Содержание

Какие переводчики будут востребованы в 2018 году?

С каждым годом востребованность профессиональных переводчиков растет: расширяются международные связи как в бизнесе, так и в государственной сфере. Кроме того, все больше людей предпочитают выезжать для лечения в зарубежные медицинские центры, отправляться на шоппинг в другие страны, да и просто путешествовать, пользуясь услугами профессиональных переводчиков.

Английский

Итак, самым востребованным по-прежнему останется переводчик английского языка. Благодаря тому, что английский – язык международного общения, спрос на этот вид переводов как минимум не упадет. Но и роста предложений ждать не стоит, ведь все больше фирм при приеме на работу специалистов других специальностей требуют владения языком на разговорном уровне. Тем не менее, около 70% переводческих вакансий предполагают работу именно с английским языком.

Китайский

В случае с переводчиками-китаистами спрос на услуги будет только расти.

На китайском языке говорит большая часть земного шара, а сотрудничество с китайскими фирмами уже более распространено, чем с фирмами западными, или американскими. Кроме того, по некоторым прогнозам, потребность в переводах с и на китайский язык в ближайшие 10 лет обгонит потребность в переводах англоязычных текстов.

Немецкий

На третьем месте по востребованности переводы с и на немецкий язык. Около 100 миллионов людей в мире говорит на нем. Это государственный язык не только Германии, но и Австрии, Швейцарии, Бельгии, и ряда других стран. А филиалы фирм этих стран есть как в России, так и во всей Европе.

Испанский

По-прежнему одну из лидирующих строк списка занимает испанский язык. По прогнозам, интерес к нему не только не угаснет, но и увеличится, потому что Россия сотрудничает со странами Латинской Америки. Кроме собственно переводчиков, крайне востребованы и преподаватели испанского, потому что многие люди путешествуют в испаноговорящие страны и хотят общаться самостоятельно. Тем более, что испанский язык для русскоговорящего человека проще, чем немецкий, и тем более, китайский.

Французский, итальянский

Эти два языка традиционно будут занимать около 3% от всего переводческого рынка. Это не так мало, как может показаться. А если соотнести с количеством работающих переводчиков, то можно увидеть, что рынок по-прежнему нуждается в таких специалистах.

Фарси

С каждым годом все перспективнее становится фарси – официальный язык Таджикистана, Ирана и Афганистана. Особо востребованным будет «западный фарси», использующийся в Иране в качестве официального языка, а также распространенного в Ираке, Бахрейне, Кувейте. По прогнозам аналитиков, торговые и политические связи с этими странами будут укрепляться и в следующие года, поэтому без работы переводчики с фарси не останутся.

Корейский

После некоторого затишья Россия возобновила активную работу с Южной Кореей и пришла к ряду соглашений. Основная их часть касается различных проектов на Дальнем Востоке. Проекты эти долгосрочные, поэтому спрос на русско-корейские переводы в новом году должен резко увеличиться. Кроме того, Корея пользуется большим спросом у туристов и бизнесменов, особенно в медицинской и технологической сферах.

Ирландский

Еще одно перспективное направление в работе переводчиков – ирландский язык, который станет полноценным официальным языком Евросоюза к 2022 году. Еще в 2005 году он приобрел статус официального языка в ЕС, но его использовали с ограничениями – переводились не все документы. Теперь же Евросоюзу необходимо нанять 180 переводчиков с ирландского для того, чтобы к 2022 году он стал действующим рабочим языком ЕС. Снятие ограничений повлечет за собой увеличение количества работы и для русскоговорящих специалистов.

Португальский

Переводы с португальского языка чуть менее востребованы, чем переводы с других европейских языков, но тоже довольно популярны. Знание португальского позволяет переводчику работать не только с Португалией, но и с Бразилией, которая сейчас бурно развивается и является военным и технологическим партнером России. 

Почему больше востребованы не специалисты, а переводчики универсалы

Ю.Н.Новиков. На рынке переводов требуется переводчик-универсал, умеющий переводить всё

На рынке востребован переводчик-универсал, умеющий переводить всё, причем быстро, безотказно и с приемлемым качеством.

Другой немаловажный фактор для успешной работы на современном рынке переводов: твои цены должны быть конкурентоспособны с теми переводчиками, которые работают в той же нише переводческого рынка и с тем же контингентом заказчиков.

Если речь идет об открытом массовом рынке, то запрашиваемые переводчиком цены могут быть и выше среднерыночных, но тогда переводчик должен уметь убедить заказчика, что, заплатив более высокую цену, тот получит более высокое качество перевода и более оперативные сроки выполнения письменных заказов.

И что для заказчика более надежно работать именно с ним, а не гнаться за дешевизной, обращаясь к случайным переводчикам.

Подобный профиль «переводчика-универсала» противоречит принципу узкой специализации или, как я его называю, «редакторскому» подходу к переводческой деятельности, согласно которому переводчик вообще не должен браться за переводы в тех областях, которые он не знает досконально.

Но для фрилансера, работающего в свободном полете, это не реально. Конечно, при активной работе на рынке у переводчика с годами нарабатывается определенный круг постоянных заказчиков. Но большинство заказчиков все-таки приходят и уходят. Проекты начинаются и заканчиваются. А вместе с каждым новым заказчиком переводчику обычно приходится осваивать и какую-то новую для себя тематику.

С другой стороны, насущные потребности рынка и благие пожелания заказчиков и переводческих агентств это одно, а реальная ситуация с имеющимися переводческими кадрами не всегда этому соответствует.

Современный рынок переводов «болен» целым рядом проблем. Одна из них состоит как раз в том, что не существует переводчика вообще. У каждого переводчика, невзирая на реалии рынка, есть свои предпочтения и специализации. И чем уже специализация переводчика, тем меньше он будет (при прочих равных условиях) загружен текущими переводческими заказами, что позволяет такому переводчику работать в более щадящем режиме.

Высококвалифицированных переводчиков-универсалов на рынке на самом деле единицы. Недостаточно браться за все виды перевода, надо еще и обеспечивать приемлемый уровень качества и оперативности.

Независимо от ориентации на узкую специализацию или на универсальность — одно не исключает другого — проблема подготовки квалифицированных переводческих кадров сегодня одна из самых насущных.

Практическое овладение переводческой профессией на уровне современных требований невозможно без упорного многолетнего труда. Но в условиях рынка многие переводческие специальности оказываются непрестижными. В число таких непрестижных видов переводческой деятельности попал, например, письменный перевод технических текстов.

© Ю.Н.Новиков. 2009

Профессия переводчика может остаться в прошлом — Российская газета

Ну кто бы мог предположить полвека назад, что почетная и неплохо оплачиваемая профессия переводчика будет постепенно уходить в небытие. И это несмотря на то, что интеграция набрала бешеную скорость, а перевод как никогда востребован.

Начнем с того, что в нашей могучей стране раньше на иностранном говорили интеллигентные единицы да выпускники языковых вузов. Когда студентом вкалывал переводчиком, ко мне здесь, дома, и там — в зарубежье, выстраивались очереди из разноплеменных граждан. Договориться, обеспечить, заказать билеты, да мало ли еще что… А сколько же мы вкалывали не за полцены, переводя бесконечные технические тексты. В выезжающих туда делегациях толмач превращался в едва ли не самую заметную фигуру. Но шли или бежали годы, и я с радостью начал замечать, что меня, часто выезжавшего переводчиком, а затем и руководителем спортивных делегаций, соотечественники стали тревожить гораздо реже. Началось все с молодых, быстро осваивавших интернациональный английский. Занавес упал, запреты на общение медленно исчезали, ну а уж страх за то, что кто-то брякнет-донесет: а этот все время общается с иностранцами, уходил без следа вместе с полной запретов сталинской эпохой.

В 1980 — 1990-х язык совершил довольно неожиданный мощный рывок. Наши поездки за границу совершались по нашему же желанию, комиссии старых партийцев выпускающих, а порой не выпускающих, молодое племя в чужие просторы, исчезли без следа. Твоя паспортина (заграничная) открывала выезд в любую страну, где только тебя могли и хотели принять. Наступил период многочисленных смешанных браков. А это наилучший способ общения и погружения в иносреду. Подрастали двуязычные дети, и понятия не имеющие о трудностях перевода. Наши соотечественники уезжали и возвращались, обогащенные и по ходу дела приобретенным иностранным. А сколько грантов, учебы в зарубежье, курсов. Кстати, почти в любой стране мира, где с завистью, а где и восхищением признавались: «Вы, русские, способны к языкам». И это абсолютно точно.

А тут еще явился на свет Его Величество Интернет. Можно было уже потихоньку переводить с его помощью простенькие тексты. И, как кажется, с годами мастерство этого технаря постепенно росло. Так вышло, что состою долгие годы в жюри нескольких международных организаций. На интернациональных конкурсах, их сейчас как никогда много, а пандемия даже сделала их более популярными, мне доверено давать оценки, продвигать или отсекать творческие работы писателей и журналистов, представлявших свои произведения на русском, английском, французском. Но когда я, допустим, ратовал за включение той или иной книги, статьи в шорт-лист, это требовало доказательств в виде дорогостоящих переводов.

А сейчас это чуть ли не сгинуло. Конечно, интернет-переводчику не понять всех нюансовых тонкостей нашего великого русского языка. Но дать определенное представление о статье, о ее значении и классе письма все же вполне можно. С удивлением увидел, что в этом году на конкурсе Международной ассоциации спортивной прессы (АИПС) работы легко переводятся на пять языков мира, включая наш. И пусть главным по-прежнему неизменно является английский, мастерство компьютерного перевода за один лишь год явно повысилось.

К чему клоню? Жалко и больно, что профессия в ее сегодняшнем масштабе постепенно будет сведена на нет. Сказал об этом, выступая в своей альма-матер — ИНЯЗе, ныне Государственном лингвистическом университете. Люди, поставившие перед собой благородную цель сблизить народы явно обиделись.

Компьютер подомнет под себя профессию переводчика

Но так получилось, так вышло и так будет. Останутся синхронисты, работающие в ООН или ЮНЕСКО. Президентов и премьеров будут сопровождать переводчики. Останутся знатоки редких языков, с которыми компьютерному переводчику пока не справиться. Художественную литературу по-прежнему донесут до нас в тонкостях корифеи. Но с годами профессия переводчика превратится в штучную. Компьютер подомнет ее под себя. Как и многие другие, кажущиеся нам сейчас незаменимыми.

Девять мифов о профессии переводчика — Статьи

Одна из самых распространенных профессий в мире – это переводчик. Но у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Какова же она на самом деле?

  • Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык

Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

  • Востребованность профессии переводчика падает

С одной стороны число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.

  • В этой профессии ничего не менялось столетиями

Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.

  • Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет

Да, это полезно. Но большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся «институтским» или «спецшкольным» иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.

  • Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист

Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

  • Переводчику легко достаются деньги

Письменный переводчик – это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые «авралы», если перевод должен был быть сделан «еще вчера»… Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий.

  • Перевод – это не творческая профессия

Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

  • Роль переводчика в современной деловой среде невысока

Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

  • Переводы — это малый бизнес

Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями. Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год.

Источник: Бюро переводов «Глагол»

Оставить комментарий

необходимо включить JavaScript

Учиться на переводчика в Германии

Учиться на переводчика в Германии

 

Почему стоит учиться на переводческом факультете в Германии

 

Есть множество причин, по которым стоит выбрать учёбу в Германии.

  • Германия является крупнейшей и наиболее сильной экономикой Европы.

  • Немецкие университеты входят в мировые рейтинги

  • Высокое качество обучения

  • Возможность практики по специальности

  • Карьерные перспективы

 

 

О образовании «переводчик»

 

Одна из самых востребованных профессий во всем мире это профессия переводчика. Современные компьютерные программы не в силах заменить живого человека, который может синхронно переводить два языка. Именно поэтому на рынке Европы растет востребованность в качественных услугах переводчиков.

 

Международная экономика развивается сразу в нескольких направлениях с различными странами, не только Евросоюза. Часто проводятся конференции и международные форумы, поэтому переводчики с владением русского языка становятся незаменимы на таких мероприятиях.

 

Основные преимуществ обучения на переводчика в Германии

 

1. Согласно немецким законам, переводчик не обязан иметь специальное образование. Конечно, диплом повышает шансы найти перспективную, высокооплачиваемую работу. Тем более что в Германии профессии переводчика обучают около двадцати университетов. Поэтому большинство выпускников уже в течение первого года работают по специальности.

 

2. Спрос на переводчиков достаточно большой, поэтому найти хорошую работу в Германии не составит большого труда.

 

3. Для поступления в немецкий университет нужен хороший аттестат и очень хорошее знание немецкого языка. Даже некоторые абитуриенты, у которых немецкий язык родной, не могут с легкостью поступить в ВУЗ. Поэтому иностранцы должны при поступлении брать немецкий в качестве родного или основного языка.

 

4. Желательно поступать с двумя-тремя языками, причем знать их нужно на достаточно высоком уровне.

 

5. Перевод бывает устным и письменным, поэтому в немецком языке есть два слова «übersetzen» — для перевода письменных текстов и «dolmetschen» — для устного перевода. Также разделяют и обучение. На магистерских программах обучают устному переводу. Обучение здесь достаточно сложное, с большими нагрузками. Но зато потом выпускник чувствует себя в работе очень уверенно.

 

6. Устный перевод, как и жизнь переводчика в разъездах подходит далеко не всем. Здесь на выручку приходит специальность переводчика текстов. Книги, брошюры, справочники, учебная, медицинская, техническая литература и многое другое необходимо переводить и адаптировать на основной язык. К тому же многие переводчики работают фрилансерами, что обеспечивает более свободную жизнь без офисных рамок.

 

Если карьера переводчика ваше призвание и мечта, готовьтесь к тому, что учиться вам будет не сложнее чем немецким однокурсникам, а полное погружение в языковую среду и культуру Германии поможет легче справиться с трудностями перевода. Переводческий факультет обеспечит начало успешной карьеры. Главное верить в себя, быть упорным и не снижать планку при работе с клиентами.

 

Возможности после окончания обучения

 

После обучения в вузе Германии иностранные студенты имеют право искать работу на территории этой страны. Им предоставляется возможность продлить вид на жительство в Германии на 1,5 года, чтобы найти подходящее рабочее место. Нужно отметить, что в профессия переводчика в Германии очень востребованная, поэтому многие выпускники принимают решение остаться работать в этой стране.

 

Поступление на переводческий факультет со Study-in-Germany

 

Вы решили учиться на переводчика в Германии, но не знаете, с чего начать? Помните, что важны не только ваши оценки, но и правильно оформленный пакет документов и грамотные переводы документов. Если вы пока ещё не знаете немецкого языка, мы подберём подходящие для вас интенсивные языковые курсы, которые помогут быстро дойти до нужного уровня.

 

Команда Study-in-Germany поможет вам подобрать подходящие университеты, составить план поступления и правильно подготовить документы. Мы сопроводим вас на всём процессе поступления, получения визы, поиска жилья и поможем выполнить все бюрократические процедуры по приезду в Германию. Наши пакеты услуг подойдут в любой ситуации. Также можно заказать отдельные услуги.

 

Есть ещё вопросы? Оставьте заявку на бесплатную экспресс-консультацию.

 

 

 

 

 

Кому нужны переводчики? | TranslatorsAuction

   Не каждый в жизни сталкивается с необходимостью переводить важные документы. Итак, кому нужны переводчики?

 Когда вам не нужны переводческие услуги, вы просто не задумываетесь о том, насколько они важны. Многие думают, что это легкая работа, особенно сегодня, когда у всех есть доступ к Интернету и «интернет-переводчикам».

Оказание услуг по переводу — очень серьезная работа, особенно если вас интересуют перевод документов для юридических, медицинских или фармацевтических организаций.

 Одно простое слово, переведенное неправильно, может вызвать много проблем. Например, неправильно переведенные инструкции руководства пользователя могут разрушить ваше устройство или, что еще хуже, неправильно переведенные медицинские инструкции могут поставить под угрозу вашу жизнь. Это сферы, где услуги профессионального переводчика являются обязательными.

Представьте, чего может стоить неправильный перевод медицинской инструкции или инструкции по использованию альпинистского снаряжения?! Вот почему существуют переводческие службы, где люди могут получить профессиональную помощь.

Если вы попытаетесь перевести текст самостоятельно при помощи «интернет-переводчика», в большинстве случаев люди не будут полностью понимать «перевод». Вы потеряете драгоценное время и в конце концов вам все равно понадобятся обратиться к профессиональному переводчику.

Чтобы избежать всех этих ненужных проблем, лучше всего делать перевод профессионально с первого раза.

Итак, кому нужны переводчики? Точные переводы нужны как компаниям, так и частным лицам. Компании, ведущие бизнес за рубежом, должны переводить свои веб-сайты и маркетинговые материалы и адаптировать их к целевому рынку. Лица, желающие иммигрировать в другую страну, нуждаются в сертифицированном переводе, который вы не можете просто сделать самостоятельно. Когда речь идёт о переводе важных документов не стоит рисковать и поручать перевод первому попавшемуся фрилансеру, которого вы найдете в Интернете.

Какие тематики переводов востребованы более всего?

Наиболее востребованные области специализации переводов: бизнес/финансы (57%), юриспруденция (55%), медицина (47%), промышленность и технологии (38%). Более редкие такие как развлечения (18%), естественные науки (16%) и иные науки (8%).

Неудивительно, что именно в указанных областях самый большой спрос на переводчиков.

И если вы переводчик, который специализируется на этих топ областях вы будете значительно более востребованы чем специалисты по переводу узких, редко востребованных тематик или тех переводчиков, кто вообще не имеет специализации, а работает лишь в области перевода общих тематик.

 

Профиль вакансии переводчика | Prospects.ac.uk

Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста

В качестве переводчика вы переводите письменный материал с одного или нескольких исходных языков ‘на’ целевой язык ‘, убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает значение оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.

Транскреат также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптирован для соответствия читателю.

Обычно требуется отличное владение двумя или более языками. Наиболее востребованы официальные языки Европейского Союза (ЕС) и шесть официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН).

Типы перевода

Вы можете переводить различное содержание, в том числе:

  • коммерческий
  • образовательный
  • юридический
  • литературный
  • научный
  • техническая документация.

Обязанности

В качестве переводчика вам необходимо:

  • прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, убедившись, что значение исходного текста сохраняется.
  • использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados и Transit NXT для обеспечения единообразия перевода в документах и ​​повышения эффективности. доставка
  • исследуйте юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
  • поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
  • корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
  • предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
  • консультироваться со специалистами в специализированных областях
  • сохранять и развивать знания о s Специалисты в области перевода
  • следуют различным стандартам качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.

Заработная плата

  • Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, а ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов.
  • Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.
  • В качестве приблизительного ориентира вы можете получать зарплату в районе от 18 000 до 40 000 фунтов стерлингов.

Время работы

Обычно штатные переводчики работают с 9:00 до 17:00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно будет организовать их так, чтобы вы могли уложиться в установленные сроки.

Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.

Чего ожидать

  • Ожидайте, что ежедневная производительность будет составлять от 2 000 до 3 000 слов. По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
  • Внутренние роли обычно работают в офисе, где вы будете работать независимо.Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
  • Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком работы, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым. Прежде чем перейти на фриланс, может быть полезно накопить опыт и контакты с клиентами, поработав штатным переводчиком.
  • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
  • Может быть полезно время от времени посещать соответствующие страны, чтобы поддерживать свои знания языка.

Квалификация

Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:

  • переводческие исследования с языками
  • современные европейские и / или неевропейские языки
  • бизнес, право или наука с языками.

Для штатных переводчиков в учреждениях Европейского Союза (ЕС) необходимо иметь ученую степень, равно как и глубокое знание как минимум двух европейских языков в дополнение к вашему родному языку. Все три языка должны быть официальными языками ЕС.

Имеются дипломы о высшем образовании в области перевода, которые ожидаются многими работодателями, особенно международными организациями. Они могут быть особенно полезны, если ваша первая степень не связана с предметом.

Поиск аспирантуры по переводу.

Также можно получить диплом переводчика (DipTrans), который доступен тем, у кого нет ученой степени. У вас должен быть очень высокий уровень языковых навыков, и вам нужно будет изучить соответствующий курс перед сдачей экзамена, который проводится Chartered Institute of Linguists (CIOL). Узнайте больше, включая список поставщиков услуг обучения, на IoL Educational Trust.

Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу.Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно иметь специальные знания в области, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.

Навыки

Вам необходимо предоставить доказательства:

  • свободное владение двумя или более языками
  • хорошее понимание и глубокое знание языка / культуры конкретной страны, известное как локализация
  • знание предметной области, характерной для конкретной страны. содержание, которое вы будете переводить
  • отличные навыки письма и владение грамматикой
  • внимание к деталям в сочетании со способностью работать быстро, чтобы уложиться в сроки
  • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
  • умение использовать диапазон компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, но не обязательно.
  • самомотивация, особенно при работе фрилансером.
  • энтузиазм в получении знаний.

Опыт работы

Хотя предварительный опыт работы не является обязательным, он полезен при приеме на работу. Будут полезны любые примеры выполненных проектов по переводу, даже если они выполняются на добровольной основе, равно как и выполненная вами работа с языками.

Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотели бы переводить, например, здравоохранение, общественная работа, технический или юридический, полезно иметь некоторый опыт работы, который демонстрирует ваши навыки и знания в этой области.Административный опыт также полезен.

Работодатели

Большинство переводчиков работают не по найму, но работу часто можно найти через агентства через рекламные услуги непосредственно клиентам или через сети.

Есть возможности работать в международных организациях, но они могут быть ограничены, поскольку работа часто передается переводческим агентствам и фрилансерам. В число организаций входят:

  • ООН и ее специализированные учреждения, в которых работают британские переводчики, работающие с шестью официальными языками арабского, китайского, английского, французского, русского и испанского
  • учреждений ЕС, включая Европейскую комиссию — охват 24 официальных Языки ЕС
  • другие международные организации, такие как Организация Североатлантического договора (НАТО) или Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), у которых время от времени есть возможности.

Государственная служба также набирает переводчиков. Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей. Департаменты государственной службы, такие как Управление правительственной связи (GCHQ) и Служба безопасности (MI5), теперь более свободно размещают рекламу на своих веб-сайтах.

Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. е. адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста.Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.

Ищите вакансии по адресу:

Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:

Повышение квалификации

Европейская Комиссия проводит стажировку для тех, кто заинтересован в получении профессиональный опыт перевода в европейских учреждениях. Он длится пять месяцев, и вы получите грант в размере около 1197 фунтов стерлингов в евро в месяц.Места крайне ограничены.

Хотя это может и не привести к постоянной занятости, эта схема дает ценную возможность узнать кое-что об организации и работе институтов ЕС, а также дает возможность впервые попробовать перевод в международной среде.

Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков.

Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может быть полезным, поскольку они предлагают обучение, семинары и сетевые дни, которые способствуют непрерывному профессиональному развитию (CPD). Узнайте больше на CIOL Training и ITI — About Professional Development.

Диплом переводчика (DipTrans), предлагаемый CIOL, может способствовать развитию карьеры, поскольку его получение доказывает вашу способность работать в соответствии с определенными стандартами.

Перспективы карьерного роста

Вы можете начать свою карьеру в качестве штатного переводчика в бюро переводов или в компании, а затем перейти на более руководящую должность в компании или на внештатную работу. Бюро переводов и компании предлагают разные перспективы продвижения. Если у вас есть членство в профессиональной организации, вы получите хорошую поддержку в развитии карьеры.

Перспективы продвижения хороши в международных организациях, таких как институты Европейского Союза (ЕС).В государственных ведомствах и учреждениях ЕС существует четкая система оценки карьеры, и чем дальше вы продвигаетесь, тем больше управленческой работы вам предстоит выполнять.

Если вы работаете внештатно, карьерный рост часто зависит от того, сколько широко используемых современных языков вы знаете, от количества и типа клиентов, с которыми вы работаете, а также от ставок оплаты, которыми вы можете командовать.

Если у вас есть опыт работы с менее распространенным языком, вам необходимо создать специализированную клиентскую базу с помощью сети, и тогда вы сможете взимать более высокие ставки, чем переводчики, работающие на более распространенных языках.

Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что многие компании могут управлять своим собственным переводом, не платя за услуги переводчика-человека. Однако растущая глобализация означает, что услуги по переводу по-прежнему очень востребованы, а специализированный перевод, например, в технической, юридической и медицинской сферах, по-прежнему должен выполняться людьми.

Имея многолетний опыт работы, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, используя услуги переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.

Написано редакторами AGCAS

Сентябрь 2019

© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности

Посмотрите, насколько хорошо вы подходите к этому профилю работы и более чем 400 другим.

Сопутствующие вакансии и курсы

Профиль Uni

University of Nottingham Ningbo China

Просмотреть профиль

Программа для выпускников

Программа подготовки учителей PhD

  • Исследователи в школах
  • Конкурентоспособная зарплата
  • Различные места
Просмотреть вакансию

Как COVID -19 Переводчики работают над новым содержанием

Ежедневно переводчики вдыхают жизнь в содержание, чтобы помочь изменить мир с помощью слов. Именно их переводы объединяют сообщества, семьи и предприятия по всему миру на разных языках.

Сейчас, когда мир обращается к цифровым технологиям, перевод становится как никогда важным. Однако в то же время многие предприятия сталкиваются с совершенно новыми проблемами и неудачами.

С одной стороны, существует явная потребность в переводе, но с другой стороны, наблюдается явное снижение спроса на определенные услуги и услуги. Несмотря на все потрясения, связанные с COVID-19, нам было любопытно узнать, как переводчики адаптируются.

Еще перевод, другой контент

Текущая ситуация явно привела к изменению спроса.В некоторых крупных отраслях, таких как гостиничный бизнес и туризм, спрос снизился, а в других, таких как электронная коммерция и цифровые услуги, резко вырос спрос.

Поэтому логично, что, хотя некоторые бренды переводят больше, чем когда-либо прежде, другие переводят гораздо меньше, чем обычно. Например, мы не ожидаем, что крупная авиакомпания переведет свой маркетинговый контент. Но это не значит, что они вообще не будут переводить. Этим брендам по-прежнему необходимо донести информацию до своих клиентов и клиентов, и поэтому у них будет новый контент для перевода.

И, конечно же, все больше и больше людей обращаются к цифровым услугам, а электронная коммерция продолжает расти, потребность в переводе этого контента будет сохраняться.

Таким образом, хотя по наследству может возникнуть ощущение, что спрос на перевод снизится, на самом деле спрос может увеличиться, а содержание измениться.

Собственно, так и сказали наши переводчики.

Слушайте это от переводчиков

Я связался с несколькими переводчиками, которых мы ранее упоминали в нашей книге.Сразу же хорошая новость в том, что у них все хорошо! Но, как и везде в мире, типичная жизнь остановилась.

Кроме перевода — еще переводят, это точно.

Оана

Оана все еще занята, переводя разные типы контента для разных клиентов.

«В основном рекламные тексты, как обычно, такие как блоги, электронные письма и контент веб-сайтов. Но я также работаю над обновлениями, касающимися различных политик, связанных с неопределенным периодом, который мы переживаем.Такие вещи, как возврат и обмен услуг, аннулирование или приостановка учетных записей, кредиты на развертывание и. уведомления о временном прерывании обслуживания. Контент, связанный с экологическим поведением, также, кажется, становится более чем когда-либо приоритетом для некоторых компаний, и это отличная новость! »

Конечно, Оана заметила изменение спроса, но, возможно, не то, что вы ожидали.

» Для меня март был примерно таким же загруженным, как и шесть месяцев до COVID-19. Немного меньше работы, чем в марте 2019 года, но вполне соответствует, например, второй половине 2019 года.Экономические последствия этого кризиса общественного здравоохранения обещают быть огромными, поэтому я ожидаю изменения спроса на переводы. Хотя не уверен в направлении. Некоторые считают, что этот кризис навсегда изменит наш мир. Но мы не перестанем общаться. Необходимость сотрудничества кажется более очевидной, чем когда-либо »

Ванина

Ванина обычно переводит медицинскую и техническую документацию, и, конечно, у нее не было недостатка в работе.

«Я много переводила и работала, могу сказать, что у меня обычная нагрузка.Снижения в своей обычной работе я не заметил, но это моя личная ситуация. Я не могу сказать, что это то, что происходит с большинством людей, но, к счастью, мой рабочий процесс был непрерывным ».

Но она работала в основном над уведомлениями и советами относительно COVID-19, в отличие от ее типичной работы.

«Например, один клиент Smartling немного изменил свое содержание. Он больше нацелен на эту ситуацию, с которой мы все сталкиваемся, например, советы, официальные инструкции и т. Д. »

Daniel

Дэниел обычно переводит для электронной коммерции, технологий и путешествий, и определенно заметил влияние, которое COVID-19 оказывает на эти отрасли, в частности, — но большинство брендов все еще переводят.

«Среди этих секторов поездки, очевидно, пострадали больше всего, поскольку все поездки, кроме несущественных, были остановлены. Однако не вся деятельность остановилась, поскольку многие компании в этом секторе используют это время для обновления некоторый контент, а также продолжить общение со своими клиентами, поэтому этот контент все еще нуждается в переводе ».

Он заметил значительный сдвиг в содержании, над которым он работал, особенно в отношении брендов для путешествий и гостиничного бизнеса.

«Это было всего понемногу: от объявлений, объясняющих меры, которые определенные компании принимают для защиты своих сотрудников и клиентов, до компаний, рассказывающих пользователям, как их продукт может помочь им во время эпидемии, эффективно общаться с клиентами, помогать. уязвимых людей, чтобы перенести свою работу из офиса в онлайн-среду «.

И все же, несмотря на все происходящее, у Дэниела было больше работы, чем раньше.

«Количество переводов для компаний, предлагающих цифровые услуги, осталось прежним или даже немного увеличилось. Многим компаниям необходимо адаптироваться к новым обстоятельствам, и поэтому они должны увеличить свое присутствие в Интернете или перевести свой бизнес в онлайн ».

Teresa

В течение апреля Тереза ​​тесно сотрудничала с одним брендом над переводом их маркетингового контента в качестве главного приоритета. Но, как и Даниэль, она также видела, как некоторые другие бренды, с которыми она работает, переходят на более информационный контент.

«Я работал с клиентом из туристического сектора, и нам нужно было проинформировать их путешественников о возможных изменениях в отношении COVID-19.Все должно было происходить быстро, и много контента приходилось менять почти ежечасно, потому что все двигалось очень быстро. Это было очень напряженное время, все нервничали, мы не знали, как лечить этот новый вирус, который внезапно распространился повсюду ».

Ее интерпретация также изменилась, привнеся некоторые новые проблемы в ремесло. :

«Все устные переводы как напрямую, так и между людьми приостановлены. Мое агентство предлагает своим клиентам услуги устного перевода по телефону, что я иногда и делаю.Но если честно, это не то. Связь может быть плохой или прерванной, вы не можете читать по устам клиента, пока он говорит, и вам нужно быть очень сконцентрированным, чтобы не допустить ошибок. Это выполнимо, но я буду так счастлив, что снова смогу поехать к клиентам и быть там лично ».

В целом, Тереза ​​все еще переводит, несмотря на сбои.

« Сейчас дела идут медленнее, наверняка. Но я благодарен за то, что некоторые из моих клиентов все еще занимаются локализацией контента и на них это не так сильно влияет, особенно мои клиенты электронной коммерции »

Gabriela

Обычно Габриэла делит свое время между местными переводами в Аргентине, где не хватает переводческих компаний, и международными клиентами, в основном в сфере здравоохранения и медицины.Она по-разному ощущала влияние на обоих фронтах:

«Работа для местных клиентов полностью остановлена. Думаю, с тех пор я выполнил только одну или две работы. Напротив, мои международные клиенты очень сильно меня загружали (спасибо Боже!). Бум в сфере медицинских и медицинских переводов, а также переводов в сфере обслуживания клиентов и онлайн-решений «.

Но в апреле она будет работать над тем, чтобы помочь брендам обновить часть их уже существующего контента, и даже взялась за несколько новых проектов.

«Большая часть контента, который у меня есть на апрель, представляет собой либо ежедневные обновления существующих веб-сайтов, либо новый контент о COVID-19, либо обновления, касающиеся пандемии. Однако в марте я перевел веб-сайт путешественников для Нового Орлеана, и он было такое удовольствие! »

Переводчики поддерживают наш мир на связи

Думаю, Оана сказала это лучше всего: мы никогда не прекратим общение. Всегда будет потребность подключаться и общаться, и всегда будет потребность в переводе для управления этими подключениями.

Если ситуация, в которой мы находимся, чему-то нас научила, так это силе языка и человеческой связи — связи, которая становится все более важной.

К счастью, у нас все еще есть прекрасные переводчики, которые поддерживают связь и перемещают мир с помощью слов.

6 языков, наиболее востребованных переводчиками в ООН

В большинстве случаев люди стремятся к высшему положению или компании мечты. Многие специалисты по устному переводу стремятся стать переводчиком-переводчиком в Организации Объединенных Наций в Женеве.

ООН — крупнейшая организация в мире, ориентированная на международное сотрудничество. Таким образом, многие языки представлены в его повседневной деятельности. В соответствии с тарифами краткосрочных переводчиков ООН на 2016 год, внештатные сотрудники могут рассчитывать на зарплату от 7 336 до 17 229 долларов в месяц за время работы в Женеве.

Что нужно, чтобы быть переводчиком в ООН?

Устный перевод на конференциях ООН — это быстро, напряженно и технически по своей тематике.Таким образом, переводчики должны превосходно выполнять синхронный перевод и обладать исключительными языковыми способностями.

Знания в предметной области также важны, но в этом случае переводчикам лучше знать много информации по множеству разных тем (в отличие от большого количества информации по одной теме). Темы могут иметь медицинский характер, или они могут быть связаны с политикой и правами человека — и вы можете ожидать интерпретации обоих в одном задании.

Что касается конкретных языковых требований, те, кто хочет стать переводчиком для ООН, должны будут иметь почти идеальный уровень владения одним из шести официальных языков ООН (перечисленных ниже) и хорошо владеть двумя другими официальными языками. также.

Какие языки наиболее востребованы?

Для официальных заседаний и конференций члены говорят на одном (или более) из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Поэтому для этих шести языков потребуются переводчики, чтобы другие участники, которые могут не говорить на них, могли следовать за ними.

Какие официальные языки ООН?

6 официальных языков ООН

  • Английский
  • Арабский
  • Китайский
  • Французский
  • Русский
  • Испанский

Это также языки, на которых предлагаются языковые конкурсные экзамены (LCE). Эти тесты являются обязательными для подачи заявки на устный и письменный перевод в ООН.

На данный момент это единственные официальные языки ООН, на которые необходимо переводить все документы и протоколы. Однако это не значит, что они останутся единственными — вместе они не охватывают даже половину населения мира с точки зрения языков.

Итак, какие языки рассматриваются для получения потенциального статуса ООН?

Языки, которые могут стать официальными языками ООН

  • Хинди
  • Бенгальский
  • Португальский
  • Турецкий

Устные переводчики, которые являются носителями языка или носителями этих языков на продвинутом уровне, могут обнаружить, что в будущем они понадобятся на уровне переводчиков на конференциях в ООН.

Как стать профессиональным переводчиком в ООН?

Чтобы стать переводчиком в ООН, вы должны сдать один из языковых конкурсных экзаменов. Если вы добьетесь успеха, вы будете добавлены в список поставщиков ООН и, возможно, с вами свяжутся, когда у них возникнет потребность в вашей конкретной языковой паре и отраслевом опыте.

Чтобы получить LCE, вы должны либо иметь степень переводчика в соответствующем университете, либо иметь 200-дневный опыт устного перевода.Вы также должны быть не старше 56 лет, чтобы у вас было время для карьерного роста до достижения обязательного пенсионного возраста (65 лет).

LCE состоит из двух частей: вы должны подать заявку и получить приглашение принять участие в первой части, после чего, если вы сдадите экзамен, вы перейдете ко второй части.

Как начать карьеру переводчика в целом?

Если вы хотите познакомиться с устным переводом, курсы подготовки переводчиков — хороший вариант, если университетская степень по той или иной причине не может быть получена.

Программы подготовки переводчиков обычно обучают основам устного перевода, а также этическому кодексу переводчиков. Двуязычия недостаточно, чтобы быть переводчиком в ООН или даже для общественной работы. Вы должны быть обучены как предмету, так и искусству интерпретации.

Для тех, кто хочет стать переводчиком ООН, программы обучения будет недостаточно. Это просто введение в интерпретацию. Однако вы можете использовать обучение по программам переводчиков, чтобы продолжить и получить профессиональный опыт, или сдать сертификационные экзамены переводчика, чтобы повысить свою карьеру.

Language Connections предлагает четыре различные программы обучения переводчиков:

  • Подготовка медицинских переводчиков
  • Курс усовершенствованного медицинского переводчика
  • Курс юридического переводчика
  • Тренинг устных переводчиков для бизнеса и общества

Каждая программа длится семь недель и охватывает основы интерпретации, а также необходимую терминологию и концепции для каждой конкретной области. Классы небольшие, охватывают отраслевую информацию и практику устного перевода на арабском, испанском, португальском, русском, китайском, гаитянском креольском и английском языках.

Лучший способ стать переводчиком в ООН — это составить план карьеры. Для тех, кто не имеет опыта в устном переводе, этот план может начинаться с программы подготовки переводчиков, а затем переходить к дополнительным исследованиям и профессиональному опыту.

Хотите узнать больше о наших программах обучения переводчиков? Свяжитесь с нашим координатором программы сегодня!

Получите необходимое личное обучение, чтобы стать компетентным профессиональным переводчиком.Зарегистрируйтесь сейчас для участия в одной из наших программ обучения переводчиков:

Устный перевод по телефону — Language Scientific

Преодолейте любой языковой барьер с помощью квалифицированного перевода по телефону, доступного по запросу.

Точное общение критически важно в глобальном бизнесе, особенно в медицинских или технических вопросах. Это может быть непросто, когда возникает необходимость пообщаться с клиентами, пациентами или коллегами, которые мало или совсем не говорят по-английски.

Language Scientific предлагает услуги устного перевода по телефону для частных лиц или организаций, которым необходимо общаться с людьми, не говорящими по-английски, в течение нескольких секунд. Звоните с любого телефона, и оператор за считанные секунды соединит вас с квалифицированным переводчиком. Получите немедленный доступ к квалифицированным переводчикам, говорящим более чем на 150 языков, круглосуточно, без выходных, 365 дней в году.

Устный перевод по телефону по запросу помогает компаниям, организациям, медицинским и юридическим учреждениям выполнять местные, государственные, федеральные и международные требования, предъявляемые к услугам переводчиков высокого качества.

Преимущества перевода по телефону по запросу

Предлагайте одинаковые отличные услуги любому клиенту, независимо от того, на каком языке он говорит. Используйте эту услугу для обсуждения контрактов, партнерских отношений, специфики продукта, общего бизнеса или любой информации, которую невозможно передать из-за языкового барьера.

Общайтесь с пациентами с ограниченным знанием английского языка (LEP). Обеспечьте равный доступ и повысьте удовлетворенность пациентов. Уменьшите риск постановки неправильного диагноза или неправильных рецептов, а также уменьшите продолжительность и количество посещений больницы. Выполнять правительственные предписания LEP.

Функции перевода по телефону по требованию

  • Доступно более чем на 150 языках 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году. Предварительное планирование звонков не требуется.
  • Простота использования — просто наберите бесплатный номер, сообщите нам свой номер счета и языковую пару и получите доступ к нашим квалифицированным переводчикам в течение нескольких секунд. Никакого специального оборудования не требуется.
  • Полная конфиденциальность — Все наши переводчики подписывают строгий кодекс поведения и соглашение о конфиденциальности для защиты вашей конфиденциальности.
    • Быстро — наберите бесплатный номер, выберите языковую пару и за секунды соединитесь с переводчиком.
    • Платите только за то, что вы используете. В нашей службе нет минимальных сборов или минимального использования.

Устный перевод по телефону без скрытых затрат по конкурентоспособной цене

Наши услуги устного перевода по запросу по телефону имеют конкурентоспособные цены, соответствующие вашим потребностям. Эта услуга не имеет ежемесячной платы, минимальных сборов и минимального использования. Зарегистрируйтесь без каких-либо обязательств.

Воспользуйтесь этой услугой, когда она вам понадобится; платите только за то, чем пользуетесь.С Language Scientific вы не платите за время ожидания. Платите только за фактическое время перевода после подключения.

Квалифицированные переводчики по телефону

Наши переводчики доступны 24 часа в сутки, 365 дней в году и говорят на более чем 150 языках по любой теме, от быстрых юридических вопросов до делового общения, медицинской и больничной информации.

В рамках нашей сети расширенных научных знаний (ASKnetwork ™) у нас работает более 3200 телефонных переводчиков по запросу по всему миру, хотя многие из них находятся в США.Эти профессиональные лингвисты работают как профессиональные переводчики, а зачастую и как переводчики (письменного слова).

Все наши переводчики по телефону по запросу имеют профессиональный опыт работы и следующие навыки:

  • Минимум 3 года опыта последовательного устного перевода в больницах, банках, юристах, авиакомпаниях и во многих других сферах бизнеса
  • Близкое знакомство с обоими культуры
  • Обширный словарный запас на обоих языках
  • Способность ясно и кратко выражать мысли на обоих языках
  • Общие знания предмета для перевода

Для деликатных звонков попросите переводчика мужского или женского пола.

Все наши переводчики подписывают строгий кодекс поведения и надежное соглашение о конфиденциальности, чтобы защитить вашу конфиденциальность, обеспечивая абсолютную конфиденциальность и полную конфиденциальность.

Опытный переводчик по телефону, которым легко пользоваться — зарегистрируйтесь сейчас!

Подпишитесь на нашу услугу за считанные минуты; связаться с переводчиком за секунды. С нашей быстрой и простой настройкой , просто подпишите договор и сразу же начните пользоваться этой услугой.

Позвоните в нашу ультрасовременную телекоммуникационную систему с помощью бесплатного номера, сообщите оператору свой номер счета и языковую пару и подключитесь за считанные секунды с помощью квалифицированного переводчика.

Сколько я могу заработать как переводчик?

Для тех, кто хочет окунуться в мир профессионального перевода, чаще всего первым вопросом будет: «Сколько я буду зарабатывать?» Это разумный вопрос, но ответить на него непросто. Потенциал заработка переводчика зависит от нескольких ключевых факторов, включая предметную специализацию, потребность в сочетании языков, квалификацию и многолетний опыт.

Мы рассмотрим, делает ли средняя зарплата внештатного переводчика или штатного переводчика приемлемым вариантом для тех, кто хочет бросить среднюю школу и начать работать в сфере языковых услуг.Мы также рассмотрим секторы рынка, в которых вы можете рассчитывать на самый высокий уровень оплаты труда.

Чтобы максимально раскрыть свой потенциал переводчика, вы должны стремиться получить опыт в определенной области. Наиболее прибыльными сферами перевода являются финансы, медицина и фармацевтика. Если вы попытаетесь специализироваться в этих отраслях, ваши шансы заработать больше, чем в других отраслях.

Чтобы максимально раскрыть свой потенциал переводчика, вы должны стремиться получить опыт в определенной области.

Переводчики в США

По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая зарплата переводчика, специализирующегося на профессиональных, научных и технических услугах, в США составляла 55 450 долларов. За этим внимательно следят те, кто занимает должность переводчика в правительстве США, и эта должность приносит в среднем 54 940 долларов в год. По всем секторам и уровням опыта средняя заработная плата составляет 47 190 долларов США, что эквивалентно 22,69 долларов США в час.

Профессиональные, научные и технические услуги 55 450 долл. США
Правительство 54 940 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные 49 560 долл. США
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 47 940 долларов США

Среднегодовая заработная плата переводчиков по отраслям. Источник: Бюро статистики труда США .

Переводчики в Канаде

В Канаде похожая история.По состоянию на 2019 год средняя годовая зарплата переводчика составляла 49 627 канадских долларов (~ 38 000 долларов США). Это соответствует средней почасовой ставке 21,31 канадского доллара (~ 16 долларов США). Те, кто входит в верхние 90% своих зарплат, приносят домой 68 000 канадских долларов (~ 52 000 долларов США), тогда как переводчики, сидящие на нижнем уровне, зарабатывают 35 000 канадских долларов (~ 27 000 долларов США) в год. Опять же, интересно проанализировать и другие факторы. Опыт и отраслевая специализация — главные факторы, определяющие средний заработок. Заработок опытного переводчика в настоящее время составляет 57 340 канадских долларов (~ 44 000 долларов США) в год или 35 канадских долларов (~ 27 долларов США) в час, в отличие от тех, кто в начале своего профессионального пути зарабатывает 39 999 канадских долларов (~ 30 600 долларов США) в год или 13 канадских долларов (~ 10 долларов США) в час.

Средняя зарплата переводчика в Канаде. Источник: payscale.com

Еще одно полезное сравнение — разница между переводчиками, имеющими сертификаты ATA, и переводчиками, не имеющими сертификата. Данные, собранные ATA Chronicle, показывают, что переводчики в Соединенных Штатах, сертифицированные Американской ассоциацией переводчиков, получают почти на 10 000 долларов больше, чем переводчики, работающие без аккредитации. Годовая зарплата для не-члена ATA в США составляет 45 000 долларов, в то время как член ATA может рассчитывать получать в среднем 54 000 долларов в год.В дополнение к этому, исследования потенциального заработка в значительной степени склоняются в пользу тех, кто имеет степень бакалавра. Хотя способность переводить с одного языка на другой может не зависеть от квалификации, привлекательность официального сертификата повышает доверие и репутацию. Некоторые компании могут даже настаивать на получении диплома специалиста, причем степень магистра является наиболее желательной из всех.

Хотя способность переводить с одного языка на другой может не зависеть от квалификации, привлекательность официального сертификата повышает авторитет и репутацию.

Переводчики в Великобритании

В Великобритании письменный или устный переводчик может рассчитывать на среднюю годовую зарплату в размере 26 135 фунтов стерлингов (~ 32 600 долларов США) за работу на полную ставку. Для большинства работников этой профессии их годовая заработная плата будет ниже средней по стране, хотя есть небольшая часть сектора, способная зарабатывать больше, чем среднегодовая сумма в 26 тыс. Фунтов стерлингов. Самые высокооплачиваемые переводчики в Великобритании работают в Лондоне и его окрестностях.

Средняя зарплата переводчика в Великобритании (19 000 фунтов стерлингов ≈ 23 730 долларов США, 26 000 фунтов стерлингов ≈ 32 470 долларов США и 37 000 фунтов стерлингов ≈ 46 210 долларов США).Источник: Glassdoor — Заработная плата переводчика

Уравновешивание спроса и конкуренции

При рассмотрении того, как максимизировать потенциальный доход, важно понимать, как лучше всего рассматривать возможные возможности трудоустройства. Для тех, кто ищет переводческую работу, есть четыре пути выхода на рынок:

  1. Первый — искать задачи, где есть большой спрос, но низкая конкуренция. Когда желание сочетать ваш язык велико, но квалифицированных специалистов мало, можно взимать дополнительную плату.Переводчик на целевых или исходных языках, таких как китайский или арабский, зарабатывает больше, чем в среднем по отрасли.
  2. Если вы овладеете более популярным сочетанием языков, например, с английского на французский, вы попадете в сектор с высоким спросом, но с высокой конкуренцией. Хотя работу будет легче найти, размер оплаты будет более близок к среднему заработку.
  3. Там, где низкий спрос и высокая конкуренция, может быть сложно работать штатным переводчиком. Это важная категория, о которой нужно знать, и которую необходимо избегать.
  4. Обнаружение, что вы работаете в секторе рынка с низким спросом и низкой конкуренцией, может поначалу показаться сложной задачей, но, хотя спрос может быть низким, переводчики могут найти ценную нишу, не обязательно специализируясь в определенной предметной области.

Самые популярные языки

Также полезно взглянуть на спрос на комбинации на английском языке в 2019 году. Статистика показывает, что наиболее популярными исходными языками, требующими перевода в США, являются следующие:

10 самых популярных языков для перевода в США

905 905 905 905 905 Арабский
1 Китайский
2 Испанский
3 Японский
4 Португальский
20 5
7 Французский
8 Русский
9 Корейский
10 Шведский

Источник: Бюро статистики труда США

В США наблюдается тенденция к тому, что языки Ближнего Востока и Азии пользуются наибольшим спросом.Интересно, что португальский и итальянский языки относятся к числу языков, пользующихся наименьшим спросом, в основном из-за большого количества двуязычных жителей Америки. На постоянном уровне остаются традиционные языки немецкий, французский и испанский.

Это отклоняется от потребностей в переводе в Великобритании, где из-за тесных торговых отношений между Великобританией и Германией во главе списка стоит другой язык.

10 самых популярных языков для перевода в Великобритании

Испанский 905 905 905
1 Немецкий
2 Арабский
3 Французский
4 Голландский
20 5
7 Русский
8 Итальянский
9 Мандарин
10 Шведский

Источник: Бюро статистики труда США

Перевод и другие профессии

Чтобы сопоставить, сколько зарабатывает переводчик с другими профессиями, мы собрали средние заработки по некоторым другим профессиям. Устные и письменные переводчики во всех секторах и с любым уровнем опыта получали среднюю зарплату в размере 51 790 долларов в 2017 году. Сопоставимые должности приносили следующую среднюю зарплату в 2017 году: школьные психологи получали 81330 долларов, речевые патологи — 79 770 долларов, учителя средней школы — 61 040 долларов, а также клинические социальные Рабочие заработали 56 810 долларов.

Источник: money.usnews.com

Совет от профессионала: теперь, когда у вас есть представление о том, сколько вы можете заработать, узнайте, что вам нужно, чтобы стать переводчиком.

Успешная карьера

Таким образом, годовой заработок переводчика тесно связан с его опытом, навыками и выбранной специализацией. Хотя это может показаться скромной отправной точкой, тщательное построение четкого пути и нацеливание на правильные секторы может быть щедро вознаграждено.

Демонстрация способностей в глазах клиентов будет вознаграждена повторными покупками, а настойчивый маркетинг в нужных областях позволит успешно выйти на более высокооплачиваемые рынки.

Что вы думаете о всей этой статистике, которую мы для вас собрали? Дайте нам знать, что вы думаете о зарплатах и ​​ставках переводчиков, в комментариях ниже!

Следующая роль, которую вам нужно заполнить — переводчик аналитики

Большие данные. Похоже, ты не можешь никуда пойти, не услышав об этом. По мере того как все больше и больше устройств подключаются к Интернету вещей, компании по всему миру изо всех сил пытаются собрать, структурировать и упорядочить все данные, которые они могут, о привычках и желаниях своих клиентов.Единственный вопрос: кто помогает им использовать эти данные, чтобы максимально использовать их для своей компании или отрасли?

Раньше ответ был прост: никто. У большинства предприятий — если они были достаточно продвинутыми, чтобы иметь специальную команду данных или аналитиков — были сборщики данных и лица, принимающие решения, и между ними была большая разница. Команде данных нравилось создавать алгоритмы и изменять данные, чтобы посмотреть, что они смогут узнать. Но посмотрим правде в глаза: в целом они не бизнесмены и не маркетологи. Между тем руководителей C-Suite не совсем покорила концепция принятия решений на основе данных, не говоря уже о построении стратегии на основе данных.

Enter: переводчик аналитики. Работа переводчика отчасти миротворца, отчасти технически креативного, отчасти дальновидного — в том, чтобы пристально взглянуть на цели компании и найти способы работать с инженерами данных, чтобы добиться желаемых результатов. Они думают за пределами экрана компьютера. Они знают компанию и отрасль. И что наиболее важно, они могут заставить руководителей действовать в соответствии с полученными данными.

Что такое переводчик данных и зачем он вам нужен?

Отчет McKinsey показывает, что к 2026 году потребность в переводчиках данных составит от 2 до 4 миллионов человек.Ясно, что в этом что-то есть. Фактически компании создают свои собственные академии для обучения переводчиков данных, потому что не хватает талантов, чтобы удовлетворить спрос. Это потому, что переводчики данных / аналитики делают больше, чем просто считывают числа. Они создают за собой выигрышную стратегию.

Например, в прошлом я говорил, что, начиная с аналитики, важно начинать с малого. Слишком много данных может ошеломить всех и быстро превратиться в груду ничего полезного.Вначале компании должны понять, каковы их цели, что им нужно выяснить и что они планируют использовать с этой информацией, когда они это сделают. В прошлом эта роль иногда предоставлялась маркетингу, иногда ИТ. Но транслятор данных становится мостом, который объединяет эти разрозненные хранилища.

Что они делают… собственно?

Короче говоря, они стратеги. Переводчики данных или аналитики занимаются структурированным решением проблем. Они достаточно креативны, чтобы представить новые возможности для вашей компании, но также и достаточно технически, чтобы объяснить эти цели команде данных.Они смотрят на представленные данные и думают: а если ? Что, если бы мы посмотрели на это по-другому? Поддерживают ли эти данные нашу текущую бизнес-стратегию? Какой продукт или обновление мы должны сделать, чтобы обеспечить будущее нашей компании? И им одинаково удобно задавать эти вопросы как в хранилище данных, так и в C-Suite.

Кого мне нанять?

Прямо сейчас вы чувствуете искушение опубликовать вакансию переводчика данных. Мой совет: не надо. В общем, вашим переводчиком должен быть тот, кто уже знаком с вашей компанией — кто-то с глубокими знаниями миссии, видения и целей компании, а также способный мыслить по-новому.Это не будет новый выпускник колледжа или кто-то, кого вы встретите на улице. Это будет сотрудник вашей компании, обладающий предпринимательским духом и способностью мыслить как левым, так и правым полушарием своего мозга. Это должен быть кто-то такой же, как и вы (или должен), использовать данные в полной мере на благо вашей компании и клиентов.

Транслятор данных также должен быть хорошим коммуникатором. В самом деле, для меня одно из скрытых преимуществ использования транслятора данных состоит в том, что он также помогает устранить предвзятость и эгоизм — две вещи, которые могут помешать, когда дело доходит до принятия решений на основе данных.Специалисты по обработке данных твердо уверены в своих методах и алгоритмах. Руководители твердо убеждены в том, что следует придерживаться курса и делать то, что они делали всегда. Но транслятор данных служит «Швейцарией» в дебатах о данных. Они смотрят на цифры, цели и помогают обеим сторонам понять, как лучше двигаться вперед, и могут убедить всех сесть в один поезд.

Да, это может быть ошеломляющим, видеть, сколько новых позиций создается сегодня технологиями — даже только в секторе данных.Но хорошая новость заключается в том, что даже если у вас нет специального переводчика данных, вы все равно можете сосредоточить усилия, чтобы рассмотреть проблемы большого разрыва в данных и назначить человека, ответственного за его преодоление. В конце концов, не у всех из нас есть целая команда, занимающаяся данными. Но это не значит, что мы не можем учиться у тех, кто делает или работает над тем, чтобы привнести в нашу организацию культуру, основанную на данных.

Автор: Дэниел Ньюман

Дэниел Ньюман — главный аналитик Futurum Research и генеральный директор Broadsuite Media Group.