Вакансия расшифровщик аудио и видео
На данный момент времени на вакансию расшифровщика аудиозаписей претендует все больше людей, и ничего удивительного – ведь все, что касается удаленной работы, приобретает все большую популярность, особенно в условиях кризиса.
Транскрибация (или расшифровка) записей – процесс перевода в текстовый формат речи, которая звучит на аудио или видео. Человека, который этот процесс осуществляет, называют расшифровщиком или транскрибатором.
Если рассматривать вакансию расшифровщика аудиозаписей на дому, то можно смело сказать, что данная работа занимает достойное место среди других «домашних» способов заработка. Действительно, если у вас есть стабильный доступ в интернет, много свободного времени и желание работать, вы вполне можете стать расшифровщиком аудиозаписей удаленно

Что касается расшифровки – она нужна во многих сферах: студентам нужны распечатки лекций, журналистам – интервью, адвокаты работают с транскриптами записей суда, телеканалы и продюсерские центры хотят получить тексты синхронов для монтажа телепрограмм.
Но так ли все просто? Так ли легка удаленная работа по расшифровке аудиозаписей, как это кажется на первый взгляд? Что нужно для того, чтобы получить достойный заработок за транскрибацию аудио и видео?
1. В первую очередь запаситесь терпением. Если вам не хватает усидчивости, работа по транскрибации будет даваться вам с большим трудом. Времени на перепечатывание звука в текст уходит довольно много – в среднем 4-6 часов на 1 час записи!
2. Умение быстро печатать – совершенно необходимо освоить слепой способ печати, это намного увеличит скорость выполнения расшифровки, а значит и ваш заработок.
3. Наличие специальной программы для перевода речи в текст, благо сейчас их превеликое множество и выбрать можно любую удобную вам. Такой софт значительно облегчает работу и увеличивает скорость печати. Узнать подробнее про
4. Умение услышать «неслышимое», ведь часто приходится работать с записями не самого лучшего качества или транскрибировать записи с участием нескольких человек, где нужно идентифицировать по имени каждого.
5. Умение переключаться, ведь сегодня, например, вам придется расшифровать запись судебного заседания, а завтра – лекцию для студента, послезавтра — медицинский форум. Как вы понимаете, термины везде будут свои, поэтому придется еще и обязательно пользоваться словарем.
6.
И самое главное – грамотность! Желательно врожденная. Синтаксис, орфография и пунктуация – лучшие друзья расшифровщика. Поверьте, если текст, вами написанный, изобилует ошибками и описками, а запятые расставлены там, где совсем не надо, а где надо – их нет и в помине, то рассчитывать на хороший заработок не приходится – заказчику придется потратить дополнительное время, чтобы привести вашу расшифровку в божеский вид, возможно, по этой причине будут даже сорваны сроки сдачи материала, что нежелательно, и повлечет за собой штрафы и пени.
Свои отклики на вакансию расшифровщика можете присылать на нашу корпоративную почту [email protected] с пометкой «Вакансия».
Хотим также предупредить новичков о возможном обмане. Если потенциальный работодатель просит внести предоплату – знайте, вы скорее всего имеете дело с мошенником! Даже если сумма небольшая, не попадайтесь на эту удочку – предоплату вносить попросту не за что.
Второй способ обмана в сфере расшифровки – заказчик просит
Поначалу возможно ваш заработок будет не очень велик. Но по мере накопления опыта, увеличения скорости печати и грамотности итоговых текстов тариф на оплату тоже будет расти. Удачи вам!
Что такое транскрибация текста — Удаленная работа в интернете
Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru»! В этой статье мы поговорим с вами о том, что такое транскрибация текста, где можно найти заказы для работы,

Что такое транскрибация текста
Содержание статьи:
Транскрибация представляет собой перевод аудио или видео в текст. То есть включается запись, и вы копируете ее, с последующим редактированием и доведением до нормального читаемого текста.
Этот вид работы не сложный, надо просто уметь внимательно слушать, и иметь навыки работы на компьютере. От скорости печати будет зависеть получаемый вами доход.
Преимущества транскрибации
Хотя такая работа утомительная и не очень сложная,она имеет свои преимущества.
- Приобретаете практику печатания вслепую;
- Развиваете память;
- Научитесь усидчивости и терпению, умению исполнять рутинную работу;
- Обучитесь грамотному написанию текстов.
Ну, а главный ее недостаток заключается в небольшой оплате, поэтому в дальнейшем надо подумать о том, какую работу по прибыльнее и интереснее можно найти.
Кому нужна транскрибация текста
В основном такая работа подходит для тех, кто только начинает учиться на удаленной работе, для студентов, школьников.
С просьбой сделать транскрибацию текста обращаются компании, которые занимаются прозвоном клиентов, инфобизнесмены, журналисты, оптимизаторы.
Транскрибацию текста делают на:
- Телефонные разговоры;
- Вебинары;
- Интервью;
- Аудиоподкасты;
- Телепередачи.
Доход транскрибера зависит от множества причин:
- От времени выполнения заказа;
- От качества звука записи;
- От количества людей, участвующих в разговоре, надо суметь разобраться, кто из них говорит;
- От сложности текста и терминологии. Если переводится запись на медицинскую тему, очень сложно разобраться в их терминах.
- От пожеланий заказчика.
Заказы для транскрибации можно найти на биржах фриланса, например, на Work-zilla.com.
Существуют компании, специализирующиеся на транскрибации, которые принимают на постоянную работу транскриберов. Если вы устроитесь к ним на работу, у вас не будет необходимости искать заказы, и вы будете иметь стабильный доход.
Также вы можете ознакомиться со статьей Администратор группы в социальных сетях, перейдя по ссылке https://web4job.ru/administrator-gruppy-v-socialnyx-setyax/.
Посмотрим видео о томм, как сделать транскрибацию текста
Как быстро сделать транскрибацию. Перевод из аудио в текст
Как сделать транскрибацию за 5 минут
Перевод аудио и видео в текст
Заключение
В этой статье мы рассмотрели вопрос о том, что такое транскрибация текста, как ее сделать, рассмотрели преимущества и недостатки.
Надеюсь, статья оказалась вам полезной. Если у вас возникли вопросы, можно задать их через форму комментариев под этой статьей.
Также буду признательна, если поделитесь данной статьей со своими друзьями в социальных сетях.
Понравилось? Поделитесь с друзьями!
Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!
Расшифровка интервью Алматы — Февраль 2021 — 0 вакансий
Как зарабатывать на сервисе MegaMaster.kz?
На сервисе вы можете найти подходящий вам вид работы: временную работу, удалённую работу, работу с неполной занятостью или просто ежедневную подработку с моментальной оплатой.
MegaMaster.kz — удобный вид заработка в городе Алматы. Как начать работать?
Чтобы стать специалистом на MegaMaster.kz, необходимо пройти процесс верификации аккаунта, после чего вы получите доступ к заказам в городе Алматы.
Для начала работы на MegaMaster.
kz необходимо выполнить следующие шаги:
- Регистрация и подтверждение контактных данных
- Выбор подходящих категорий услуг для работы
- Заполнение анкеты на верификацию
- Поиск подходящих заказов
- Выполнение заказов и получение денег от заказчика
К выполнению заказа отнеситесь максимально ответственно, так как от этого зависит ваша оценка и отзыв заказчика. Проявите вежливость и внимательность, а также будьте пунктуальны. Высокий рейтинг и хорошие оценки заказчиков помогут вам получать прямые поручения от заказчика и больше зарабатывать.
Преимущества работы на MegaMaster.kz
Сервис заказа услуг MegaMaster.kz является самой большой площадкой для поиска
подработки и дополнительного заработка в Казахстане.
Услугами сервиса воспользовались
уже более 3 000 заказчиков, ежемесячно публикуется более 1 000 заказов
на услуги, средний чек заказа — более 6000 тг.
Работая на MegaMaster.kz, вы можете самостоятельно планировать свой график работы. Вы можете использовать сервис как для дополнительного заработка, так и в роли основного места работы.
Для получения информации о новых заказах вам не нужно постоянно находится на сайте. Уведомления о новых заказах будут приходить вам на электронную почту, а о личных поручениях заказчиков мы уведомим вас с помощью СМС.
Начните зарабатывать с помощью MegaMaster.kz уже сегодня! Для начала регистрации нажмите кнопку “Зарегистрироваться”.
Набор и расшифровка текста из аудио файлов
Я — Ирина Мех, руководитель команды «Втекст» транскрайберы-профессионалы.
Как вы знаете, я тружусь в двух направлениях: фотография и #транскрибация .
Последние 7 лет мы с командой «Втекст» профессионально занимаемся набором текста из устной речи человека.
За это время появилось около 500 клиентов, которым потребовались наши услуги набора текста из аудио или видео файлов, редактирования текстоа, а также стенограмма на конференциях вживую.
За эти годы плодотворной работы набрано более 40 000 листов с текстами.
Было всякое: как моменты роста, так и падения, преодоления страхов и сомнений, принимала участие в программе по Франшизе, знакомилась с создателями онлайн-школ, проходила множество курсов по самообучению, при этом не обошлось без ошибок/шишек в теме «Транскрибация».
В результате моего опыта, я выкристализировала классные, действительно работающие техники и ответы на вопросы в следующих ситуациях:
Как выйти на работу, не выходя из дома. С минимальными вложениями. Достаточно иметь доступ в интернет, наушники, ноутбук (с кнопочной клавиатурой, не сенсорной) и голову на плечах 🙂
Что необходимо знать и уметь, чтобы стать Профессиональным транскрайбером.
Как за 1 год создать карьеру на международном рынке, удаленно из дома, набирая текст под диктовку, и зарабатывать от 400$ в месяц регулярно.
Почему многозадачность мне не помощник.
Как энергичному человеку усидеть на стуле 6 часов в день, с перерывом на обед и 3 перерывами на чай.
Что такое синхронная транскрибация, и как я ее проходила на заседании ООН в Украине, будучи современным стенографистом.
Как стать человеком с широким мировоззрением, благодаря транскрибации.
Как увеличить свою продуктивность в 10-пальцевом слепом наборе текста, удержать клиентов, если в день их пришло 3-4 человека?
Что делать для увеличения скорости набора текста, чтобы в день работать меньше, а зарабатывать больше
и многие другие…
Почему человек в сутки может набрать максимум 120 минут аудио речи.
В скором будущем у нас стартует эксклюзивный обучающий онлайн курс «Достижение стабильного заработка и финансового успеха в профессии «Транскрайбер»».
Предлагаем посетить бесплатную консультацию от эксперта в транскрибации, с семилетним стажем и опытом: «Скорая помощь в обретении перспективной профессии будущего — транскрайбер».
Ищем 100 человек (фрилансеров) для личной работы: увеличение профессионального и финансового уровня в транскрибации, выход на международный рынок, удвоение текущего уровня дохода.
Если это Вы, то поможем создать карьеру, работая дома, в течение следующих 12 месяцев, выйти на стабильный уровень дохода, при этом увеличим Ваш текущий доход фрилансера в личной работе на онлайн-курсе практикуме «Достижение стабильного заработка и финансового успеха в профессии «Транскрайбер»» с четкими инструкциями и практическими занятиями.
Написать эксперту Ирине Мех о желании пройти консультацию, можно в разделе «Контакты»
Кто желает на бесплатную личную сессию, напишите нам или позвоните и мы выйдем с Вами на связь для согласования времени и даты созвона.
На консультации я помогу Вам выяснить на каком Вы этапе сейчас находитесь и как сделать быстрый старт в транскрибации, помогу определить цели для достижения желаемого в ходе онлайн-курса, Вы для себя узнаете об инновационной профессии будущего, расскажу подробнее о своем эксклюзивном онлайн-курсе «Достижение стабильного заработка и финансового успеха в профессии «Транскрайбер»».
С удовольствием отвечу на все Ваши вопросы.
С уважением,
Ирина Мех.
Расшифровка интервью Киев — Февраль 2021 — 92 вакансий
Как зарабатывать на сервисе Kabanchik.ua?
Kabanchik.ua — уникальный онлайн-сервис для поиска работы и подработки в 54 городах Украины в более чем 800 различных категориях услуг.
На сервисе вы можете найти подходящий вам вид работы: временную работу, удалённую работу, работу с неполной занятостью или просто ежедневную подработку с моментальной оплатой. Работать на Kabanchik.ua может каждый гражданин Украины, который достиг возраста 16 лет. На сервисе достаточно заказов как для опытных квалифицированных специалистов, так и для студентов.
Kabanchik.
ua — удобный вид заработка в городе Киев. Как начать работать?
Чтобы стать специалистом на Kabanchik.ua, необходимо пройти процесс верификации аккаунта, после чего вы получите доступ к заказам в городе Киев.
Для начала работы на Kabanchik.ua необходимо выполнить следующие шаги:
- Регистрация и подтверждение контактных данных
- Выбор подходящих категорий услуг для работы
- Заполнение анкеты на верификацию
- Поиск подходящих заказов
- Выполнение заказов и получение денег от заказчика
К выполнению заказа отнеситесь максимально ответственно,
так как от этого зависит ваша оценка и отзыв заказчика.
Проявите вежливость и внимательность, а также будьте пунктуальны.
Высокий рейтинг и хорошие оценки заказчиков помогут вам получать
прямые поручения от заказчика и больше зарабатывать.
Преимущества работы на Kabanchik.ua
Сервис заказа услуг Kabanchik.ua является самой большой площадкой для поиска подработки и дополнительного заработка в Украине. Услугами сервиса воспользовались уже более 60 000 заказчиков, ежемесячно публикуется более 15 000 заказов на услуги, средний чек заказа — более 500 грн.
Работая на Kabanchik.ua, вы можете самостоятельно планировать свой график работы. Вы можете использовать сервис как для дополнительного заработка, так и в роли основного места работы.
Для получения информации о новых заказах вам не нужно постоянно находится на сайте.
Уведомления о новых заказах будут приходить вам на электронную почту,
а о личных поручениях заказчиков мы уведомим вас с помощью СМС.
Для более удобной работы специалистов с сервисом мы разработали мобильные приложения для смартфонов на iOS и Android (только для верифицированных специалистов).
Начните зарабатывать с помощью Kabanchik.ua уже сегодня! Для начала регистрации нажмите кнопку “Зарегистрироваться”.
Расшифровка аудио и видео в текст
Транскрибация – востребованная услуга сегодня на рынке. Это перевод звучащей речи в текст. Речь может быть записана и представлена в виде аудио- и видеофайлов разных форматов.
Особенности транскрибации
При кажущейся простоте расшифровка аудио- и видеофайлов и перевод их в текст довольно сложная и кропотливая работа.
Специалисту необходимо максимально точно и грамотно передать всё, что он услышал. Кроме того, необходимо соблюсти единство стиля, исключить двусмысленные слова и фразы, передать все тонкости и особенности речи, обеспечить легкость для чтения и восприятия.
Кому и когда необходима транскрибация
Транскрибация востребована среди широкого круга заказчиков:
- Режиссеры – когда необходимо создать субтитры к фильму.
- Журналисты – для расшифровки различных интервью, записанных для быстроты и удобства на диктофон.
- Студенты – для расшифровки лекций и семинаров.
- Предприниматели – для расшифровки телефонных разговоров, из которых потом можно составить обучающие материалы для сотрудников.
- Расшифровка для суда – одна из самых сложных и востребованных услуг. В случае, когда суд не готов приобщить к делу аудио- или видеофайл, его переводят в текст.
Как мы работаем
После согласования и оформления заказа наши специалисты выполняют работу в установленные сроки. Отдельно отметим, что после расшифровки аудио- или видеозаписи текст обязательно проверяется редактором и уже только после этого отправляется к заказчику.
На выходе вы получаете текстовый файл, оформленный в соответствии с вашими требованиями.
От чего зависят сроки и стоимость работы
Сроки и стоимость работ по транскрибации зависят от нескольких факторов:
- Длина файла (сколько минут).
- Язык файла.
- Наличие специальной терминологии, жаргона, диалекта.
- Количество голосов.
- Качество записи, технические помехи.
- Темп речи, шумовой фон.
Всё это отдельно обговаривается с нашими специалистами при оценке заказа. Для того чтобы оценить стоимость расшифровки вашего аудиофайла, позвоните нам по телефону +7 (831) 419-19-10.
Как ускорить работу?
Зачастую заказчикам необходимо выполнить заказ по переводу аудиодорожки в текст срочно. Мы всегда идем навстречу и выполняем работу в максимально короткие сроки. Но даже в этом случае мы не пользуемся для ускорения работы различными онлайн-сервисами для транскрибации. Мы выполняем расшифровку только вручную.
Поэтому в нашей работе исключены любого рода неточности и ошибки.
Если вы решили заказать транскрибацию или вам нужно оценить стоимость перевода аудио- или видеофайла в текст, звоните нам по телефону +7 (831) 419-19-10.
Наши специалисты ответят на все ваши вопросы.
9 заданий по транскрипции, которые позволят вам ввести аудио в текст
Наша цель номер один в DollarSprout — помочь читателям улучшить их финансовую жизнь, и мы регулярно сотрудничаем с компаниями, которые разделяют это видение. Если покупка или регистрация осуществляется по ссылкам наших Партнеров, мы получаем компенсацию за переход. Вот как мы зарабатываем деньги.
Если вы быстро набираете текст и можете быстро переводить аудио в письменную форму, то вам, возможно, понравится работать из дома в качестве переводчика.
Транскрипционист слушает записанный звук и переводит его в текстовый формат для клиентов. Некоторые задания по транскрипции требуют написания каждого слова, включая «ммм» и «ммм», в то время как другим нужны просто основные слова. Примеры аудиоклипов включают собрания, конференции, классы, монологи и многое другое.
Описание работы по транскрипции простое, но для каждого клиента может потребоваться разное форматирование или другие особые запросы.
Например, одному клиенту может потребоваться ввод текста в точности так, как он произносится, в то время как другой клиент может запросить маркированный список.
Работая напрямую с клиентом, вы часто сами устанавливаете ставки, время обработки и другие правила. У вас также есть гибкость : работа на дому . Если вы работаете с агентством, которое предоставляет вакансии, вам необходимо соблюдать их условия.
Несколько лет назад я пробовал свои силы в расшифровке аудио в текст. В то время это была изнурительная процедура, и мне приходилось постоянно перематывать звук. Расшифровка одного шестиминутного аудиоклипа легко заняла более 30 минут моего времени и заплатила всего несколько долларов.
Сегодня все по-другому. Инструменты транскрипции улучшились, поэтому теперь стало проще выполнять задания по транскрипции. Удобные программы преобразования голоса в текст позволяют быстро расшифровать большую часть аудиофайла практически в реальном времени, не вводя вручную каждое слово одно за другим.
Кто может работать с транскрипцией?
Работа по транскрипции отлично подходит для студентов колледжей, домохозяек и даже старшеклассников, которые могут быстро слушать и печатать.
Расшифровка аудиофайлов может быть отличной возможностью заработать деньги в Интернете на постоянной основе или в качестве подработки.
Вы можете найти свои собственные вакансии по транскрипции, работая напрямую с клиентами или в компании по транскрипции. Платформы транскрипции, как правило, платят меньше, чем работа с клиентами напрямую, но они могут обеспечивать стабильную работу и не требуют от вас продвижения своих услуг. Если вы начинающий транскрипционист, возможно, вам будет легче получить опыт, работая с агентством.
По теме: 8 лучших вакансий для проживания дома Мамы
Что нужно знать о заданиях удаленной транскрипции
Самое лучшее в работе по транскрипции — это то, что они обычно выполняются удаленно, поэтому вы можете работать из дома.
Работа удаленной транскрипции позволяет вам записываться на стороне для получения дополнительного дохода или потенциально построить карьеру на полную ставку, находясь дома или в дороге.
Есть три типа работы по расшифровке записей на дому, которую вы можете выполнять: обычная или начального уровня, медицинская и юридическая.
Если вы новичок в расшифровке текстов и нуждаетесь в практическом опыте, то вакансии начального уровня будут вашим лучшим вариантом. Если у вас уже есть опыт работы и вы готовы пройти сертификацию в области медицинской или юридической транскрипции, то эти варианты позволят вам увеличить свой доход.
Транскрипция похожа на любую другую отрасль. Новичку может быть сложно найти высокооплачиваемую работу по транскрипции из дома. По мере роста вашей клиентской базы ваш доход также будет расти.
Большинство компаний устанавливают ставку оплаты за «аудио час». Это не то же самое, что приходить и уходить и получать почасовую оплату. Вместо этого вам платят по установленной ставке за один час записанной аудиозаписи.
Когда вы видите ставку заработной платы, убедитесь, что вы понимаете, является ли это звуковой час или общая почасовая ставка.Транскрибирование может быть длительным процессом, особенно для новичка.
Большинство компаний назначают задания по транскрипции на основе коротких фрагментов аудио (от 2 до 10 минут). Если вас наняли для работы в этих компаниях, вам редко придется записывать целый час аудио за один присест.
Как стать транскрипционистом
Перейти в поле деятельности относительно просто. Большинство начинающих транскрипционистов начинают с прохождения онлайн-курса , который обучает их навыкам, необходимым для выполнения работы.
Компании, такие как Transcribe Anywhere , предлагают классы, которые обучают студентов основам общей, медицинской или юридической транскрипции, а также тому, как находить новых клиентов.
Вы также можете найти работу по транскрипции онлайн.
1. FlexJobs
- Оплата : зависит от должности, рабочей нагрузки и необходимого опыта
- Способ оплаты : зависит от работодателя
- Частота выплат : зависит от работодателя
- Опыт Обязательно : Зависит от работодателя
FlexJobs — это доска объявлений о вакансиях, которая фокусируется на онлайн-гибких возможностях и возможностях работы на дому.
Вы можете найти на сайте ряд вакансий по переписыванию, включая должности с частичной и полной занятостью, а также отфильтровать возможности по вариантам удаленного, внештатного, гибкого, частичного и полного рабочего дня.
Эти вакансии могут быть предназначены для компаний из США или международных фирм. В некоторых случаях вы даже можете найти возможности, если свободно владеете другим языком. Обратной стороной использования FlexJobs является то, что для сайта требуется платное членство, варьирующееся от 14,95 долларов за месячное членство до 49,95 долларов за годовую подписку.Вы можете присоединиться на одну неделю за 6,95 долларов, чтобы узнать, найдете ли вы какую-либо работу, которая соответствует вашим потребностям и опыту.
Связано: Обзор FlexJobs: стоит ли членство ваших денег?
2. Fiverr
- Pay : от 30 до 120 долларов + за аудио час
- Способ оплаты : PayPal, карта доходов Fiverr или прямой депозит
- Частота платежей : 14 дней после завершения работы (7 дней, если вы продавец с самым высоким рейтингом)
- Требуемый опыт : Нет
Fiverr — это платформа для вакансий, которая позволяет вам перечислить практически любой тип профессиональных услуг, о которых вы только можете подумать.
Хотя многие думают, что Fiverr предназначен только для начинающих, он также подходит для опытных транскрипционистов.
Вы устанавливаете свою ставку на Fiverr. Кто-то может протянуть руку для переговоров, но вы всегда можете отказаться. Изучите других авторитетных транскрипционистов и используйте их структуру оплаты в качестве ориентира. Помните, что конкуренция и качество являются ключевыми при выборе цены на ваши услуги. Вы можете использовать Fiverr как способ найти новых клиентов и деактивировать учетную запись, когда у вас появится постоянный поток надежных клиентов.
По теме: 17 мест для проведения платных онлайн-опросов за наличные
3.Allegis Transcription
- Оплата : от 13 до 17 долларов в час
- Способ оплаты : Недоступно
- Частота платежей : Недоступно
- Требуемый опыт : Может потребоваться предварительный опыт работы с юридическими или отраслевыми транскрипция
Allegis Transcription специализируется на расшифровке файлов для страховой и юридической отраслей.
Работа предназначена для независимых подрядчиков, что означает, что вы не являетесь сотрудником, работающим полный или неполный рабочий день.В некоторых отчетах бывших сотрудников говорилось, что ставки были низкими, поэтому эта работа может работать, только если вы новичок. Вы можете подать заявку на вакансию здесь, получить некоторый опыт за плечами, а затем через несколько месяцев искать более высокооплачиваемые выступления.
Вы должны находиться в США и соответствовать их технологическим требованиям .
4. Scribie
- Pay : от 5 до 25 долларов за аудио час + потенциал бонуса
- Способ оплаты : PayPal
- Частота выплат : в любое время
- Требуемый опыт : Нет
Scribie — одна из самых низкооплачиваемых онлайн-вакансий по транскрипции для новичков, которых я нашел, но у них есть некоторые льготы для тех, кто хочет сделать карьеру в области транскрипции.
Когда вы впервые подадите заявку и попадете в Scribie, вы окажетесь внизу тотемного столба. Эта позиция для новичков требует от вас расшифровывать необработанные короткие аудиофайлы со строгими правилами форматирования.
Если вы можете выполнить определенное количество заданий по транскрипции (обычно 10), вас могут повысить до должности рецензента. Если вы правильно проверите следующий набор файлов, вас могут повысить до роли самопроверки, затем до корректора, а затем до QC (контроля качества).
Каждое продвижение зависит от эффективности и сопровождается либо повышением заработной платы, либо другим бонусом, например, задачами, на выполнение которых требуется меньше времени.Вы также можете заработать 2,5% реферального вознаграждения за каждого человека, который подписывается на работу в Scribie или становится клиентом Scribie.
Достижение каждого уровня продвижения требует времени и внимания к деталям, но как только вы достигнете двух самых высоких уровней, ваш потенциальный доход значительно возрастет, и, как правило, помогает вам быстрее зарабатывать деньги .
5. TranscribeMe
- Pay : 15 долларов США + за аудио час
- Способ оплаты : PayPal
- Частота платежей : Еженедельно
- Требуется опыт : Нет
TranscribeMe is еще одна компания по транскрипции, которая проста для новичков, но платит довольно низкую цену.
У компании имеется постоянный объем работы, и вы можете выбирать аудиоклипы для расшифровки по своему собственному графику. TranscribeMe разбивает длинные аудиофайлы на 2–4-минутные клипы для упрощения обработки. Это может быть хорошо, если у вас есть дети дома или вы занимаетесь этим в дополнение к постоянной работе.
Как и Scribie, TranscribeMe упоминает возможность продвижения по должности, но не содержит каких-либо подробностей о повышении заработной платы.
Связанные: 17 лучших мест для поиска платных небольших задач и небольших рабочих мест
6.
GoTranscript
- Pay : до 36 долларов за аудио час
- Способ оплаты : PayPal или Payoneer
- Частота платежей : Каждую пятницу
- Требуется опыт : Нет
GoTranscript может похвастаться «постоянный поток проектов» с новыми предложениями каждый день. К сожалению, разбивка по ставкам оплаты недоступна, что делает расчет «до 36 долларов за аудио час» немного расплывчатым.
Текущий средний заработок в месяц составляет 150 долларов США, при максимальной ставке 1 215 долларов США в месяц.Среднее значение может быть сильно взвешено большим количеством переводчиков, выполняющих эту работу на очень частичной основе.
7. Ред.
- Pay : от 18 до 66,60 долларов за аудио час
- Способ оплаты : PayPal
- Частота платежей : Еженедельно
- Требуется опыт : Нет
Rev — один более продвинутых компаний по транскрипции, и вы можете не получить одобрение после подачи первой заявки.
Поскольку Rev платит более высокие ставки, он требует высококачественных материалов. Если вы не сдадите вступительный экзамен с первого раза, попробуйте еще раз. А пока улучшайте свои навыки транскрипции, работая с более низкооплачиваемой компанией, такой как Scribie.
Вы также можете найти работу по добавлению субтитров к видео, что немного лучше, чем расшифровка.
Связано: 6 распространенных мошенников с работой на дому, на которые следует обратить внимание
8. Центр транскрипции аудио
- Плата : от 17 до 19 долларов в час
- Способ оплаты : неясно
- Частота выплат : Еженедельно
- Требуемый опыт : Необходимо иметь WPM 80 или более и создавать стенограммы в течение 24 часов; пройдите тест по набору текста
Расположенный в Бостоне, Audio Transcription Center предлагает как штатные должности, так и независимые контрактные работы.
Его работа по транскрипции включает исторические архивные материалы, технические вебинары, квартальные отчеты и многое другое. Центр транскрипции аудиозаписи не предлагает медицинские переводы. Вам необходимо провести базовое исследование, чтобы проверить имена и правописание, особенно для исторических документов.
Одна из основных жалоб заключалась в том, что подрядчикам не хватало работы, поэтому лучше использовать этот сайт с другими сервисами.
9. Net Transcripts, Inc.
- Оплата : Зависит от поставщика
- Способ оплаты : Зависит от поставщика
- Частота выплат : Зависит от поставщика
- Требуемый опыт : май необходим предыдущий опыт
Net Transcripts, Inc. специализируется на работе правоохранительных органов по транскрипции, включая разговоры по прослушиванию, допросы, вызовы службы экстренной помощи и многое другое. Сайт работает как агрегатор, где полицейские управления, прокуратура и другие могут перечислять вакансии.
Требования к ним различаются, но могут потребоваться предыдущий опыт, свободное владение английским языком и грамматические навыки.
Вам необходимо заполнить заявку, чтобы с вами связался рекрутер.
Где найти работу по медицинской транскрипции из дома
Если у вас есть предыдущий опыт транскрипции и вы готовы продвинуться по карьерной лестнице, вам может подойти работа по медицинской транскрипции, которую вы можете выполнять из дома.
Работа в медицинской транскрипции требует знания медицинской терминологии. Без опыта в этой области расшифровка файлов с медицинскими терминами может быть трудной даже для лучших машинисток.
Согласно Бюро статистики труда , свидетельство не всегда требуется для работы на медицинских должностях, но обычно предпочтительнее. Предыдущее время, проведенное в медицинской профессии, также является весьма предпочтительным в этой области, потому что это помогает с переводом медицинской терминологии, используемой в аудиофайлах.
По состоянию на 2019 год средняя заработная плата медицинских транскрипционистов составляла 33 380 долларов в год (или 16,04 доллара в час). Ставки варьируются в зависимости от бюджета клиента и предыдущего опыта.
3 места, где указаны рабочие места для медицинской транскрипции из дома:
- Действительно — зарплаты варьируются от 45 000 до 80 000 долларов.
- Glassdoor — зарплаты от 15 000 до 53 000 долларов.
- Zip Recruiter — зарплата от 45 000 до 55 000 долларов.
Где найти работу по юридической транскрипции из дома
Работа по юридической транскрипции требует больше знаний, чем большинство других работ по транскрипции.
Согласно Бюро статистики труда , юридические транскрипционисты должны иметь сертификат или государственную лицензию для работы в этой области.
Пожалуй, более известные как судебные репортеры, юридические транскрипционисты типизируют то, что происходит во время живых судебных разбирательств.
Работа по юридической транскрипции из дома доступна сертифицированным профессиональным переводчикам, которые настраиваются на судебные слушания через прямую трансляцию.
По состоянию на 2019 год, BLS сообщил, что средняя заработная плата легальных переводчиков составляет 60 130 долларов в год (или 28 долларов.91 в час).
3 места, где указаны легальные вакансии по транскрипции из дома:
- Действительно — зарплаты варьируются от 40 000 до 55 000 долларов.
- Glassdoor — зарплаты от 18 000 до 54 000 долларов.
- Zip Recruiter — цены не указаны.
Зарегистрируйтесь в нескольких компаниях по транскрипции
Когда вы только начинаете заниматься транскрипцией, лучшим вариантом может быть регистрация в каждой компании, указанной выше. Создайте электронную таблицу или документ и упорядочите компании, которые нанимают вас, от самой высокой до самой низкооплачиваемой.Каждые несколько дней проверяйте наличие новых заданий для удаленной транскрипции на этих сайтах и стремитесь увеличить свою почасовую оплату.
Наличие хорошей репутации в нескольких транскрипторных компаниях поможет вам сохранить в вашем графике работу.
Связанные: 17 заданий для набора текста в Интернете, которые можно выполнять из дома
Автор
Расшифруйте свои записи — Word
Вы можете записывать прямо в Word для Интернета, делая заметки на холсте, а затем транскрибировать запись.Word транскрибируется в фоновом режиме во время записи; вы не увидите текст на странице, как при диктовке. Вы увидите стенограмму после того, как сохраните и расшифруете запись.
Убедитесь, что вы вошли в Microsoft 365 с помощью нового Microsoft Edge или Chrome.
Перейти на Домашняя страница > Продиктовать раскрывающийся список> Расшифровать .

На панели Расшифровывать выберите Начать запись .
Если вы делаете расшифровку впервые, разрешите браузеру использовать ваш микрофон. В браузере может появиться диалоговое окно, или вам, возможно, придется перейти в настройки браузера.
В новом Microsoft Edge: … > Настройки > Разрешения для сайта > Микрофон > Разрешить « https: // [URL вашей компании]…sharepoint.com ”
В Chrome: … > Настройки > Конфиденциальность и безопасность > Настройки сайта > Микрофон > Разрешить « https: // [URL вашей компании] .
.. sharepoint.com »Советы:
Будьте осторожны, устанавливая правильный микрофонный вход на вашем устройстве, иначе результаты могут быть неутешительными.Например, если микрофонный вход вашего компьютера настроен на микрофон гарнитуры на основе того, когда вы его в последний раз использовали, он не будет работать для приема личной встречи.
Если вы хотите записать и расшифровать виртуальный звонок, не используйте гарнитуру. Таким образом, запись может улавливать звук, исходящий из вашего устройства.
Подождите, пока значок паузы не будет обведен синим цветом, а метка времени не начнет увеличиваться, чтобы вы знали, что запись началась.

Начните разговор или начните разговор с другим человеком. Говори четче.
Оставьте панель Transcribe открытой во время записи.
Приостановите запись, выбрав значок паузы.
Возобновите запись, выбрав значок микрофона.
По завершении выберите Сохранить и расшифровать сейчас , чтобы сохранить вашу запись в OneDrive и начать процесс транскрипции.
org/ListItem»>
Транскрипция может занять некоторое время в зависимости от скорости вашего интернета. Держите панель Transcribe открытой во время выполнения транскрипции. Не стесняйтесь выполнять другую работу или переключать вкладки браузера или приложения и возвращаться позже.
Обратите внимание: Записи будут храниться в папке Transcribed Files на OneDrive.Вы можете удалить их там. Узнайте больше о конфиденциальности в Microsoft.
GDE гл. 4: Расшифровка исходного текста
Глава четвертая
В литературе по редактированию документальных фильмов часто возникает путаница относительно того, что
участвует в транскрипции. Иногда предполагается, что транскрипция редактора
методы — стандарты для передачи слов, фраз, начертанных символов в исходном тексте,
или звуки в формате, который можно использовать при редактировании — точно отражаются в
редакционный текст, который наконец печатается.
Это бывает редко. Описанный процесс
здесь всего лишь первоначальное преобразование содержания документа в приблизительное, но точное
транскрипция, которая станет редакционной рабочей копией. Это может иметь мало общего
к окончательно опубликованному редакционному тексту. Источники следует расшифровывать как
буквально насколько это возможно, даже если редакционный текст будет сильно исправлен, ясно
текст. Если исходная транскрипция не является буквальной, будет трудно предоставить
четкая запись изменений, внесенных редакторами — изменения, которые, возможно, потребуется записать в
редакционный аппарат издания.
Более того, буквальная транскрипция намного проще и эффективнее для
расшифровщик. В большинстве случаев американский редакторский опыт имеет дело с документами, выраженными словами:
и это будет нашим акцентом здесь. Перевод рукописных или печатных страниц или записанных
речь в машинописный текст достаточно сложная задача без дополнительного бремени усвоения
списки предпочтительных редакционных поправок и допустимых исправлений.
Современный
оборудование для обработки текстов устраняет аргументы, требующие дорогостоящей буквальной транскрипции
перенастройка клавиатуры после исправления для публикации.Обработка текста позволяет редактору вводить
такие изменения после завершения редактирования и для создания новой чистой копии по мере необходимости.
Почти неизбежно первоначальные стенограммы будут отражать некоторые политики
поправка. Перед началом расшифровки большинство редакторов принимают решение о сохранении или
подавление таких деталей, как положение даты и строки расположения букв; то
обработка приветствий, заключений, подписей и отступов абзацев; то
стандартизация официальных заголовков в публичных документах; и обработка адресов и
одобрения.Расшифровщики могут быть проинструктированы в этих
имеет значение, но инструкции должны быть записаны на бумаге или в компьютерных файлах, и они
должны четко разъяснить транскриберу, какие формы должны быть расширены, какие типы
орфографических ошибок и т.
д. Редактор без времени или
желание подготовить такое руководство по транскрипции должно попросить переводчиков напечатать то, что
они видят или слышат в источниках.
Теоретические и практические соображения говорят в пользу тщательного учета
методов транскрипции.Даже редакторы-одиночки, отвечающие за собственную расшифровку,
Рекомендуется вести такой журнал, поскольку расшифровка источников — это процесс обучения. Поскольку
редактор-расшифровщик движется по коллекции, он неизбежно научится
распознавать значение в образцах надписей, которые раньше казались бессмысленными, или
сбивает с толку. Только отслеживая их с трудом добытые знания о том, что важно и как
должен быть переведен, могут ли редакторы надеяться на то, что они будут последовательными или точными.Опираясь на нее
Бетти Т. Беннетт, будучи редактором писем Мэри Шелли, предположила, что
«Транскрипция писем редактором» считается «обязательным стандартом»
для всех редакторов переписки.
Она отмечает, что «акт расшифровки
письма могут быть одним из наиболее ценных инструментов редактора для рецензирования темы.
Переписывая слово за словом, человек приближается к написанию букв настолько близко, насколько
возможны и могут рассматривать слова по мере их превращения в мысль »(« The Editor of Letters
как критик: отрицание безупречного нейтралитета », 217).
Независимо от того, работают ли они в одиночку или в составе больших команд,
редакторы документальных фильмов не стесняются признать, что они с опозданием решили
тайны методов записи источников их подданных, только гордость за то, что они
дно пазлов. Прекрасный пример этой черты можно найти в книге Роберта Х. Херста «Редактирование
Марк Твен, Из рук в руки, «Как все чертовы печатники», описание Знака.
Непрерывная борьба редакторов проекта Twain за разгадку системы типографских знаков
и условности, которые Сэмюэл Клеменс использовал в личных письмах.
Пожалуй, самый убедительный аргумент в пользу консервативного начального транскрипция — основной принцип редакционной философии: правило редакционной обязанность. Исправление исходного текста — это задача старших редакторов, а не младшие сотрудники, которые часто несут на себе бремя транскрипционной клавиатуры.
При расшифровке печатных исходных текстов используются буквальные методы.
одинаково важно. Редактору следует помнить, что наиболее распространенные схемы исправления
являются просто условностями, позволяющими сделать читаемым в печатном виде то, что было понятно на непечатных
оригинал.Печатный исходный текст уже отражает
многие из этих условностей, и любые дальнейшие исправления следует вносить с максимальной
осторожность; их выбор — серьезный предмет для редакционного суждения. Конечно, современные
компьютерное оборудование облегчает последующую замену одной системы кодов на другую,
но такие «глобальные» изменения эффективны, только если исходные коды использовались с
идеальная консистенция.
Гарантировать успех практически невозможно, а это значит, что
глобальные изменения должны применяться только тогда, когда они оцениваются индивидуально.
I. Кто делает расшифровку?
Раньше считалось, что редактор издания или сотрудников члены, находящиеся под ее или его руководством, будут вводить клавиатуру или иным образом расшифровывать исходные тексты для создания рабочих редакционных текстов. Как и в любой другой области, Методы двадцать первого века опровергают это предположение.
В начале 1990-х благодаря грантам Packard Humanities Foundation
возможно для редакторов группы «Отцы-основатели» («Записки Франклина»,
Вашингтон, Джефферсон, Адамс и Мэдисон) приложить усилия для завершения
транскрипции документов, предназначенных для их изданий, и гарантировать, что
машиночитаемые транскрипции будут доступны проектам в форме с возможностью поиска.
В некоторых из этих проектов начальная транскрипция поручалась внешним сотрудникам, которые получали
фотокопии изображений оригинальных документов вместе с подробными инструкциями, но кто
вводил новые тексты с клавиатуры без дальнейших прямых консультаций с редакцией
самих себя. Эти транскрипции, конечно, прошли тщательную проверку со стороны
редакторы. Редакция была приятно удивлена результатами, и сегодня несколько проектов
использовать сервисные бюро для подготовки черновиков транскрипции.Часть работы сделана
не только за пределами площадки, но и за ее пределами.
Этот метод требует, конечно, еще более тщательного планирования политики и процедуры транскрипции. Пенсионная серия документов Джефферсона для например, создал базовый шаблон, который включал элементарные теги для транскриберов работают на продавца, которого они нанимают.
Аналогично, OCR (оптический считыватель символов) сканирование, а не изменение ключей
может использоваться для подготовки машиночитаемой транскрипции печатного исходного текста.
Должен
исходный текст представляет собой необычный или архаичный шрифт, совершенно новую транскрипцию
может оказаться более экономичным. В любом случае транскрипцию следует рассматривать как очень
грубая, требующая серьезной проверки и вычитки руководящим составом.
Редакторы «Записок Элеоноры Рузвельт» имеют представили новое и полезное распределение обязанностей по транскрипции для своих издание. Каждый документ переписывается независимо двумя разными редакторами.Компьютер сравнение двух продуктов позволяет определить буквы, слова или фразы, требующие особого внимание. После внесения необходимых исправлений в согласование двух версий транскрипция проверка исходного текста другим редактором.
По возможности, материалы на иностранном языке должны быть расшифрованы
кто-то знаком с языком, на котором написаны тексты. Еще лучше, они
должен быть переписан кем-то, кто знаком с исторической эпохой, когда
документы были созданы.
Орфография, правописание и использование на испанском языке восемнадцатого века,
Французский и голландский сильно отличаются от современных форм этих языков, так же как они
предназначены для английского языка. В то время как вычитка стенограмм против исходных текстов поймает
ошибок, всем заинтересованным сторонам будет проще получить как можно более надежную транскрипцию на
начало.
II. Общие правила транскрипции
«Точное копирование, — напомнила Эдит Ферт своим коллегам-редакторам, — требует честного количество халтурных работ.»Нет никакого способа сделать расшифровку забавной, но есть некоторые простые правила, которые могут сделать процесс менее болезненным и избежать дублирования усилий и ненужная переналадка.
По возможности, редакторы должны проконсультироваться со своими издателями перед
расшифровка начинается. Современный компьютерный набор позволяет сохранять детали
надписывать выпуклые буквы или архаичные символы намного проще, но разные программы
используйте разные коды для этих деталей.
Используя коды, соответствующие
система издателя с самого начала сокращает количество исправлений и изменений в
быть сделано позже в процессе редактирования.
Когда редакция не является проектом с одним источником и создана база данных чтобы поддерживать контроль над каталогизированными материалами, этот же инструмент может помочь в регулировании и запись процесса транскрипции. Поля в записи каждого документа можно использовать для введите имя транскрибера и даты транскрипции, исправления и корректура проводилась по мере продвижения нового перевода источника редакционный процесс.
Рискуя оскорбить интеллект наших читателей, мы предлагаем эти правила здравого смысла:
1. К счастью, мы можем игнорировать проблемы
минувших дней, созданных машинописными копиями транскрипций. С компьютером
оборудования, по-прежнему целесообразно вести отдельный файл корректуры, но без поправок
транскрипции и бережно хранить резервные копии.
Рабочая копия редактора может быть
отдельный файл с другим именем или распечатку, сделанную из этого архивного файла.
Компьютерные диски не тестировались на долговечность, да и мейнфреймы
компьютеры могут потерять хранящиеся материалы. По-настоящему осторожный редактор может захотеть распечатать два
копии каждой компьютерной расшифровки стенограммы, одна для редакционного использования, а вторая в качестве
страхование на случай отказа компьютеризированного хранилища. По мере продвижения редакционной работы,
резервные копии файлов должны создаваться для каждого уровня ревизии, а диски с этими файлами
следует хранить отдельно и надежно.Современное оборудование значительно упрощает процесс,
и большинство редакторов могут делать автоматические резервные копии всех своих файлов, в то время как серверы могут быть поддержаны
удаленно. В системе управления контентом все версии копируются каждый раз, когда
внесены изменения, так что редакторам даже не нужно думать об именовании файлов и
поиск места, где сохранена самая последняя копия.
Самая большая проблема для
проекты могут представлять собой систему наименования самой последней версии файла и записи
где он хранится.Системы управления контентом делают это автоматически.
Это решение определяется тем, работают ли редакторы на настольных ПК, на которых они хранят все свои материалы или есть ли у проекта центральный сервер для хранения и резервное копирование. Когда редакторы хранят резервные копии материалов на своих компьютерах, нет вторичной резервной копии, и другие сотрудники могут не иметь доступа к самой последней версия этих файлов.
2.Расшифровщики должны быть проинструктированы вставлять специальный код в расшифровка материалов, которые они не могут прочитать в источнике. Затем редактор может выполнить компьютерный поиск этого кода в каждой транскрипции.
3. Транскриберы должны предварительно просмотреть свою работу перед подачей заявки.
копия.
4. Физический формат распечатки должен отражать ее предполагаемое использование в качестве рабочая копия для редактора. Как и любая такая рукопись, она должна быть через два интервала, с щедрые поля со всех четырех сторон.
5. Многие удобные функции текстового процессора должны быть отключены для продолжительность проекта. Сюда входит выровненное по ширине правое поле. Транскрипции не должны вводить новую пунктуацию в виде переносов в конце строки, а рваные правые поля в машинописном тексте небольшая цена за точность. Более экзотические функции, такие как автозамена и автоматическая заглавные буквы также должны быть отключены.
6.Транскрайбер и редакторы не должны использовать компьютерный шрифт, такой как Times.
Роман, который расположен пропорционально. Непропорциональный или «фиксированный» шрифт, например Courier,
чтобы было легче увидеть проблемы с пробелами в транскрипции.
Если транскрипция может подождать до завершения редакционной коллекции, это часто более эффективно назначать каждому транскриберу хронологическую последовательность исходных текстов или группа тематически связанных источников. Таким образом, транскрибер может стать экспертом в проблемы, характерные для рассматриваемого периода времени или темы, а также с корреспонденты задействованы.
III. Специальные методы транскрипции
Редактор, стремящийся к эмблеме CSE, должен применять методы, облегчающие подготовка записей редакционных поправок, требуемых этим агентством. Буквальный транскрипция слов, конечно, является обязательным условием, но транскрибер также должен расшифровать документы факсимильным способом в определенных областях:
1. Транскрайбер должен сохранять разрывы строк оригинала.
документ, чтобы редактор мог точно указать конец строки автора
перенос.
2. При расшифровке исходных материалов с разбивкой на страницы, таких как записные книжки или журналы полезно транскрибировать не только строку за строкой, но и страницу за страницей. А новая страница в документе вызовет новый лист транскрипции, чтобы редактор иметь удобную запись таких перерывов.
3. Строки транскрипции, а также их страницы должны быть пронумерованы. так что редактор может подготовить текстовые заметки без использования номеров сносок.Наиболее программное обеспечение для обработки текстов предлагает нумерацию строк в качестве стандартной опции.
Документы, которые полностью сокращены, коды или шифры обычно
лучше не переписывать, пока они не будут переведены. Клавиатура страница за страницей
цифр или буквенно-цифровых кодов — необоснованное и бессовестное испытание для
расшифровщик. Переписать сокращенные символы было бы невозможно.
Вычитка
результаты для представления внешнему эксперту или редактору, который сделает этот перевод
нелепая трата времени.Дубликат бумажной копии стенограммы или закодированных страниц будет рабочей копией для переводчика. Результаты
перевод может быть введен междустрочно, а результаты исправлены в соответствии с
правила издания для таких отрывков.
IV. Бланки транскрипции и контроль
В прошлые годы специально разработанные листы с транскрипцией были почти
необходимость для проектов, направленных на утверждение CEAA / CSE. Эти листы несли линию
числа на одном поле, а их стандартизированные заголовки включают пробелы, в которых
зафиксировать завершение специальных процедур, требуемых CSE: проверка, или
совершенствование расшифровки стенограммы по сравнению с оригиналом документа; заполнение реквизита
корректура; и так далее.Особое благо здесь — компьютерные системы, для таких
детали формата могут быть введены автоматически.
Даже проекты, не ожидающие одобрения CSE, осознали ценность установление соответствующих форматов для их транскрипции, а компьютерное оборудование делает создание специальных заголовков несложно. В заголовке транскрипции должно быть указано название документа, желательно в том виде, в котором он будет печататься.В транскрипции также должен быть указан код проекта, указывающий на местонахождение оригинала. исходного текста, а также идентификационный номер, присвоенный этой версии. Каждый следующая страница распечатки должна повторять дату документа и источник информацию, а также номер новой страницы. Текстовое оборудование позволяет создавать такие заголовки легкие и рутинные.
Для каждой транскрипции потребуется собственный уникальный идентификационный номер.Для
проект, в котором собраны материалы, это может быть основано на присвоенном инвентарном номере
фотокопия, файл изображения или запись.
Когда издание основано на архивном
коллекции, и никакие идентификационные номера не были присвоены источникам в
начало, текстовый процессор можно запрограммировать так, чтобы каждый
транскрипция. Последовательно назначенные номера транскрипции также могут быть вызваны, когда
исходные тексты транскрибируются с катушек микрофильмов.
Использование автоматизированного оборудования для записи транскрипции имеет много преимуществ.
Система, которая связывает данные в контрольном файле, позволяет легко и точно передавать эти данные.
информацию в запись транскрипции того же документа. Редакторы могут проектировать в
продвигать любые формы, которые потребуются им или транскриберам, и могут хранить эти отформатированные
заголовки. При необходимости их можно вызвать макросом текстового редактора. Будет легко сопоставить транскрипции варианта
версии текста с указанием их источников, и если работают несколько транскриберов
одновременно каждый может получить доступ к центральной базе данных, чтобы определить, какие источники нуждаются в
внимание и которые уже вводятся с клавиатуры.
Более поздние обзоры транскрипции могут
в полях должны быть указаны инициалы редакторов и выполняемые обязанности, например
проверка, аннотация, окончательная корректура, изменение клавиатуры и т. д. Журналы базы данных
транскрипция и другие редакционные процессы устраняют необходимость в сотнях файлов
ящики и блокноты в редакционных проектах.
Связывание файлов транскрипции с файловой системой управления проектом может быть
момент, когда многие редакторы пересматривают свои ранние решения об использовании управления контентом
системы, реляционные базы данных, базы данных с плоскими файлами или еще менее сложный компьютер
методы.Издание с несколькими сотнями транскрипций может обойтись без
реляционная база данных, но более крупные, возможно, придется изучить ее. Проекты, в которых
количество редакторов и транскриберов, работающих одновременно над транскрипцией и примечаниями, могут
необходимо сетевое оборудование и система управления контентом, чтобы каждый участник
при необходимости сотрудники могут получить доступ к информации.
Хотя доступ должен быть открыт для всех,
должен быть строгий контроль за внесением информации в запись документа
прогресс через публикацию, чтобы обеспечить последовательность и актуальность ведения документации.
Неархивных редакционных проекта с большим штатом сотрудников и отсутствием возможностей для
сети их компьютерных рабочих станций часто бывает удобно хранить копию каждого
распечатка транскрипции в файле, содержащем фотокопию источника. Это обеспечивает
все связано с легким и логичным доступом к текущим транскрипциям. Естественно
это невозможно, если исходные тексты представляют собой оригинальные рукописи, которые могут быть повреждены
химическими реакциями на бумагу или чернила с транскрипциями или когда исходные тексты
на микрофильме.Другие проекты просто хранят распечатанные копии транскрипций в
записные книжки, ящики для документов или коробки в хронологическом или тематическом порядке, в котором они
появится в планируемой публикации.
V. Факторы, влияющие на методы транскрипции
Те же факторы, которые определяют выбор исходных текстов, диктуют
соответствующий метод их транскрипции. Первый — это методы, с помощью которых источник
тексты изначально были написаны, напечатаны или иным образом записаны.Вторые — это
формы документальных свидетельств, которые представляют источники. Только после того, как редакторы
освоил тонкости всех методов, используемых для
вписать источники в свои редакционные сборники, могут ли они начать исключать текстовые
методы, которые могут исказить детали этих источников. Форма документального
доказательства, представленные каждым исходным текстом — письмом, дневником, государственной статьей, научным
трактат — поднимет еще ряд вопросов.Редактору следует рассмотреть способ
сообщение, которое воплощает каждый, прежде чем принять окончательное решение о его лечении в
новое издание.
Независимо от того, является ли редактор его или ее собственным транскрибером или делегирует эту задачу
для сотрудника работа будет идти более гладко, если транскрипция будет тщательно следовать
продуманные решения, которые можно применять последовательно, а не выбор процедуры
настолько рано, что его правила нужно менять снова и снова.
А. Способы записи текста
Средства, используемые для регистрации документальных доказательств, часто являются основным фактором
что редактор учитывает при определении стандартов транскрипции и при выборе
окончательный текстовый метод. Конечно, это всегда первый фактор, который нужно взвесить. Редакторы
подчеркивают необходимость освоения письменной истории ненапечатанных документальных источников, поскольку
а также история печатной продукции, которая ляжет в основу документального фильма.
издание.Выбирая среди конкурирующих исходных текстов, редактор должен узнать как можно больше
возможно о методах производства этих вариантов.
Знания могут охватывать весь спектр практик группы клерков в тот же офис с особенностями конкретной высокой печати восемнадцатого века или подробности книжной продукции или газетного оформления. Для сопоставимых обсуждений письменная и организационная история непечатных источников, см. Эйзенхауэр Документы, «Очерк первичных источников» (9: 2259–73) и «Заметки о первичных источниках» (11: 1521–23, 13: 1507–11).
К сожалению, вторичных исследований современных методов лечения мало.
нетипичная надпись, на которую может ссылаться редактор. В европейских средневековых исследованиях
это признанная академическая дисциплина «дипломатия», которая предлагает систематические исследования
методик учета отдельных групп служащих и администраторов. Есть
нет таких формальных курсов, на которых можно было бы узнать, как секретарь American Continental
Конгресс вел свои записи в 1785 году или о том, как учеников начальной школы учили
стандартизировать формы личной переписки в 1830 г.
Каждый редактор должен изучить эти
методы для себя. Часто лучшие введения появляются в существующих научных
редакции, а новичку следует обратиться к тому, кто нарисовал
на источниках, аналогичных тому, который он или она надеется опубликовать. Редакторы документальных фильмов, у которых есть
пережил мучения познания тонкостей американской письменной истории
часто делятся этой мудростью в своих отредактированных сериях. Общие правила должны быть составлены
из этого опыта следуйте здесь.
1. Рукописные исходные тексты
Любой, кто переписывал рукописные материалы или вычитывал полученные
Копия знает, что ни один шрифт не может воспроизвести все тонкие различия оригинала.
Любая печатная или напечатанная расшифровка такого источника имеет решающее значение, поскольку
молчаливо включает в себя десятки редакционных суждений и решений. Редактор не может
укажите каждый случай, когда опыт позволяет ей или ему распознать начертанный
отмечать точкой вместо запятой или каждый случай, когда навыки и обучение позволяют
редактор, чтобы распознать слегка изогнутую линию как n вместо m .
Часто опытный редактор выносит такое суждение совершенно бессознательно. Зная это,
редактор должен выбрать текстовую политику, условные обозначения которой не скрывают дополнительных
тонкости в источнике, который уже трансформируется из скрипта в тип.
Здесь мы отсылаем вас к исключительно полезной статье из номера 1999 г. Исследования по библиографии, «Система транскрипции рукописей» Дэвида Л.
Вандер Мейлен и Г.Томас Тансель. Благодарим их, прежде всего, за разумную и
практическое определение процесса расшифровки почерка: «Усилия по
сообщать — насколько это позволяет типографика — именно то, что текстовая надпись
рукопись состоит из »(201). Помимо этого, авторы предлагают простую в использовании систему
запись деталей рукописи, не содержащей ни сложных символов, ни экзотических
типографское кодирование. Эти описательные коды, конечно, могут быть изменены позже в
редакционный процесс, когда необходимо заменить другие символы.
Только тщательный анализ имеющихся источников позволяет редактору
решите, какие соглашения меньше всего исказят источник. Некоторые писатели могут нанять одного
метод пунктуации в переписке с близкими друзьями и другой, более формальный,
система в письмах к незнакомцам и коллегам по профессии. Очевидно, стандартизация
такие знаки скроют важные доказательства отношений автора с каждым
корреспондент.Тем не менее другие авторы варьируют длину стандартного знака препинания.
например, дефис для разных функций. Когда такие различия обозначены как
Важно то, что они помечены или закодированы в транскрипции с клавиатуры, чтобы воспроизвести последовательные, хотя и своеобразные закономерности автора.
Индивидуальные модели использования заглавных букв, использование сокращений, осторожность или небрежность
в правописании часто дают неожиданное представление о душевном состоянии автора.
Редактор
не может ответственно игнорировать такие описки, пока не убедится, что они не представляют
значительные закономерности в орфографии писателя.
По этой причине полезно по мере продвижения проекта создавать профиль для каждого писателя, часто представленного в сборнике переписки или других группах материалов отдельных авторов. Профиль может (и, вероятно, должен) включать изображения примеров идиосинкразии каждого автора.Следует вести столь же тщательный учет редакционные решения о том, как обращаться с этими своеобразными стилями пунктуации, заглавные буквы, или формирование букв алфавита.
Достаточно трудно обнаружить по почерку отдельного человека,
закономерности, которые меняются с прогрессивным образованием писателя или с возрастом. В
возможность выделения и анализа таких закономерностей в группе документов
Представление ряда авторов намного сложнее.
Редакторы, которые хотят
вводить произвольные, часто современные понятия пунктуации или правописания, чтобы нормализовать эти два
стороны рукописной переписки — журналы, которые, возможно, вели десяток
писцы или отчеты и документы от сотни участников — следует учитывать
последствия такой практики. Такая стандартизация может означать потерю информации.
об их предметах, которые читатели издания могут найти информативными.
Здесь нужны фантазия и изобретательность.Один из самых тернистых
Проблемы транскрипции, с которыми столкнулись редакторы Papers of Margaret Sanger, были ее образцами
капитализации. В сценарии Сэнгера каждое слово, начинающееся с -го числа , выглядит как
хотя он пишется с большой буквы; она образовала начальные c больше, чем другие буквы
алфавит; и она всегда писала слово «доктор» с заглавной буквы. Сравнивая рукописные
материалы с использованием заглавных букв Сэнгером в машинописной переписке, было возможно
раскрыть ее истинные авторские намерения.
Таким образом, в издании слова начинаются с большой буквы.
с c и th при необходимости при стандартном использовании. «Доктор» остается
заглавными буквами, как написал Сэнгер; эта практика свидетельствует о ее личном стиле.
Когда сомнение сохраняется, редакторы следуют стандартному использованию, поскольку Сэнгер обычно не
делайте акцент на словах с заглавной буквы, предпочитая в таких случаях двойное или тройное подчеркивание.
Процесс перевода рукописного текста в печать почти один раз
потребовала стандартизации.Такие изменения деталей надписи, как опускание надстрочных букв, были необходимы для сохранения
затраты на изготовление печатного издания в пределах. К счастью, больше нет
веская причина принять такие регуляризирующие соглашения в тексте исключительно ради
экономики. Современные компьютерные технологии, включая текстовые редакторы и
Тегирование XML, делает более точную транскрипцию и публикацию рукописных источников в
печатное издание более доступно.
Транскриберы могут записывать и воспроизводить надстрочные и
индексы, тире разной длины и другие детали, производящие транскрипцию
исходные тексты настолько буквально, насколько позволяет их читаемость. Это будет на усмотрение редактора
Конечно, решить, какая из этих деталей появится в опубликованном издании; но
компьютерная композиция напечатанных страниц делает сохранение таких деталей практичным
возможность, и традиционные поправки, такие как расширение «хвостовой p », не
дольше экономической необходимости.
кажутся более раскрепощенными, чем когда-либо, в их способности подключаться к
Unicode и импорт графических представлений для символов, для которых неизвестно
символ, и пользователи документальных изданий оказались замечательно адаптируются в
переваривая такие подробности. Несколько хорошо зарекомендовавших себя проектов, таких как Papers of Thomas
Джефферсон, Документы Бенджамина Франклина и Документы Адамса перевернуты ранее.
решения о стандартизации надписей без признаков мятежа со стороны
композиторы, издатели или читатели.Интернет-изданиям, возможно, потребуется проявлять большую осторожность:
редакторы электронных изданий должны помнить, что ограничения отображения HTML будут
быть важными факторами из-за различий в используемом веб-браузере.
Возраст и состояние рукописей, содержащих авторский шрифт, могут
затруднить даже грубую расшифровку их содержания с суррогатных изображений. В
В таких случаях редакторы должны сверять транскрипцию с оригиналами еще до того, как
начало оценки важности каждой детали надписи.Они могут иметь
ссылаться на эти оригиналы снова и снова в течение того периода, когда они
устанавливают свои тексты для издания, иногда прибегая к ультрафиолетовому свету, чтобы подобрать
выцветшие чернила. Если доступ к оригиналам невозможен, уловки цифровой обработки изображений
доступные в таких программах, как PhotoShop или Adobe Acrobat, могут помочь, увеличивая или вращая
изображения или даже изменение направления текста для расшифровки чернильных пятен
впечатления от слов.
2. Машинописные документы
Только в последние годы редакторы документальных фильмов столкнулись с текстовыми
проблемы, создаваемые современной офисной техникой. Копия подписанного машинописного письма или другого сообщения получателя представляет мало
проблемы: независимо от недостатков, он может считаться авторским
намерения. Если машинописный текст содержит рукописные исправления или исправления автора,
они могут быть обозначены текстовыми символами, специальными шрифтами или аннотациями.Часто
те же методы, которые использует издание для удовлетворения потребностей рукописных источников, могут быть
модифицирован для типизированных источников. При отсутствии таких символов редактор дает команду
расшифровщик для ввода таких поправок специальным шрифтом, зарезервированным для рукописных
дополнения к набранным страницам или пометить их специальным кодом.
Если такой авторский
изменения редки, сноски могут объяснить эти случайные детали надписи.
Какими бы ни были окончательные решения, в исходной транскрипции должны быть указаны все эти
подробностей, чтобы их можно было записать, как того требует формальный текстовый аппарат.
Неисправленная копия создает новые проблемы. Столкнулся с ящиками для файлов
полных таких неисправленных копий исходящей корреспонденции, редакторы журнала Woodrow
Wilson Papers сравнили сохранившиеся копии одних и тех же писем на копиях и лентах и обнаружили
что сам Уилсон исправил оригиналы. Они пришли к выводу, что лента копирует
этих писем были исправлены перед отправкой, а тексты были исправлены
соответственно.Издание Эйзенхауэра придерживалось аналогичного подхода. После анализа
Шаблоны Эйзенхауэра при корректуре исходящей машинописной корреспонденции редакторы переняли
двойная политика исправления ошибок в набранных письмах, для которых только сохраненный углерод
копия сохранилась.
Простые опечатки и орфографические ошибки, которые Эйзенхауэр
регулярно исправлялись, исправлялись молча, но редакционные исправления орфографических ошибок
имена собственные сопровождаются сноской, в которой записано это исправление.
Редакторы машинописных текстов конца XIX века должны
осторожность. Любые предположения о «типографских» ошибках здесь должны быть приняты во внимание.
конкретная клавиатура используемого устройства. До появления этих клавиатур прошли десятилетия
были стандартизированы, и поправки могут быть внесены только при полном знании
конкретный задействованный инструмент. Современные фотографии кабинета испытуемого, счетов,
или заочный заказ оргтехники поможет редактору идентифицировать машину
заняты.Если производитель машины больше не ведет бизнес под тем же именем,
редактору, возможно, придется начать новую карьеру корпоративного историка, чтобы найти источник
для изображения клавиатуры пишущей машинки и определения шаблонов вероятных типографских
ошибка.
Если таких записей не сохранилось, редактору, возможно, придется отказаться от планов исправления таких ошибок оптом для выявления их
шаблоны могут быть почти невозможными.
Правила транскрипции и текста для типизированных источников не должны отражать
только этот носитель надписи, но также и основная природа каждого источника.Типизированный черновик
письмо с рукописными или печатными исправлениями имеет требования, совершенно отличные от
неавторитетная машинописная транскрипция рукописного источника. Редакторы, игнорирующие это правило
и объединять напечатанные буквы, сохраненные копии, печатные транскрипции и
печатные транскрипции утерянных источников в одну текстовую категорию ставят под угрозу их
продукт еще до того, как начнется процесс транскрипции. Машинка — это просто
исключительно разборчивая форма надписи, сделанная физическим лицом, и внешний вид
напечатанный документ не должен вводить редактора в заблуждение, заставляя игнорировать другие факторы, которые могут
редакционная обработка.
3. Печатные исходные тексты
Редактор, устанавливающий текст публикуемого произведения для целей критическая редакция может иногда законно отклоняться от существа и случайность любой единственной сохранившейся печатной копии этого письма. Но документальный фильм редактор рассматривает печать как еще один способ вписать документ, а сохранившиеся копии данного источника должны быть оценены, чтобы определить, какой документ является лучшим, тот, который является уникальным авторитетным источником с доказательной ценностью.Как только этот источник был идентифицирован, его следует переписать буквально и опубликовать без поправок, conflation, или другая тяжелая артиллерия текстового редактирования.
4. Невербальные документы или элементы документов
Редактирование совершенно невербальных документов было решено только поздно.
в двадцатом веке редакторами в традициях NHPRC и CSE.
Ранее многие
редакторам предстояло решить проблему подачи разрозненных авторских иллюстраций и
даже дудлы, которые были частью более традиционного источника.Когда эти
элементы имели распознанные эквиваленты по типу, транскрибер вводил такие готовые
символы шрифта принтера с чистой совестью. Редакторы Хоторн
Записные книжки переводили нарисованные от руки маргинальные «кулаки» на ☞, существующие
единица стандартизованного типа для этого символа (так называемая «первая графика»). Редакция
Emerson Journals использовали обычную гарнитуру (ˆ) для знака Emerson для
интерлайн; и редакторы Марка Твена перевели корректуру автографа Клеменса
символы в его записных книжках и письмах в эквивалентные символы принтера.
К сожалению, писатели редко ограничиваются такими
легко переводимые марки. Некоторые авторы, такие как Уильям Блейк, тоже были художниками, и
ни критические, ни документальные издания их произведений не были бы полноценными без
воспроизведение изображений, являющихся неотъемлемой частью их текстов (Г.
Э. Бентли,
«Произведения Блейка как перформансы: намерения и невнимания»). С современной печатью
методы публикации, фоторепродукция эскизов, рисунков, каракулей или карт на
печатный объем документов намного дешевле, чем был раньше, но этот метод
все еще ограничивается случаями, когда буквальное представление таких элементов кажется
необходимо для понимания документов.(См., Например, факсимиле
Диаграмма Джефферсона в Papers of Thomas Jefferson, 22:74.)
Среди редакторов-документалистов, ученых в области истории науки.
и технологии, похоже, более готовы исследовать транскрипцию невербальных материалов — и
сообщать о результатах своим коллегам. В сентябрьском выпуске 1984 г. Редактирование документации, Риз Дженкинс и Томас Джеффри из Edison Papers
указал, что большинство редакторов фактически отступили от этих проблем.Джулиан Бойд,
они отметили, что невербальные документы Джефферсона, такие как архитектурные эскизы, отнесены к
отдельная серия — та, которая даже не началась, хотя проект Джефферсона
хорошо во второй половине первого века.
Документы Франклина исключили невербальные
материалы в целом, кроме иллюстраций. И хотя редакторы Emerson
воспроизвели легко переводимый символ Эмерсона для вставки, они исключили все его
наброски пером и карандашом из «Журналы и разные записные книжки» (Jenkins
и Джеффри, «Стоит тысячи слов: невербальные документы при редактировании», 7).
В отличие от более позднего исследования редакторов Charles
Переписка Дарвина показывает возрастающую легкость, с которой они могут справляться с
явление «внетекстовых» объектов, таких как таблицы, формулы, фотографии и диаграммы. В
2004 г. они подумали о достижениях в технологии печати, которые позволяют им отказаться от
снимки фотографий или даже обводки фотографий в пользу качественного цифрового
сканы оригинальных иллюстраций для своих изданий (Дункан Портер и Элисон Перан,
«Редактирование текстовых и внетекстовых материалов в переписке Чарльза Дарвина»).
Тем не менее, как впервые отметили Дженкинс и Джеффри более двадцати лет назад,
редакторы статей в области искусства и науки лучше справляются с
невербальные документы, чем редакторы газет государственного деятеля или писателя. Графический
записи великих художников и иллюстраторов открывают новое измерение проблемы
редакционная транскрипция. Воспроизведение таких записей
для авторов-художников должны соответствовать техническим стандартам намного выше, чем те, которые соответствуют
сравнительно простые линейные рисунки ученого или каракули автора в
ноутбук.Американские редакторы документальных фильмов первыми обратились к проблемам репродукции.
техники в изданиях газет таких деятелей, как Бенджамин Генри Латроб и Чарльз
Уилсон Пил. В этих двух примерах затраты на воспроизведение всех эскизов как
физическая часть печатных страниц была бы непомерно дорогой.
Вместо,
были опубликованы отдельные приложения к микрофишам, чтобы студенты могли
воспроизведение графических материалов, а в книжных изданиях воспроизводились избранные рисунки
и рисунки на пластинах, вставленные в качестве иллюстраций к печатному тексту.
Интернет-публикация делает ненужными многие такие мучительные решения
о включении и исключении. Онлайн-архивы Уильяма Блейка (http://www.blakearchive.org/blake/) и Данте Габриэля Россетти (http://www.rossettiarchive.org/) обеспечивают легкий доступ по всему миру к поразительному
разнообразие изображений. Для большинства редакторов подобные редакции изображений не нужны.
Однако почти все будут иметь дело с случаем, когда характер эскиза или рисунка или
каракули на полях важны для понимания читателем словесного
элементы.Даже когда буквальное фоторепродукция эскиза не требуется, некоторые
редакционное действие необходимо.
Транскриберы часто первыми замечают такие
символы, и должен быть код, который можно ввести, чтобы принести такие изображения в
внимание редактора. Если они сравнительно редки и единичны, редактор может
выберите описание их в примечании рядом с текстом или просто импортируйте графику в
текст. Недавний пример этого — маргинальное воспроизведение книги Томаса Джефферсона
эскиз стула в Документы Томаса Джефферсона:
Пенсионная серия 1:44.
Если такие графические материалы являются общими для группы документов,
отредактировал, редактор должен найти другой курс. Некоторым может понадобиться имитировать Latrobe и
Пила путем выпуска приложений с факсимильными изображениями, где читатель может ознакомиться с
непечатные и даже непечатаемые элементы документов. Схемы и схема
рисунки великих деятелей науки явно попадают в эту категорию. Джозеф Генри
рисунки и схемы были добросовестно воспроизведены в документах Генри, как и
элементы в лабораторных тетрадях и других технических источниках в Papers of Thomas A.
Эдисон и Альберт Эйнштейн. Здесь «транскрипция» исходного текста — это
фоторепродукция, как перевод оригинала, так и машинопись
рукописное письмо. Природа оригинала (
картина маслом художника или рисунок изобретателя) и потребности аудитории (искусство
историки или студенты, изучающие историю техники) диктуют, будет ли этот перевод
необходимо воспроизвести цвета или тонкие оттенки оригинала или изображение с низким разрешением
черно-белого сканирования будет достаточно.Когда «транскрипция» представляет собой фотографию
трехмерный артефакт, разрыв между исходным и редакционным текстом еще больше
очевидные и отредактированные невербальные тексты могут представлять проблемы, аналогичные вербальным источникам
почти на каждом этапе. Например, редактору может потребоваться исправить фото.
транскрипция путем ретуширования для фоторепродукции в печатном или факсимильном издании или
создать критический «чистый текст» изображения, создав новую схематическую перерисовку
оригинальный технический набросок настолько груб, что не может передать очевидные
намерение.
Большая часть наиболее полезной литературы по этой теме исходит от редакторов
издания Эдисона — «Слова, изображения, артефакты и звук: документы для
истории технологий »и Роберта Розенберга« Технологические артефакты как
Исторические документы », но дискуссия значительно расширилась. Дженкинс и
Розенберг исследовал взаимосвязь между артефактными документами и записанным звуком.
Дженкинс признал, что это может показаться особой проблемой для историков технологий:
«« Прочитать »невербальную артефактную запись — значит прочитать, чем было изобретательное предприятие.
все о.В случае с бумагами Эдисона иметь документальное издание без
артефакты были бы равносильны свадьбе без невесты »(45). Но Дженкинс
и его коллега Джеффри убедительно доказывал, что теперь все редакторы должны противостоять
проблемы невербальных документов: «Признавая, что наши западные исторические
традиция с самого начала уходила корнями в слова, мы также должны понимать, что
документы прошлого и, все чаще, настоящего и будущего манят
признание и вызов нам различные языки, выраженные в символах, кроме
слова »(Дженкинс и Джеффри,« Стоит тысячи слов: невербальные документы при редактировании »,
8).
5. Карты
Хотя большинство редакторов документальных фильмов используют карты только в качестве иллюстративных дополнений к своим текстам, некоторым пришлось столкнуться с вопросом редактирования карт как исторические документы. Стивен Э. Уиберли-младший предлагает подробное обсуждение картографические эквиваленты факсимильного издания, исправленные транскрипции и четкие текст в «Редактирование карт: метод исторического Картография.» Обсуждение Виберли сосредоточено на его опыте работы с Атлас ранней американской истории. Более строго документальный подход к картам как Источники доказательств исследовались в томе Atlas Журналы Льюиса и Кларка Экспедиция.
Б. Переписывание различных типов записей
Метод транскрипции должен отражать не только физический формат или
история документа, а также тип документальной записи, которую каждый источник
представляет собой.
Традиционное литературное различие между публичным и частным писателем.
сочинения мало пригодны для редактора документальных фильмов. Неопубликованные письма повлияли
ход истории. Государственные бумаги, не набранные при жизни автора, имеют
сформировали мышление законодателей и руководителей. Конфиденциальные технические отчеты
коренным образом повлияла на историю науки. Каждый из них является частным в соответствии с литературными
ученого, но все они были составлены для аудитории, и все получают свои
историческое значение из-за влияния, которое они оказали на этих современных читателей.
Таким образом, редакторы-документалисты давно отказались от методологического разделения.
между публичными и частными письмами и вместо этого изучите, как эти исходные тексты
функционировали как агенты коммуникации. Любая редакция таких источников должна стремиться к
сохранить коммуникативное намерение или эффект оригинала.
Недавняя стипендия в
гуманитарные науки в целом, конечно, поддерживают это решение.
При работе с документами редактору может также потребоваться изменить представления о том, что составляет соответствующее содержание редактируемого текста.Элементы в источнике, которые может безопасно игнорироваться редактором опубликованных работ автора может быть неотъемлемой частью часть документального содержания источника. Такие случайности, как капитализация, отступы и интервалы могут выполнять важные функции при проектировании определенных режимов коммуникации. А для некоторых документов даже неавторизованные публикации должны быть считается частью доказательственного содержания источника.
1.Переписка
В литературе по редактированию корреспонденции когда-то говорилось о необходимости
буквы более раннего возраста «читабельны» — даже «приятны» — для современной аудитории (см.
например, Роберт Халсбанд, «Редактирование писем писателей»; и Уильям
Обзор Ферраро дома Марка Де Вулфа Хоу
Письма генерала Шермана ).
Сегодня обсуждения текстовых потребностей переписки значительно шире.
сложный, даже если согласие по методам остается
далекие (см. отчет Роберта Стивена Беккера о его обзоре изданий девятнадцатого и
Письма двадцатого века в «Проблемы редактирования современной литературной переписки:
Транскрипция »).
Переход к открытому тексту в утвержденных CSE изданиях корреспонденции был
частично оправдано тем, что литературные критики, составлявшие большую часть
аудитория этих томов не хотела бы отвлекаться на текстовые символы или нумерованные
сноски с указанием деталей оригинала. Даже представители молчаливо исправленного,
расширенная транскрипция признает, что читатели скоро привыкнут к архаичным и
своеобразное использование в документальном издании, а Эрнест В.
Салливан указал
что литературным критикам плохо служила практика стандартизации текстов в изданиях
личной переписки («Проблема текста в знакомых письмах»). Стивен Митс
читал лекции редакции переписки деятелей литературы: «Как правило,
меньше редактирования (то есть, меньше редакционных поправок и изменений), сделанных в тексте
буквы, тем лучше работа редактирования. В конце концов, письмо — это первичный исторический
документ; можно даже назвать это «фактом».’В любом случае, безмолвная поправка в редактировании
букв должны быть строго ограничены »(« Редактирование Гарольда Фредерика
Переписка », 38). Как принуждение редактора к стилизации, нормализации или
в противном случае исправленный текст писем подвергся серьезной атаке редактора частного
сочинения американских литературных деятелей все дальше и дальше уходили от цели
чистый текст.
Редакторы документальных фильмов не должны вводить новые чтения
в документальный текст ради исторически нереализованной ясности.
Когда буквы
сохранятся в некоторой предварительной форме, отражающей правку автора, они могут
в конечном итоге потребовать применения текстовых методов, соответствующих генетическим элементам
(см. стр. 188–91 ниже), отражающие
эволюция текста, но исходная транскрипция должна быть буквальной. Когда письмо
выживает в том виде, в каком автор отправил его адресату, он заслуживает
такое же обращение в транскрипции. Дословная транскрипция наспех нацарапанных и
плохо вычитанные копии писем получателей могут не соответствовать окончательной
намерения, но такая транскрипция верна документам.Не менее важно в
документально, он представляет собой форму письма, повлиявшую на его получателя.
Излишние поправки сделают редакционный текст любого письма бесполезным в качестве доказательства.
либо из того, что написал его автор, либо из того, что прочитал его адресат. Даже редакторы, которые
их собственные расшифровщики должны сделать первоначальные расшифровки таких источников как буквальные,
возможное.
Любая политика исправления писем, принятая позже, должна быть настолько консервативной, насколько позволяет их метод написания.А
Подробная книжная запись не дает права на нарушение этого правила.
Если в авторскую прозу будут внесены исправления, они внесут
после того, как редактор установит окончательные текстовые правила издания. И все редакторы
Следует помнить, что большинство людей не пишут чушь. Слова непонятные
транскриберу могут быть архаичные слова, творчески написанные слова или иностранные
термины.«Исправление» очевидных ошибок заведет редактора по ложному пути. А
исправление таких слов должно производиться только после того, как будут
был устранен. Редакторам следует обратиться к Оксфордскому словарю (так легко в
онлайн-издание) и словари иностранных языков, а также рассмотреть альтернативные
написание или подобное произношение. (Для убедительного обсуждения необходимости
помните, как знаки препинания влияют на устные модели, см.
обзор Кэтрин Сазерленд о
Чепменские издания романа Джейн Остин Mansfield
Парк.)
Транскриберы обычно уполномочены включать определенные соглашения
для стандартизации формальных элементов писем. Такая стандартизация чаще всего
касается расположения линий дат, приветствий и закрытий. Даже такая степень
вмешательство может оказаться недальновидным, если автор письма использует индивидуальные форматы для
разные виды переписки. Дэвид Найт, редактор журнала сэра Хамфри Дэви
переписки, указал, что можно многому научиться из открытий и
закрытие этих писем: «Мы можем проследить, например, через вершину и хвост его
письма, его отношения с Фарадеем, когда он продвигался от amanuensis / valet к тому, что в
современные термины могут быть «студент-исследователь», «научный сотрудник» и далее «коллега».
(«Фон и передний план: рассмотрение вещей в контексте», 10).
Если эти вариации
показывать значительный узор, следует сохранить исходный формат.
Когда писатель использовал канцелярские товары с отпечатанным фирменным бланком, нет причина повторять эту форму в начале транскрипции каждой буквы начертано на такой бумаге. Редактор может воспроизвести текст фирменного бланка дословно или просто импортируйте его изображение в качестве иллюстрации в какой-то момент издания и создайте легко узнаваемая сокращенная форма, которую можно использовать в печатном издании.
а. Информация об источнике или происхождении
Расшифровщик письма также отвечает за запись информации, которая
может в конечном итоге попасть в примечание об источнике документа или примечание о происхождении документа (см.
227–31, ниже), а не в редакционный текст. Если конверт письма или
адресный лист сохранился, все авторские надписи должны быть расшифрованы дословно.
На
по крайней мере, транскрибер должен отмечать почтовые марки.Когда они представляют собой основу
для присвоения даты недатированному письму они должны быть подробно описаны. Любые
записи почтовых служащих или других лиц, участвующих в пересылке письма по назначению
также следует указать получателя. После того, как эти элементы были расшифрованы, редактор
рассмотрит их и примет решение об их обработке в редакции.
Расшифровщик также должен указать наличие одобрения,
то есть запись, сделанная на письме, его конверте или адресном листе после
квитанция.Когда в таком подтверждении указывается дата прибытия письма,
резюмирует реакцию читателя или иным образом предоставляет важные документальные доказательства,
он должен быть расшифрован дословно. Переписка с правительствами или их агентами часто
нести индоссаменты, сделанные после получения письма кем-либо, кроме его адресата
и другие важные документальные записи.
Их тоже нужно записывать полностью.
Эти рекомендуемые методы применимы только к источникам, которые действительно представляют собой письма, не сочинения или другие короткие работы, написанные в письменной форме с целью печати публикация.Проблема различия между ними обсуждается в книге Джона А. Уокера «Редактирование переписки Золя: когда письмо — не письмо?»; Джон М. Робсона «Практика, а не теория: редактирование газетных статей Дж. С. Милля»; и Э. Грейс «Ежедневное распятие почты» Шерилл: редактирование и теоретизирование Лоури Письма.»
2. Деловая и финансовая отчетность
Редакторы документальных фильмов обычно соглашаются с тем, что такие документы, как бизнес
записи, счета и другие данные, записанные в виде таблиц, должны быть распечатаны в наиболее
возможен буквально транскрибированный формат.Причины двоякие. Во-первых, такие документы
имеет визуальный смысл только в том случае, если исходное расположение столбцов и отступов
сохраняется.
В таком формате, как правило, невозможно расширить авторский
сокращения или аббревиатуры, чтобы заголовки или записи умещались в доступных местах.
Во-вторых, нет никаких теоретических оснований для исправления таких записей от имени
восстановление литературных замыслов автора. Такие источники имеют только доказательства,
документальная ценность, и нет никаких причин изменять их для достижения легко оцениваемой
литературная ценность.
3. Профессиональные и технические Рекорды
Редакторы, публикующие профессиональные и технические записи, должны не только освоить технические термины в устном тексте документа, но также познакомиться с специальные форматы, характерные для таких профессий, как юриспруденция, медицина, физика или математика. Они могут предположить, что значительная часть их читателей сами будут специалисты по истории этих областей.Таких читателей лучше всего обслужит точно напечатанное факсимильное изображение формата источника, сохраняя стилизованные скобки поверенный и отступы и интервалы научных формул. Эти элементы не нужно стандартизировать во имя удобочитаемости, поскольку они уже будут знакомы аудитории издания, и их нормализация разрушит важные аспекты источник, как он был передан его первоначальной аудитории судей, судебных секретарей или коллеги-ученые.
Между тем с учеными и бизнесменами, как с государственными деятелями и писателями, Граница между публичным и частным письмом будет стираться снова и снова, чтобы жизнь редактора сложнее. Поучительное обзорное эссе М. Дж. С. Ходжа, в котором обсуждается В «Записных книжках и переписке» Чарльза Дарвина этот феномен комментируется: «Было бы было ошибкой видеть, что Дарвин обращается к себе в записных книжках, обращаясь к одному, известному корреспонденты в своих письмах, и только открыто выходят на неопределенно более широкую публику в книгах.Ведь даже когда Дарвин писал в своих тетрадях или письмах, он формулировать мысли, которые были сформулированы и уточнены в его уме как потенциальные вклад в общественную деятельность, которую естествознание и наука были явно посвященный бытию »(« Дарвин: Путешествие, Лондон и Даун »).
4. Правительственные записи
Официальные отчеты любого правительства или его агентов не могут содержать поправок в название ясности, удобочитаемости или удобства.Они такие, какие они есть. Государственные финансовые отчеты, конечно, подчиняются правилам табличных документов, но особого уважения заслуживают также форматы и случайности нефискальных отчетов. Законодательные журналы, как и финансовые отчеты, часто понятны только тогда, когда их оригинальные образцы интервалов и отступов сохранены. Большее уважение также обычно показываются оригинальные форматы государственных документов за пределами определения журналов, поскольку эти визуальные и надписи были знакомы юристам-законодателям и клерки-юристы, записавшие их.
Расшифровщики должны также копировать неавторизованные этикетки и точные записи в государственных отчетах. В конце концов они будут отмечены, описаны или напечатано дословно в окончательном издании. Потому что такие документы удивительно долговечны с точки зрения их документального значения, законодательный отчет без печати или счет казначея 1790-х годов вполне мог быть использован Конгрессом комитеты два десятилетия спустя.На это, в свою очередь, могут указывать обозначения клерк, ответственный за регистрацию и повторное заполнение рукописи. Если такие документы не расшифровано или полностью отмечено в издании (как часть текста или в примечании), Документальные элементы источника воспроизведены лишь частично.
5. Авторские работы
Произведения автора — сочинения, рассказы, пьесы, книги или другие письменные формы с намерением печатной публикации — используется для получения различных подходов со стороны текстовый редактор и документальный редактор.Текстовые редакторы, которые надеялись восстановить предполагаемое значение автора иногда исправлялось в одном исходном тексте или в смешанном авторском части двух или более источников в один новый текст. Ученые-текстологи теперь ищут больше пользуется «архивным» подходом редакторов-документалистов, которые сосредотачиваются на одном источник для их нового издания, с новым некритическим редакционным текстом, отражающим характеристики этого одного источника. Если источник является черновой версией, он должен быть транскрибируется в соответствии с общими правилами издания для источников с генетическими элементами.Если это точная копия или печатная версия, транскрипция должна быть дословной. рендеринг этого единственного источника с более поздними поправками, четко указанными редактором и с вариантами, записанными позже в соседних примечаниях, а не включенными в новые редакционный текст.
6. Журналы и дневники
Характер целевой аудитории источника может влиять на политика транскрипции и текстовый метод для литературных произведений, публичных документов и даже письма, но это не относится к журналам или дневникам автора.Здесь предполагаемый публикой обычно является автор (хотя один шутник заметил, что в случае с Адамсом семья, аудитория дневников была потомством). Эти интимные записи, раскрывающие так много внутренней жизни общественного деятеля, требуют максимально буквальной текстуальной трактовки их способ записи разрешений.
Неформальный по своей природе и частный по намерениям, дневники скорее теряют, чем приобретают любой попыткой навязать чрезмерные условности печатное издание.Если пунктуация или правописание писателя менее правильные и правильные в дневники, чем в переписке, пусть будет так. Сам факт, что авторы позволяют себе такие упущения могут быть значительными. Если же автор использует какую-либо форму стенографии, более либеральное редакционное вмешательство не только допустимо, но и необходимо.
Формат дневника или журнала также может потребовать особого обращения. Дневник записи, сделанные в книгах, на страницах которых нет заранее напечатанных дат, потребуют дополнительных редакционное вмешательство в стандартизацию или расширение дат ввода, предоставленных автор.Формат аннотации редактора может сыграть роль в этом решении. Когда пронумеровано информационные заметки следуют за каждой ежедневной записью, произвольно оформленный заголовок, свободный от скобки или другая типографская колючая проволока могут меньше отвлекать; со сносками, Заголовки дня визуально менее заметны. Часто требуется некоторая стандартизация даже во время транскрипции, и наиболее распространенный метод заключается в размещении каждой даты до левого края.Позже редактор решит, устанавливать ли дату в полужирным шрифтом или курсивом или полными и маленькими прописными буквами, чтобы читатель мог легко Справка. При таком беглом тексте дневниковых записей может потребоваться нормализация основные элементы даты, а также ее форма. Расширение сокращенных форм в линия даты или даже стандартизация авторского расположения дня, месяца и года может необходимо дать читателю неизменно полезные ориентиры.
Переплетенные дневники и журналы часто требуют более полного описания первоисточник, чем письма и другие более короткие рукописные источники. Если у автора разбил журнал на страницы, или если журнал имеет заранее напечатанные номера на своих страницах, эти должен быть отмечен транскрибером для воспроизведения в скобках в новом оттиске издание. Если страницы дневника не пронумерованы, редактору может потребоваться присвоить номера для простой справочник (см. объяснение такого плана во введении к Ирвингу Журналы, т.1).
Версиив режиме CSE обычно содержат более подробные описания внешний вид переплетенных журналов и дневников, но даже исторические редакторы признают необходимость предоставления более описательной информации для этой категории исходного текста. Так как примеры см. во вступительных примечаниях к Джона Адамса, Джона Куинси Адамса и Чарльза Дневники Фрэнсиса Адамса. Причина такого подробного описания практическая. Читатель должен иметь возможность найти исходную запись для сравнения с редакционным текстом, и Это явно более сложная задача для переплетенного тома дневниковых записей, чем для отдельно каталогизированного одно- или двухстраничного письма.Таким образом, в самих транскрипциях должны быть указаны перерывы между томами, а также обратите внимание на любые особые проблемы с расположением записей в оригинале.
7. Записи устных сообщений
Редакторы с особой тщательностью расшифровывают записи произнесенного слова для любых печатные или даже рукописные версии будут далеки от своих оригиналов. Мультимедийные электронные издания, предлагающие доступ как к аудиозаписи произнесенных слов и их машиночитаемые транскрипции могут довольно просто решить эту проблему.(Oни обнаруживают, конечно, что пользователи, которые могут сравнивать записанные слова со своими редакционными транскрипции еще более терпимы к неточности.) Большинство изданий не имеют этого роскошь.
Транскрипции устных сообщений представляют собой визуальную запись слов и мысли, предназначенные для произнесения вслух. Только с величайшим мастерством такой текст может стремятся быть даже вторыми в документальном плане. Паузы, тональные интонации и сопровождающие физические жесты, которые однажды передали эти слова полностью смысл теряется, и редакторы часто сталкиваются с конфликтующими вписанными версиями те же произнесенные слова.Здесь редакторы документальных фильмов снова прибегают к критическим методам текстовое редактирование для согласования транскрипции вариантных версий (см. стр. 187–203 ниже).
а. Рукописные записи произнесенных слов
Редакторы документов, созданные до развития фонографии, являются удачливы, когда они находят даже авторский черновик, план или примечания к выступлению. в отсутствие какой-либо другой записи, невозможно определить, есть ли такой «предварительный текст» имеет какое-либо отношение к фактически прочитанной лекции или речи.
Если предварительный текст является единственным источником, он транскрибируется и редактируется как консервативно, насколько позволяет его метод надписи. Вопрос аудитории здесь — это деликатный, поскольку сам претекст предназначался его автору в визуальной форме, aide-mémoire к словам и фразам, которые он или она намеревались произнести. Когда предварительный текст был наспех нацарапан или вписан в какое-то авторское сокращение, редакторы должны подумайте о расширении идиосинкразических сокращений и переводе сокращенных символов.В редактор должен быть исключительно сдержан в изменении или стандартизации таких формальных элементы, такие как интервалы, знаки препинания и т.п., для каждого устройства могли обслуживать автор как постановка в устной речи, и бесполезный Цели служат путем уничтожения подсказок, которые предоставляет формат. Современное издание Книга Джонатана Эдвардса «» История творчества Искупление, например, , сохраняет все уникальные знаки препинания Эдвардса, чтобы указать паузы для выделения в эти проповеди.
Когда редактор имеет доступ к записям проповедей или лекций, сделанных членам аудитории докладчика, обычно целесообразно подготовить дословную транскрипцию любых версий, которые сохранились — от краткого газетного упоминания до полного стенографический текст. Редакционные примечания могут объяснить природу источника, а читатели могут судите сами, насколько точно репортер упомянул, рассказал или резюмировал речь или разговор.
Фрагментарные пересказы также могут встречаться в других документах, например газетная статья, не имеющая отношения к изданию. В таких случаях нет необходимости расшифровать больший документ. Редактор обычно пропускает те части, которые не относится к рассматриваемому устному тексту, всегда указывая на пропуски с помощью многоточия или некоторых другое устройство, зарезервированное для этого редакционного вмешательства. (См., Например, лечение «сторонних» документов, рассмотренных во введении к т.1 из Лафайет изд.)
В начале девятнадцатого века различные упоминания, повествования и резюме одной и той же речи или разговора часто сохраняются в текстуально несовместимых версии. В отсутствие систематической стенограммы ни один репортер не оставил отчетов о те же произнесенные слова, которые можно рассматривать как варианты оригинала. Они обычно такие в отличие от того, что не может быть и речи об объединении или объединении их в один мастер запись произнесенных слов.Вместо этого каждый должен быть расшифрован буквально, для любого нормализация формата или пунктуации может скрыть смысл оригинала, который репортер попытался передать. Редактор может не определить один исходный текст, предпочитая вместо этого предоставить читателям доступ к всем конфликтующим отчетам. Если один запись речи должна быть повествованием на десяти страницах, а остальные — длиной в абзац резюме одних и тех же слов редакторы обычно расшифровывают и печатают самую длинную запись как редакционный текст, сообщая транскрипции коротких версий в примечаниях или в виде отдельные документы.
г. Звукозаписи
Научные редакторы только начали решать текстовые проблемы новейшие документальные записи, созданные с помощью совершенства звукозаписи оборудование. Когда кассеты или фонографы для реальной речи или разговора выживают, редакторы имеют под рукой что-то близкое к архетипу. для документа — их расшифровки будут первыми несовершенными свидетелями в длинном серии.Умение или неловкость, с которыми редакторы документальных фильмов решают эту задачу, будут измерить их научную специальность. На данный момент платные издания самое пристальное внимание к этим проблемам — проект Мартина Лютера Кинга и Серия «Президентские записи». Для King редакторы используют в качестве исходных текстов аудио записи его проповедей в различных афроамериканских церквях. Текст» из этих записанных проповедей включают не только слова, произнесенные Кингом, но и слова ответы собрания.Методы, используемые для перевода этих элементов для печати публикация описана Питером Холлораном в книге «Повторное открытие утраченных ценностей: расшифровка афро-американская проповедь ».
Решены проблемы записи интервью устной истории. подробно специалистами в этой области. Помимо таких книг, как Справочник по устной истории и Справочник по устной истории, Бейлорский университет Институт устной истории предоставляет бесплатное руководство по стилю транскрибирования на своем веб-сайте по адресу http: // www.baylor.edu/Oral_History/index.php?id=23607. Редактор устной истории интервью должны как можно больше узнать об особой письменной истории эта форма документа, поскольку практика американских архивов устной истории может замаскировать относящиеся к делу факты. Обычно и интервьюер, и испытуемый просматривают печатные транскрипции таких воспоминаний, первые исправления ошибок транскрипции и второй вносит поправки в стиль и указывает отрывки, которые он или она желает исключен из окончательной архивной версии стенограммы.Некоторые проекты устной истории даже уничтожить оригинальные ленты, тем самым исключив возможность сравнения набранных свидетель против своего архетипа. Большинство проектов по устной истории теперь используют текстовый редактор оборудование для исправления транскрипции после просмотра. Такое использование компьютерных технологий может убедитесь, что только окончательная версия таких интервью сохраняется в текстовом редакторе хранилище, при этом более ранние и более полные версии потеряны навсегда. Как редакторы американских документальных фильмов догнать продукты фонографической технологии, эта форма исходного текста будет стать предметом оживленных дискуссий.
C. Расшифровка более ранней транскрипции
Иногда более ранние рукописные, машинописные или печатные версии утерянных архетип — все, что выжило. Каким бы ни был их формат, такие более ранние транскрипции следует рассматривать как переписные копии или копии копии этих утерянных источников. Их следует буквально транскрибировать для современных издание, и любые последующие поправки должны быть такими же скупыми и тщательно продуманными, как возможное.Часто редактор может угадать более ранний транскрибер, признавая, что писец постоянно читал a автора за o или r для n. Такая систематическая неправильная переписывание конкретным переписчиком может и должны быть исправлены, но только тогда, когда в примечаниях редактора читатели предупреждают, объясняя причины этих решений и выявление областей, где были внесены исправления. Точно так же опечатки в печатных транскрипциях (будь то рукописные, напечатанные транскрипции или утерянные оригиналы) можно экономно исправить, если такие необходима поправка, чтобы сделать транскрипцию понятной.Здесь тоже более поздние заметки должен объяснять редакционные решения в случае внесения существенных поправок.
Знаки пунктуации транскрипции и другие случайности обычно должны стоять без какой-либо попытки заставить их соответствовать соглашениям, установленным для первоисточника тексты в новой редакции. Повторное предположение о более раннем транскрибере не распространяется на ум чтение.
VI. Вывод
Некоторые правила редактирования меняются с появлением электронных технологий, а некоторые нет.В «Некоторые нереволюционные аспекты компьютерного редактирования» Хойт Дугган пишет: «Просто точность, пожалуй, сложнее всего добиться в редакции, а электронные технология практически не влияет на работу по расшифровке и корректуре. Транскрипция на клавиатура, как письмо пером на шкурах животных, по-прежнему занимает место персонажа характер.»
Даже самые простые правила транскрипции исходных текстов повышают вопросы, имеющие центральное значение для научного редактирования — соображения, которые делают возможным создание печатных текстов, отражающих опыт и знания редактора.А серия дословных, дословных транскрипций — почти всегда самая надежная основа для любого документальное издание, но текстовые стандарты издания, а также его организационные формат может потребовать изменения этого правила. Условности, по которым американские Представленные редакторами документальные тексты анализируются в следующей главе. Задолго до они начинают расшифровывать исходные тексты, редакторам необходимо ознакомиться с этими современные текстовые соглашения, чтобы их рабочие транскрипции не соответствовали редактору целей.
Рекомендуемая литература
Всем, кто сомневается в долгожданном влиянии компьютеризированных методов на документальное кино Для транскрипции достаточно обратиться к «Директиве», подготовленной полвека назад Лайманом. Баттерфилду для расшифровщиков документов Адамса. Эти инструкции, образцы ясности и подробности, покажите, сколько ответственности должны были нести младшие сотрудники, которые генерировал трудно исправляемые машинописные транскрипции для издания сильно измененных тексты
Эдвард А.Левенстона Материал литературы: физический Аспекты текстов и их отношение к литературному значению является своевременным напоминанием о тонкостях, раскрытых и скрытых орфографией, диакритикой, пунктуация, типографика и макет.
Особые проблемы рукописной надписи, с которыми сталкиваются американские редакторы обсуждаются в Maygene Daniels, «The Ingenious Pen: American Writing. Орудия от восемнадцатого до двадцатого века »; П.В. Филби, Каллиграфия и почерк в Америке, 1710–1967; Томас Х. Джонсон, «Создание текста: документы Эмили Дикинсон»; Э. Кей Киркхэм, Как читать почерк и записи ранней Америки; Леонард Раппорт, «Подделки» и факсимиле: проблемы идентификации »; и Летиция Йендл, «Эволюция Почерк в англоязычных колониях Америки ».
Некоторые эссе в J.А. Дайнар, изд., Редактирование Переписка, касаются особых проблем транскрибирования. письма. Хорошими примерами редакционного подхода к деловой и финансовой отчетности могут быть: можно найти в бумагах Гамильтона и Морриса. Издания юридических документов Гамильтон, Адамс, Джон Маршалл и Вебстер приводят примеры умелого редактирования этого форма профессиональных записей, в то время как издания Эдисона, Эйнштейна и Джозефа В статьях Генри приводятся щедрые примеры трактовки различных научных материалы, охватывающие столетие.
Хотя большая часть редактирования американской истории посвящена правительству записей, редакторы мало что внесли в литературу в этой области. Студенты, которые желающие познакомиться с этой формой дипломатии должны проконсультироваться с Кристофером Н. Л. Брук, «Преподавание дипломатии»; и Буфорд Роуленд, «Практика ведения документации Палаты представителей ».
Как работает автоматическая транскрипция?
Транскрипция или преобразование речи в текст сейчас как никогда востребована.Будь то журналисты, видеоредакторы, юристы или практикующие врачи, необходимость преобразования аудио или видео в текст почти наверняка в какой-то момент войдет в рабочий процесс многих специалистов. И если вы работаете в одной из этих профессий или отраслей, у вас, возможно, даже была ужасная задача конвертировать аудио или видео файлы в текст самостоятельно.
Мы чувствуем вашу боль.
Самый простой способ определить этот процесс — преобразовать записанную речь в текст. Если вы когда-нибудь читали слова актера или реплики политика, значит, вы читали стенограмму.Есть много разных способов использования транскриптов; и, к счастью, технология предлагает самый быстрый и доступный способ преобразования речи в текст, чем когда-либо.
Какие существуют типы преобразования речи в текст?
Самый традиционный способ преобразования речи в текст — ручная транскрипция, когда люди слушают аудио- или видеофайлы и вводят слова в текстовый документ. Услуги ручного набора текста обычно занимают много времени, но они более точны, чем услуги набора текста в реальном времени, которые чрезвычайно сложно освоить, если только вы не являетесь исключительно быстрым машинистом.
Некоторые машинисты вручную выбирают медленную скорость воспроизведения аудио- или видеофайлов, чтобы они могли печатать в своем собственном темпе. Такой подход обычно обеспечивает более точную расшифровку стенограммы, но все же требует времени для обработки длинных аудио- и видеофайлов.
Благодаря использованию специального оборудования и стенографической системы очень небольшое количество людей может печатать в режиме реального времени, хотя это узкоспециализированный навык, требующий обширной подготовки и особенно быстрой машинистки — например, судебного репортера.Этот навык можно использовать как вживую, так и при прослушивании записи, хотя в большинстве случаев это происходит вживую. Точность, как правило, ниже, когда это делается в режиме реального времени, так как нет времени на исправление ошибок.
Хотя ручной набор текста существует дольше всех, это не означает, что это идеальное решение. Мы думаем, что есть способ получше.
Автоматическая транскрипция
По сравнению с ручным набором, автоматическая транскрипция невероятно быстра.Преобразование речи в текст вручную обычно требует, чтобы исходная запись была разделена на несколько файлов; Эти файлы затем отправляются нескольким людям, которым платят почасовую или постраничную оплату за их ввод. С другой стороны, автоматическая транскрипция позволяет выполнить все это с помощью одного аудио- или видеофайла за меньшее время, за меньшие деньги и гораздо более безопасно.
Использование платформы автоматического преобразования речи в текст Trint похоже на аренду компьютера для прослушивания и ввода ваших аудио- или видеофайлов.Программа прослушивает файлы, а затем интерпретирует сказанное с помощью технологии распознавания речи. После преобразования файла в текст документ отображается в браузере для удобного поиска, редактирования (при необходимости) и экспорта.
Мы первые, кто признал, что искусственный интеллект (ИИ) несовершенен. В итоге вы получаете первый набросок расшифровки стенограммы с временным кодированием, которая делает редактирование гладким и быстрым, а с достаточно чистым звуком точность, как правило, составляет не менее 95%. Чтобы упростить процесс редактирования, слова в редакторе Trint привязаны к соответствующему моменту в аудио или видео, что позволяет легко находить важные моменты или ключевые слова.
А как это работает?
Цифровая платформа преобразования речи в текстTrint начинается с искусственного интеллекта, автоматического распознавания речи и обработки естественного языка. Если эти слова кажутся вам устрашающими и технически сложными, не волнуйтесь — концепция на самом деле очень проста. Программа очень, очень хорошо интерпретирует все звуки, из которых состоит человеческая речь; он одинаково хорошо сопоставляет эти звуки с соответствующим словом в своем обширном словаре на многих разных языках.Не только это, но и программное обеспечение самообучается, поэтому оно постоянно учится и повышает свою точность.
К счастью, достижения в области программного обеспечения для распознавания речи привели к появлению сервисов на базе искусственного интеллекта, таких как Trint, которые экономят часы и стоят значительно дешевле, чем сервисы ручного преобразования речи в текст.
Программное обеспечение для автоматической транскрипцииTrint можно использовать с несколькими типами носителей, включая аудио и видео файлы. Пользователи могут даже использовать Trint для создания подписей к видео, благодаря нашему недавнему партнерству с Adobe и нашему специальному плагину для пакета редактирования видео Adobe Premiere Pro.Программа преобразует произнесенное слово в текст и автоматически размещает титры в нужное время на видео, избавляя редакторов от необходимости выкапывать цитаты и добавлять сами субтитры. Файлы списка решений редактирования (EDL) также можно импортировать из Trints с помощью подключаемого модуля Adobe, поэтому объединение нескольких клипов с ключевыми моментами видео происходит мгновенно.
Почему важна транскрипция?
Запись чистого звука — неотъемлемая часть многих отраслей промышленности.Для СМИ важно точно и четко записывать интервью для справок и цитирования; то же самое и с законом. А кинематографисты полагаются на стенограммы для целей доступности, таких как субтитры, субтитры и переводы для выпусков на иностранном языке.
Учитывая, насколько важно правильно получать данные в различных отраслях (даже невнимательная опечатка может привести к множеству юридических проблем), крайне важно использовать правильные инструменты для обеспечения точности. И создание лучших инструментов для решения этих распространенных болевых точек — это хлеб с маслом Тринта.
Как мы уже говорили, существует несколько способов конвертировать аудио и видео в текст. Но этот процесс фрагментирован, ставит под угрозу безопасность данных и, мягко говоря, является медленным и трудоемким.
Сочетание ручной и автоматической транскрипции: идеальное решение для точности и скорости
У машинного обучения есть время, прежде чем мы начнем видеть полностью безошибочные Trints, но есть способы, которыми пользователи могут повысить точность текущих автоматизированных решений.Множество факторов может снизить точность преобразования речи, сгенерированной машиной, в текстовую технологию, например фоновый шум и разговоры нескольких динамиков друг с другом. Минимизируя их при записи аудио или видео, пользователи могут значительно повысить точность цифровых платформ, таких как Trint. Вот почему, прежде чем пользователь конвертирует аудиофайл в текст, Trint отображает краткий контрольный список вещей, на которые следует обратить внимание — это наш способ работать с вами, чтобы получить наилучшие возможные результаты.
Поскольку количество людей, использующих Trint, продолжает расти, алгоритмы преобразования речи в текст продолжают становиться более точными.Машинное обучение позволяет компьютерам учиться, настраивая свои «уши» и работая более разумно, когда они учатся на своих ошибках. Хотя А. Технология преобразования речи в текст не на 100%, она становится лучше с каждым днем - и Тринт тоже.
Мы уверены, что Trint — это лучшая в мире платформа для автоматического преобразования речи в текст, а также очевидный выбор среди служб набора текста людьми. Почему бы не взять нас на тест-драйв? Подпишите здесь.
23 Работа по транскрипции из дома: Добро пожаловать для начинающих
ВНУТРИ: Думаете о поиске работы по транскрипции из дома? Поначалу это может немного сбивать с толку и утомлять, но эта статья дает вам более глубокий взгляд на эту возможность работы на дому.
Работа по транскрипции — это то, чем я немного занимался, когда только начал работать из дома. Общая транскрипция — одно из немногих направлений работы на дому, которое приветствует новичков с небольшим опытом или без него.
Хотя зарплата начинающего транскрипциониста может быть довольно низкой, опытный транскрипционист может легко заработать полный рабочий день из дома.
Начало карьеры транскриптора может быть немного запутанным и ошеломляющим.
Существуют разные типы транскрипции.Некоторые работы по удаленной транскрипции требуют обучения, а некоторые нет. Некоторые требуют приобретения оборудования для транскрипции.
Сегодня давайте подробно рассмотрим эту возможность работы на дому.
Процесс транскрипции
Как только вы получите контракт на работу по транскрипции из дома, вам будут отправлены аудио или видео файлы, которые необходимо преобразовать в текстовые файлы. Обмен файлами обычно осуществляется в цифровом виде.
Доступно программное обеспечение, помогающее воспроизводить звук на вашем компьютере.Когда вы закончите превращать звук в текст, вы отправляете текстовый файл своему клиенту.
Существует три основных типа транскрипции: общая, юридическая и медицинская. И возможности войти в эту область сейчас огромны.
Если вам интересно, подходит ли вам удаленная транскрипция, вот некоторые из часто задаваемых вопросов о том, как стать транскрипционистом.
Каковы типичные требования к транскрипции?
Общая транскрипция для таких вещей, как книги, подкасты или видео на Facebook, как правило, имеет более низкий барьер для входа, чем две другие категории.
Должности юридической и медицинской транскрипции часто требуют специальной подготовки, которая дает вам четкое понимание юридического языка и медицинской терминологии.
Career Step — одна из очень немногих компаний, которая предоставляет онлайн-курсы по медицинской транскрипции и редактированию, одобренные Ассоциацией по обеспечению целостности медицинской документации (AHDI), а также напрямую работает с компаниями, нанимающими на работу медицинских транскрипционистов.
Типичные требования для работы с транскрипцией включают:
- Набор текста с определенной скоростью без ошибок (часто 60+ слов в минуту)
- Качественная гарнитура
- Тихое место для работы в
- Умение сидеть и печатать в течение длительного времени времени (в идеале)
- Компьютер с надежным высокоскоростным доступом в Интернет
- Специализированное программное обеспечение.Express Scribe — это текущий отраслевой стандарт, доступна бесплатная версия. Этот тип программного обеспечения позволяет использовать «горячие клавиши» для остановки и запуска звука, а также для управления скоростью. Express Scribe работает как с клавиатурой, так и с ножными педалями.
- После того, как вы начнете зарабатывать несколько долларов, вы обнаружите, что ножная педаль может значительно повысить вашу производительность. Транскрипционисту платят за завершенную аудиоминуту, поэтому чем больше вы сможете расшифровать, тем больше вы сможете заработать.
Если вы хороший слушатель и машинистка и умеете дословно транскрибировать слова, транскрипция может стать прекрасным способом заработка из дома.
Хорошие исследовательские навыки тоже не помешают. Время от времени вам может потребоваться проверить написание или значение слова.
Вам также необходимо уметь следовать инструкциям и обращать внимание на детали. У каждой компании есть собственное руководство по стилю, которому нужно следовать при расшифровке файлов.
Если вы хотите проверить свою скорость и немного попрактиковаться перед подачей заявки на удаленную транскрипцию, StenoSpeed и Express Scribe предлагают файлы практики.
Насколько гибкий график?
При такой работе на дому гибкость ваших часов во многом зависит от типа выполняемой вами работы по транскрипции.Некоторые из них полностью самоуправляемы, другие имеют определенные сдвиги, а многие находятся где-то посередине.
Если вы работаете в традиционной компании по транскрипции, вам, вероятно, будут назначены определенные смены для работы. Смены для работы по транскрипции из дома обычно меняются каждые шесть месяцев. Во время процесса подачи заявления должно быть довольно очевидно, ищете ли вы посменную работу.
Другие компании позволяют вам входить в систему и работать в любое время. Эти должности предлагают гораздо большую гибкость, хотя у вас не всегда может быть стабильная работа.
Вы также можете найти компании, предоставляющие услуги транскрипции, которые дадут вам задание с указанием срока. Работодателю все равно, когда вы выполняете работу, если она выполняется вовремя. Если вы думаете о фрилансе как о транскрипционисте, то, скорее всего, именно так будет структурирована большая часть вашей работы.
Где можно пройти обучение?
Общая транскрипция обычно не требует формального обучения. Юридическая транскрипция часто зависит от опыта. Медицинская транскрипция обычно требует сертификата, одобренного AHDI.Как и следовало ожидать, юридическая и медицинская транскрипция, как правило, платят немного больше, чем обычные концерты транскрипции.
Это не значит, что работа обычного переводчика не может хорошо оплачиваться. Все зависит от вашего опыта и от того, где вы находите работу. Многие места позволяют практически любому войти и платить буквально за копейки. Если вы готовы инвестировать в свои навыки, вы сможете найти клиентов, готовых платить за ваши услуги больше.
CareerStep — это моя рекомендация по обучению медицинской транскрипции и медицинскому кодированию.Он одобрен AHDI и позволяет вам пройти сертификацию в удобное для вас время. Доступна помощь в оплате обучения, а также помогает с трудоустройством.
Transcribe Anywhere предлагает углубленное обучение как общей, так и юридической расшифровке. Помимо обучения, курсы удаленной работы включают в себя шаблоны, контракты и помощь с установлением ставок. Также доступна частная группа в Facebook.
Примечание. В Transcribe Anywhere есть бесплатный мини-курс , который поможет вам решить, подходит ли вам эта карьера .
Начните работу дома Общая расшифровка карьеры — это недорогая электронная книга от сказочной Лизы Миллс на WorkAtHomeMomRevolution.com. Она включает 60 компаний, которые нанимают общих транскрипционистов, а также дает советы по началу работы.
Где можно найти работу по транскрипции?
В наши дни транскрипционисты нужны многим. Даже я передаю на аутсорсинг видео и подкасты, которые я сделал, чтобы их транскрибировать для использования в сообщениях в блогах и раздачах подписчиков.А с ростом популярности видеомаркетинга ожидайте появления новых возможностей.
Помимо блоггеров и владельцев онлайн-бизнеса, страховые агенты, юристы, авторы, врачи, церкви и другие нуждаются в расшифровке аудиофайлов.
Вот несколько компаний, которые предлагают работу по транскрипции онлайн. Помните, что данные о позиции могут измениться в любой момент. Пожалуйста, посетите веб-сайты компании, чтобы узнать самые свежие требования и оплатить.
- 3 Play Media — опыт транскрипции не требуется, но вы должны хорошо разбираться в текстовых редакторах и Microsoft Excel, а также иметь приличные навыки интернет-исследований.В настоящее время принимаются на работу переводчики на английском и испанском языках. Компенсация зависит от проекта, с возможностью зарабатывать от 10 до 30 долларов в час.
- Абердин — Эта транскрибирующая компания в настоящее время нанимает удаленных транскриберов и субтитров. Особенно рекомендуется подавать заявки соискателям, владеющим английским и испанским языками или владеющим каким-либо другим иностранным языком. Кандидаты должны хорошо разбираться в компьютерах, хорошо разбираться в Интернете и уметь печатать 45 слов в минуту. Файлы чаще всего представляют собой видео или прямые трансляции.Заработная плата начального уровня начинается от 12 до 15 долларов в час.
- Appen — опыт не требуется, и Appen нанимает сотрудников во многих странах, включая Канаду, Россию и Индию. График работы гибкий, с оплатой и продолжительностью задач в зависимости от должности.
- BabbleType — Для работы в этой транскрипционной компании не требуется опыта, но чтобы вас приняли на работу, вы должны посмотреть короткое видео и пройти тест. Кандидаты должны хорошо владеть компьютером и Интернетом.
- Cambridge Transcriptions — Кандидаты должны иметь не менее одного года опыта работы в корпоративной или юридической транскрипции.Вы должны хорошо владеть грамматикой английского языка и уметь хорошо следовать инструкциям.
- Castingwords — Опыт не требуется, но вы должны быть не моложе 18 лет и проживать в одной из поддерживаемых стран или штатов США. Доступен гибкий график работы.
- CrowdSurf — Никакого опыта или дополнительного оборудования не требуется. Кандидаты должны быть внимательны к деталям, хорошо владеть английским языком и иметь базовые навыки набора текста. Вы можете работать на этой домашней работе несколько минут в день или столько, сколько хотите.
- GMR Транскрипция — Опыт не требуется. Текущие должности включают испанский и общий транскрипционист. Поля включают академические, юридические, деловые и другие области.
- Go Transcript — Опыт не требуется, но необходимы хорошие знания английского языка. Кандидаты могут работать в любой точке мира. На каждые 10 минут аудио или видео файла у вас будет 10 часов на выполнение работы. Средний заработок в месяц — 150 долларов.
- M * Modal — Наем виртуальных медицинских писцов и кандидатов в медицинские транскрипционисты.Звоните, чтобы получить дополнительную информацию.
- Net Transcripts — прием на работу для страховых, полицейских и юридических расшифровок. Кандидаты должны иметь опыт транскрипции, причем наиболее успешные кандидаты должны иметь некоторый опыт работы судебным репортером или транскриптором для правоохранительных органов. Вы должны пройти полную проверку на наличие судимости, набрать более 75 слов в минуту и иметь ножную педаль.
- Pioneer Transcription Services — В настоящее время ищутся переводчики с испанского на английский, а также машинистки, которые могут расшифровывать видеофайлы и вставлять метки времени на экране.Кандидаты должны иметь ножную педаль Infinity и программное обеспечение для транскрипции. Требуются опыт и хорошее знание английского языка.
- Quicktate — Наем расшифровщиков для всех типов продуктов, включая сообщения голосовой почты, заметки, письма, юридические файлы, медицинские файлы, записи телефонных звонков, конференц-звонки и другие аудиофайлы. Кандидаты должны иметь опыт и быть точными. Не допускается осуждение за проступки или уголовные преступления.
- Rev.com — Кандидатам не требуется продемонстрированный опыт или специальная квалификация.Пройдите тест по грамматике и отправьте образец стенограммы, чтобы продемонстрировать навыки. Доступен гибкий, стабильный поток работы.
- scribie — Новички приветствуются, но вы должны понимать американский, британский, австралийский и индийский акценты. Кандидаты должны хорошо владеть устным и письменным английским языком.
- Speakwrite — вы должны быть законным резидентом США или Канады и свободно владеть английским языком. Требуется минимальная скорость набора 60 слов в минуту с точностью 90%. Если вы подаете заявку на юридического транскрипциониста, вы должны иметь один или несколько лет соответствующего опыта в течение последних пяти лет.Претенденты на общую транскрипцию должны иметь опыт работы не менее одного года. Требуется доступ к компьютеру, наушникам, принтеру, ножной педали и Microsoft Word.
- SpeedPad — Приглашаются новички. Доступен гибкий график работы без обязательного минимального рабочего времени. Расшифровщики зарабатывают от 0,25 до 2,50 долларов за минуту и могут выбирать себе работу в различных отраслях.
- Tigerfish — опыт не требуется, но вы должны пройти тест на транскрипцию. Вы должны быть U.Гражданин S. или законный резидент и имеет высокоскоростное подключение к Интернету и компьютер под управлением Windows.
- TranscribeMe — Плата составляет от 15 до 22 долларов за аудио час, при среднемесячном заработке 250 долларов. Не требуется опыта или предварительных вложений.
- Transcript Divas — Опыт не требуется, если вы соответствуете стандартам компании. Средняя заработная плата составляет не менее 16 долларов в час.
- Ubiquis — Вы должны иметь от одного до пяти лет соответствующего опыта или быть текущим студентом транскрипции.Кандидаты должны иметь опыт работы с Microsoft Word и соблюдать строгие сроки.
- VerbalInk — Приглашаются новички, но кандидаты на транскрипцию онлайн должны уметь понимать сильные акценты и различать голоса с одинаковым звучанием. Требуется хорошее знание английского языка и некоторые навыки работы с компьютером.
Чтобы узнать о дополнительных возможностях, посмотрите книгу Лизы Миллс, описанную выше, или посетите FlexJobs. FlexJobs — одна из моих любимых онлайн-форумов по трудоустройству.Его потенциальные клиенты исследуются и всегда находятся на удалении.
Вам также следует проверить этот список на сайте Real Ways to Earn, где есть отличные домашние задания по транскрипции.
Какие ключевые слова включаются в описание должностных обязанностей?
Типичные ключевые слова, которые вы найдете в описаниях должностей, включают коммуникативные навыки, знание английского языка, внимание к деталям, способность соблюдать сроки / тайм-менеджмент, а также скорость и точность набора текста.
Убедитесь, что ваше резюме или сопроводительное письмо отражает ключевые слова и навыки, указанные нанимающей компанией.Если у вас нет необходимого опыта в качестве переводчика, важно показать, что ваш конкретный опыт дал вам навыки, необходимые для того, чтобы быть активом для компании.
Выделите любые позиции, которые вы занимали, где скорость и точность набора текста были важны. Расскажите о своем опыте, уделяя пристальное внимание деталям, а также о вашей способности обрабатывать звуковую информацию.
Поскольку грамматика и орфография также являются важными частями транскрибирования, не забудьте указать позиции, в которых эти компоненты английского языка имеют значение.
Какой опыт вам нужен в резюме?
Описание должностей по транскрипции, как правило, сосредоточено на вашей способности точно и быстро транскрибировать аудиоконтент. Ваши навыки набора текста должны быть прочными, поэтому, если вы мало печатали со школы, вам следует подумать о бесплатном онлайн-обучении.
В своем резюме вы захотите выделить свою скорость и точность набора текста. Если у вас есть опыт, используйте цифры из вашего прошлого, чтобы дать конкретный взгляд на вашу квалификацию (т.д .: 98% точность при сложной транскрипции аудио).
Для расшифровщиков также важны навыки аудирования. Возможно, вам потребуется расшифровать звук из динамика с сильным акцентом или с дефектом речи. Убедитесь, что ваше резюме подчеркивает вашу способность слушать, и укажите, есть ли у вас опыт работы со сложным звуком (или с людьми, которых иногда бывает трудно понять).
Не во всех аудиосистемах используется английский язык, и некоторые компании отдают предпочтение кандидатам, говорящим на нескольких языках.Если вы многоязычны, убедитесь, что ваше резюме отражает ваше владение другими языками.
Какие типичные вопросы на собеседовании?
У нанимающей компании будет несколько уникальных вопросов для конкретных домашних работ по транскрипции. Тем не менее, вот несколько типичных вопросов, которые вы можете задать во время собеседования с транскрипционистом:
- Вы перепроверяете свою работу? Приведите пример случая, когда вы обнаружили ошибки на этом этапе.
- Расскажите о своих знаниях орфографии и грамматики.Были ли у вас когда-нибудь роли, в которых они были важны?
- Расскажите о своих организационных навыках. Многим клиентам требуются уникальные системы и программное обеспечение. Как бы вы отслеживали эту информацию, чтобы убедиться, что вы используете правильные процедуры для каждой из них?
- Почему вы хотите работать в этой компании? Что привлекло вас к этой позиции?
- Есть ли у вас в расписании возможность уложиться в требуемое время обработки?
- Каков ваш опыт удаленной работы?
В дополнение к общим вопросам, предназначенным для того, чтобы помочь комитету по собеседованию узнать о вас больше, вы, вероятно, получите несколько вопросов, связанных с ролями, например:
- Что бы вы сделали, если бы не смогли понять часть аудиофайл, который вы расшифровывали?
- Какую медицинскую специальность вы считаете наиболее сложной для расшифровки? Зачем?
- Опишите ваше обучение и опыт в этой отрасли.У вас есть сертификаты?
- Когда вы встретите в аудиозаписи термин, который вы не понимаете, какие справочные материалы вы будете использовать, чтобы узнать, что это слово означает?
- Файлы, которые вы будете расшифровывать, являются конфиденциальными. Как вы обеспечите конфиденциальность всех материалов?
Как узнать, является ли что-то мошенничеством?
К сожалению, мошенничество есть во всех сферах, в том числе в транскрипции. Чтобы защитить себя от мошенничества с расшифровкой вакансий, вот несколько распространенных красных флажков, на которые следует обратить внимание.
- Слишком хорошо, чтобы быть правдой. Если возможность кажется слишком хорошей, чтобы быть правдой с точки зрения оплаты, часов и ожиданий, вероятно, так оно и есть.
- Требуется слишком много информации. Будьте осторожны, раскрывая свою личную информацию, чтобы узнать больше о возможности. Ваш номер социального страхования не должен требоваться для выяснения деталей должности.
- Платите нам, прежде чем мы заплатим вам. Вообще говоря, если компания требует, чтобы вы заплатили деньги перед получением работы, это, скорее всего, мошенничество.Исключением может быть компания, запрашивающая проверку биографических данных. Если вы подаете заявку в компанию, которая требует этого, убедитесь, что вы тщательно изучили как нанимающую компанию, так и компанию, использовавшуюся для проведения проверки, перед оплатой.
- Нет названия компании или контактной информации. Компании, предлагающие законную работу, хотят, чтобы вы потратили немного времени на их изучение, прежде чем подавать заявку. Это помогает убедиться, что вы подходите как для работы, так и для команды. Если название компании не указано или контактная информация недоступна, это может быть признаком мошенничества.
Как правило, расшифровщик платит за слово или за транскрибируемую строку, или чаще за аудио час. Помните, что час аудио — это не время, которое у вас уходит на расшифровку файла. Это фиксированная ставка за длину аудиофайла.
Расшифровка одного аудио часа может занять от трех до шести часов, в зависимости от качества звука, количества динамиков и вашего опыта. Разделите эту цитату аудио-часа на три или четыре. Вы можете жить с такой почасовой оплатой?
Если компания обещает гораздо больше, обязательно проведите исследование.Поищите независимые отзывы о компании и узнайте, есть ли у других людей опыт работы с ними.
Как использовать удаленную транскрипцию в качестве отправной точки?
Это важный вопрос, потому что вы не хотите навсегда останавливаться на низкооплачиваемой работе по транскрипции.
Вы можете использовать свою домашнюю работу по транскрипции начального уровня, чтобы начать приобретать опыт, необходимый для получения более высокооплачиваемой работы или самостоятельно заняться транскрипцией, если вы этого хотите.
Если вы обнаружите, что вам нравится транскрипция, подумайте о приобретении некоторого обучения, чтобы стать более специализированным. Такие компании, как Transcribe Anywhere, предлагают как бесплатные, так и платные учебные курсы по общей и юридической транскрипции.
Работа по транскрипции из дома не для всех, но даже если вы решите не менять карьеру полностью, ваш опыт не будет потрачен зря.
Вы приобретаете важные навыки набора текста, учитесь управлять своим временем на удаленной работе и учитесь работать по контракту.Вы учитесь выполнять работу точно и в срок, и улучшаете свои навыки слушания. Эти навыки помогут вам при подготовке к поступлению на должность своей мечты.
Первоначально опубликовано 1 мая 2016 г. Обновлено в марте 2020 г.
Совместное использование — это забота!
19 онлайн-вакансий для начинающих
Онлайн-транскрипция для начинающих
Этот пост был обновлен 11.09.2020.
Транскрипционная работа мне близка.Это самая первая (из многих) работа на дому, которую я когда-либо выполнял.
После того, как я уволился с работы, чтобы стать писателем-фрилансером, мне нужно было получать какие-то деньги, пока моя писательская карьера не пошла вверх.
И тогда я случайно нашел свою первую работу по транскрипции, когда искал выступления на Craigslist.
Хотя У меня не было опыта транскрипции , я подал заявку и был (к счастью) принят на работу после того, как прошел тест на транскрипцию.
Эта работа познакомила меня с миром работы на дому, и с тех пор я работаю удаленно.
Работа транскрипционистом помогла мне пережить тяжелые финансовые времена.
И поэтому, когда кто-то обращается ко мне по поводу работы из дома или заработка в Интернете, я всегда быстро предлагаю работу по расшифровке.
К счастью, есть компании, которые предлагают работу по транскрипции онлайн для начинающих. Фактически, я составил список из 19+ вакансий по транскрипции онлайн — опыта не требуется !
Готовы сразу начать строить свою карьеру в области транскрипции? Вот это дух! Я настоятельно рекомендую пройти один (или оба) бесплатных мини-курса на TranscribeAnywhere.
Один — это общий курс транскрипции, а другой — курс юридической транскрипции.
Их изучение поможет вам лучше понять, что нужно, чтобы стать успешным транскрипционистом, и подходит ли это для вас.
1. Accutran Global
Accutran Global «всегда» заинтересована в получении информации от новых транскриберов. Однако вам нужно нажать кнопку «Подать заявку на работу» на странице их вакансий, чтобы узнать, активно ли они принимают кандидатов.
Имейте в виду, что у них бывают пиковые периоды, когда много работы, и непиковые времена года, когда работы может быть вообще нет.
Ставка — пословная (для начала 0,005 $).
Выплаты производятся 15 числа каждого месяца.
Чтобы вас засчитали, вам необходимо пройти тест на транскрипцию. Accutran Global не идеален для родителей или опекунов, которые несут ответственность за других; ожидается, что вы завершите заявленную работу как можно скорее. Другими словами, у вас не должно быть никаких отвлекающих факторов, которые задерживают время выполнения заказа.
2. Подать заявку
Appenscribe предлагает вакансий по транскрипции онлайн . Так что, если вы свободно говорите на нескольких языках, у вас будет больше работы.
Для начала вам необходимо зарегистрировать учетную запись и пройти два небольших теста транскрипции. Подрядчики сообщают о разных ставках оплаты, но вы можете рассчитывать на ставку около 0,005 доллара за слово. Выплаты производятся два раза в месяц через PayPal.
Работа не всегда доступна через Appenscribe, но когда она доступна, вы можете потребовать ее в любое время дня и ночи! Иногда доступны проекты без транскрипции, если вы хотите увеличить свой заработок на дому.
3. Бац!
Бам! в основном предлагает услуги транскрипции развлечений, но они также занимаются юридическими, корпоративными, финансовыми, исследовательскими и общими проектами транскрипции. Если вы сможете пройти тест на квалификацию, вас будут считать подрядчиком.
Их приложение не найдено на их сайте . Вам нужно будет связаться с ними через контактную форму или отправить им письмо по адресу [email protected] , чтобы выразить свою заинтересованность в качестве потенциального машинистки.
4.Чернила для речи
Speech Ink нанимает машинисток через платформу Amazon Mechanical Turk. Вам необходимо зарегистрировать учетную запись MTurk, чтобы начать работу.
( Примечание: несколько компаний по транскрипции в этом списке используют MTurk для назначения работы и осуществления платежей ).
После регистрации вы можете искать задания Speech Ink через платформу MTurk. Оттуда требуйте работы и завершайте их. Некоторые должности могут иметь «квалификацию». Эти требования могут быть такими простыми, как согласие на условия обслуживания или требовать небольшого теста.
Speech Ink оценивает качество вашей работы и присуждает бонусы за точность!
Не забывайте, вы можете окунуться в мир юридической транскрипции, пройдя бесплатный курс юридической транскрипции в Transcribe Anywhere.
5. Приведение слов
УCastingWords есть два способа для транскрипционистов найти работу: Мастерская CastingWords и Mechanical Turk. Через свою Мастерскую они предлагают работу по транскрипции онлайн в 66 странах. Для американских рабочих они принимают только кандидатов из определенных штатов.
С помощью Mechanical Turk (MT) вы никогда не узнаете, что найдете — иногда бывает тонна HITS (терминология MT для рабочих мест), а иногда почти ничего. Ставки заработной платы варьируются от работы к работе, но все, что вам нужно, это 1 доллар на вашем счете, чтобы запросить выплату.
6. Краудсерфинг
Как и CastingWords, Crowdsurf публикует свои вакансии по транскрипции онлайн через Mechanical Turk. Они предлагают короткие задания по транскрипции и субтитрам. Для начала вам понадобится учетная запись MT.
Вы будете принимать и работать над вакансиями Crowdsurf через платформу MT, а также получать платежи таким образом.Если вы никогда не слышали о MT, это компания Amazon. Здесь в любой момент времени размещаются сотни тысяч вакансий с транскрипцией и без транскрипции.
7. Ежедневная транскрипция
Daily Transcription обеспечивает корпоративную, юридическую и развлекательную транскрипцию в тот же день (отсюда и название!). Нет гарантированных часов или объема работы, но они всегда ищут транскрипционистов с любым уровнем опыта, если они надежны.
Работа доступна по мере необходимости. Для начала вам просто нужно отправить короткую форму, а затем перейти на страницу тестирования.
8. Go Transcript
Go Transcript предлагает вакансии для начинающих по всему миру. Это отличная возможность для иностранных кандидатов с нулевым опытом набора текста.
Машинисткам платят до 0,60 доллара за минуту видео. Средний заработок на платформе составляет 150 долларов в месяц.Тем не менее, успешные игроки могут обналичивать более 1200 долларов в месяц.
9. Транскрипция GMR
GMR Transcription имеет общие позиции транскрипции, доступные постоянно. В одном из их проектов (собеседование по поводу состояния здоровья) имеется достаточно работы, и вы должны быть готовы расшифровать и подтвердить 60 минут аудио в день, чтобы его можно было рассмотреть.
Помните, аудио-минута и реальная минута — это разные вещи. Эти возможности открыты для машинисток без опыта, если вы можете пройти тест.
Вы также можете найти вакансии для начинающих переводчиков, доступные через GMR Transcription.
10. Нил Р. Гросс
Это еще одна отличная возможность для новичков, ищущих работу по транскрипции онлайн. У Нила Р. Гросса есть возможности легальной транскрипции (для чего обычно требуется пара лет опыта!).
Что вам понадобится, так это возможность возвращать файлы на следующий день, набирать не менее 60 слов в минуту и иметь возможность работать не менее 30 часов в неделю (если вы наберете минимум 60 слов в минуту, это будет равняться примерно 5 часам работы. аудио в неделю).Чтобы начать, вам нужно будет отправить резюме и сопроводительное письмо через контактную форму на их веб-странице.
11. Бабл Тип
По данным своего сайта, Babble Type «всегда ищет новых транскрипционистов, редакторов и переводчиков».
Когда вы посетите их сайт, вам будет предложено посмотреть короткое видео. Это поможет вам определить, подходите ли вы для лепки или нет. Оттуда соискатели должны будут заполнить заявление и пройти тест, чтобы их считали для оплачиваемой работы.
12. Scribie
Scribie — это то место, куда приходят многие начинающие машинистки, когда они впервые ищут работу по транскрибированию в Интернете. Лист ожидания исчисляется тысячами (да, тысячами!). Они нанимают по всему миру и платят через PayPal. Ставка оплаты составляет 10 долларов США за аудио час.
Если вы завершите три часа аудио в месяц, вы получите бонус в размере 10 долларов США. У Скриби есть свои плюсы и минусы. Минусы — низкая зарплата. Даже за работу по транскрипции онлайн для начинающих платят довольно мало. Но положительным моментом является то, что нет никаких ограничений на вывод средств и никаких обязательств (работайте столько или меньше, сколько хотите и когда хотите!).
13. Тигровая рыба
Tigerfish предлагает гибкую работу с транскрипцией онлайн. У них есть масса различных типов проектов (фокус-группы, интервью, правоохранительные органы, документальные фильмы). Вам нужно будет пройти три пятиминутных теста, чтобы претендовать на участие в платных проектах.
Эти пятиминутные тесты должны занять у вас около 20 минут каждый (если вы превысите 20-минутную отметку за тест, расшифровка может быть для вас нецелесообразной).
Обратите внимание, Tigerfish не всегда принимает новых транскрипционистов.
14. Транскрипции «N» Переводы
Компанияиз Майами Transcriptions ‘N’ Translations выполняет проекты транскрипции для таких громких имен, как Discovery Channel и Animal Planet. Если вы можете пройти тест на навыки, вы можете заключить с ними контракт.
Для начала вам необходимо отправить свое резюме вместе с короткой формой, расположенной на их веб-сайте.
15. TranscribeMe!
TranscribeMe! размещает вакансии транскрипции онлайн для английских и испанских машинисток. Первый шаг — заполнение анкеты.После этого вам будет предложено пройти тест.
Если вы сдадите экзамен, кто-нибудь из их операционного отдела свяжется с вами в течение 48 часов, чтобы обсудить следующие шаги (не волнуйтесь, если вы не сдадите экзамен, вы можете пересдать экзамен через 24 часа). Транскриберам платят за аудио час. Выплаты производятся каждую неделю.
16. Убикус
От медицинской транскрипции до дословной транскрипции и даже составителей резюме, Ubiqus предлагает массу различных работ по транскрипции онлайн для начинающих.Если вы предоставите стенограммы в тот же день и на следующий день, вы, вероятно, получите больше работы.
Вам необходимо будет успешно пройти процесс подачи заявки, чтобы начать работу. Все машинистки начинают работу с одинаковой скоростью, независимо от опыта. Выплаты производятся каждые две недели. В настоящее время они набирают только англоговорящих жителей США и канадцев.
17. 1-888-TYPE-IT-UP
Ранее Verbal Fusion, 1-888-TYPE-IT-UP платит лучшую стартовую ставку за работу по транскрипции онлайн для начинающих.Вы должны быть резидентом США и заполнить небольшую анкету, чтобы вас рассмотрели. Когда они будут нанимать вас, с вами свяжутся и попросят пройти короткий тест транскрипции.
Если вы сдадите экзамен, вас могут нанять в качестве подрядчика. Имейте в виду, что до приглашения на тестирование могут пройти недели или месяцы. Так что даже если вы думаете, что эта возможность может быть вам интересна удаленно, лучше всего подать заявку как можно скорее!
Примечание: По состоянию на 10 сентября 2020 года они принимают на работу.Однако 1-888-Type-It-Up взимает плату за вступительный экзамен в размере долларов США.
Это объясняется как метод отсева претендентов. В конечном итоге вам решать, хотите ли вы платить комиссию. Но я хотел бы напомнить вам, что здесь перечислены вакансии для начинающих, которые не требуют от вас платить ни копейки, чтобы начать работу.
18. Словесные чернила
Verbal Ink всегда рады услышать от транскрипционистов, которые хотят присоединиться к их команде! С веб-сайта Verbal Ink:
«Даже если вы никогда раньше не работали транскрипционистом, у вас может быть все, что нужно, чтобы стать устным переводчиком чернил…»
Вам нужно будет пройти тест, чтобы начать работу (их тест, как известно, сложен!).
Если вы можете пройти, они станут отличной компанией. Для начала вам нужно будет отправить на рассмотрение свое резюме и сопроводительное письмо.
19. 3Play Media
3Play Media предоставляет вакансии по транскрипции онлайн, а также должности редактора. Чтобы вас приняли во внимание, вы должны пройти серию тестов на навыки и квалификацию. Чтобы добиться успеха, вы должны уметь набирать не менее 75 слов в минуту и хорошо разбираться в Интернет-исследованиях.
Это бонус, если вы хорошо разбираетесь в Excel.Заработная плата варьируется в зависимости от проекта, но подрядчики могут заработать от 10 до 30 долларов в зависимости от индивидуальной скорости и эффективности.
20. Аутсорсинг транскрипции
В Transcription Outsourcing вы можете найти ряд доступных онлайн-вакансий для набора текста. Есть списки юридических, общих, финансовых и медицинских вакансий.
Для начала вам достаточно заполнить небольшую заявку. Их офис свяжется с вами напрямую, если у них возникнут какие-либо вопросы или потребуется дополнительная информация.
Начни зарабатывать деньги, печатая из дома
Итак, вот и все — 20 компаний предлагают вакансий по транскрипции онлайн для начинающих. Помните, подпишитесь на один (или оба) бесплатных мини-курса на TranscribeAnywhere.
Независимо от того, выберете ли вы общий курс транскрипции или курс юридической транскрипции, вы получите гораздо лучшее понимание того, что нужно, чтобы начать карьеру транскрипции, и правильный ли это путь для вас 🙂
Вы знаете о возможности, которую я упустил? Вы работали в одной из перечисленных компаний? Если да, оставьте свои комментарии ниже — я буду рад их прочитать! Не забудьте посетить мою страницу с потенциальными клиентами, чтобы найти еще больше работы на дому!
Это сообщение может содержать партнерские ссылки.Пожалуйста, смотрите раскрытие для получения дополнительной информации.
Сортировать по: актуальность —
Дата Редмонд, WA 98052 (район озера)
•
Временно удаленный
50–55 долларов в час
A2 FEDERAL INC Стерлинг, Вирджиния, 20165
22,86 доллара в час
11,50–12 долларов в час
|
ua — удобный вид заработка в городе Киев. Как начать работать?
GoTranscript 
.. sharepoint.com »