Транскрибация: что это такое и какие подводные камни?
В последнее время в интернете немалый интерес людей вызывает тема транскрибации. Поэтому в рамках данного обзора, рассмотрим этот термин подобнее, с комментариями, примерами и прочими фишками.
Примечание: Данный материал является субъективным мнением, носит чисто информативный характер, не является претензией или иным порочащим действием и ни к чему не призывает.
Что такое транскрибация?
Транскрибация — это перевод аудио или видео в текст.
Если говорить простыми словами, то суть данной деятельности крайне незатейлива. Получаете от клиента аудио- или видеозапись, а затем слушаете и записываете текст. Потом немного форматируете (исправляете ошибки и т.п.) и отправляете клиенту полноценный текст.
Кому может быть нужна транскрибация? Применимость достаточно обширна. Это субтитры к роликам с YouTube, текстовый вариант различных вебинаров (обучающих видео), переговоры, конференции, интервью и тому подобное.
Может казаться, что это не так уж и сложно, однако в реальности транскрибация подразумевает массу нюансов. И далее рассмотрим их по порядку.
Плюсы и минусы транскрибации
Плюсы транскрибации
1. Учитесь быстро печатать. С каждым набранным текстом, ваша скорость печати будет только расти. А учитывая, что доход напрямую зависит от этой самой скорости, то это вполне неплохой плюс.
2. Повышаете эрудированность. Аудио и видео бывают разными. Одни скучны и неинтересны, а другие увлекательны и познавательны (например. транскрибация платного контента — в стиле «инвестиции за N шагов»). Но, если быть более реалистичным, то немало времени придется потратить в поисковых системах, пытаясь уточнить значения слов, что в любом случае повысит вашу эрудированность.
3. Повышается усидчивость. Перевод звука в текст — это долго и хлопотно. Поэтому, тут либо вы займетесь чем-то иным, либо у вас станет больше терпения.
4. Фриланс. Многие из подобных задач не требуют личного присутствия (один из плюсов фриланса), кроме того клиентов можно найти в различных биржах. Как говорится, без суматохи, в уютном кресле и с чашечкой чая.
5. Более четкий слух. Тут как со скоростью печати. Часто в записях будут шумы, «смазанности» и тому подобное. А это практика (по сути, тренировка). Поэтому, с каждым таким роликом, постепенно станете лучше различать звуки.
Минусы транскрибации
1. Немалая конкуренция. Это как с копирайтом или рерайтом. Задачи далеко не всегда подразумевают высокую сложность, поэтому они привлекают массу интереса у людей. Соответственно, стоит сразу понимать, что конкуренция в этой области немалая.
2. Монотонность и рутина. Транскрибация подразумевает большое количество монотонных и рутинных задач. Если говорить упрощенно, то схема примерно следующая. Послушали несколько секунд аудио, остановили, записали текст, дальше прослушали еще несколько секунд, снова остановили и записали текст.
В дополнение к этому, может возникать необходимость узнать значения слов в интернете, повторно слушать по нескольку раз один и тот же фрагмент (чтобы разобраться в том, что говорили люди) и тому подобное.
3. Небольшой доход. Цены в данной области небольшие, поэтому рассчитывать, что транскрибация принесет вам огромные деньги — это верх оптимизма. Справедливости ради, отмечу, что могут быть дорогие заказы, но и требования к ним обычно немалые, включая опыт.
4. Повторяемость заказов. Как уже говорилось, транскрибация монотонна. Но, если бы только этим ограничивалось. Нередко и сами заказы будут повторяться (или будут скучными и однотипными). Тут как с шутками: в первые несколько раз смешно, а дальше нет.
Справедливости ради, всякое в жизни бывает. Например, может нашли такой поток заказов, где материал каждый раз увлекательный и познавательный.
5. Занимает много времени. Рассмотрим гипотетический утрированный пример. Допустим, в 1 минуту люди говорят 1000 символов. Ваша скорость печати, с учетом нюансов транскрибации, 200 символов в минуту. Это означает, что перевести в текст 10 минутный ролик у вас займет, как минимум, 50 минут ( 10 * 1 000 / 200 = 50). Добавьте еще необходимость форматирования и проверки текста. И это уже 1,5-2 часа.
Стоит отметить, что существуют различные нюансы, поэтому не используйте данный пример как ориентир.
Транскрибация: Подводные камни и советы
Подводные камни
1. Посторонние шумы. Чем больше шум, тем больше усталости возникает при транскрибации (знакомое многим «что он там сказал» нередко выматывает). Однако, это не единственная особенность. Дело в том, что если шум спонтанный или периодический, то узнать о нем вряд ли получится из быстрого ознакомления с роликом.
2. Каждая из этих особенностей может существенно увеличивать время, необходимое для транскрибации. Например, если человек тараторит так быстро, что приходится уменьшать скорость воспроизведения аудио или видео в два раза, то это означает, что требуемое время так же увеличивается в два раза (а то и больше, за счет искажения звука).
3. Сложные тематики и термины. Если вы не разбираетесь в тематике или люди используют не только специфические термины, но и сленг, то время транскрибации может увеличиваться невероятными темпами. Основная причина: чтобы проверить текст, необходимо понимать, о чем он. Абстрактный пример, «Скрип колеса» и «Скрипка Лиса» звучат схоже, но смысл у них разный.
4. Некачественная запись. По сути, схоже с шумами, однако причины возникновения проблем бывают разные. Например, звук то тише, то громче.
5. Важность эрудированности. Отчасти, схоже с пунктом о тематике, однако этот момент шире. Как минимум, речь о часто используемых словах. Например, в интернете существует определенный базовый сленг и если вы его не знаете, то при транскрибации многих видео (с того же YouTube) будет возникать необходимость рыться в сети.
6. Тайм коды (временные метки) и прочие технические нюансы. Суть в том, что некоторые задачи подразумевают, что к каждой фразе текста (фрагментам) необходимо добавлять временные метки (в какой момент были произнесены) или иные технические детали (что происходит на заднем фоне, имя говорящего и т.п.). Подобные вещи не только увеличивают объем текста, но и снижают скорость.
7. Переоценка возможностей. Стоит знать, что транскрибация 1 часа аудио может занять порядка 5-8 часов. У опытных может меньше, но, думаю, читатель уловил суть — не стоит переоценивать свои силы. Как говорится, лучше сделать меньше, но хорошо, чем много и плохо.
Советы
1. Используйте специальные программы или онлайн сервисы, такие как Express Scribe Transcription Software, LossPlay и Speechpad. Во-первых, часть программ и сервисов позволяют автоматически переводить аудио в текст (далеко не всегда лучшего качества, но все же экономит время). Во-вторых, часть программ позволяют упростить ряд задач. Например, если окно программы для воспроизведения аудио и видео отображается поверх остальных окон (того же текстового редактора), то не нужно переключаться между ними, чтобы включить или выключить ролик.
2. ДО заказа обговаривайте что делать с различными аспектами. Нужно ли чистить от слов-паразитов, нужно ли приводить текст к литературному виду, нужно ли переделывать фразы, если они некорректно произнесены (неполностью, обрывками и т.п.), нужно ли учитывать пунктуацию, добавлять временные метки, описывать происходящее (например, различные отличительные звуки) и тому подобное.
Важно обговаривать эти аспекты еще ДО заказа, иначе появляется масса возможностей увиливать как у клиента, так и у фрилансера.
Так же советую ознакомиться с обзором Фрилансер: постоплата, предоплата, поэтапная оплата, безопасная сделка.
3. Не берите длительные заказы с неизвестной тематикой, если у вас нет опыта. Об этом уже можно было догадаться из описания подводных камней, но лучше повторюсь еще раз. Если не разбираетесь в тематике, то не беритесь за длительные заказы, иначе потратите огромное количество времени, сил и нервов. Лучше перевести несколько небольших роликов и постепенно разобраться в тематике, чем устраивать себе «мишон импосибле» за копейки.
4. Поиск клиентов — это долгое время. Поэтому формируйте постоянных. Даже с учетом разнообразия фриланс бирж, найти клиентов с подходящими заказами (например, по цене) может быть непросто. Кроме того, каждый постоянный клиент (особенно, если лояльный) — это экономия массы времени.
5. Создайте опросник. Звучит как шутка маркетинга, но это эффективная вещь. Суть ее не в том, что каждому клиенту присылать опросник, а в том, чтобы у вас был подготовлен список уточняющих вопросов (или некий алгоритм), которые бы уменьшили вероятность недопониманий с клиентом.
Пример для понимания. Допустим, вы не уточнили у клиента «нужно ли чистить текст от слов-паразитов» и решили, что их нужно чистить (ведь так речь более достойная!). А клиенту оказывается нужен текст в том виде, в котором он был в аудио или видео (например, субтитры для YouTube ролика).
6. Проверяйте текст. Ошибки в текстах, некорректные фразы, бессмысленные выражения и прочие прелести это вполне реальные вещи, которые могут возникнуть при транскрибации. Поэтому, особенно в этапах становления, обязательно перечитывайте текст.
7. Не ориентируйтесь только по длительности. После прочтения о подводных камнях, не сложно догадаться, что каждая аудио- или видеозапись могут требовать разное количество времени. Поэтому используйте длительность только как вспомогательную метрику. Или если клиент постоянный и вы знаете о прочих нюансах.
Так же советую ознакомиться с обзором Советы начинающему фрилансеру.
И, как обычно, всегда помните про здравую логику и то, что у вас своя голова.
Похожие записи
4 правила дословной транскрибации | Бюро переводов СВАН
Четыре правила дословной транскрибации
Дословная транскрибация – это искусство преобразования устной речи в текст, отображающее речь в тексте точно так, как она звучала.
Для транскрибирования необходимы острый слух и внимание к деталям. Дословная транскрибация не может быть результатом механического слушания и печатания. Необходимо уделять внимание каждому звуку, интонации, слову и разумно пользоваться пунктуацией для надлежащей передачи смыслов.
Например:
Женщина: «Мы получили большую поддержку от…ммм… от коммунальных служб» (начинает плакать ребёнок).
Интервьюер: «Может быть, вы хотите ненадолго прерваться»?
Женщина: «Нет, всё в порядке, мне просто нужно его перевернуть (говорит с ребенком в течение 60 секунд). Так вот, я говорила…, ммм…мы получили большую поддержку в течение нескольких первых недель, после того как я вышла из больницы».
В этом примере транскрибация содержит слова, а также другие детали, например, фоновые шумы, упоминание о том, как мать говорит с ребёнком, и «холостые сообщения».
В этом и состоит смысл дословной транскрибации – необходимо записывать не только то, что было сказано, но также и как это было сказано и в каких обстоятельствах.
Типы дословной транскрибации.
В то время как истинным смыслом дословной транскрибации остается точная передача того, что происходит на записи, со временем выработались различные её виды, предназначенные для удовлетворения различных потребностей.
Различают в основном три вида дословной транскрибации:
- Интеллектуальная дословная транскрибация.
- Дословная транскрибация.
- Настоящая дословная транскрибация.
У каждого типа транскрибации имеются свои преимущества для удовлетворения различных потребностей. Давайте рассмотрим каждый тип подробнее.
1. Интеллектуальная дословная транскрибация
Интеллектуальная дословная транскрибация (известная также как хорошо читаемая дословная транскрибация) – это транскрибация с подробной редактурой и возможной перестановкой некоторых фраз, с целью сделать транскрибацию удобочитаемой.
Этот стиль идеально подходит для получения транскрибаций, не содержащих ошибок и готовых к печати. Интеллектуальная дословная транскрибация больше всего подходит для бизнес-целей.
Что содержит в себе транскрибация: всё, что сказано на записи, с небольшим парафразом (при необходимости).
Что не содержит в себе транскрибация: грамматических ошибок, «холостых сообщений» (междометий, «вы знаете» и пр.), запинаний, незавершённых предложений, повторов, невербальных сообщений и звуков окружающей среды.
2. Дословная транскрибация
Дословная транскрибация отличается от интеллектуальной дословной транскрибации чуть большей точностью.
При дословной транскрибации записывается каждое слово, присутствующее на записи, запись ведётся в режиме «как есть», включая грамматические ошибки и запинки. Однако, заминки и повторы при этом исключаются.
Этот тип транскрибации предпочтителен для студентов, исследователей и журналистов, которым необходимо, чтобы текст точно соответствовал записи речи, но при этом не включал в себя ненужные детали.
Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, присутствующее на записи речи, в том числе заминки, уместные повторы и грамматические ошибки.
Что не содержит в себе транскрибация: «холостых сообщений», заминок, неуместных повторений, невербальной коммуникации и шумов окружающей среды.
3. Настоящая дословная транскрибация
Настоящая дословная транскрибация – это наиболее точная и подробная транскрибация записи речи, включающая в себя каждое слово и невербальную коммуникацию.
Поскольку эта транскрибация наиболее точная и подробная, то она предпочтительна для академических исследований и аналитических материалов, где значение имеет каждая мелочь.
Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, а также невербальную коммуникацию (смех, паузы), звуки окружающей среды (кашель людей, плач детей, фоновый шум) и т.д.
Что не содержит в себе транскрибация: заминки и паузы, неуместные для транскрибации и затрудняющие чтение.
Примеры дословной транскрибации.
Понять особенности каждого из типов транскрибации можно из приводимых ниже примеров – отрывков из интервью с Джеффом Безосом (Jeff Bezos), президентом компании Amazon, транскрибированных с использованием каждого из типов транскрибации.
Транскрибация методом интеллектуальной дословной транскрибации:
«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».
Дословная транскрибация:
«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни.
Да, некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».
Настоящая дословная транскрибация:
«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, ну, вы понимаете, верно. Ммм…(сглатывает) и потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, гм, (сглатывает) некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, гм, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло (сглатывает), поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже… начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».
Правила дословной транскрибации
Если вы только начинаете осваивать дословную транскрибацию, у вас могут появиться вопросы типа: «А правильно ли будет перефразировать некоторые фрагменты записи?» или: «А как мне транскрибировать смех на записи?».
Ниже приводятся четыре важных правила дословной и настоящей дословной транскрибации (в зависимости от того, насколько транскрибация подробна).
1. Записывайте каждое слово (не перефразируйте)
Многие из тех, кто занимается транскрибированием, зачастую перефразируют утверждения для передачи общего смысла того, что говорится, а не записывают речь слово в слово. Это по факту является интеллектуальной транскрибацией (см. описание типов выше).
Интеллектуальная транскрибация чаще всего используется в бизнесе (для расшифровки подкастов, совещаний, видео с You Tube и т.п.), поскольку подобные транскрибации легко читаются. Однако этот тип транскрибации не очень распространён в среде исследователей и журналистов, которым важна точность сказанного.
Ниже приводятся два примера, иллюстрирующих разницу между двумя стилями:
Перефразированное предложение: «Я кричал. Я звал свою мать. А она была, наверное, на расстоянии 30 ярдов от меня, в доме. Она бы не услышала меня, даже если бы была на улице».
Предложение, записанное дословно: «И я кричу, понимаете, я зову свою мать. А она была, хм, может быть в 30 ярдах от меня, в доме (пауза). Я имею в виду…, она же не могла меня слышать. Даже если бы она была снаружи, она возможно не услышала бы меня».
В то время как смысл в обеих версиях расшифровки не меняется, второй вариант значительно более эмоционален. В зависимости от того, для чего будет использоваться транскрибация, указанная разница может сыграть очень существенную роль.
Итак, в дословной транскрибации важно отражать каждое слово, которое произносится.
2. Не стоит игнорировать невербальную коммуникацию
Общение или коммуникация содержит в себе множество невербальных (несловесных) элементов, таких, как смех, паузы, звуки окружающей среды и прочее. Все эти элементы отражаются в дословной транскрибации.
Например, вот как смех зафиксирован в этом диалоге:
К.: Что думает твоя мама?
Н.: Ничего особенного. Она согласна со мной. Да.
К.: В самом деле? (смеется) Ты уверен?
(Н смеется)
Ещё некоторые правила для транскрибирования невербальной коммуникации.
Разговор, в котором реплики накладываются друг на друга.
Когда два собеседника говорят одновременно, в транскрибации это отражается знаком /, например:
Н.: Да, я тут/ жил.
К.: /Правда?
Н.: Три года.
Т.е. реплики «жил» и «правда» прозвучали одновременно и Н. продолжил свою фразу, не останавливаясь.
Используйте знак = когда, две строки следуют одна за другой без пробела, например:
К.: Она тебе понравилась? =
Н.: = Да!
Это был очень быстрый ответ.
Паузы.
Короткие паузы обозначайте точкой (.), многоточием (…) или словом (пауза).
К.: Поэтому, ретроспективно (пауза) это было плохое решение.
Если пауза длится более 4 секунд, указывайте продолжительность паузы в скобках, например (6) или (6 сек.).
Н.: Это было как (5 сек.) попасть со сковородки в огонь.
Прерывания.
Обозначайте прерывания коротким тире (-).
К.: Это было похоже на ц-
Н.: -Времени было так мало.
К.: Да.
Смех.
Смех в транскрибации обозначается как (h) или (hhh) или (смех/смеется). (*Примечание: речь идет о транскрибации на английском языке)
Н.: Я до сих пор не верю, что нам это удалось (hhh).
3. Отражайте в транскрибации «холостые сообщения», заминки и неполные предложения
К холостым сообщениям и заминкам относятся междометия, фразы типа «вы понимаете», «вы знаете», часто используемые для того, чтобы выиграть время и подумать.
Неполные предложения, это предложения, которые остаются незаконченными, например:
«Я бы сказал, что не… я имею в виду, что это не может быть… лучше проконсультироваться со специалистом, прежде чем приступать к решению подобных вопросов».
Холостые сообщения и неполные предложения могут прерывать поток речи, но часто позволяют понять, о чем думает говорящий.
В дословную транскрибацию включаются все эти компоненты и не вымарываются при редактировании.
4. Фиксируйте внешние звуки
При проведении исследований качества, и даже маркетинговых исследований необходимо знать о том, что происходит вокруг, пока интервьюируемый говорит.
К внешним звукам можно отнести звук открываемой двери, шаги людей, фоновые чужие разговоры и пр. Эти звуки/события следует надлежащим образом отражать в транскрибации в скобках, отмечая время.
Основное назначение дословной транскрибации заключается в том, чтобы отражать как содержание, так и манеру речи.
Не всем нужны подробности – например, вам может потребоваться фиксация невербальной коммуникации, но при этом можно не фиксировать внешние звуки и события. Чтобы определиться с тем, что будет включено в расшифровку, а что нет, подумайте о том, как вы будете использовать транскрибацию.
Теперь, когда вы ознакомились с тем, что такое дословная транскрибация и каких типов она бывает, давайте рассмотрим некоторые общие для транскрибации вопросы.
Что такое удобочитаемая транскрибация?
Удобочитаемая транскрибация – это ещё одно название интеллектуальной транскрибации. Она называется удобочитаемой потому, что все неуместные слова, мешающие чтению, например, запинки, повторы и неполные предложения, из транскрибации вымарываются. Вся остальная речь записывается в точности так, как она звучит на аудиозаписи.
Что такое полная дословная транскрибация?
Полная дословная транскрибация – это ничто иное, как настоящая дословная транскрибация, в которой максимально подробно отражается каждое слово, каждый звук и невербальная коммуникация, присутствующая на аудиозаписи. Поскольку подобная транскрибация не редактируется, она называется полной.
Вот и всё, теперь вы знаете, что такое дословная транскрибация.
У вас появились вопросы? Пишите, и мы постараемся на них ответить.
Источник: https://www.indianscribes.com/4-rules-of-verbatim-transcription/
Специально для Бюро переводов СВАН Москва
Транскрибация — описание
назадTranscribe автоматически преобразует аудио в текст?
Нет, нет. Transcribe предназначен для того, чтобы задача транскрибирования аудио была немного менее болезненна.
Мой аудo Transcribe файл не работает!
Выполните следующие шаги:
- Преобразуйте файл в формат WAV или MP3 с помощью convert.
- Попробуйте использовать другой веб-браузер. Transcribe работает лучше всего на Chrome 31+ и Safari 7+.
Какие сочетания клавиш есть?
Звуковое воспроизведение
- Esc: Воспроизведение / пауза
- F1 (или Ctrl+1): перемотка
- F2 (или Ctrl+2): Перемотка вперед
- F3 (или Ctrl+3): Помедленнее
- F4 (или Ctrl+4): Быстрее
- Ctrl+K: Перейти к времени (вызывает окно)
- Ctrl+0: Вернуться в начало
Редактирование текста
- Ctrl+B: Жирный
- Ctrl+I: курсивный
- Ctrl+U: подчеркивание
- Ctrl+J: Вставить метку времени
- Ctrl+S: Ручная копия
Примечание. В OS X используйте Cmd вместо Ctrl.
Как настроить пользовательские сочетания клавиш?
Открыть настройки () для доступа к пользовательским комбинациям клавиш. Чтобы добавить новый ярлык, нажмите синий «+» рядом с названием функции, для которой вы хотите добавить комбинацию клавиш, а затем нажмите комбинацию клавиш. Чтобы удалить ярлык, нажмите рядом с ярлыком, который вы хотите удалить. Обратите внимание, что вам может потребоваться обновить страницу, чтобы очистить старые ярлыки.
Какие аудиоформаты поддерживают Transcribe?
Transcribe ограничена форматами, поддерживаемыми каждым отдельным браузером. Форматы, поддерживаемые вашим собственным браузером, будут перечислены ниже в разделе «Выбрать аудиофайл». В общем, WAV-файлы широко поддерживаются, а файлы MP3 в основном работают на всех, кроме Mozilla Firefox. Также поддерживаются некоторые видеофайлы, а также видеоролики YouTube.
Как работают интерактивные временные метки?
Нажатие Ctrl + J strong> ( Cmd + J strong> на OS X) введет текущее время аудиофайла в документ. Эта временная метка является гиперссылкой и будет пропускаться до определенного времени в звуковом файле.
Могу ли я использовать Transcribe в автономном режиме?
Да! Transcribe автоматически сохранит автономную копию самого себя в кэше приложений HTML5 , когда вы загружаете страницу в первый раз. Чтобы использовать автономную версию, просто перейдите на oTranscribe.com без подключения к Интернету. Это так просто.
Обратите внимание, что кнопки будут выглядеть по-разному, когда офлайн и некоторые функции, такие как поддержка YouTube и экспорт Google Диска, не будут работать.
Почему я не могу изменить скорость видео на YouTube?
Некоторые видеоролики YouTube просто не поддерживают его. К сожалению, это не то, что Transcribe контролирует.
Как импортировать и экспортировать мою расшифровку?
Transcribe может импортировать только один тип файла — формат .OTR Transcribe. В этом формате сохраняются штампы с возможностью клика.
Откройте панель экспорта, нажав на кнопка. Вы можете экспортировать файлы .OTR вместе с файлами обычного текста (.txt) и Markdown (.md).
Могу ли я автоматически открыть видео YouTube на основе параметра запроса?
https://jarjad.ru/transcribe/?v=VrMHA3yX_QI
Вы также открываете видео в определенный таймфрейм, используя второй параметр запроса (t = SECONDS или t = HH: MM: SS).
Автоматическая загрузка видео в определенный момент времени с использованием секундной нотации: https://jarjad.ru/transcribe/?v=VrMHA3yX_QI&t=506
Автоматическая загрузка видео в определенный момент времени с использованием HH: MM: SS: https://jarjad.ru/transcribe/?v=VrMHA3yX_QI&t=45:54
каждый копирайтер прошёл через это!
Чтобы стать копирайтером, недостаточно одного простого умения грамотно излагать свои мысли. На современном этапе копирайтер должен владеть спичрайтингом, разбираться в различных техниках написания текстов, иметь навыки делового общения и даже быть хорошим психологом для понимания своей целевой аудитории. А транскрибация является одним из основных навыков, без которого в копирайтинге никак. В этой статье – “думы о транскрибации”. )))
Что такое транскрибация?
Любые видео и аудио материалы могут быть переведены в печатный текст. Этот перевод и есть транскрибация. Приведу самый простой пример. Представьте, Вам понравилась новая песня любимого исполнителя, но возможности скачать ролик или аудиозапись к себе на мобильный телефон нет, а слова знать хочется… Попробуйте записать текст песни вслед за исполнителем. Вот это и будет транскрибация. Однако, если требуется перепечатать текст с рукописи, скриншота или фотографии, то это будет просто набор материала, который к транскибации не имеет никакого отношения. Процесс же транскибации состоит из 1) восприятия речи на слух и 2) трансляции её при помощи напечатанных слов. Причём, транскрибировать речь можно как синхронно, так и поэтапно: прослушать 2-3 предложения текста, остановить запись, набрать эти предложения по памяти, включить запись, прослушать следующие 2-3 предложения и т. д.
Навыки транскрибатора
Кажется, что всё просто: потребуется хороший слух, немного усидчивости и терпения, а также умение с большой скоростью печатать на компьютере. Хорошо, быстро и качественно транскрибировать тексты возможно лишь тогда, когда Ваша скорость восприятия материала совпадает с навыком выдавать по 250-300 печатных знаков в минуту. Если получится совмещать максимальный уровень внимательности и высокую скорость печати, то можно сразу же начать зарабатывать при помощи транскрибации, поскольку транскибация – часто запрашиваемая услуга на биржах фриланса. Но не спешите огорчаться, если Ваша скорость печати ещё не высока: во-первых, её всегда можно увеличить, тренируясь на специальных онлайн-тренажёрах; а во-вторых, чем больше Вы упражняетесь в занятиях транскрибацией, тем с каждым разом будет получаться всё лучше и лучше.
Какой бывает транскрибация
Транскрибация бывает разной по глубине переработки текста:
- Простая транскрибация: речь говорящих воспроизводится точь-в-точь, без изменений, со всеми словами-паразитами, корявыми формулировками и т.
д.
- Транскрибация с редактированием: бывает, что транскрибация “облагораживает” текст, другими словами, Вы не просто транскрибируете текст, но по ходу набора редактируете его (убираете повторы и стоп-слова, шлифуете формулировки и т.п.), в результате чего текст становится более читабельным, грамотным, литературным
- Транскрибация с рерайтом: иногда заказчик просит транскрибировать текст для дальнейшего рерайта, в этом случае очень часто транскрибацию и рерайт делает один и тот же человек.
Зачем нужна транскрибация?
Для понимания ситуации скажу, что транскрибация требуется разным людям и для разных целей. Приведу несколько примеров.
Транскрибация лекций
Когда я училась в институте, многие преподаватели требовали от студентов наличия конспектов своих лекций. Мучения по переписи конспектов серьёзно доставали тогда студенческое братство. Но теперь на помощь учащимся всевозможных учебных заведений пришли диктофоны. Диктофон позволяет записать речь выступающего со всеми нюансами: словами-паразитами, отступлениями от темы, междометиями, замечаниями и восклицаниями. Затем на любой бирже фриланса надо будет найти исполнителя, который эту аудиозапись лекции транскрибирует в текст – переведёт в текстовый формат. Это и есть транскрибация, на которой можно заработать.
Или преподаватель в порыве вдохновения подготовил шикарную лекцию. Он хочет, чтобы этот материал попал в его новую книгу. Он собирается прочитать эту лекцию, но знает, что набрать текст лекции самому у него не будет времени. Поэтому он записывает лекцию на диктофон и ищет затем человека, который бы перевёл ему аудио запись в текстовый формат.
Транскрибация интервью
А Вы обращали внимание, как журналисты берут интервью? Да, это тоже транскибация. Ответы на вопросы, которые воспроизводит диктофон, превращаются затем в красиво оформленный текст.
Транскрибация вебинаров
Сейчас среди предпринимателей, работающих в инфобизнесе (коучи, спикеры, учителя разного масштаба и сферы деятельности), очень распространён формат вебинаров и семинаров. Часто им хочется материалы этого общения использовать в своём блоге. И они ищут на бирже фриланса исполнителей для переработки видеозаписи вебинара в удобный для дальнейшей работы текстовый формат. Здесь тоже регулярно нужна транскрибация!
Транскрибация проповедей
Транскрибация может понадобиться и проповедникам, которые хотят использовать тексты своих проповедей для создания будущих книг.
Транскрибациия роликов в Ютубе
Вы никогда не задумывались над тем, по каким критериям, скажем на Ютубе поисковик выдаёт ролики? Рассказываю. Кроме того, что ролик закачивается на сайт, Вы, как владелец ролика, должны представить текстовый рассказ о том, что происходит в Вашем видео. Вот по этим самым словам, отвечающим запросам пользователей, ролик и попадает на определённое место в рейтинге. Самое смешное в этом то, что даже если это просто пение птиц, то Вы всё равно должны об этом написать: мол, здесь поёт малиновка, а здесь – соловей, а здесь – “звучит” тишина. Другими словами, даже если в Вашем ролике нет ни одного слова, написать текст о том, что происходит в ролике, в любом случае придётся – для хорошей ротации ролика в системе Ютуб.
Транскрибация радио- и телепередач
Радиостанциям и телевизионным каналам требуется транскрибация, потому что их сайты должны быть заполнены текстовыми записями того, что было в эфире. Кстати, Вы не обращали внимание, что многие печатные издания в своих электронных версиях используют очень интересный приём: помещают видео сюжет, а потом прилагают к этому видео текст, который до буквы повторяет содержимое видео. И всё! Классический пример транскрибации!
Транскрибация телефонных разговоров
Иногда некоторые колл-центры заказывают расшифровку разговоров своих операторов с клиентами для проверки правильности заполнения документов или разбора спорной ситуации.
Транскрибация судебных заседаний
Государственные органы (например, стенограмма судебного заседания) пользуются услугами транскрибаторов.
Словом, транскрибация – что-то типа старого доброго стенографирования. Ну, а если Вы знаете при всём при этом иностранный язык и умеете на нём печатать, – то Вам просто цены нет. Работу Вы найдёте легко. И работодатель будет за Вас держаться, потому что найти хорошего исполнителя для данной работы при всей её простоте – сложность невероятная.
Транскрибация: где искать работу?
Вопрос далеко не праздный. Хотя спрос в этом сегменте рынка довольно высок, очень многие уверены, что нет ничего проще, чем транскрибация, и заваливают предложениями своих услуг потенциальных работодателей. И я ведь тоже так думала, когда попала на биржу фриланса. Однако новички часто с работой не справляются. А через этот поток непрофессионалов трудно пробиться тому, кто на самом деле может качественно работать. Так где искать работу транскрибатору?
Биржи фриланса
Серьёзные профессионалы стоят хороших денег, но если Вы – начинающий фрилансер, который сам ещё точно не знает, справится ли он с заданием, то смело обращайтесь на биржи фриланса:
Социальные сети
Попробуйте найти работу транскрибатора в социальных сетях. Здесь разброс возможностей довольно широк: можно просто попросить помощи у сообщества, а можно пройтись по сервисам, которые торгуют электронными книгами, тренингами, всевозможными вебинарами и семинарами, – просто напрямую предложив свои услуги коучам, спикерам, лекторам, учителям, проповедникам.
Сайты по поиску работы
Вакансии на сайтах по поиску работы. Если раньше агентства по поиску работы даже не имели такой рубрики – фриланс, то теперь времена изменились. Работа на дому является очень востребованной. Главное – не теряйте надежды!
Агентства по транскрибации
Когда наберётесь опыта, обращайтесь в агенства по транскрибации. Они довольно часто набирают новых сотрудников, потому что, чего греха таить, транскрибация – работа не очень творческая, и плата за неё не высокая, потому и текучесть кадров большая. Но дорогу осилит идущий! А самое главное преимущество транскрибации заключается в том, что этот уровень компетенций может выполнить и студент, и пенсионер без специального обучения!
Можно ли автоматизировать процесс?
Сегодня в интернете существует много программ и сервисов, которые сделают транскрибацию не такой рутинной. Все они основаны на двух принципах:
- Вы читаете текст, компьютер печатает его на экране.
Затем Вы корректируете то, что компьютер напечатал с Ваших слов. Вроде бы не плохо. Но компьютер не всегда хорошо разбирает речь человека, а знаки препинания и вовсе часто пропускает. Поэтому проговаривайте текст не быстро и максимально выразительно.
- Сервис представляет собой что-то вроде магнитофона, который может перемотать вперёд или назад любой отрезок транскрибируемой речи. Если не успели что-то услышать или хотите что-то уточнить – легко можете вернуть проблемный отрезок и прослушать его заново. Если речь совпадает с тем, что Вы напечатали, с чистой совестью двигайтесь дальше.
Программы для транскрибации
Пусть Вас не смущает обилие сервисов и программ, все они не совершенны. Единственное, что действительно может помочь, – это скорость печати. Если Вы освоите слепой десятипальцевый метод печати, то сможете набирать текст в разы быстрее и не будете отвлекаться на разные ошибки и опечатки. Повышайте свою стоимость на рынке услуг фриланса – осваивайте слепой десятипальцевый метод печати!
А вот и список программ, при помощи которых можно делать транскрибацию:
- Express Scribe
- Transcriber-pro
- RSplayer V1.
4
- Voco
- Dragon Dictation
- RealSpeaker
- Speechpad.ru
- Dictation.io
Что сказать Вам, господа, в заключении?
Я думаю, что транскрибация – это лишь первый шаг в освоении возможностей фриланса, хороший бонус на старте Вашей карьеры в удалённой работе. Транскрибация поможет Вам понять, как можно зарабатывать, не выходя из дома, научит первым навыкам общения с работодателем и поднимет самооценку. Заработать в интернете (пусть кропотливым, но честным трудом) реально! Главное – двигаться вперёд!
© Елена Емельянова
Вместе с транскрибацией осваивайте и другие навыки, которые облегчат работу копирайтера:
Хотите зарабатывать написанием текстов? В Школе Копирайтинга Вы можете освоить профессию копирайтера, SEO-копирайтера, контент-менеджера.
Что такое транскрипция?
Транскрипция — это понятие, используемое непосредственно во многих дисциплинах. В фонетике транскрипция служит для записи звуков знаками. Он основан на взаимно однозначном соответствии между графическим символом и звуком. Понять, что такое фонетическая транскрипция, очень просто. Достаточно просто сравнить звучание слова с его графическим обозначением. Написание транскрипции слова иногда вызывает затруднения, ведь в русском языке звук кардинально отличается от написания слова.Чего нельзя сказать о таком языке, как немецкий. В нем закрепленные на бумаге буквы в точности повторяют звуки, поэтому выучить этот язык очень легко. Рассмотрим, что такое транскрипция слова.
Транскрипция в фонетике
Для записи слова со звуками обычно транскрибируемые звуки заключают в скобки (квадрат). Паузы в транскрибируемой речи записываются как #, но очень часто они вообще не учитываются в письменной форме.
Слова, состоящие из нескольких слогов, в транскрипции должны иметь ударение.В случае, когда два слова (чаще всего это слово и предлог) произносятся вместе, при записи транскрипции между этими словами ставится лига _.
Что касается русской фонетики, то здесь для записи звуков используется только кириллица. Согласные звуки записываются эквивалентными буквами русского алфавита, рядом с ними или над ними размещаются значки, обозначающие мягкость, долготу звука и другие особенности звука.
Некоторые звуки похожи друг на друга, поэтому их записи могут быть перепутаны, что является наиболее частой ошибкой при транскрипции.Перевод — это чтение слова для указанной транскрипции. Таким образом, легко понять, что такое транскрипция и перевод на русском языке и как это правильно записать.
Транскрипция в нотах
Поскольку транскрипция — понятие, присущее различным наукам, то для сравнения необходимо учитывать, что такое транскрипция в музыке. Часто сами музыканты перекладывают музыкальное произведение, предназначенное для другого инструмента, в свое, и исполняют его в своей обработке.Этот процесс называется транскрипцией. Таким образом, чтение нот сравнивается здесь с записью слов, а воспроизведение музыки инструментом аналогично воспроизведению звуков органами речи.
Транскрипция в биологии
В биологии транскрипция — это более сложное понятие, означающее синтез РНК с использованием ДНК, которая используется в качестве матрицы. Этот процесс происходит с определенной частотой у всех живых организмов. Проще говоря, это процесс передачи информации о гене от ДНК к РНК.Рассмотрим подробнее, что такое транскрипция в биологии.
В биологии, в отличие от музыки и русского языка, переводом называют именно процесс катализа ферментами. Транскрипция состоит из нескольких стадий: инициации, элонгации и терминации. Начальная стадия процесса напрямую зависит от последовательности элементов ДНК рядом с транскрибируемой последовательностью, а также от отсутствия и присутствия белков.
Второй этап не совсем закреплен в условных рамках.Однако он характеризует три основных события, а именно разделение сигма-фактора, предварительную транспозицию фермента в направлении матрицы и стабилизацию транскрипционного комплекса, который также включает растущую цепь РНК. Фаза элонгации очень часто заканчивается после высвобождения транскрипта и диссоциации фермента. Удлинение ослабляет ДНК на 18 пар нуклеотидов, когда она перемещается внутри РНК-полимеразы.
Третья стадия наименее изучена у человека и других высших организмов, но у растений она проходит наиболее просто и быстро.Создается связь между мРНК и ДНК, в результате чего высвобождается одна из молекул РНК.
Однозначно, чтобы знать, что такое транскрипция в медицине, нужно иметь глубокие познания в этой науке. Транскрипция очень часто используется при изучении генетических и других заболеваний.
Какая связь между транскрипцией и переводом?
Транскрипция — это процесс создания РНК-копии последовательности гена. Трансляция — это процесс трансляции последовательности молекулы информационной РНК в последовательность аминокислот во время синтеза белка.Итак, взаимосвязь между этими двумя процессами заключается в том, что они оба участвуют в синтезе белка, и сначала транскрипция, а затем трансляция. В конце концов, это все, что мы знаем о транскрипции и переводе с точки зрения генетики. Читайте дальше, если вы хотите узнать больше о транскрипции и переводе , когда мы говорим об услугах.
Будь то публичное выступление, интервью, исследование рынка или финансовый отчет, если вы надеетесь, что ваше сообщение достигнет максимально широкой аудитории, вам следует подумать о его расшифровке, а затем переводе на ваши целевые языки.Итак, поехали!
Транскрипция
Как и в генетике, сначала необходима транскрипция. Согласно Мерриам Вебстер, это действие по изготовлению письменной, распечатанной или машинописной копии сказанных слов. Например, для бизнеса крайне необходим документированный текстовый формат ваших аудио- и видеофайлов. Это прагматичный способ отслеживать и лучше понимать, что говорится. Если вам понравилась идея, тщательно спланируйте ее, так как любому, не имеющему опыта в транскрипции, потребуется много времени, чтобы превратить аудиозапись в текстовый документ. Совет: оставьте эту утомительную и утомительную задачу нашим профессиональным переводчикам, которые гарантируют конфиденциальность, точность и высочайшее качество.
Перевод
Когда у вас есть готовая и вычитанная стенограмма, вы можете продолжить перевод. По сути, это перевод одного языка на другой. Однако на практике это не просто замена слов на их эквиваленты в разных языках. Качественный перевод предполагает знание контекста и культурного фона, из которого произошли слова в исходном тексте, а затем выбор слов и фраз на новом языке, которые лучше всего передают суть и значение оригинала в новом и ином культурном контексте.Если всего этого не произойдет, сообщение может быть неправильно истолковано или даже потеряно. Более того, если вы собираетесь инвестировать ресурсы в эту услугу, убедитесь, что вы ищете лучший выбор времени, простоту и адаптацию к аудитории.
Что такое транскрипция, ее знаки и правильное произношение в английском
Английский язык — один из самых важных в мире, его считают домом для более чем 500 миллионов человек, и столько, сколько они владеют им, в большей или меньшей степени. Приступая к изучению английского языка, мы в первую очередь сталкиваемся с изучением лексики языка, его грамматики и, конечно же, произношения. Как правильно читать слово, особенно если его написание явно отличается от звукового обозначения? Транскрипция вам в этом поможет. А что такое транскрипция, ее обозначение и способы чтения, вы узнаете из нашей статьи. После ее внимательного изучения вы сможете легко произносить даже самые сложные слова, а также пользоваться лексикой и учебными материалами, где это широко используется.
Итак, что такое транскрипция
Если брать научное определение, то это система записи знаков и правила их сочетания, которые предназначены для записи правильного произношения слова. То есть по сути мы пишем одно, а в звучании получаем совсем другое. Изучая знаки английской транскрипции, как и основные буквы, вы легко выучите любой текст, написанный на английском языке. Ведь в этом языке, как и в русском, слова часто пишутся иначе, чем произносятся, а иногда просто необходимо научиться их правильному чтению, чтобы не ошибаться в будущем.
Основные признаки и правила чтения английской транскрипции
Для передачи правильного произношения английских слов был изобретен фонетический алфавит, в нем звуки обозначаются специальными фонетическими знаками. Имейте в виду, несмотря на то, что букв в английском языке 26, звуков в нем — целых 44. Поэтому для лучшего усвоения языка следует уделять им пристальное внимание. В общем, перевод произношения существует в любом языке, поэтому различные знаки используются не только для английского языка, но, например, для транскрипции русских слов.Это очень удобно, учитывая, что правила довольно стандартные, и, внимательно их запомнив, можно передавать звуки абсолютно любой языковой единицы. Зная, что такое транскрипция в целом, приступим к ее изучению. Далее приведены правила чтения гласных, двуголосых и согласных звуков.Прочтите гласные правильно
i ː — долгий ударный гласный звук «и», например: чай, море;
ɪ — короткий и безударный (но иногда шокирующий) звук между русским «и» и «с», примеры — битный, деловой;
æ — произносится как чистый и ударный звук, похожий на что-то между «а» и «е», например: кошка, крыса;
ɑ ː — длинный и глубокий звук «а», примеры — автомобиль, сердце;
ɔ ː — также длинный и открытый звук «о», читать слова сортировка, доска;
ʊ — очень короткий звук «у», например: положить, мог;
u ː — наоборот, длинный, слегка смягченный звук «», например — дурак, туфли;
ʌ — звучание ближе к звуку перкуссии «а», например: вверх, пара;
ɜ ː — длинный звук между «ё» и «о», читай — ее, поворот;
ə — короткий, не совсем отчетливый звук «а», в словах до, псевдоним;
e — слегка смягченный звук «е», например: кровать, изголовье;
ɒ — звук, похожий на что-то между «о» и «а» в словах рок, тело.
Правила чтения двуголосых звуков (дифтонгов)
eɪ — слегка расслабленное «эй», например: лоток, сделай;
aɪ — читается просто как «ах» в словах небо, покупка и так далее;
ɔɪ — произносится как «о», например: радость, мальчик;
ɪ ə — это нечто среднее между «ue» и «ia», например: страх, здесь;
eə — звук «еа», где последняя «а» — безударная, в словах волосы, там и так далее;
ʊ ə — длинный звук «у», в конце которого можно услышать бессвязное «а», например: тур, бедный;
a ʊ — Слегка смягченный звук «ау», в словах брюки, час;
əʊ — тоже немножко мягкое «ой», например пошути, иди.
Читаем согласные звуки
р — чистый, энергичный звук «н», примеры — парковка, открытая;
b — также четкое «b», в слоях доски, отказаться;
т — звук «т», но когда вы его произносите, вы ставите язык немного выше, чем произносите аналогичный русский звук, например: ствол, квитанция;
d — четкое «d», в словах добавить реклама;
k — звук «k» в таких словах, как шнур, школа;
г — произносится аналогично русскому «г», например: благодать, согласен;
tʃ — снова слегка смягченный звук «х», в словах шанс, поймать;
до — сильный ударный звук между «х» и «ф», обычно в русском языке он передается как Джун, Джексон, например: джангл, логика;
ф — то же самое, что и русское «ф», например: дурак, хватит;
v — читается просто как «in», например: вокал, голос;
θ — звук произносить довольно сложно, попробуйте зажать язык между зубами и сказать «с» или «ф», например: спасибо, этно;
ð — правило произношения такое же, как и у предыдущего звука, попробуйте произносить голосом «з» или «ин», например: там, этот;
с — звук, практически идентичный русскому «с», в словах воскресенье, восток;
z — произношение близко к русскому «z», например: зебра, уволиться;
ʃ — Тоже близкое к русскому «ш», только чуть мягче, в словах светит, действие;
ʒ — просто мягкий звук «ж», например: визуальный, обычный;
ч — звук «х», едва слышно произносимый на выдохе, например: голова, холм;
м — это просто звук «м», например: мама, мышь;
н — произносится почти так же, как русское «н», только язык поднят немного выше к небу, в словах заметка, знание;
ŋ — звук «н», четко произносится «в нос», например, петь, чтение
л — похоже на русское «л», но не мягкое или жесткое, а скорее что-то среднее, например : смех, легальный;
р — звук сред «п» и «л», причем в расслабленном, в словах случайном порядке;
j — звук, очень близкий к русскому «i», например: еще, ты;
w — это короткий звук, произносимый между «y» и «in», в словах what, where, one.
Это были основные признаки передачи английского произношения. Внимательно изучив их и уже зная, что такое транскрипция, теперь вы без особого труда прочитаете любое английское слово.
Что такое транскрипция и чем занимается транскрипционист?
Что такое транскрипционист?
Транскрипционист — это специалист по документации, который слушает голосовые записи и преобразует их в письменные отчеты.В Интернете есть много информации о том, как стать транскрипционистом. Однако вам придется потренироваться и практиковаться, прежде чем вы сможете пользоваться преимуществами карьеры транскрипциониста.
Чем занимается транскрипционист?
Как упоминалось ранее, транскрипционист переводит медицинские, юридические или другие записи из устного или записанного формата в письменное слово. Помимо сильных навыков работы с компьютерной клавиатурой, транскрипционист должен обладать вниманием к точности и стремлением предоставить качественную письменную запись каждому клиенту.
Какие навыки необходимы, чтобы стать транскрипционистом?
Чтобы быть транскрипционистом, требуется определенный набор навыков и способность выполнять несколько задач одновременно. Внимательное слушание наряду с быстрой и точной скоростью набора текста являются обязательными. Также необходимо сильное владение языком (как формальным, так и разговорным), грамматикой и пунктуацией. Помимо этого, от квалифицированного специалиста по транскрипции требуется способность искать отраслевую информацию и хорошее рабочее знание компьютеров и программного обеспечения для выполнения надежной транскрипции.
Что значит расшифровывать аудио?
Все мы знаем, что транскрипция — лучший способ преобразовать записанные аудиозаписи в точный и читаемый текст. При аудиотранскрипции транскрипционисты обычно записывают интервью, рукописи, отчеты, встречи, форумы, диктанты, переписку по сценариям, статьи, выступления, телеконференции и телефонные разговоры. При расшифровке записи вам обычно платят записанную аудио-минуту.Однако ставки могут отличаться от компании к компании и зависят от четкости записи / аудиофайлов.
Как расшифровать аудиозапись?
Сегодня существует множество инструментов для расшифровки аудиозаписей, но они не безошибочны. Лучше передать ваши аудио транскрипции экспертам в индустрии транскрипции, так как это сэкономит вам много времени и денег. Профессиональный транскрипционист расшифровывает ваши аудиозаписи, обращая внимание на количество говорящих, предполагаемый автором смысл, четкость записи (фоновый шум) и четкость говорящих голосов (акценты, бормотание и т. Д.)).
Сколько времени нужно на расшифровку одного часа аудио?
Профессиональный отраслевой стандарт позволяет за час расшифровать 15 минут четко записанной речи. Следовательно, для расшифровки часовой записи требуется минимум 4 часа, в зависимости от качества записи, скорости, с которой люди говорят, и, прежде всего, вашего опыта как транскрипциониста. Тем не менее, это также может занять от 6 до 8 часов, потому что стать транскрипционистом звука непросто и требует большого обучения и практики.
Какова хорошая скорость набора текста для транскрипциониста?
Как уже говорилось, быстрый и точный набор текста имеет большое значение для транскрипциониста. Профессиональный переводчик должен печатать не менее 60 слов в минуту без ошибок, как указано в отраслевых стандартах. Тем не менее, транскрипционисты, которые работают с проектами, чувствительными ко времени, обычно имеют скорость набора от 80 до 100 слов в минуту. Также прочтите: Почему скорость набора текста так важна при транскрипции
Сколько денег вы можете заработать как транскрипционист?
Если вы опытный и преданный транскрипционист, то вы легко можете зарабатывать 25 долларов в час или больше, в зависимости от того, сколько часов вы потратите.Более того, точная сумма, которую вы зарабатываете как транскрипционист, будет зависеть от компании, в которой вы работаете, и, конечно же, от вашей скорости и уровня навыков. Фактически, транскрипционисты, специализирующиеся в юридической и медицинской сфере, могут получать еще более высокую почасовую оплату.
Сколько зарабатывают легальные транскрипционисты?
Ваш заработок в качестве юридического переводчика зависит от того, являетесь ли вы сотрудником или независимым подрядчиком.Однако считается, что большинство легальных транскрипционистов зарабатывают от 20 000 до 60 000 долларов в год.
Сколько денег вы можете заработать как медицинский транскрипционист?
Медицинские транскрипционисты обычно получают почасовую оплату. Министерство труда США сообщает, что средняя годовая зарплата медицинских транскрипционистов, работающих полный рабочий день, составляет 33 480 долларов, что соответствует 16,10 доллара в час.
Как мне стать транскрипционистом?
- Шаг 1: Решите, подходит ли вам профессия транскрипции.Попробуйте все возможные варианты транскрипции, так как начало работы позволит вам выбрать наиболее подходящий вариант. Это отличная вещь, если вы хотите заниматься расшифровкой на полную ставку.
- Шаг 2: Как новый транскрипционист, попробуйте пройти онлайн-курсы и получить сертификат или степень. Эти курсы помогут вам понять, что такое транскрипционная работа, а также помогут вам получить навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком.
- Шаг 3: Практикуйте транскрипцию, чтобы вы чувствовали себя уверенно при обращении в компании и привлечении клиентов.Кроме того, это также повысит вашу производительность.
- Шаг 4: Узнайте, как найти работу по транскрипции, и держитесь подальше от мошенничества. Обратите внимание, что законные компании не взимают плату за работу на них.
Как стать транскрипционистом
Стать транскрипционистом — это очень простой способ зарабатывать деньги из дома. Однако начать транскрипцию может быть непросто из-за высокой конкуренции в отрасли и растущего спроса обычных транскрипционистов изо дня в день.
Если вы новичок в индустрии транскрипции или ищете ответы о том, как стать транскрипционистом, то вы попали в нужное место. Это полное руководство, чтобы вы узнали все от корки до корки о том, как стать транскрипционистом.
Что такое транскрипция и кто такой транскрипционист?
Проще говоря, процесс преобразования живого звука или его записи в текст или формат документа называется транскрипцией или расшифровкой.Транскрипционист — это человек, который конвертирует аудиофайл в текстовый формат. В зависимости от отрасли их можно назвать медицинскими, юридическими или общими транскрипционистами.
Подходит ли мне карьера транскрипции?
Первый шаг к тому, чтобы стать транскрипционистом, — это решить, подходит ли вам карьера в области транскрипции. Лучший способ — пройти БЕСПЛАТНЫЙ ВИКТОРИН ПО ТРАНСКРИПЦИИ Института сертификации транскрипции и узнать, подходите ли вы для того, чтобы стать транскрипционистом.
Каковы преимущества того, чтобы стать транскрипционистом?
Согласно отраслевым тенденциям и работе домашних экспертов, таких как Энджи из The Work At Home Wife, специализированная транскрипция — одна из лучших домашних работ на 2018 год . Как домашний транскрипционист, вы можете поддержать экологическую инициативу — помочь миру стать зеленым.
Когда вы начнете работать с общей транскрипцией, в частности, вы быстро узнаете разные темы.Это поможет вам реализовать свое желание узнавать новое. Давайте узнаем больше о преимуществах , которые вы упускаете из-за того, что не работаете с транскрипцией.
Как стать транскрипционистом?
По мере того как набирает популярность тенденция работы на дому, все больше и больше людей хотят зарабатывать деньги из дома в качестве переводчиков, но не знают, с чего начать. Вот пошаговое руководство о том, что вам нужно, чтобы начать карьеру транскрипции.
Следующий вопрос, который может возникнуть у вас в голове, — требуется ли обучение транскрипции, чтобы стать профессиональным транскрибером.Что ж, ответ, очевидно, зависит от ваших будущих целей. Если вы думаете о работе на полную ставку из домашней транскрипции, рекомендуется изучить все тонкости отрасли с помощью профессионального курса транскрипции. Вот как вы можете начать зарабатывать из дома в качестве профессионального транскрибера всего за 3 недели. Ссылки по теме:
Карьерные возможности в индустрии транскрипции
Транскрипция — это работа на дому с множеством преимуществ и возможностей.Вы можете начать как домашний транскрипционист, быть независимым подрядчиком, заниматься этим в качестве подработки на неполный рабочий день или даже открыть свой собственный бизнес по транскрипции. Здесь вы можете вкратце узнать о поиске онлайн-вакансий по транскрипции и возможных вариантах. Хотите узнать больше? Проверьте это:
Во второй части этой серии статей мы собираемся углубиться в советы и рекомендации по выполнению задания по транскрипции. Следующим шагом мы разработаем хаки, чтобы победить в соревнованиях по трудоустройству для транскрипции.
Продолжение следует…
Что такое фонетическая транскрипция? (с иллюстрациями)
Фонетическая транскрипция — это процесс транскрипции слов в соответствии с их определенным фонетическим произношением. Практика использования фонетического произношения в транскрибированной речи полезна лингвистам и людям, изучающим новый язык. В фонетической транскрипции используются специальные символы, чтобы показать разницу в произношении определенных слов. Например, слово «ловушка» может быть написано как «træp», чтобы отличать его от других звуков «а» в таких словах, как «справедливый».”
Словари используют фонетические переводы слов вместе с письменной версией, чтобы показать, как их следует произносить.Изучение фонетики языка — это все о звуках слов. Лингвисты изучают многие аспекты звучания слов, от той части рта, которая используется во время произношения, до типа звука, производимого этими движениями.Фонетика может быть полезным инструментом для многих людей, а словари используют фонетические переводы слов вместе с письменной версией, чтобы показать, как они должны произноситься. Английский язык особенно сложен в этом отношении, потому что слова могут иметь разное произношение, несмотря на то, что пишутся одинаково, например, «минута» — это существительное, которое относится к периоду времени, а также прилагательное, которое означает «маленький». То, чем американское произношение отличается от британского, также можно показать с помощью фонетики.
Фонетическая транскрипция часто используется при изучении нового языка.Дифференциация британского и американского английского с использованием фонетической транскрипции — хороший способ понять основы этой системы.Слово «точка» в британском английском произносится со звуком «о», аналогичным тому, что встречается в словах «лот» или «нечетный». В американском английском одно и то же слово произносится с тем же типом звука «о», что и в таких словах, как «начало» или «отец». Способность фонетической транскрипции показывать различия между конкретным произношением слов является причиной, по которой она особенно полезна лингвистам, изучающим эволюцию и использование языка. Если бы лингвист хотел показать, чем техасское произношение отличается от калифорнийского, использование фонетического языка было бы единственным способом сделать это в структурированной письменной форме.
Другие звуки и аспекты речи, отсутствующие в письменном языке, также могут быть переданы посредством фонетической транскрипции. Одним из особенно хороших примеров этого является ударение или ударение, которое может применяться ко всем словам или к определенным частям слов.В фонетическом языке есть особый символ, похожий на апостроф, который используется для обозначения ударения и, что немаловажно, может быть добавлен к определенной части слова, которая должна быть подчеркнута.
.