «ты ж переводчик»

Большинство обывателей убеждены, что переводчик как ходячая энциклопедия: знает перевод любого слова. При этом совершенно неважно, из какой сферы. «Ты ж переводчик».

Это неправда. Переводчик не Google. Да, люди данной профессии отличаются огромным кругозором, много читают и интересуются разными вещами. Без этого быть успешным в этой профессии невозможно.

Но любой переводчик скажет вам, что знать всё невозможно. Даже если вы когда-то сталкивались с тем или иным понятием, держать все термины в голове постоянно не получится.

Но это и не нужно. Перед каждым мероприятием переводчикам заранее оглашают тему, чтобы они могли как следует подготовиться.

От этого, правда, легче не становится. Иногда приходится изучать с нуля сферу, с которой ранее не сталкивался. Да и во время перевода разговор может зайти куда угодно, так что от ситуации, в которой ты можешь не знать какого-то слова или понятия, никто не застрахован.

❌Переводчику по барабану, с какого на какой язык переводить

Ещё одно распространённое заблуждение заключается в том, что переводчик может переводить одинаково хорошо с родного языка на иностранный и наоборот. Как правило, перевод делается с иностранного языка на родной. Бывают, конечно, исключения. Мой преподаватель английского в ВУЗе переводила с немецкого на английский и обратно синхронно, но это высший пилотаж. Чтобы переводить с одного иностранного на другой иностранный нужно одинаково хорошо знать оба языка, а это под силу не каждому.

❌Переводчиком может быть любой, кто хорошо владеет иностранным языком

Я уже как-то писала, что работа переводчика не каждому по плечу. И дело здесь не только в знании языка, но и моральной подготовке и стрессоустойчивости. То есть не каждый переводчик имеющий образование переводчика может успешно работать по своей специальности. Что уж говорить о людях, которые не имеют профобразования.

Чтобы переводить, мало хорошо знать язык, нужно владеть техникой перевода, чтобы успевать за спикером и максимально ясно доносить мысли говорящего до аудитории. Это целое искусство, овладеть которым удаётся далеко не всем. Хорошего вам английского! 🐱‍💻

9 мифов о переводчиках

Миф 1: Переводчиком может быть каждый, кто знает иностранный язык.

Как не каждый, кто говорит по-русски, может быть писателем, так и не каждый, кто владеет английским языком, может быть переводчиком. Для этого необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также иметь специальные знания и навыки, доступные только после долгой практики.

Миф 2: Скоро автоматические переводчики окончательно заменят человека в этой области.

В ближайшем будущем этого точно не произойдет. Для этого нужно сначала научить машины мыслить, как человек. Ведь перевод – это не просто замена одних слов другими. Переводчик сначала должен понять текст, а потом максимально точно и понятно передать его на другом языке, который чаще всего сильно отличается от языка оригинала. Все еще верите в этот миф? Попробуйте перевести даже самый простой текст с помощью автоматического переводчика. Не говоря уж о художественных произведениях, где переводчик стоит практически наравне с писателем.

Миф 3: В профессии переводчика нет места творчеству.

Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым). А вот художественный перевод требует воображения, богатого словарного запаса и, несомненно, писательского таланта. Не говоря уж о том, что иногда приходится переводить и стихи, а это уж целиком творческий процесс, когда переводчик, по сути, творит новое произведение, стараясь лишь придерживаться смысла оригинала.

Миф 4: Хороший переводчик обязан иметь лингвистическое образование.

Разумеется, прежде чем стать переводчиком, человек должен немало учиться. Но это не обязательно должно быть университетское образование. При желании и определенной практике можно овладеть всеми премудростями этой профессии самостоятельно, используя опыт старших коллег. Немало хороших и отличных переводчиков имеют образование в совсем другой области и не перестают от этого быть настоящими профессионалами.

Миф 5: Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит.

На самом деле, для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10-12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.

Миф 6: Можно снизить оплату услуг переводчика, если сначала «прогнать» текст через Google Translate, а потом предложить результат профессионалу для «доработки».

Как ни странно, но некоторые заказчики упорно считают, что после автоматического переводчика материал остается только немного «пригладить», и он готов. Правда в том, что любому переводчику гораздо проще перевести текст с нуля, чем разбираться в той бессмыслице, которая получается у машины. То же самое относится и к исправлению работы непрофессионалов, после которых чаще всего легче полностью переписать текст. Именно поэтому я крайне редко берусь за корректирование чужих переводов.

Миф 7: Надежнее заказывать перевод в бюро, чем у переводчика-фрилансера.

Этот миф вызван тем, что бюро переводов активно рекламируют качество и универсальность своих услуг. На самом же деле риск при работе с бюро никак не меньше, чем при работе с переводчиком-фрилансером. Во-первых, в бюро переводят, в основном, те же фрилансеры, в офисе трудятся только административные сотрудники. Во-вторых, при сотрудничестве с бюро вы не можете лично пообщаться с исполнителем, убедиться в его компетентности, обсудить нюансы работы. Вся ответственность лежит на бюро, коих сейчас развелось так много, что конкуренция между ними заставляет их снижать себестоимость перевода за счет найма более низкооплачиваемых, а значит, менее профессиональных переводчиков.

Миф 8: Хороший переводчик должен уметь перевести все что угодно.

Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далек от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.

Миф 9: Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский.

Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда дороже, чем наоборот, даже в случаях с типовыми документами, например, договорами и деловыми письмами. А художественный перевод вообще лучше поручать носителю языка, на который должен быть переведен текст.

Профессия переводчика в кризисе

Вся правда о синхронистах

Хорошие синхронисты в страшном дефиците, даже самые маститые лингвистические вузы не учат художественному переводу. Но стоит ли по этому поводу переживать? Почти все мы способны перекинуться с иностранцами парой слов на английском, и те обязательно поймут, если «спик фром май харт». А что думает по этому поводу заведующий кафедрой перевода английского языка знаменитого Московского государственного лингвистического университета Дмитрий Бузаджи?

С какой профессии по напряжению можно сравнить переводчика?

Дмитрий Бузаджи: Пожалуй, с авиадиспетчером. Норма для письменного перевода: от 10 до 15 тысяч знаков в день. Но есть агентства, которые требуют 25 тысяч. Это уже перевод со скоростью печатания. Такая работа либо быстро отразится на здоровье, либо получится тупой подстрочник: переводчик припоминает только первые значения слов, не углубляясь в другие.

Вы возглавили кафедру в 26 лет. То есть принадлежите к компьютерному поколению. Верите ли вы в новые методы изучения языков, которыми нам морочат голову, к примеру, по телевизору?

Дмитрий Бузаджи: Я считаю, что язык нужно учить старомодным способом: практика показывает, что использовавшие новые технологии и программы студенты ошибок делают больше, чем те, кто учил слова дедовским методом. Конечно, для того, чтобы делать покупки сувениров или общаться с сотрудниками отеля, хватит скоростных курсов. Ну а для работы на профессиональных конференциях никуда не уйти от зубрежки лексики и долгого вдумчивого изучения грамматики. Ничего более простого, чем труд, пока не придумано.

Глобализация, отсутствие границ, доступность путешествий, видимо, сделают скоро труд переводчиков невостребованным. Не боитесь?

Дмитрий Бузаджи: Сколько существует перевод, столько существует мнение, что если ты знаешь язык, ты можешь с него и на него переводить. Но это не так. Даже билингвы, выросшие в двуязычных семьях, часто не могут справиться с устным переводом. Здесь другие навыки нужны. Но миф есть. И организаторы различных конференций и встреч экономят на переводчиках (рынок господствует и здесь). Есть такая переводческая байка: «Генерал выступает с речью, переводчик переводит. Но высокий чин возмущен результатом: «Я семь слов сказал, а ты только пять!». Безграмотный перевод стирает драгоценные грани между языками и культурами. Простой пример: заголовки в наших газетах, которые копируют английские образцы, игнорируя национальные традиции.

А какие они у нас?

Дмитрий Бузаджи: Русский традиционный заголовок — назывной, похож на название художественного произведения, чаще всего с двойным смыслом. Допустим, «Встреча в верхах». Типичный же английский заголовок похож на предложение: «Новый закон вступит в силу с 20 января…»… Послушайте журналистов-телевизионщиков. Логическое ударение в русской фразе обычно в конце. А телевизор нам предлагает такое начало в новостном репортаже: «28 человек погибло вчера в результате катастрофы на железной дороге». Это не по-русски. Такие странные зачины размывают представление о самом важном в тексте.

Мы уже почти не замечаем кривые переводы, ухо почти не режет изобилие притяжательных местоимений, которое русскому языку не свойственно. Читайте вывески и объявления: «Спасибо за вашу покупку» или «Приносим свои изменения за беспокойство!» Отсюда недалеко до таких смешных вещей, как «он положил свою руку в свой карман». Классическая ошибка начинающего переводчика: диссонанс между книжным и разговорным языком: «Я вам вынужден сказать, что вы — фуфло».

Какими качествами должен обладать переводчик?

Дмитрий Бузаджи: Переводчики — устные и письменные, синхронисты и художественники, — абсолютно разные по психотипу люди. Письменные переводчики нервные, глубоко переживающие за дело, склонные к самокопанию. Художественники — часто неврастеники. Ну а синхронистам нужна эмоциональная устойчивость, которая в быту часто проявляется в виде полной непрошибаемости и пофигизма. Это люди с непробиваемой психикой, которые не могут позволить себе переживать из-за каждого огреха, иначе быстро сгорят. Поэтому в основном они благодушны.

Чтобы переводить синхронно, человек должен одновременно слушать и говорить… Этому можно научиться?

Дмитрий Бузаджи: Есть упражнения на раздвоение внимания. Но главное, психологическая «нервоустойчивость». Нельзя переспросить, решение принимается мгновенно.

Кстати

Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев в 1959 году пообещал вице-президенту США Ричарду Никсону буквально следующее: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!» В России сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как «мать Кузьмы», и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: «Мы покажем вам, что есть что». Советский лидер говорил о «кузькиной матери» несколько раз. Первый — на американской национальной выставке, проходившей в Сокольниках. Но самая знаменитая «кузькина мать» привлекла к себе внимание 12 октября 1960 года, когда Хрущев выступал на 15-й Ассамблее ООН.

Источник: www.rg.ru


Московский государственный лингвистический университет

 

Новости

15 октября 2021

Преподаватели китайского языка со всей России повысили квалификацию на базе МГЛУ
С 20 сентября по 2 октября в МГЛУ в дистанционном формате проходили ежегодные курсы повышения квалификации «Профессиональная коммуникация в педагогической среде (китайский язык)», организованные университетом совместно с Институтом Конфуция при МГЛУ.

14 октября 2021

Любовь и память: история инязовца Казбека Тотрова
Студентка МГЛУ Алена Тотрова нашла фамилию своего прадеда на мемориале памяти павших героев-инязовцев в годы Великой Отечественной войны. Семья искала информацию о предке более полувека.

14 октября 2021

Виктория Артемова — лауреат регионального этапа конкурса «Студент года»
Студентка переводческого факультета МГЛУ, талантливая пианистка и победительница многих творческих конкурсов  Виктория Артемова стала лауреатом регионального этапа конкурса «Студент года» в номинации «Творческая личность года».

13 октября 2021

Памяти коллеги
Ушёл из жизни профессор кафедры теологии Александр Юрьевич Евдокимов.

08 октября 2021

Обращение ректора МГЛУ Ирины Краевой

07 октября 2021

Любовь к науке — это любовь к правде: в МГЛУ проходит Фестиваль науки — 2021
5 октября в МГЛУ стартовал ежегодный Фестиваль науки. В течение четырёх дней студенты, аспиранты и учащиеся Предуниверситария МГЛУ обмениваются результатами своих научных исследований, полемизируют и набираются исследовательского и научного опыта.

07 октября 2021

Встреча с Чрезвычайным и Полномочным послом Республики Казахстан в РФ Ерланом Кошербаевым в МГЛУ
5 октября в МГЛУ состоялась встреча руководства университета во главе с ректором Ириной Краевой c Чрезвычайным и Полномочным послом Республики Казахстан в Российской Федерации Ерланом Кошербаевым. Архив новостей

Интервью переводчика Ольги Дробот — Реальное время

Ольга Дробот о положении переводчика в России. Часть 1

Ольга Дробот — известный переводчик и специалист по скандинавской литературе. Она переводит Ибсена, Андерсена и многих других детских и взрослых авторов. В интервью «Реальному времени» специалист рассказала о том, зачем нужны новые переводы классики и влияет ли качество перевода на судьбу книги.

«В СССР существовали ограничения, и мы отчасти выпали из современного культурного контекста»


— Ольга Дмитриевна, расскажите, как и почему вы решили стать переводчиком и именно с норвежского языка.

— Это сложная история. Я была читающим ребенком, любила разные пьесы, например, Гольдони, читала также скандинавских авторов, Гамсуна. Но вообще я была юным биологом, ходила в соответствующий кружок, годами наблюдала за песчанками и уже была победителем какой-то олимпиады, меня ждало место в университете на биофаке. Родители ученые, все были счастливы. И тут на моем пути в школе встретился прекрасный человек, Надежда Яковлевна Мирова, учитель литературы в моей школе номер шестьдесят. После перестройки вышла серия книг что-то вроде «В помощь учителю», классика с комментариями и вступительными статьями, Надежда Яковлевна была одним из авторов. Я была в нее совершенно влюблена, читала я всегда запоем и через некоторое время приняла решение, что пойду на филфак. Мои прадед, дед и бабушка были журналистами и писателями, поэтому я в общих чертах представляла этот путь. Но вся семья пришла в ужас: «Как это будет?! Цензура, железный занавес…» Я поступила на филфак МГУ на романо-германское отделение, где люди занимаются зарубежными языками и литературами. Дальше объявили конкурс в группы «редких языков», каждый год объявлялось несколько таких групп, я решила поступать в норвежскую, и мне повезло.

— Что вы на тот момент знали и думали о норвежской литературе?

— У меня было две идеи, и обе оказались правильные. Одна — что норвежская литература очень богатая. Это действительно так, потому что норвежцев всего пять миллионов, а процент нобелевских лауреатов на душу населения у них выше, чем у нас (в основном за счет лауреатов рубежа XIX — начала XX веков, конечно). Вторая идея: я думала, что цензуры будет меньше, если физически меньше людей знают «твой» язык. И так оно в дальнейшем и было. Студенты и аспиранты, когда писали диплом или диссертации, получали разрешение пользоваться так называемым спецхраном, отдельным хранилищем «опасных» подцензурных книг, которые библиотекам нельзя было выставлять в общий доступ. И на скандинавских языках туда попадало множество всего запретного, в том числе переведенного на норвежский с других языков, именно потому, я думаю, что мало кто мог проверить и уследить. Это был клондайк.

В университете я и выучила норвежский язык. Переводоведение я никогда не изучала, и с переводом знакома только на практике. В самом конце учебы на моем пути встретилась Любовь Григорьевна Горлина, замечательный энтузиаст и матриарх норвежского перевода в России. Она была умелым хлебопашцем и человеком очень щедрым, и понимала, что нельзя заботиться только о своих переводах, надо возделывать все поле скандинавских переводов.

Про советскую школу перевода говорят, что там царила дикая конкуренция и всех лишних отторгали. Я этого не знаю, не застала, я видела уже следующий период, когда началось бурное книгоиздание и переводчиков все время не хватало.

Любовь Григорьевна меня заприметила, я стала ходить к ней домой, писать рецензии, читать что-то под ее руководством, потом она предложила мне перевести рассказик в сборник «Великанова купель» и отредактировала его, показав мне, как вообще работает переводчик. С этого все и началось. Хороший редактор вообще чрезвычайно важен для переводчика. Это твой самый первый и искушенный читатель. Я очень благодарна редакторам, с которыми много работала: Марии Макаровой, с который нас свел Эрленд Лу, и Софье Кобринской, моему постоянному редактору в «Самокате». А с переводами Ибсена вообще счастье. У меня есть группа экспертов, которые читают перевод до опубликования. И в нее, в частности, входит Нина Николаевна Федорова, блистательный переводчик. И мы вместе читаем перевод, обсуждаем переводческие решения, спорим — это потрясающий мастер-класс и просто счастье.

«В самом конце учебы на моем пути встретилась Любовь Григорьевна Горлина, замечательный энтузиаст и матриарх норвежского перевода в России. Она была умелым хлебопашцем и человеком очень щедрым, и понимала, что нельзя заботиться только о своих переводах, надо возделывать все поле скандинавских переводов». Фото wikipedia.org

Сначала я совмещала перевод с другими работами, например, рерайтером в «Коммерсанте», журналистом, побыла замглавного редактора в журнале «Иностранная литература» и скандинавским редактором прекрасного издательства «Corpus». Но сейчас я только переводчик художественной литературы, фрилансер.

— Какая разница между работой переводчика в 80-е и сегодня?

— Конечно, по сравнению с 1980-ми годами нынешняя ситуация намного лучше. Потому что в 1980-е было только государственное книгоиздание, была цензура и идеологический контроль. То есть существовали большие ограничения, и в результате мы отчасти выпали из современного культурного контекста, масса книг были доступны только в самиздате или тех самых спецхранах. Конечно, переводчики не только переводили много классики, но искали лазейки. Помню, как ловко Любовь Григорьевна умела преподнести в заявке на перевод какой-нибудь психологический роман как повествование о трудных буднях фабричного рабочего (по счастью, в 1970—80 годы многие герои хороших норвежских книг в поисках себя часто пробовали поработать на заводе, например).

В 1990-е годы стало можно печатать все. Сначала стали закрывать лакуны, но при этом хорошие книги выходили часто в чудовищном переводе. Потом мы пережили страшный крен в сторону развлекательной литературы: «Будем печатать только детективы, потому что только их и покупают».

Это была естественная реакция на то, что в советское время детективы почти не переводили. А тут вдруг лавина детективов и любовных романов и в странных переводах, и в очень хороших. Хотя рынок был довольно дикий, много пиратских изданий, но как раз появились многотомные серии Агаты Кристи и Иоанны Хмелевской, и много прекрасного чтения. Ну а постепенно все вошло в берега, лакуны довольно быстро закрыли, и сегодня мировые бестселлеры выходят у нас мгновенно. Другое дело, что не всегда книги, снискавшие славу в мире, у нас принимаются так же хорошо. Например, я переводила Пера Петтерсона «Пора уводить коней», это международный бестселлер, у нас его сейчас, спустя десять лет после выхода, номинировали на премию «Ясная поляна». Его любят все, кому он попал в руки, но в России он не прогремел. И это частая история.

Сейчас переводчики работают, как и должны. Читают книги (например, Анастасия Завозова успевает прочитать сотни книг в год, остальные, конечно, меньше, но мы все читаем много), находят алмаз и идут предлагать издателю. Есть встречный поток: издатель съездил на книжную ярмарку, нашел там прекрасную книгу и просит переводчика ее почитать. По моему опыту, самый удачный случай, когда в этих двух потоках обнаруживается одна и та же книга. Это особенно касается редких языков. Короче говоря, свободы сегодня неизмеримо больше, чем при советской власти.

Хотя в последние годы свободу слова пытаются ограничить. Уголовное наказание за так называемые клевету и оскорбление чувств верующих, законы о маркировке детских книг и закон о запрете «гей-пропаганды» я считаю цензурой. Издатели рискуют штрафом или приостановкой деятельности на срок, который для небольшого издательства окажется губительным. Мне кажется, это ставит под удар серьезную качественную литературу.

«Хотя рынок был довольно дикий, много пиратских изданий, но как раз появились многотомные серии Агаты Кристи и Иоанны Хмелевской, и много прекрасного чтения». Фото youla.ru

«Чтобы переводить, ты должен знать не столько иностранный язык, сколько русский»

— Что вдохновило вас на участие в проекте создания новых переводов Ибсена?

— Проект переводов Ибсена — международный и уникальный по своей организации. В нем участвует много людей — переводчиков, литературоведов и людей театра, а ведет его Ибсеновский центр Университета Осло. Нас сейчас восемь человек, и мы одновременно переводим пьесы Ибсена о современности на свои языки, я на русский. Мы все время в контакте, но кроме того встречаемся в Ибсеновском центре, чтобы обсудить очередную пьесу. Мы посвящаем день или два совместному глубокому чтению, это удивительный опыт. Оказалось, что во многих случаях у нас совершенно разные проблемы. Конфуцианцы из Китая подолгу задумываются над словом «ничто», потому что у них пять разных слов для обозначения этого. Японский переводчик мучается с иерархией, от этого зависит выбор обращения к конкретному персонажу.

Но есть проблемы, которые возникают у всех переводчиков, независимо от их языка. И это означает, что автор так хорошо использовал все возможности своего родного языка, что в слове играют все его словарные значения. А в твоем родном языке у слова нет этого спектра словарных значений, есть какое-то одно и совершенно другие синонимические круги. И твоя задача – сделать максимальной область пересечений оригинального слова и переводного.

Но бывает, что ты не можешь передать все смыслы, которые заложил автор. Встает вопрос выбора. А это извечный и самый мучительный вопрос переводчика.

— Вы уже во второй раз занимаетесь новыми переводами классики, также участвовали в четырехтомнике переводов Андерсена. Зачем нужны новые переводы того, что уже очень хорошо переведено?

— Перевод никогда не может быть равен оригиналу. И мы только что говорили, что переводчик часто вынужден делать выбор. Например, норвежское слово makt имеет два значения: и сила, и власть. По-русски это разные слова. Значит, тебе нужно выбрать одно из этих двух слов — или написать оба сразу, тем немного изменить оригинал. При этом на русском «бессилие» и «безвластие» звучат уже совсем по-разному, а на норвежском остаются по-прежнему одним словом. У нас только одно слово «дом» и для home, и для house, а в норвежском их тоже два, и так далее. А теперь давайте представим себе дорожную ситуацию: два переводчика вышли из пункта А и движутся в пункт Б. Но на каждой развилке в пути А выбирает одно, а Б другое. Оба придут в ту же самую точку, но траектория движения будет разная, и переводы получатся не совсем одинаковые.

Бывают очень талантливые переводы, которые я читаю просто для души. Я очень люблю, как Дмитрий Веденяпин перевел «Часы» Каннингема. Я обожаю «Свет в августе» в переводе Виктора Голышева. Или новый перевод Пруста Елены Баевской, его я могу открыть и читать с любого места, это прекрасный русский язык. Но это все равно не стопроцентное соответствие оригиналу, чтобы можно было сказать «новый перевод не нужен, у нас есть уже». К тому же меняется время, ускоряется речь, происходят сдвиги в языке. К примеру, Ибсен — второй драматург по частоте театральных постановок в мире. Его много ставят и в России, но театрам приходилось переделывать тексты, потому что переводам больше ста лет. Ибсен мечтал, чтобы на сцене говорили, как в жизни, но в переводах именно этот житейский язык, естественно, устарел быстрее всего. Хотя у Ибсена было много хороших переводчиков до революции. Но вводные слова, синтаксис, скорость самой речи так изменились, что теперь, когда появляются мои новые переводы, мне говорят: «О, оказывается, у Ибсена было много юмора». Но это же проблема изменения языка в чистом виде! Когда Станиславский ставил «Врага народа» в 1900 году, он читал тогдашние переводы как трагифарс и так своего Штокмана и играл. И тогдашние зрители, и читатели видели и прочитывали и юмористическую, и эротическую, и прочие составляющие. А для нас сегодня в тех прекрасных переводах старомодность речи затушевывает это все, да и разницу в речи персонажей тоже. Например, во «Враге народа» есть персонаж, у которого бюрократическая, канцелярская речь, но мы не видим этого, потому что она не отличается по факту от того, как говорят остальные персонажи.

Сколько у нас переводов «Гамлета»? Много, и это прекрасно. Или вот я, например, очень люблю читать разные переводы Библии на разные языки. И на английский, и на норвежский, где над одним из последних переводов работали писатели, включая Юна Фоссе. И новый русский перевод Библии, сделанный Библейским обществом, мне очень нравится, особенно Ветхий завет. Понятно, что текст не меняется, но открываются новые нюансы. И так же и со всеми остальными переводными текстами.

— Что самое главное в переводе?

— Главное качество переводчика — это усидчивость и работоспособность. Это очень кропотливое занятие, которое требует много времени. Это нельзя сделать на бегу. Необходимо все делать тщательно. Ты должен все проверить и обладать некоторым чутьем. Я однажды была на международном конгрессе переводчиков и стояла в очереди за завтраком. Там прекрасный работник ресторана жарил яичницу и делал одновременно еще тысячу дел: разобьет яйцо, бежит еще что-то сделать и все время вовремя прибегает, когда начинает пригорать. Рядом со мной стоял тогдашний президент FIT, международного сообщества переводчиков. Мы переглянулись, и он сказал: «Да, это точно как с переводом. Важно почувствовать, когда начинает пригорать». Это правда. Ты читаешь текст, вроде бы все гладко, но что-то настораживает. Начинаешь искать, и в некоторых случаях, действительно, оказывается скрытая цитата или намек. И важно, чтобы чувство это не притуплялось.

Перевод в целом — профессия очень занимательная и интересная. Стремишься к стопроцентному совпадению, но никогда не можешь этого достичь. И каждый раз тебе пора уже сдавать текст, а у тебя есть пять мест, которые ты откладывал на потом, потому что не мог разгрызть. И у меня в книге всегда остается пара моментов, которые я все-таки не догрызла, даже если другие не замечают. Но три орешка из пяти ты расщелкнул, и это всегда очень приятно, хотя и этого никто не замечает. А замечают только пропущенные голы, в этом мы похожи на вратарей.

«В прошлом году премию «Мастер» Гильдии переводчиков получила Анна Герасимова, известная под псевдонимом Умка, за перевод Томаса Венцловы. Она сама прекрасный поэт, и она отлично переводит, нисколько не заслоняя собой Венцлову». Фото: Давид Кислик (facebook.com)

— Если переводчик сам хороший литератор, поэт или писатель, это помогает или мешает переводить? Например, Пастернак сам был великим поэтом и писателем и в то же время занимался переводами.

— Точно сказать не могу, потому что сама занимаюсь только переводом. Мне кажется, что, как все в жизни, это и так, и так. В прошлом году премию «Мастер» Гильдии переводчиков получила Анна Герасимова, известная под псевдонимом Умка, за перевод Томаса Венцловы. Она сама прекрасный поэт, и она отлично переводит, нисколько не заслоняя собой Венцлову. Человеку, который сам сочиняет, наверно, легче перебирать регистры, отделять разные голоса. Хотя, возможно, есть опасность «улучшайзинга», что захочется «подтянуть» автора, что нежелательно.

Или вот про переводы Пастернака говорят, что они слишком авторские. Но я однажды читала о таком исследовании: разложили оригинальный текст монолога Гамлета на эмоциональные фрагменты и посмотрели, как переводы вписываются в эту диаграмму. Так вот как раз Пастернак эмоционально чрезвычайно точен.

— Что нужно для хорошего перевода? Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?

—Ты должен хорошо знать не иностранный язык, а русский. Конечно, нужно понимать, что написано в оригинале, видеть подводные камни, сходить в музей или в интернет и посмотреть, как выглядит тот или иной предмет. Иногда даже пишешь автору и задаешь вопросы, если есть такая возможность. Но знать нужно прежде всего родной язык, уметь им пользоваться, уметь построить интонацию и выдержать ее. Уметь обращаться с разными персонажами, социальными стратами, эпохами.

Переводчик должен много читать, и классику, и современников, чтобы видеть изменения языка, его возможности. Почитайте заметки Ольги Седаковой о переводе Пауля Целана, сложнейшего поэта. Как осознанно она растягивает рамки русского языка, немного увеличивает границы того, что в нем возможно.

— Вы успеваете много читать?

— Я читаю много норвежских книг. Когда собираюсь переводить, особенно Ибсена, иногда стараюсь почитать что-то русское «из той же оперы». Но во время работы похожего не читаю, чтобы не сбивать свой ритм. Так что, когда перевожу Ибсена, как раз и читаю детские книжки. Я вообще люблю читать и довольно много успеваю.

«Главное свойство всякого пишущего человека — самому видеть, что у тебя хорошо и плохо»

— Какие трудности есть у переводчиков в отношениях с издателем?

— У нас в стране странная ситуация. Нормальный книжный рынок обычно состоит из четырех-пяти больших издательств, друг с другом никак не связанных. Это самые крупные деревья в лесу. Вокруг них растут деревья других ценных пород, потом подлесок, кусты и трава. И это создает нормальную экологическую ситуацию. У нас же стоят два баобаба, сплетаясь тесно корнями и ветвями. И никто не может с ними сравниться по части распространения книг по России. Поэтому проседают сразу несколько уровней нашего леса, и следующий слой сильно слабее баобабов. Это не самое лучшее положение дел. И сложный выбор для переводчика. В большом издательстве очень много людей, сложная система работы, своя иерархия. И даже если ты достиг полного взаимопонимания и с редактором, и с заинтересованной редакцией, то на решения небожителей из отдела продаж никто повлиять не может. В более мелких издательствах камерное штучное производство, но их книга вряд ли доедет до магазина в небольшом городе.

Но лично мне очень везет и на большие, и на маленькие издательства. А во избежание недоразумений я всегда читаю и книгу, и договор на перевод до того, как его подписать.

— Можно ли сегодня прокормиться на гонорар переводчика?

— Нет, практически нельзя. Гонорары переводчиков не соответствуют ни их квалификации, ни усилиям, ни затратам времени. Поэтому все переводчики еще что-то делают, переводят инструкции к стиральным машинам, работают устно, преподают. С одной стороны, это плохо. С другой… У нас был круглый стол по проблемам перевода на ярмарке «Нон-Фикшн», и мой коллега Виктор Сонькин сказал, что перевод сегодня стал уделом энтузиастов. А если бы платили много, началось бы смертоубийство, и все бы пошли по головам друг друга, используя административный ресурс. И это так и было в 1980-е или 1970-е, когда в круг переводчиков было не пробиться, они держали оборону. А сейчас нам нечего делить. Как говорится, в каждой шутке есть доля шутки. Во всяком случае, могу засвидетельствовать, что в Гильдии переводчиков царят прекрасные нравы дружбы и коллегиальности.

«У нас был круглый стол по проблемам перевода на ярмарке «Нон-Фикшн», и мой коллега Виктор Сонькин сказал, что перевод сегодня стал уделом энтузиастов. А если бы платили много, началось бы смертоубийство, и все бы пошли по головам друг друга, используя административный ресурс». Фото moscowbookfair.ru

— А что с институтом редакторов в нашей стране?

— Это совершенно необходимый институт. Хотя многое ты редактируешь у себя сам. Переводу надо отлежаться. Когда потом через месяц начинаешь его перечитывать, очень многое меняешь, потому что все-таки когда переводишь, у тебя в голове еще звучит и оригинал. А потом читаешь и видишь, что по-русски все как-то не так ясно, как у автора. Но редактор — твой первый читатель и свежий глаз. Если такого профессионального читателя как редактор что-то настораживает в моем переводе, я всегда обязательно еще раз это место посмотрю. Мне лично, как я уже говорила, с редакторами очень везет, но в целом ситуация с институтом редакторства аховая.

— Как вы определяете: хороший это или плохой перевод? И влияет ли плохой перевод на судьбу книги?

— Судьба книги (не сама книга) в редчайших случаях может быть испорчена переводом. Какие страсти кипели по поводу переводов «Гарри Поттера»! Но это не помешало книге занять свое важное место в нашем культурном контексте. Я знаю много книг, над которыми не очень хорошо поработали и переводчик, и редактор, но они хорошо идут. И наоборот, блистательные переводы остаются радостью довольно узкого круга читателей. Поэтому я не думаю, что перевод глобально может улучшить или ухудшить судьбу книги. Хотя, конечно, здорово, когда совпадает хороший автор и хороший перевод. Есть такие микро-шедевры. Я обожаю маленькую и мало кому известную книгу «Ловушка Малеза» шведского писателя Фредрика Шеберга в переводе Анны Савицкой. Или, например, воспоминания Сельмы Лагерлеф «Морбакка» в переводе Нины Федоровой.

Раньше я думала, что разницу между переводами довольно трудно заметить. А потом я побывала в жюри конкурса студенческих работ. И для меня большим откровением стало, что в некоторых работах ты видишь: человек будет переводить и пойдет дальше и дальше, а в некоторых работах такая неестественность, что вряд ли человек далеко уйдет.

Главное свойство всякого пишущего человека — самому видеть, что у тебя хорошо и плохо. Если ты не видишь этого, то вряд ли как-то далеко продвинешься.

— Какую роль сегодня литература, на ваш взгляд, играет в российском обществе? Влияет ли она на сознание людей, особенно на фоне того, что появилось так много других каналов информации?

— Мне кажется, у книг не только информационное предназначение. Они нужны нам как существам социальным, думающим и как носителям литературного языка. Пока я не вижу, чтобы что-то их заменяло.

А роль у книг бывает самая разная. И тут интересно посмотреть, как книги вдруг «выстреливают». Десять лет назад вышел «Подстрочник» Олега Дормана, тогда же вышел фильм. Вообще это рассказ переводчицы Лилианы Лунгиной о ее жизни. Очень частное свидетельство, но оно оказалось важным огромному числу людей. Или я помню, как вышел «Сахарный ребенок» Ольги Громовой. Это потрясающая история, как в бесчеловечных условиях ссылки мать дает ребенку глубокое настоящее интеллигентское образование и выращивает человека цельного, стойкого, с таким же культурным и нравственным кодом, как у нее самой. Или «Памяти памяти» Марии Степановой. Или книги Улицкой, отдельная эпоха именно в общественной жизни. А вот тут недавно открываю вечером «Фейсбук», а там кто-то пишет: «Если у вас плохое настроение, давайте я вам в утешение пришлю цитату из «Простодурсена» Руне Белсвика». И народ шлет номер страницы, а получает цитату. Вот и такая роль бывает у книги, утешительная.

Время от времени мне приходится отвечать на сакраментальный вопрос издательства, будут ли книгу читать, покупать ли ее для перевода. И я не знаю, что на него ответить. Меня успокаивает, что и никто не знает. Заранее это почти невозможно угадать. Но если книга понравилась мне, значит, наверняка найдутся и другие такие же люди.

«Я помню, как вышел «Сахарный ребенок» Ольги Громовой. Это потрясающая история, как в бесчеловечных условиях ссылки мать дает ребенку глубокое настоящее интеллигентское образование и выращивает человека цельного, стойкого, с таким же культурным и нравственным кодом, как у нее самой». Фото na-zapade-mos.ru

— Над чем вы сейчас работаете, что переводите?

— У меня сейчас сразу несколько проектов. Из них самым горящим является перевод третьего тома пьес Ибсена, который я надеюсь доделать к весне. Также перевожу потихоньку очень известного норвежского писателя Карла Уве Кнаусгорда. Это второй роман его огромного цикла «Моя борьба». Он написан в жанре «новой откровенности», автор подробно рассказывает о своей жизни и делится своими размышлениями. Это огромный опус, шесть томов по 600 страниц, он переведен на множество языков, стал мировым бестселлером и вот добрался до России. Еще у меня есть смешная детская книга Бьерна Рервика, она отлично проиллюстрирована Пером Дюбвиком, очень известным книжным графиком. Сложно, когда такие разнородные книги, но интересно.

Окончание следует

Наталия Федорова

Справка

Ольга Дмитриевна Дробот — российский переводчик, специалист по скандинавской литературе. Окончила филологический факультет МГУ (1984), кандидат филологических наук (1990). Участник международного проекта новых переводов Ибсена «Ibsen in Translation». Заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература» на протяжении ряда лет. Член правления Гильдии «Мастера литературного перевода».

ОбществоКультура

Трудности работы переводчиком

Всем привет! Поговорим сегодня о трудностях, с которыми сталкивается любой переводчик, работая по своей профессии. Я говорю не о проблемах перевода текста с одного языка на другой, а именно о нюансах самой профессии переводчик.

Работа в области переводов кажется многим очень легкой и простой, ведь это гуманитарная направленность, и всё, что с ней связано, считается несложным занятием. Я часто слышала такую фразу, как: “Не вагоны же разгружаешь, сиди да переводи”. В большинстве своём так думают те, кто этим не занимается. Работа переводчика — умственный труд, который порой может быть очень тяжелым. Он требует от специалиста определённых навыков и глубоких знаний. Конечно, как у любой профессии, у работы переводчиком есть свои достоинства и недостатки. Расскажу о последних подробнее:

Здоровье

Это, наверное, самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени переводчик проводит за компьютером. А это значит, что со временем начнет искривляться его позвоночник и падать зрение. Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, имея за спиной стаж работы переводчиком в несколько лет, я еще не видела ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз. Плюс, такие перерывы часто мешают усидчивости и удержанию мысли. Отвлекаться, несомненно, нужно. Но лучше делать это тогда, когда завершен перевод какого-нибудь блока или параграфа, и мысль закончена, чтобы отойти, подышать воздухом, попить чай, вернуться и свежим взглядом просмотреть свой перевод.

Усидчивость

Не каждый человек способен несколько часов подряд сидеть над одним текстом, проверять его, постепенно переводить и смотреть, чтобы не было ошибок. Для этого требуется упорство и умение концентрироваться. У специалистов в области перевода бывают дни, когда отлучиться от работы можно только на короткий обед, а весь остальной рабочий день приходиться проводить с текстом. И, скажу честно, бывают не только переводческие дни, но и переводческие ночи. Ночью можно погрузиться в перевод настолько, чтобы не замечать абсолютно ничего и никого вокруг. Часы летят один за другим. Отвлекаться не получается тоже, ведь так есть шанс уснуть и не доделать перевод к горящему дедлайну. Думаю, что многие коллеги меня поймут: после таких ночей кажется, что по тебе проехал целый товарный поезд.

Реакция окружающих

Если вы — переводчик, будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить тот или иной язык. На самом деле, быть переводчиком и обучать иностранным языкам — вещи разные.

Человек, хорошо знающий иностранный язык, может быть плохим переводчиком. Нужно владеть компетенциями и иметь определенные знания, большой опыт, много читать и знать нюансы работы с текстом, чтобы переводить. Переводчик не обязан знать технологию изучения иностранного языка. У любого переводчика история овладения языком совершенно разная: он может быть носителем языка или слышать язык от родственников, развивая его в дальнейшем самостоятельно, а может учить его в школе, университете, на курсах и так далее.

Ответственность

При переводах на специалиста возлагается повышенная ответственность. Ошибки в такой работе могут повлечь серьёзные последствия, например, материальные убытки компании. Иногда в опасности может оказаться жизнедеятельность работников на производстве, если они действуют по инструкции, переведенной с другого языка. Всё это давление чувствует переводчик и понимает, что любой его промах существенно отразится на внешнем мире. Поэтому он сам несколько раз перепроверяет себя, а затем его работу обязательно просматривает редактор.

Увлекательность работы и самообразование

Работа переводчиком в одной организации долгое время приводит к тому, что приходится переводить одни и те же тексты на одну и ту же тему. Можно научиться переводить их очень быстро и качественно. Но если со временем переводчику наскучат такие тексты и захочется чего-нибудь новенького, у него пропадёт интерес, а вместе с ним — и желание делать на совесть. Если организация, в которой работает переводчик, специализируется, например, на машиностроении, то на перевод будут присылать одни и те же спецификации, инструкции, личные документы — и опять по кругу. Будет странно, если однажды переводчику на таком предприятии оплатят перевод детективного романа, который он всегда мечтал перевести. А что касается перевода книг — то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода.

Вся карьера переводчика построена на самообразовании. Уровень знаний постоянно необходимо держать на высокой планке и постепенно её повышать, а это означает непрерывную учебу. Приходится запоминать и держать в голове большое количество информации, а также уметь ее использовать при необходимости. А для удовлетворения собственных пожеланий к переводу можно попробовать найти фриланс, подработку или переводить самому, ведь это тоже прокачивает навыки и называется самообразованием.

Критика

Критика — часть любого процесса. Бывалые переводчики относятся к критике спокойно и правят перевод под запросы заказчика. Да, перевод, как и любой другой продукт, можно править и варьировать, и это нормально. Всё зависит от целей заказчика/исходного текста, тематики, целевой аудитории и других факторов. У начинающих специалистов могут опуститься руки, если критики и исправлений будет много. Не надо бояться, это — часть развития и становления профессионалом.

Но критика бывает разной. К неконструктивной критике я отношу, например, такой момент: если Лена (вымышленный переводчик) сидит за столом с родственниками на семейном ужине, а в новостях по телевизору в речи ведущего проскальзывают слова на английском языке. На просьбу родственников о переводе Лена спокойно говорит: “Не могу перевести сейчас, значение этих слов мне неизвестно” и получает в ответ просто восхитительное, вгоняющее в сомнения о своих знаниях: “В смысле? Ты ж переводчик!”

Переводчик — не машина со словарем в голове. Переводчик — специалист, одним из рабочих инструментов которого является словарь.

Если у вас есть вопросы или вы заинтересованы в том, чтобы локализовать ваш продукт, напишите мне или на официальную страницу нашей организации. Все ссылки оставлю ниже.

Спасибо за внимание и отличных выходных!

Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы

Источники информации, которые использовались при написании статьи:

А также ссылки на наши официальные каналы:

Шекспир по-русски не писал. Как работают современные переводчики

Анастасия Долгошева

Культура 30 сентября 2019

Сегодня наш город впервые официально отмечает Международный день переводчика. Петербург — первый и пока единственный «отмечающий» из российских городов. Региональное отделение Союза переводчиков России добивалось этого с 2011 года; в прошлом году наши законодатели наконец согласились. И, как оказалось, не сильно отстали от зарубежных коллег: давний корпоративный праздник Генассамблея ООН признала общекультурным и придала ему официальный статус только в 2017-м. И это на фоне популярного мнения: «если есть «Гугл транслейт» — зачем знать языки?» Как выяснилось, на самом деле мы страшно далеки от понимания, что такое современный перевод; учить на переводчиков надо иначе, чем привыкли вузы; а российский рынок перевода по сей день остается «диким» и только-только начал выправляться.

Фото: Pxabay / Free-Photos

«Устар. или шутл.»

Все помним фразу из «Иван Васильевич меняет профессию»: «Был у нас толмач-немчин, ему переводить, а он лыка не вяжет, мы его в кипятке и сварили». Толмач был устным переводчиком. Сейчас он в словарях упомянут с пометой «устар. или шутл.», а само понятие «переводчик» несколько… расплылось. Потому что переводчик устный и письменный — разные профессии. В основных европейских языках они и называются по-разному: скажем, в английском устный — interpreter, письменный — translator.

Еще один пример из области «как у них — и как у нас». Во всем мире слово «перевод», если речь идет об отрасли экономики, сопровождается словом «локализация». У нас оно все не приживется, хотя понятие критически важное. Это адаптация текста под определенный рынок. Легендарные мировые примеры промахов в этой сфере — «кока-кола», которая в написании китайскими иероглифами превратилась в «кусок воскового головастика», американская «Шевроле Нова» в испаноязычном мире, где no va — это «не едет», и наши «Жигули», смахивающие на «жиголо» (потому и стали в экспортном варианте «Ладой»).

Профессия «переводчик» вполне молодая. Как говорит Мария Степанова, доцент петербургского Политеха, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, профессия в нынешнем ее понимании зародилась при Петре I, который повелел переводить книги по кораблестроению, сельскому хозяйству и так далее.

Переводчиков долго не было в советском справочнике профессий. Широко они понадобились, когда рухнула госмонополия на торговлю с зарубежьем: надо было переводить сертификаты на продукцию, от российских ноу-хау до фермерского меда, а те, кого готовили для Министерства внешней торговли и МИД, явно не покрывали новые потребности. Вот тогда в вузах стали множиться кафедры перевода. Диапазон: от высококлассной Высшей школы перевода при Университете имени Герцена — до наспех сколоченной в провинциальном вузе.

— Преподавателей искали среди лингвистов и учителей иностранного языка, притом что это другие профессии, — подчеркивает член правления Союза переводчиков России Павел Брук. Павел Семенович любит цитировать кого-то из коллег: «Преподавать перевод может только человек, который сам переводит, причем «на деньги». В том смысле, что востребован.

— Еще лет 20 назад было так: окончил человек педагогический вуз, язык знает — значит может переводить. Сейчас это невозможно, — заявляет Мария Степанова. — Профессия переводчика стала высокотехнологичной.

А именно — подразумевает использование компьютерных технологий. Не путать с машинным переводом. Машинный — это вы ввели текст на одном языке, а перевела его машина (тот же доступный всем «Гугл транслейт» или переводчик от «Яндекса»). Перевод порой смехотворный, но свое доброе дело делает: мы его используем, когда ищем в Интернете отзывы о зарубежных отелях, и гораздо охотнее покупаем товар на платформах электронной коммерции, если он сопровожден описанием хотя бы в корявом машинном переводе.

Высокотехнологичные системы перевода — совсем другое. Специалисты между собой называют их «кошки». От CAT-tools, «кошачьи инструменты», хотя CAT здесь — аббревиатура от computer-assisted translation. Эти системы запоминают ранее переведенный текст (не придется начинать с нуля, если его когда-то уже переводили), к ним подключаются глоссарии (а значит, будет выдержано единообразие терминов). Без систем автоматизации перевода уже немыслима экономика с ее нарастающим документооборотом.

— Сегодня я уже не приму в компанию человека, который не умеет работать в таких системах, — категоричен руководитель петербургского отделения Союза переводчиков России Илья Мищенко, управляющий директор компании «Литерра».

Его понять можно: над переводом эксплуатационной документации, например, к вертолету работает одновременно целый коллектив, а перевод должен быть единообразным и последовательным.

Так вот в подавляющем большинстве вузов работе с такими системами не учат. Это не входит в образовательный стандарт. Только вузы, которым дано право не следовать федеральным правилам (например, Политех, где работает Мария Степанова), создают свои собственные стандарты с учетом потребностей отрасли.

— Кроме того, студентов, как правило, готовят на материалах, с которыми в работе они не встретятся, пожалуй, никогда, — добавляет Илья Мищенко. — Например, газетные статьи. В России всего одно-два издания, перепечатывающих публикации зарубежных СМИ. И лишь тысячная доля процента студентов-переводчиков потом будут работать в ООН и переводить про глобальное потепление или проблемы бедности. Большинству письменных переводчиков предстоит работать с документацией по электротехнике, машиностроению, нефтегазу, строительству, и в вузах этому практически не учат.

Служба на границе

Международным днем перевода стал последний день сентября, когда то ли в 419-м, то ли годом позже почил св. Иероним, создатель латинского текста Библии (православная церковь чтит память об Иерониме Блаженном 28 июня).

— Когда праздник становится официальным — это признание статуса профессии, — говорит Павел Брук. — Это очень важное событие, потому что сегодня статус переводчика по большому счету не признан. Образцовый пример этого — театральные афиши, где названы и пьеса, и автор, и режиссер, и актеры, но не переводчик. Хотя, строго говоря, русский текст «Гамлета» не Шекспир писал.

— Отрасль до сих пор практически никак не регулируется, — констатирует Илья Мищенко. — Все «регуляторы» сообщество вырабатывает самостоятельно.

В России до сих пор нет системы судебного перевода с требованиями к квалификации и нормативами. Уже был драматичный прецедент: следователь торопил переводчика, тот не справлялся с объемом текста, воспользовался «Гуглом» — и вышло некорректно. Переводчика осудили на несколько лет. Правда, тут же выпустили по амнистии, «но прецедент очень нехороший», предупреждает Илья Мищенко.

Павел Брук — эксперт в техническом переводе и недоумевает: любая техническая документация (хоть к вашей стиральной машинке) должна быть оформлена по ГОСТу, по Единой системе конструкторской документации, но это категорически не соблюдается. Посмотрите в инструкцию к вашей импортной микроволновке. Там наверняка написано «откройте», «поверните». А надо: «следует открыть», «надлежит повернуть». Казалось бы, ерунда, к тому же приятнее, когда вам в инструкции не указывают и «на вы» обращаются. Но Павел Брук убежден: ГОСТ не с потолка взялся, он учитывает наши «национальные особенности»:

— Переводчик — вообще-то пограничник, он находится между двумя культурными цивилизациями и должен реалии одной перевести в реалии другой. Немецкий рабочий, если ему «рекомендуется», так и сделает — таковы традиции производства. У нас традиция — несоблюдение технологической дисциплины, поэтому ГОСТ предполагает не «рекомендации», а то, что надлежит сделать обязательно.

Как пройти в Ксоксловский переулок?

Надо сказать, неспешный Петербург в популяризации переводческого дела обогнал всех.

Во-первых, напомним, именно в нашем городе почти 20 лет назад возник конкурс письменного перевода Sensum de Sensu — разросся до неформального международного.

Во-вторых, в 2017 году появилась Ассоциация преподавателей перевода. Идею предложили работодатели, директор компании «Т-Сервис» Светлана Светова, сейчас в Ассоциацию входят преподаватели и представители переводческих компаний со всей России и из нескольких стран-соседок. «Наша задача показать, что переводчик — отдельная профессия, а преподавание перевода — отдельный вид деятельности, — комментирует Мария Степанова. — А сверхзадача — готовить переводчиков, которые смогут работать сразу после вуза». Сейчас с этим сложности, особенно в небольших городах: тамошние вузы учат на переводчиков, но трудоустроиться людям негде. В крупных городах переводческие фирмы даже на практику неохотно возьмут студента, обученного по старинке. То есть по действующему образовательному стандарту.

Ассоциация устраивает лекции и курсы повышения квалификации, проводит конкурс устного перевода. Президент Ассоциации доцент РГПУ им. Герцена Наталья Нечаева затеяла проект «Юник»: студенты разных вузов переводят материалы о хромосомных отклонениях — для семей с такими детьми. Мало того что бесплатно, студенту это даже как практика не засчитывается, чтобы было абсолютно бескорыстно.

В-третьих, именно в Петербурге специалисты сформулировали правила перевода и транслитерации городских топонимов для уличных указателей. Раньше названия переводились по разным и порой противоречащим друг другу стандартам, и какой-нибудь «Хохловский переулок» в Москве гордо величался на латинице «Ксоксловским» (Xoxlovskij), что иностранцу вряд ли помогало в ориентировке. Примечательно: разработку петербургских переводчиков сделали городским законом, но не у нас, а в Екатеринбурге. Ничего-ничего, в 2020 году на основе этих правил будет составляться уже российский стандарт транслитерации топонимов.

В-четвертых, петербургские переводчики очень активно участвуют в разработке российского профстандарта переводчика (да, его до сих пор нет, что тоже показательно).

Ну и, наконец, повторим: именно Петербург первым закрепил Международный день перевода в календаре городских праздников. Правда, со стороны города это пока поддержка исключительно моральная. Все акции, в том числе открытые лекции, переводчики так и проводят на энтузиазме и на свои кровные.

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 182 (6535) от 30.09.2019 под заголовком «Шекспир по-русски не писал».


Материалы рубрики

Все, что вам нужно знать о том, чтобы стать профессиональным переводчиком

Работа профессионального переводчика дает множество преимуществ. Всегда существует высокий спрос на хороших переводчиков (особенно на определенных языках) и никогда не бывает достаточно людей, чтобы удовлетворить эту потребность, поэтому найти стабильную работу никогда не будет проблемой.

Работа профессиональным переводчиком — отличный способ совместить любовь к языкам со своей работой. В конце концов, кто бы не хотел заниматься тем, что им нравится каждый божий день?

С другой стороны, работа профессионального переводчика может быть сложной и утомительной.Чтобы стать успешным переводчиком, особенно фрилансером, с вашей стороны потребуется большой объем работы, и это определенно будет нелегко.

Если вас интересует область перевода, но вы не уверены, что у вас есть то, что нужно, или сомневаетесь в том, достаточно ли высок ваш языковой уровень, чтобы вы могли стать профессионалом, прочтите некоторые рекомендации, чтобы узнать, являетесь ли вы профессионалом. профессиональный переводчик для вас.

Сообщение по теме
: 5 главных преимуществ работы переводчиком-фрилансером

1.Я говорю на двух языках, могу ли я быть переводчиком?

Это слишком распространенный миф о том, что все, что вам нужно для работы в качестве профессионального переводчика, — это уметь относительно свободно говорить на двух или более языках. Тот факт, что вы хорошо говорите как на английском, так и на испанском языках, не обязательно означает, что вы будете хорошим переводчиком на этих языках.

В конце концов, то, что вы хороший водитель, не означает, что вы можете сесть в гоночную машину и сразиться с профессиональными гонщиками мира.Если вы занимаетесь переводческим бизнесом просто для того, чтобы заработать на своих языковых навыках, вам необходимо пересмотреть свой выбор.

Несмотря на высокий спрос на переводчиков, большинство компаний не будут беспокоиться о найме людей, которым нечего предложить, кроме веры в свою способность говорить на нескольких языках. Быть профессиональным переводчиком — это определенно нечто большее. Если вы хотите получить прибыль от профессии, вы должны сначала инвестировать в свои способности.

2. Я уже свободно говорю, могу ли я быть переводчиком?

Вы можете думать, что уже свободно владеете языком, но правда в том, что изучение языка — это процесс на всю жизнь. Переводчики годами совершенствуют свои языковые навыки, но это не значит, что, получив работу, они просто перестают учиться.

Языки меняются очень быстро, поэтому необходимо постоянно поддерживать их, чтобы не отставать от своих коллег. Это особенно относится к медицине и праву, и если вы планируете работать профессиональным переводчиком в любой из этих областей, вам нужно быть готовым работать над своими языковыми навыками, даже если вы не на работе.

Существует множество онлайн-сайтов (таких как Listen and Learn), которые делают изучение языка и обслуживание легкими и доступными. Если вы готовы усердно работать, даже после того, как ваша карьера профессионального переводчика пошла на подъем, то вы готовы добиться успеха!

Связанное сообщение: Как работать из дома и сохранять рассудок

3. У меня нет ученой степени, могу ли я быть переводчиком?

Для того, чтобы стать профессиональным переводчиком, не требуется высшее образование по китайскому или французскому языку, но получение сертификата определенно рекомендуется, если вы надеетесь, что к вам будут относиться серьезно.Наличие подтверждающей документации важно, потому что она показывает потенциальным клиентам, что у вас действительно есть ноу-хау, необходимое для успешного профессионального переводчика.

Организации, такие как Американская ассоциация переводчиков, предлагают сертификаты для письменных и устных переводчиков, и многие университеты также предоставляют более высокие степени и сертификаты для студентов, которые хотят участвовать в этой конкретной карьере после окончания учебы.

Необязательно иметь сертификат, чтобы стать эффективным переводчиком, но если вы только начинаете работать в отрасли, это может быть хорошим началом и отличным способом привлечь внимание (и нанять)!

4.У меня нет опыта, могу ли я быть переводчиком?

Переводчик похож на любую другую работу: нужно начинать снизу и продвигаться вверх. Мы все страдали от неоплачиваемых стажировок и низкооплачиваемых рабочих мест начального уровня, чтобы достичь тех должностей, которые нам действительно нужны, и отрасль переводов не исключение.

Если вы хотите долгую работу в качестве профессионального переводчика, очень важно, чтобы у вас был опыт любым возможным способом. Станьте волонтером для перевода вакансий в местных школах и колледжах или займитесь онлайн-работой, даже если за это плохо платят.Чем больше опыта вы приобретете, тем больше образцов работы вам нужно будет показать будущим клиентам и тем больше вы сможете взимать плату за свои услуги в дальнейшем.

Если вы не можете пройти трудные начальные этапы работы профессиональным переводчиком, возможно, это направление работы вам не подходит.

5. Меня никто не знает, могу ли я быть переводчиком?

Наличие сертификата, желание учиться и готовность усердно работать — все это жизненно важные составляющие карьеры профессионального переводчика, и если никто не знает, кто вы и что вы умеете, вы, вероятно, не добьетесь большого успеха. поле.

Если вы хотите продвигаться вперед и привлекать хороших клиентов, вы должны совершенно спокойно относиться к маркетингу. Большинство переводчиков не работают полный рабочий день в одной организации, а работают на контрактной основе с несколькими, поэтому лучше всего начать с того, чтобы связаться с местными юридическими фирмами, полицейскими участками, больницами и государственными учреждениями, чтобы предложить свои Сервисы.

Убедитесь, что у вас есть приличный веб-сайт или блог, а ваши сборы четко указаны. Ничто не говорит о том, что вы не профессиональный переводчик, как переводчик, который не знает, какими должны быть их расценки.Если вы не знаете, сколько взимать, просто взгляните на сборы, которые взимают ваши коллеги по отрасли, и переходите оттуда.

Связанное сообщение: В центре внимания: чем занимаются переводчики?

6. Мне нравится работать из дома, могу ли я стать профессиональным переводчиком?

Для многих привлекательность профессионального переводчика-фрилансера заключается в том, что вам не нужно каждый день вставать, одеваться и ходить в офис. Хотя работа в пижаме может быть прекрасной, убедитесь, что вам не просто нравится идея работать из дома, а не сам процесс.

Работать профессиональным переводчиком означает часами сидеть за компьютером в одиночестве. У вас не будет кулера для воды, где вы могли бы болтать с коллегами, или даже с коллегами, с которыми можно было бы поболтать.

Это может показаться однообразным даже для самых стойких интровертов. Итак, прежде чем вы сделаете такой шаг, получите сертификат и начнете искать работу в качестве профессионального переводчика, серьезно подумайте о том, относитесь ли вы к тому типу людей, которые могут быть самодисциплинированными, или вам нужно, чтобы кто-то отчитался, чтобы получить работа сделана.Если вы в большей степени относитесь к последнему, то, возможно, профессиональный перевод в условиях фриланса — не ваша чашка чая.

7. Люблю писать, могу ли я быть переводчиком?

Проще говоря, если вы любите писать и у вас есть необходимые языковые навыки, вы определенно сможете добиться успеха в мире профессионального перевода! Если нет, не волнуйтесь, это способности, которые вы можете приобрести со временем (как и ваше постоянно растущее знание языка).

Изучите форматы письма, необходимые для вашей конкретной линии перевода — они могут варьироваться в зависимости от того, работаете ли вы в области медицины, иммиграционной службы или какой-либо другой области работы.Станьте клавишником-воином. Научитесь играть со словами и выяснять смысл и намерение, стоящее за ними.

В конце концов, клиенты и читатели будут судить о вас по ясности написанных вами слов, поэтому вам нужно убедиться, что вы полностью способны донести свою точку зрения.

Работа в сфере профессионального перевода — это не прогулка по парку, но вознаграждение может быть огромным. Вы сможете быть самим собой боссом, выбирать работу, которую хотите выполнять, и ежедневно проверять себя и свои навыки.И хотя некоторые из этих рекомендаций могут показаться немного сложными, если вы полны решимости стать профессиональным переводчиком, вы найдете способы осуществить это.

Это может показаться огромным вложением вашего времени, денег и энергии, но, в конце концов, вознаграждение за хорошего профессионального переводчика огромно.

Биография автора:

Кэти родилась в США и выросла в Мексике. На протяжении всей своей жизни она побывала в двух совершенно разных культурах.После получения степени профессионального танцора и бакалавра искусств В области азиатских культур и языков Кэти много путешествовала по Азии, преподавая английский, письмо и танцы. Посетите ее личный блог о путешествиях здесь .

Правда о переводе: это важнее, чем вы думаете

Платформы творческого управления | Читать 7 мин

Введение

Перевод часто упускается из виду.Ему либо не уделяется должного внимания, либо, что еще хуже, об этом думают позже. На самом деле перевод гораздо важнее. В современном взаимосвязанном мире эффективный перевод является преимуществом. Неважно, в какой отрасли вы работаете, будь то электронная коммерция, iGaming или финансы, разговор на языке ваших клиентов является приоритетом.

Перевод был в основе Bannerflow с самого начала. С самого начала его раздражения и до сегодняшнего дня простой перевод является ключевым компонентом.Причина? Основатель Даниэль Якобссон имеет личный опыт проведения рекламных кампаний для более чем 20 различных рынков. Дэниел знал, насколько важны хорошие переводы для эффективного копирования и творчества. Но почему он — как и многие другие лидеры бизнеса — все еще прав?

Просто Google Перевести? Э, нет…

Давайте начнем … Переводчик Google (и другие бесплатные услуги). Многолетний фаворит и ненависть учителей иностранных языков во всем мире. Тем не менее, это, несомненно, одно из самых важных достижений в области перевода в 21 веке.Нет сомнений в том, что Google Translate — отличный инструмент. В конце концов, сам Bannerflow предлагает быстрый перевод Google для копирования. Но в профессиональных целях пока не полагайтесь на это. Позвольте мне подробнее рассказать об этом довольно блестящем (и отмеченном наградами) объявлении переводческой компании ElaN Languages:

Вы уловили сообщение, верно? Реклама «Попробуйте перевод» демонстрирует важность использования профессиональных услуг по переводу документов и копий там, где важна тщательная формулировка.Скряга, который массово продает контент с помощью бесплатных инструментов, таких как Google Translate, всегда будет обнаружен. Нельзя сказать, что недавние изменения в Google Translate не улучшили работу сервиса. Добавление возможности машинного обучения Google только сделает его более точным. Аналогичным образом, Amazon, запускающий аналогичный сервис, тоже поможет.

Использование искусственного интеллекта (ИИ) в Google — это, вероятно, будущее для автоматического перевода. Фактически, искусственный интеллект может существенно изменить сектор переводов, как это уже происходит во многих других отраслях.Однако в недавнем тесте с английского на корейский переводчики-люди были противопоставлены машинному переводу, и 90 процентов автоматизированного перевода были признаны «грамматически неудобными». Да, корейский язык известен своей непростой задачей, но машинный перевод еще не совсем готов.

Переводческие разработки в разных сферах деятельности

Translating позволяет бизнесу не стоять на месте, а совершенствоваться и развиваться. В последние годы качественный перевод становится все более заметным. Сайты, которые изначально использовали английский в качестве основного языка, осознают, что для роста им необходимо предоставлять как более качественный, так и более переведенный текст.Возьмем, к примеру, Instagram: согласно Drum, Instagram поддерживает автоматический перевод. Социальная сеть, как сообщается, пытается придать дополнительную жизнь сообщениям, биографии пользователей и подписям, автоматически переводя их на язык зрителя. Идея состоит в том, чтобы сделать контент потенциально привлекательным для глобальной аудитории.

Другой пример — онлайн-издание Business Insider. Публикация в настоящее время быстро растет во всем мире. Одной из причин такого роста могло быть понимание местных рынков и историй.Частично этот успех связан с подходом к переводу. По словам управляющего директора Джулиана Чайлдса: «Пытаться охватить несколько аудиторий по всей Европе всегда сложно из-за местных языков. Базовый перевод для немецкого читателя выглядит как базовый перевод ». Для борьбы с этим Business Insider нанимает местных журналистов и переводчиков со всего мира, а затем эффективно удаленно объединяет их в глобальную редакционную группу. Это дает Business Insider возможность полностью переводить отчеты, данные и истории на язык, понятный всем его читателям на разных рынках.

Перевод кампании медийной рекламы

Медийная реклама в Интернете — прекрасный пример того, почему важен качественный перевод, особенно для многих компаний, рекламирующих на нескольких рынках. Но это также дает представление как о хороших, так и о плохих аспектах процесса перевода. Плюсы: успешные производители онлайн-рекламы точны и используют эффективные копии, предоставляемые командами переводчиков. Вместо того, чтобы полагаться на бесплатные инструменты, о которых говорилось ранее! Плохо: время, необходимое для перевода, копирования, не работает, а реклама становится негибкой.Все это, учитывая характер цифровых баннеров, кажется довольно необычным, но почему?

Создание баннерных кампаний для множества рынков сложно, но процесс перевода может быть утомительным. По словам Даниэля Якобссона, одной из причин упрощения перевода в Bannerflow было уменьшение «боли при переводе». Для Даниэля, который начинал как дизайнер, получение переводов было проблематичным. С более чем 25 языками, менеджером переводов и несколькими таблицами простая настройка может отодвинуть на второй план целую кампанию.«Мы создавали кампанию с копией на английском языке, но затем обнаруживали, что текст на другом языке необходимо изменить или креатив. Придется попросить переводчика найти более короткое предложение или слово. Это была серия циклов обратной связи, которые иногда просто продолжались и продолжались. Это может занять от 2 дней до 2 недель, прежде чем вы получите все переводы ».

Плохо, но решение было…

Перевод через Bannerflow

Даниэль Якобссон сделал простой перевод ключевым компонентом Bannerflow.Он добавил в продукт роль менеджера по переводу. И предложили переводчикам возможность просматривать текст кампании в контексте и отправлять его непосредственно дизайнеру. По словам Дэниела, «возможность видеть все различные текстовые версии с помощью Bannerflow помогает уменьшить количество ошибок копирования при переводе. С Bannerflow переводчик может увидеть рекламу и сделать правильный звонок. Это означает, что они могут поиграть с текстом в контексте и найти лучшую линию ». Этот простой и эффективный процесс оказался полезным как для дизайнеров, так и для маркетологов и переводчиков.Ниже приведено видео, в котором более подробно описаны функции.

Переводы из Bannerflow на Vimeo.

Встраивание этой службы в Bannerflow также дало дополнительные преимущества. «Большинство наших клиентов работают на нескольких рынках и нуждаются в местных сообщениях. Но к клиентам, которые работают только на одном рынке, применимо то же самое. Они хотят создать несколько текстовых версий. Быстрое добавление копий изменений, тестирование новых сообщений, повышение актуальности, адаптация сообщений к конкретным целевым группам, даже к конкретным географическим местам на этом рынке.«Решение Дэниела проблемы перевода медийной рекламы дает маркетинговым командам непредвиденные преимущества!

Перспективы перевода

Развитие переводов постоянно и постоянно меняется. Некоторые считают (и уже проверяли), что даже сегодня переводчик, исправляющий вывод машинного перевода, обеспечивает более высокую производительность и более быстрый перевод. По словам Эда Басси, генерального директора, основателя и основателя Quill, в ближайшем будущем люди останутся в курсе событий.«Машинный перевод сделает тяжелую работу, а люди будут редактировать контент. Эта форма расширенного интеллекта, вероятно, будет распространена задолго до того, как мы увидим автономный искусственный интеллект ».

На самом деле трудно представить себе роботов, полностью заменяющих людей-переводчиков. Общие вопросы перевода часто связаны с культурными ссылками. На самом деле понимание культуры так же важно, как и сам текст. ИИ необходимо научить понимать политический, исторический и культурный контексты таким образом, чтобы обезопасить себя от неловких ошибок.

Возможно, когда-нибудь в далеком будущем услуги машинного перевода заменят человека, но в настоящее время? Нет. По словам Дэниела Якобссона из Bannerflow, машинное обучение «уже продемонстрировало значительные улучшения, но пока не учитывает сложность языка. Это никогда не бывает прямым переводом, особенно для маркетинга. Чтобы сделать качественную копию, нужно знать нюансы, а компьютер сложно обучить этому. Вам всегда понадобится человеческое прикосновение «.

Заключение

При переводе сегодня штатные и внешние переводчики всегда готовы предложить вам безопасность и нюансы.Да, услуги машинного перевода стали лучше! Но в конечном итоге самым важным инструментом в вашем распоряжении по-прежнему остается человеческий разум. Если вы заботитесь о переведенной копии, легко избежать проблем, связанных с недоверием и нанесением ущерба бренду. А переведенные материалы позволяют компаниям выйти за пределы нескольких рынков. Если вы хотите выйти на мировой рынок: инвестируйте в перевод.

Но подумайте о японских переводчиках. Оказывается, грубый и лаконичный язык какой-то конкретной копии трудно перевести — как для машины, так и для человека.

Поделиться статьей

Итак, вы хотите быть переводчиком? — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Этот пост изначально был опубликован в блоге The Detail Woman и переиздается с разрешения. На этой странице я хочу сделать две основные вещи: во-первых, я хочу сказать несколько вещей людям, рассматривающим возможность стать переводчиком. В основном я хочу развеять некоторые заблуждения, но есть также некоторые вещи, которые, как мне кажется, должны услышать все, кто думает или практикует перевод.Во-вторых, для людей, заинтересованных в том, какой опыт вам нужен или какие шаги вы можете предпринять, чтобы стать классным переводчиком, я хочу немного поговорить о необходимых навыках и о том, как их получить. Я пишу эту страницу не с предположением, что я крутой переводчик всех времен, а с осознанием того, что я все еще расту и что все, что я говорю, все еще применимо ко мне и всегда будет. На самом деле, я надеюсь, что всегда буду расти как как переводчик. Так и должно быть.Но за свою карьеру у меня была возможность быть по обе стороны процесса: с одной стороны, переводчик, оцениваемый и работающий под присмотром, а с другой стороны, человек, оценивающий переводчиков — и дает рекомендации по найму, и проверяет качество, с другой стороны. народная работа. Это в некоторой степени уникальный опыт, и он позволяет мне многое узнать о переводческих процессах меня и других, а также о новых переводчиках, которые, как я вижу, выходят на поле.

Часть 1: Вступительные комментарии — Перевод

За последнее десятилетие мне задавали много вопросов о переводе и работе переводчика.Некоторые пришли от начинающих переводчиков, некоторые от нынешних переводчиков, некоторые от фанатов аниме, а некоторые от людей, которым просто было интересно. Я видел замечания о переводе в обзорах аниме, на форумах фанатов и т.п. Я также переписывался с людьми, ищущими переводческую работу. Все эти опыты помогли понять некоторые идеи, с которыми люди приходят в сферу перевода, и некоторые идеи, которые у них нет . И я вижу некоторые пробелы между ожиданиями и реальностью перевода, которые я хотел бы устранить.

1. Ваша работа — это не ваша работа.

Переводить — значит иметь дело с взятым взаймы или украденным, но никак не с собственностью. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому. Это шоу, которое вы переводите, этот роман, который вы переводите, , это чужая работа . Это может показаться почти оскорбительно очевидным. Но вам нужно подумать о многих последствиях. Акт перевода требует крайней степени уважения. Откажитесь от любых порывов «он должен иметь».«Избавьтесь от любых мыслей о том, чтобы« сделать его лучше », чем оригинал. Величайший художник велик благодаря тому, что вы видите в его работах, но величайший переводчик велик благодаря своей невидимости. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны легко меняться. У вас нет на это права. Это тот же принцип, что и мужчина, которому поручено охранять жену другого мужчины: ваша работа и ваш моральный долг — вернуть ее в том же состоянии, в котором вы ее нашли, в максимально возможной степени.Потому что любите ли вы ее, ненавидите или безразличны к ней — это ваша работа, а она , а не ваша жена . Вы должны серьезно подумать. Если вы не готовы жить с постоянной моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

2. Некоторые люди становятся хорошими переводчиками, а некоторые — нет.

Поскольку перевод несет такую ​​высокую степень этической ответственности и существует так много щелей, через которые может ускользнуть смысл, переводчик обязательно должен быть скрупулезным.Из человека получается хороший переводчик, из того же человека, из которого получается хороший библиотекарь: кто-то немного (или много) навязчиво-навязчивый. Конечно, для того, чтобы быть переводчиком, не обязательно иметь ОКР. Но если дело не в вашей личности, это должно быть ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям. Либо вам нужна чистая дотошность, либо всепоглощающая страсть к работе.Какой ты в личной жизни, кого это волнует (черт возьми, моя квартира похожа на место ядерной катастрофы). Но если вы «не вдавайтесь в подробности» о своей работе , если вы экономите на исследованиях, если вам достаточно близко, это не правильный выбор карьеры для вас. Я говорю это не из желания читать лекции и не пытаюсь вас спугнуть; Я просто пытаюсь изложить правду, чтобы вы могли принять осознанное решение. Я не сижу перед компьютером каждый день, дрожа, как лист под тяжестью душераздирающей ответственности и усилий сверхчеловеческой концентрации, и вам тоже не следует этого делать.Но все мы должны понимать серьезность того, что мы делаем, серьезно относиться к этому и честно оценивать, можем ли мы сделать это хорошо.

3. Знания менее важны, чем вы думаете.

Не думайте, что только потому, что вы никогда не помните, что означает это одно очень распространенное слово, которое вы всегда забываете, вы никогда не станете хорошим переводчиком. На самом деле, не думайте, что, если вы забудете, что означают эти десять или двадцать слов, вы станете плохим переводчиком. Перевод — это вы в комнате со своим компьютером; вам не нужно разговаривать с ним в реальном времени.

4. Знания важнее, чем вы думаете.

Не думайте, что вы можете переводить телешоу с пятёркой на первом курсе японского языка и со словарем. Это просто не работает ни для японского, ни для любого языка . Да, словарь обычно может определить слово за вас, но язык — это не просто набор определений, связанных с элементарной грамматикой. Вы должны иметь хорошее знание японской грамматики и хорошее представление о том, как на самом деле говорят и пишут в реальном мире.Всегда найдется какое-то странное предложение, в разгадывании которого вам понадобится помощь, независимо от того, насколько вы хороши, но если у вас нет тонкого и достаточно тонкого понимания японского синтаксиса, чтобы понять, что делает грамматика почти каждого предложения, с которым вы сталкиваетесь (это нормально, если вам придется сначала посидеть и поразмышлять над этим или как-то напомнить себе), вы неправильно истолкуете, и ваш словарь не сможет вас спасти.

5. Вам нужен хороший английский.

Какой бы язык вы ни переводили с на , вы должны быть чертовски хороши в этом языке.Допустим, вы переводите с японского на английский. Если вы недостаточно хорошо владеете английским и не можете сделать правильный выбор, как выразить что-то по-английски, не имеет значения, насколько хорошо вы владеете японским.

6. «Я говорю на обоих языках» vs. «Я хороший переводчик».

По некоторым причинам многие люди думают, что носитель одного языка будет лучше переводить с этого языка (на самом деле теоретики сходятся во мнении, что лучше быть носителем языка, на котором вы переводите на . ), или что двуязычный человек будет хорошо переводить с одного из своих языков на другой.Это не правда. Перевод — это искусство и искусство. Умение говорить на нескольких языках не делает вас хорошим переводчиком, чем способность видеть несколько цветов делает вас хорошим художником. Как и в любом другом ремесле, стать хорошим переводчиком — это отчасти талант, отчасти отношение, отчасти образование и отчасти практика.

7. Носитель языка — не оракул.

Это частично расширение # 6; Как мы уже говорили, знание иностранного языка не делает из вас хорошего переводчика. Отсюда следует, что владение языком не обязательно означает способность хорошо отвечать на вопросы об этом языке.Некоторые носители языка являются отличным источником информации о значениях слов и других лингвистических проблемах; некоторые носители языка — ужасные ресурсы для таких вещей. И многие из них находятся где-то посередине: это зависит от того, насколько хорошо вы задаете правильные вопросы. Если вы не являетесь носителем языка, с которого переводите, важно иметь носителей языка в качестве ресурсов, но не менее важно мудро выбрать советников, а затем использовать их мудро, уважительно и доброжелательно. Наконец, имейте в виду, что никто не является непогрешимым.

Часть 2: Что вам нужно — для развития навыков

У Монтерейского института международных исследований есть список из десяти способов подготовиться к тому, чтобы стать одним из их студентов письменного и устного перевода. Сильно перефразированный (настолько, что это уже не десять баллов), он в основном гласит: — Читайте внимательно на своем родном языке и на языках, с которых вы переводите. -Обращайте внимание на новости на всех ваших рабочих языках. -Примите меры, чтобы стать более знающим и разносторонним человеком.-Проведите время за границей. -Развивайте свои навыки письма, исследования, анализа и (для переводчиков) публичных выступлений. -Получите компьютерную смекалку. -Не ложитесь спать по несколько дней и питайтесь нездоровой пищей. -Помните, Рим был построен не за один день. Я думаю, что это отличный список, который применим к любому переводчику в любой области — хотя в духе полного раскрытия информации я признаю, что как переводчик аниме я обычно не чувствую себя обязанным читать газеты на японском языке. Тем не менее, это то, что я считаю важным для меня, потому что я с нетерпением жду, когда / когда я в конечном итоге перейду к работе над проектами, не относящимися к поп-культуре.В этот момент этот опыт станет таким же важным, как и все остальное в этом списке. Так что примите MIIS близко к сердцу, но также знайте, каковы ваши собственные цели. За всем в этом списке стоит серьезное обоснование, и все это укрепит вас. Теперь, чтобы конкретизировать это и добавить некоторые вещи, рожденные моим личным опытом, вот мой шанс на список из десяти пунктов:

Десять способов стать крутым переводчиком

1. Овладейте языком, с которого переводите.

Это очевидная вещь, которую все знают.Но эй, это очевидно, потому что это правда. Чтобы быть хорошим переводчиком любого языка, вам необходимо хорошо владеть этим языком. Я перевожу японский, поэтому мне нужно хорошо владеть этим языком. Есть много других веб-страниц, которые лучше меня расскажут вам, как развить ваши навыки владения выбранным вами языком. Так что я просто скажу коротко и мило и скажу: «Используй это». Читайте, пишите, изучайте, исследуйте, говорите, слушайте. Кроме того, кое-что в других местах вам не обязательно скажут: я считаю, что мой опыт в лингвистике позволил мне синтезировать большую часть моего изучения языка быстрее, чем мои сверстники с другим академическим образованием.

2. Выучите изучаемый язык.

«Целевой» язык — это язык, на который вы переводите. Так что для меня, как правило, мой целевой язык — английский. Вам необходимо хорошо понимать язык, на который вы переводите. Я не могу этого достаточно подчеркнуть. Чтобы сделать действительно качественный перевод, вам нужно действительно хорошо владеть английским (или другим языком, на котором вы изучаете). В противном случае вы не сможете так ясно выразить свои идеи и не сможете сделать уместный или вдохновенный выбор, отражающий дух и структуру литературного текста.Ваше знание целевого языка даже более важно, чем ваше знание языка, с которого вы переводите. Если вы не говорите на своем родном языке: читайте, пишите и внимательно изучайте его, познакомьтесь с его высокой литературой и ее использованием в поп-культуре и убедитесь, что у вас есть надежные люди, которые посоветуют вам выбор языка. Также смотрите мои советы носителям языка ниже. Если вы являетесь носителем целевого языка: хорошо, потому что это идеальный вариант, но одного этого недостаточно.Вам также необходимо владеть языком. Лучший способ развить его — это много читать и писать разного рода вещи (статьи, эссе и т. Д.). Кроме того, если это применимо к тому типу перевода, который вы хотите сделать, практикуйте стихи и рассказы — они не должны быть хорошими для публикации; вам просто нужно поработать с ними достаточно, чтобы понять, в чем дело. Будет лучше, если вы также получите в их адрес конструктивную критику. Если вы все еще учитесь в старшей школе или колледже, вы находитесь в лучшем положении, чтобы улучшить свои знания английского (или чего-то еще): пройдите курсы, в которых много письменной составляющей.Постарайтесь пройти хотя бы один курс литературного типа и хотя бы один технический или научный курс, который заставит вас по-настоящему упражняться в письме, и действительно обращайте внимание на отзывы своих профессоров и коллег. (Часто бывает полезно немного расспросить всех об инструкторах перед тем, как записаться на курсы; старшеклассники обычно могут сказать вам, какие инструкторы будут действительно полезны, а какие нет.)

3. Исследования, исследования, исследования.

Многие виды переводов, особенно книг, фильмов и телешоу, заключаются в том, чтобы немного узнать обо всем, что когда-либо происходило повсюду.В течение обычной недели перевода аниме мне, возможно, придется искать информацию о пауках в тропических лесах, пакистанских именах, японской телевизионной драме 1960-х годов, Реформации, аэрокосмических технологиях и повседневных привычках тибетских монахов. А потом будет вторник. Очевидно, вы никогда не узнаете все это плюс все остальное (скандинавская мифология, Коран, итальянский…). Так что вам нужно научиться разбираться в вещах. Не только это, но и ответы должны быть по возможности из надежных источников. Итак, одна из самых важных вещей, которую нужно развивать как переводчику, — это исследовательские навыки.Если вы учитесь в средней школе или колледже, попробуйте пройти курсы, которые помогут вам в этом, или посетите день ориентации в библиотеке. (В большинстве колледжей в основной библиотеке кампуса один раз в семестр проводится ознакомительный день, часто с советами по исследованию. .) Черт, попробуйте устроиться на работу-учебу в библиотеке ; вы обязательно чему-то научитесь (я научился) и тоже зарабатываете деньги. Если вы не ходите в школу и / или не работаете в библиотеке, не волнуйтесь.Многие колледжи и публичные библиотеки предлагают спорадические курсы по методам исследования; вы можете узнать и попробовать взять один. Если это невозможно, вы можете пойти в колледж или в публичную библиотеку и найти мифическую фигуру, которую зовут Библиотекарем-справочником. Работа справочного библиотекаря — знать, как находить нужные материалы. Если вы студент, библиотекарь-справочник вашей школы / колледжа будет честной игрой. Если это публичная библиотека, постарайтесь провести медленный день или назначьте встречу. Затем подойдите к нему или к ней, представьтесь и попросите помощи в овладении хорошими исследовательскими навыками как в Интернете, так и в печати (если вы думаете, что вам нужно будет проводить большую часть своих исследований в Интернете, дайте ей знать).СОВЕТ: Будет полезно, если вы принесете несколько типовых вопросов / областей исследования, чтобы он / она мог помочь вам своим примером. Вы можете убить двух зайцев одним выстрелом, задав исследовательские вопросы, которые возникли в одном из ваших переводов. ВНИМАНИЕ: Помните, что библиотекарь-справочник — не обезьяна-исследователь. Он / она не является научным сотрудником. Он / она здесь, чтобы помочь вам, , провести свое собственное исследование . Нет ничего, что оттолкнет справочного библиотекаря быстрее, чем ожидание, что он / она узнает или найдет все ваши ответы за вас.Теперь стоит сделать шаг назад и сказать, что если вы переводчик аниме и у вас уже есть некоторый опыт в исследованиях, то даже если вы не королева исследований, с вами все еще может быть все в порядке. Большинство — но, конечно, не все — ваши потребности в исследованиях могут быть удовлетворены за счет развития страстной любви с Google (как в Японии, так и в вашей стране). Однако будьте осторожны! Не думайте, что поиск в Google — это не навык. Есть способы использовать поисковые системы, чтобы находить эзотерические вещи или получать полезные и надежные результаты.Есть также способы потратить три часа на получение совершенно бесполезных результатов. Может быть, вы хотите получить несколько советов, или, может быть, вы просто хотите задать себе длинный список сложных вопросов и попытаться все лучше и лучше находить ответы. Может, ты уже королева Google. В любом случае, хорошее исследование требует практики.

4. Подружитесь.

Помните, я сказал, что перевод — это когда-либо быть экспертом во всем? Что ж, еще лучше знать эксперта во всем.Нетворкинг — лучший способ переводчика. Когда мне нужно на пять минут стать экспертом по латыни, я звоню своему другу, который преподает латынь. Когда мне нужно стать экспертом по буддизму, я звоню своему другу, который разбирается в буддизме. Когда мне нужно узнать что-то случайное о мясе, птицах или хороших отвлекающих маневрах, я звоню отцу. Есть некоторые вещи, по которым весь гугл в мире не собирается предоставлять товары, а также консультации с кем-то, кто действительно разбирается в этом материале. А если вам не к кому позвонить, вам придется провести день в библиотеке.Вы же не хотите, чтобы это произошло, если крайний срок — завтра! Так что держите в уме различные экспертные знания ваших друзей и семьи. Вспомните людей, с которыми вас познакомили, и будьте с ними вежливы. И помните, когда вы звоните одному из своих людей в середине дня и говорите: «Мне нужно знать все библейские значения этого греческого слова прямо сейчас», ВСЕГДА благодарите их, прежде чем повесить трубку. Они спасают вам жизнь, поэтому обязательно выскажите свою признательность.

5. Представьте себе, какова ваша цель.

Я верю, что тот, кто задумывается о своей теории перевода, о том, что перевод для нее значит и что на самом деле пытается делать в целом как переводчик, будет лучше в своем деле. Так что я бы немного почитал по теории перевода, а затем потратил немного времени на размышления о том, что вы думаете, , и какова ваша философия перевода . В качестве дополнительного бонуса чтение чужих писаний о переводе может дать вам представление о том, как решать проблемы, с которыми вы сталкиваетесь.Я посоветовал начать с нескольких книг на странице «Ресурсы перевода».

6. Получите глубокие знания в соответствующей области (областях).

Это может показаться очевидным. Если вы собираетесь посвятить свою карьеру переводу судебных документов, вам нужно знать право. Но я обнаружил, что в менее обыденных полях люди не всегда об этом думают. Например, литературный переводчик должен иметь сильное литературное образование, глубокие знания основных литературных произведений и школ литературной мысли.А переводчик аниме обязательно должен хорошо разбираться в аниме. Вам нужно изучать это дисциплинированно, потому что это ваша область. Вам необходимо узнать о самом процессе анимации (он будет обсуждаться в интервью и статистике, если не о самом шоу), а также об аниме и его истории в целом (для начала см. Страницу «Стать экспертом по аниме»). Наконец, культура и история соответствующих стран являются необходимыми областями знаний для ВСЕХ переводчиков. Меня не волнует, переводите ли вы отличное литературное произведение или меню ресторана, вы обязательно должны иметь какой-то фундамент в культурах всех языков / регионов, с которыми вы работаете.Да, в том числе и ваш собственный.

7. Получите немного знаний о нерелевантных областях.

Эй, как мы уже сказали, мы пятиминутные эксперты во всем. Так что почти все, что вы узнаете в любом качестве, в конечном итоге пригодится. Воспользуйтесь возможностью узнать о вещах и просто обращайте внимание на то, что происходит вокруг вас (особенно на то, как люди говорят), и отложите это на потом.

8. Знать популярную культуру.

Если вы похожи на меня, вам неудобно следить за популярной культурой и текущими событиями. Но факт в том, что это произойдет. Все, чем занимается мир, проникает во все. Так что держи глаза открытыми. Слушайте радио по дороге на работу. Просто найдите способ обратить немного внимания на то, что происходит. Я всегда заканчиваю тем, что не читаю газету, поэтому читаю журнал TIME от корки до корки, чтобы получать новости и случайные.

9. Проявите творческий подход (да, это может быть навык).

Ученые уже давно говорят нам, что творчество — это приобретенное поведение, и это правда. Чем больше вы практикуете мозговой штурм новых и разных идей языковой игры, тем более творческими вы будете в своей переводческой работе. Какие общие проблемы возникают у каждого переводчика? Каковы общие проблемы с переводом на ваш конкретный язык? Когда вы сталкиваетесь с их примерами в своей повседневной жизни, найдите момент и попробуйте провести мозговой штурм, как с ними справиться. Иногда в этом повседневном мозговом штурме вы добиваетесь даже большего успеха, чем в реальной работе, потому что нет никакого давления.Что я буду делать, так это когда я читаю комиксы на японском и сталкиваюсь с действительно сложной проблемой, я спрашиваю себя, как бы я с ней справился. Если я думаю о шутке на японском языке, я спрашиваю себя, как мне сделать так, чтобы ее перевод работал на английском языке. Еще вы можете посмотреть другие переводы на / с ваших языков. Может быть, ты всегда одинаково справляешься с каламбурами. Другой переводчик обрабатывает их иначе? Может быть, это поможет вам выйти за рамки привычного и заставить думать по-новому.

10.Подумайте о своей работе.

Перевод

неудобен по своей сути, потому что часто подразумевает, что вам придется подолгу сидеть на заднице, скрючившись над столом и глядя на текст. Это также может быть крайне неэффективным, если есть проблемы с вашим рабочим пространством или вашим оборудованием. Вам нужно поиграть с различными физическими настройками, чтобы убедиться, что сидение в этом кресле не убивает вас, или чтобы убедиться, что перемещение монитора компьютера на несколько дюймов вверх спасает вам жизнь.И, ради всего святого, время от времени вставай и гуляй. Это спасет ваш позвоночник и перезагрузит мозг. Вам также нужно возиться до тех пор, пока вы не найдете на своем компьютере удобную мысленную настройку — например, если вы переводите с видео, может быть, есть программа для воспроизведения видео, которая лучше соответствует вашим привычкам. Такие небольшие изменения повысят вашу эффективность. Независимо от того, являетесь ли вы религиозным пользователем компьютера или одним из немногих несогласных, кто переводит ручкой и бумагой, вам нужно очень хорошо разбираться в вычислениях на всех используемых вами языках.Клиенты будут этого ожидать и требовать этого. И будут времена, когда это единственный способ быть эффективным. Существуют всевозможные сложности при вычислении других алфавитов, особенно азиатских, и проблемы варьируются от операционной системы к операционной системе, от программы к программе. Удостоверьтесь, что как ни в чем не бывало, вы выясните все это в любых интернет-браузерах, с которыми вы, вероятно, столкнетесь, и в Microsoft Word. Ну, это примерно размер. Если бы я сказал что-то еще, я думаю, вы не ошиблись бы, если бы прошли курс лингвистики.Любой начинающий переводчик, еще учащийся в колледже, вероятно, сможет извлечь пользу из некоторых базовых курсов по лингвистическому языку. Изучение языка как общей системы очень помогло мне развить мои навыки во всех областях перевода, от базовых, таких как изучение языка, до таких продвинутых, как нахождение пересечений и отклонений между языками и всего, что между ними. Биография автора Сара «Алис» Линдхольм — переводчик аудиовизуальных материалов, научных статей и других интересных вещей с японского на английский.В дополнение к своему внештатному бизнесу, в настоящее время она работает менеджером по переводу в Funimation, где проводит дни, собирая новые седые волосы и следя за тем, чтобы ваше аниме запускалось вовремя.

Истина, лежащая в основе профессиональных переводов, предоставляемых бюро переводов — Teck Language Solutions

На рынке существует несколько ложных представлений о профессиональных переводах, выполняемых бюро переводов. Какая правда стоит за этими обвинениями и как профессиональные организации могут исправить несовершенные процессы?

1.Оперативной доставки переводов недостаточно.

Независимо от того, работаете ли вы с провайдером, использующим облачные системы, или с агентством, которое выбирает переводчиков вручную, скорость доставки перевода остается примерно одинаковой. Первым и наиболее важным критерием естественно звучащего законченного текста является то, что он должен быть переведен реальным человеком, а не программным обеспечением. Для того, чтобы перевод имел единообразный стиль, идеально, если один специалист переводит весь текст.Только в экстренных случаях над одним документом должно работать больше людей. При этом не имеет значения, скачивает ли переводчик тексты из облака, с внутреннего сервера или получает их по электронной почте, скорость человеческой работы всегда одинакова.

2. Изменение переводов занимает очень много времени, если впоследствии в исходные тексты вносятся изменения.

Что ж, это утверждение могло быть правдой в 90-х или начале 2000-х, но сегодня профессиональные переводчики обычно имеют доступ к нескольким CAT-инструменты, т.е.е. Инструменты автоматизированного перевода. Это программы, которые помогают переводчикам работать напрямую с текстами, предложение за предложением, и сохранять двуязычные пары переведенных предложений или сегментов в базе данных. Большинство этих программ даже выделяют измененные части текста, так что последующие изменения могут быть выполнены в течение нескольких минут. Большинство переводчиков-фрилансеров работают с одним из этих CAT-инструментов, и эти программы являются основным активом в арсенале каждого бюро переводов.

3.Интернационализация веб-сайтов занимает очень много времени и может занять несколько недель или даже месяцев.

Как упоминалось ранее, существует несколько CAT-инструментов, которые позволяют переводчикам быстро и эффективно редактировать исходные тексты и даже программные коды. С их помощью доступ к текстам в HTML-файлах или в XML-форматах может происходить за считанные секунды, и переводчик может редактировать тексты напрямую, не «испортив» исходный код. Более того, CAT-инструменты даже обеспечивают доступ к именам, заголовкам и метатегам, что означает, что вы получаете переведенный веб-контент, готовый к использованию.

4. Отсутствие контекста приводит к неправильному переводу

На самом деле, при переводе текста всегда есть очевидный контекст. Ключевым моментом является выбор профессионала, имеющего опыт и ноу-хау в соответствующей области. Переводчики всегда имеют доступ ко всему тексту и его изображениям, будь то через CAT-инструменты, все из которых имеют функции предварительного просмотра, или через исходный файл (например, PDF), который вы предоставили. Главный критерий, конечно, в том, чтобы клиент предоставил эти документы.

5. Рецензирование переводов часто пропускается из-за отсутствия инструментов для облегчения этого процесса.

Что ж, если бюро переводов работает в соответствии с передовой деловой практикой и убеждениями, оно не сможет доставить перевод без его рецензирования. В случае многих агентств проверка является автоматическим процессом и включена в стоимость. В некоторых других случаях вам придется доплатить за рецензирование вторым переводчиком-носителем языка. Однако с точки зрения передовой деловой практики все агентства должны каким-либо образом проверять результаты перевода перед доставкой клиенту.

6. Отсутствие централизации приводит к тому, что переведенный контент не перепрофилируется

Это могло быть правдой до начала 2000-х годов, но современный программный арсенал переводчика, как уже упоминавшиеся CAT-инструменты, на самом деле приводит к такому: называется памятью переводов, которая создается на регулярной основе, и с помощью этих старых переводов можно автоматически повторно использовать эти старые переводы. Это означает не только последовательное использование терминологии, но также более короткие сроки доставки и более оптимизированные расходы, поскольку многие агентства предоставляют скидки за так называемые нечеткие и контекстные совпадения.Эти термины означают, что есть части текста, одинаковые в разных документах. Программа определяет их и автоматически предлагает правильные, уже выполненные переводы.

7. Большинство провайдеров требуют, чтобы вы использовали их собственные переводческие ресурсы.

Большинство бюро переводов в середине 2010-х годов работали с фрилансерами, а некоторые из них дополнительно имеют штатных переводчиков. Очевидно, что каждый использует свои ресурсы, будь то облачные системы, базы данных онлайн-переводчиков или напрямую обращаясь в традиционное бюро переводов.Некоторые бюро переводов предоставляют вам возможность выбрать переводчика, с которым вы хотите работать, в некоторых других случаях вы можете доверять их опыту и полагаться на лучшие методы ведения бизнеса, которые они используют. Поскольку каждое бюро переводов работает для получения прибыли, в их собственных интересах выбрать подходящего человека для работы, потому что большинство бюро переводов заинтересованы в долгосрочных деловых отношениях и хотят, чтобы вы оставались постоянным клиентом.

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут завлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Дело в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами огромная разница в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов США) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов США).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2.Некоторые сочетания языков зарабатывают больше, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финско-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

Испанский и итальянский — это два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций между этими языками и английским.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.

3. Фиксированные сборы являются обычным явлением для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы из-за требуемого высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить по разумным ценам за достижение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.

Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют большого количества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более ответственную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.

Преимущества и трудности работы переводчиком

Работа переводчиком — это одновременно и полезная, и трудная работа.Будут дни, когда вы будете полностью удовлетворены тем, что вы сделали и чего достигли, и будут моменты, когда вы почувствуете себя настолько истощенным и разочарованным, что вам захочется бросить и сменить профессию. Это нормально для любой работы.

Если вы выбрали работу переводчиком, вы, вероятно, хорошо осведомлены о проблемах, с которыми вам придется столкнуться, и о преимуществах, которые вы получите от своей профессии. Для тех из вас, кто все еще задается вопросом, в чем заключается магия устного перевода, мы предлагаем краткий обзор плюсов и минусов этой работы, который поможет вам решить, стоит ли вам становиться переводчиком.

Преимущества работы переводчиком

Работа переводчика имеет массу положительных моментов, которые привлекают в профессию новых людей и поддерживают интерес тех, кто занимается ею много лет. Это прекрасная смесь приключений, знаний, культурного обогащения и путешествий. Если вы не любите рутинные дела, то это работа для вас. Вот лишь некоторые из преимуществ, которыми вы будете наслаждаться как переводчик:

Пожалуй, одним из самых полезных преимуществ карьеры переводчика является тот факт, что вы помогаете людям понимать друг друга и эффективно общаться.Усилия, которые вы вкладываете в изучение иностранного языка и овладение искусством устного перевода, наилучшим образом вознаграждаются простым выражением благодарности или выражением лиц людей, с которыми вы работаете. Передача правильного сообщения с одного языка на другой и, таким образом, преодоление коммуникационных барьеров — одно из самых особых преимуществ этой профессии.

  • C постоянно учиться новому

Быть переводчиком означает, что вам нужно следить за тем, что происходит вокруг вас.Это относится как к языкам, с которыми вы работаете, так и к технологиям, связанным с письменным и устным переводом. Выбирая эту карьеру, это означает, что вы будете учиться на протяжении всей жизни, а также использовать различные методы и тенденции электронного обучения.

  • T бред и познание культура, привычки, традиции

Как переводчику вам придется много путешествовать — по другим городам, штатам и странам. Это отлично подходит для людей, которые любят путешествовать, и дает вам возможность посетить новые места и больше узнать об их культуре и традициях.Недостатком здесь является то, что часто ваш рабочий график настолько плотный, что у вас нет времени на изучение. Поэтому постарайтесь выделить себе день или два вне рабочего времени, чтобы побыть на новом месте (если возможно, конечно).

Вы можете работать переводчиком в разных местах — наиболее распространенными являются услуги устного перевода для бизнеса, которые включают в себя множество конференций, семинаров и других мероприятий. Переводчики также необходимы в сфере образования, в больницах, в залах судебных заседаний и т. Д. Вы можете работать полный рабочий день, неполный рабочий день или в качестве фрилансера, что дает вам множество вариантов.Кроме того, существуют различные программы обучения и образования, которые могут подготовить вас к работе.

  • E Отличный рост рабочих мест и хороший потенциал дохода

И последнее, но не менее важное: возможность найти работу письменного или устного переводчика постоянно растет. По некоторым данным Статистического управления США, ожидается рост устных и письменных переводчиков на 46% в период с 2012 по 2022 год. Кроме того, работа также хорошо оплачивается — согласно PayScale почасовая оплата варьируется. от 11 долларов.80 — 39,24 доллара при средней ставке 19,94 доллара. Также есть дополнительная оплата за сверхурочную работу.

Общие проблемы, с которыми сталкиваются переводчики

У переводчика, как и у любой профессии, есть свои недостатки. Вот несколько наиболее распространенных проблем, с которыми профессионалы сталкиваются в своей работе:

Довольно часто переводчикам приходится объяснять, что они делают. Устный перевод часто путают с переводом, и многие люди не видят никакой разницы. В некоторых языках нет другого слова для переводчика и переводчика.

Одна из проблем, особенно для внештатных устных переводчиков, — это постоянно искать работу, которая стоит потраченных на нее времени и усилий. Быть фрилансером время от времени может быть немного сложно.

  • T он специализированный язык

Довольно часто некоторые услуги устного перевода, необходимые профессионалу, включают их на мероприятие, которое является узкоспециализированным в той или иной отрасли. Иногда язык слишком технический или полон жаргона и терминологии, которые вы не используете в повседневной жизни.Это требует большой предварительной подготовки. Другими словами, вы никогда не перестанете учиться и расширять свой словарный запас (что на самом деле является одним из преимуществ работы).

Это правда, что работа приведет вас во многие места, и вы встретите довольно много людей, однако в большинстве случаев вы являетесь фасилитатором, а не фактическим участником диалога. Как переводчик вы связаны этическим кодексом и должны соблюдать данные требования. Довольно часто это означает интерпретацию идей, которые вы не поддерживаете, или использование языка, который вы обычно никогда не использовали бы.Однако это часть работы, которую вам необходимо принять и продолжить предлагать клиентам лучшие услуги.

  • S косы и короткие уведомление

Работа переводчика также довольно напряженная. Очень часто вам нужно отреагировать на короткое уведомление, или если меняется место или время мероприятия, или докладчик меняет свою презентацию в последнюю минуту. Кроме того, во время устного перевода вы должны уметь и быстро реагировать, даже если вы сталкиваетесь с новыми словами, конкретными фразами или жаргоном.Каждое отклонение от оригинала может изменить общий смысл сообщения, которое вы должны передать на целевом языке. Возможно, бывают моменты, когда вы чувствуете, что ваших знаний недостаточно, однако, в конце концов, ваш опыт и профессионализм помогают выполнить задачу.

Дело в том, что работа переводчика постоянно развивается и никогда не бывает скучной. Иногда бывает трудно справиться с ежедневной проблемой, но по этой причине вы можете обратиться за поддержкой к коллегам в группах в социальных сетях или прочитать несколько статей в лучших блогах по переводу.Главное преимущество профессии переводчика в том, что она никогда не бывает прежней. Каждая работа, задача или клиент помогает вам расширить кругозор.

Преимущества найма профессионального устного или письменного переводчика — Interpreters and Translators, Inc.

За прошедшие годы мы стали свидетелями катастрофических результатов, когда клиенты нанимали устного или письменного переводчика, не являющегося сертифицированным профессионалом. Уже достаточно сложно понять кого-то с помощью языка, но когда человек, который занимается письменным или устным переводом, не имеет профессиональной подготовки, язык имеет тенденцию быть гораздо менее точным, чем когда нанимается профессионал.

Иногда люди думают, что могут использовать друга, сотрудника или кого-то еще, кто знает оба языка; однако это может привести к пропуску, изменению или приукрашиванию слов. Они также гораздо более склонны к предвзятости и могут изменить предполагаемый смысл сообщения. К сожалению, если вы попросите своих друзей или сотрудников интерпретировать / перевести ваш следующий проект, есть большая вероятность, что они также будут преувеличивать свои способности и недооценивать свои слабости. Они хотят быть полезными и считают, что любой перевод лучше, чем его отсутствие; однако правда почти противоположна.Плохой или неполный перевод может быть хуже, чем отсутствие перевода, потому что люди часто будут действовать на основе неполной или неточной информации или это будет плохое представление бренда, что может негативно повлиять на деловые отношения.

Вот итог. Задайте себе следующий ключевой вопрос: стоит ли полагаться на непрофессионала в переводе или интерпретации ваших важных деловых, медицинских, производственных, юридических или других сообщений непредвиденной экономии?

Действительно, найм профессионального устного или письменного переводчика для вашего следующего проекта дает значительные преимущества.Мы перечисляем несколько причин, почему ниже:

Гарантированное качество

Когда вы добавляете сложность такого предмета, как закон, или важность такого предмета, как медицинский диагноз, вы понимаете, насколько критически важно качество интерпретации. Часто письменный или устный переводчик должен четко передавать сложные концепции, технический или специализированный язык.

Хотя может возникнуть соблазн использовать друга, сотрудника или коллегу для письменного или устного перевода, потому что они говорят, что говорят на обоих необходимых языках, как вы можете быть уверены, что они в полной мере владеют обоими языками? Возможно, они выросли дома, разговаривая на другом языке, кроме английского, но никогда не получали формального образования на этом языке.То, что они хорошо владеют английским языком, профессионально владеют им и имеют хорошее образование, не означает, что они обладают таким же словарным запасом и высоким уровнем владения другим языком.

Как и в любой другой профессии, чем опытнее профессионал, тем лучше будет результат. Профессиональные устные и письменные переводчики инвестируют в свой бизнес так же, как вы инвестируете в свой. Профессиональные переводчики используют собственное программное обеспечение для перевода, соблюдают терминологию, создают глоссарии и многое другое.Профессиональные переводчики вкладывают средства в словари, исследовательские ресурсы и посещают специализированные тренинги, потому что от этого зависит их работа.

Культурно-корректный

Помимо предоставления легко читаемого, грамматически правильного и упорядоченного содержания, переводчик-носитель языка также гарантирует, что ваш заполненный документ улавливает любые местные или культурные влияния или ссылки. Многие языки имеют небольшие нюансы от региона к региону, и профессиональные переводчики смогут их распознать и включить в ваш законченный перевод.То же самое и с профессиональными переводчиками. Они могут ориентироваться в определенных ситуациях и действовать как культурные посредники, когда того требует ситуация.

Последовательность

Одно из важнейших преимуществ профессиональных переводческих услуг — слаженность их работы. Одно мы знаем наверняка: вы нанесете ущерб репутации своей организации и потенциально потеряете бизнес, если предложите непоследовательный обмен информацией, особенно если неправильный перевод достаточно серьезен, чтобы оскорбить других (как мы уже много раз видели раньше!).Поддержание последовательного имиджа бренда на одном языке и так может быть достаточно сложной задачей. Представьте, насколько сложно становится перевод оригинального контента. Без команды, хорошо оснащенной для управления активами бренда, такими как терминология и тон, более чем вероятно, что каждый перевод будет отличаться от предыдущего, разрушая имидж бренда, над созданием и поддержанием которого вы так усердно работали.

В деловом мире люди все время уходят с работы. Допустим, вы теряете двух штатных переводчиков и получаете двух новых сотрудников: какова вероятность того, что они смогут переводить информацию точно так же, как старые сотрудники.Это может привести к путанице и несоответствиям, которые могут серьезно повредить бренду, над созданием которого вы работали. Профессиональное бюро переводов будет работать с вами на протяжении всего процесса, помогая обеспечить единообразие использования терминов и общения. Более подробную информацию о важности единообразия переводов можно найти здесь.

Специализация

Если вам нужен перевод с множеством технических терминов, профессиональные бюро переводов предлагают специалистов во многих областях, которые могут помочь на протяжении всего процесса перевода.Многие компании будут иметь различные потребности в переводе от маркетинговых материалов до юридических контрактов. Разница между этими двумя типами проектов даже в рамках одной компании может потребовать разного набора переводчиков. Работа с профессиональным бюро переводов даст вам уверенность в том, что они могут создавать разные группы лингвистов и управлять ими, обеспечивая последовательный, точный и профессиональный перевод каждый раз, независимо от проекта.

В большинстве случаев двуязычный сотрудник будет испытывать трудности с языком, ориентированным на технические аспекты; С другой стороны, профессиональные переводчики проконсультируются с ИТ-экспертами, врачами, юристами и другими экспертами, необходимыми для обеспечения точности и качества перевода.Не говоря уже о том, что бюро переводов, управляющее проектом, предоставит им ресурсы, необходимые для создания выдающегося перевода, такие как глоссарии и инструменты управления переводами. Со временем эти инструменты снизят затраты и увеличат время выполнения работ без ущерба для качества. Узнайте, как это сделать здесь.

Как выбрать подходящее бюро переводов?

Об устных и письменных переводчиках, Inc.

Специализированная и опытная команда

iTi предлагает широкий спектр многоязычных решений для национальных и международных корпораций в различных отраслях промышленности.Вам требуются услуги переводчика для расширения ваших глобальных маркетинговых и торговых инициатив или услуги переводчика для общения на разных языках? Мы специализируемся на индивидуальных языковых решениях и работаем с более чем 200 языками, поэтому независимо от препятствий, с которыми вы сталкиваетесь, мы будем работать вместе, чтобы преодолеть разрыв и добиться успеха. Не стесняйтесь обращаться к нам через сообщение или по телефону 860-362-0812 .