Содержание

Транскрибация: что это такое и какие подводные камни?

В последнее время в интернете немалый интерес людей вызывает тема транскрибации. Поэтому в рамках данного обзора, рассмотрим этот термин подобнее, с комментариями, примерами и прочими фишками.

Примечание: Данный материал является субъективным мнением, носит чисто информативный характер, не является претензией или иным порочащим действием и ни к чему не призывает.

Что такое транскрибация?

Транскрибация — это перевод аудио или видео в текст.

Если говорить простыми словами, то суть данной деятельности крайне незатейлива. Получаете от клиента аудио- или видеозапись, а затем слушаете и записываете текст. Потом немного форматируете (исправляете ошибки и т.п.) и отправляете клиенту полноценный текст.

Кому может быть нужна транскрибация? Применимость достаточно обширна. Это субтитры к роликам с YouTube, текстовый вариант различных вебинаров (обучающих видео), переговоры, конференции, интервью и тому подобное.

Может казаться, что это не так уж и сложно, однако в реальности транскрибация подразумевает массу нюансов. И далее рассмотрим их по порядку.

 

Плюсы и минусы транскрибации

Плюсы транскрибации

1. Учитесь быстро печатать. С каждым набранным текстом, ваша скорость печати будет только расти. А учитывая, что доход напрямую зависит от этой самой скорости, то это вполне неплохой плюс.

2. Повышаете эрудированность. Аудио и видео бывают разными. Одни скучны и неинтересны, а другие увлекательны и познавательны (например. транскрибация платного контента — в стиле «инвестиции за N шагов»). Но, если быть более реалистичным, то немало времени придется потратить в поисковых системах, пытаясь уточнить значения слов, что в любом случае повысит вашу эрудированность. 

3. Повышается усидчивость. Перевод звука в текст — это долго и хлопотно. Поэтому, тут либо вы займетесь чем-то иным, либо у вас станет больше терпения.

4. Фриланс. Многие из подобных задач не требуют личного присутствия (один из плюсов фриланса), кроме того клиентов можно найти в различных биржах. Как говорится, без суматохи, в уютном кресле и с чашечкой чая.

5. Более четкий слух. Тут как со скоростью печати. Часто в записях будут шумы, «смазанности» и тому подобное. А это практика (по сути, тренировка). Поэтому, с каждым таким роликом, постепенно станете лучше различать звуки.

Минусы транскрибации

1. Немалая конкуренция. Это как с копирайтом или рерайтом. Задачи далеко не всегда подразумевают высокую сложность, поэтому они привлекают массу интереса у людей. Соответственно, стоит сразу понимать, что конкуренция в этой области немалая.

2. Монотонность и рутина. Транскрибация подразумевает большое количество монотонных и рутинных задач. Если говорить упрощенно, то схема примерно следующая. Послушали несколько секунд аудио, остановили, записали текст, дальше прослушали еще несколько секунд, снова остановили и записали текст. И так в течение всей записи.

В дополнение к этому, может возникать необходимость узнать значения слов в интернете, повторно слушать по нескольку раз один и тот же фрагмент (чтобы разобраться в том, что говорили люди) и тому подобное.

3. Небольшой доход. Цены в данной области небольшие, поэтому рассчитывать, что транскрибация принесет вам огромные деньги — это верх оптимизма. Справедливости ради, отмечу, что могут быть дорогие заказы, но и требования к ним обычно немалые, включая опыт.

4. Повторяемость заказов. Как уже говорилось, транскрибация монотонна. Но, если бы только этим ограничивалось. Нередко и сами заказы будут повторяться (или будут скучными и однотипными). Тут как с шутками: в первые несколько раз смешно, а дальше нет.

Справедливости ради, всякое в жизни бывает. Например, может нашли такой поток заказов, где материал каждый раз увлекательный и познавательный.

5. Занимает много времени. Рассмотрим гипотетический утрированный пример. Допустим, в 1 минуту люди говорят 1000 символов. Ваша скорость печати, с учетом нюансов транскрибации, 200 символов в минуту. Это означает, что перевести в текст 10 минутный ролик у вас займет, как минимум, 50 минут ( 10 * 1 000 / 200 = 50). Добавьте еще необходимость форматирования и проверки текста. И это уже 1,5-2 часа.

Стоит отметить, что существуют различные нюансы, поэтому не используйте данный пример как ориентир.

 

Транскрибация: Подводные камни и советы

Подводные камни

1. Посторонние шумы. Чем больше шум, тем больше усталости возникает при транскрибации (знакомое многим «что он там сказал» нередко выматывает). Однако, это не единственная особенность. Дело в том, что если шум спонтанный или периодический, то узнать о нем вряд ли получится из быстрого ознакомления с роликом.

2. Дефекты дикции или невнятная речь. Проглатывание частей слов, высокий темп (или еще хуже — в разнобой), шепелявость и тому подобное. Каждая из этих особенностей может существенно увеличивать время, необходимое для транскрибации. Например, если человек тараторит так быстро, что приходится уменьшать скорость воспроизведения аудио или видео в два раза, то это означает, что требуемое время так же увеличивается в два раза (а то и больше, за счет искажения звука).

3. Сложные тематики и термины. Если вы не разбираетесь в тематике или люди используют не только специфические термины, но и сленг, то время транскрибации может увеличиваться невероятными темпами. Основная причина: чтобы проверить текст, необходимо понимать, о чем он. Абстрактный пример, «Скрип колеса» и «Скрипка Лиса» звучат схоже, но смысл у них разный.

4. Некачественная запись. По сути, схоже с шумами, однако причины возникновения проблем бывают разные. Например, звук то тише, то громче.

5. Важность эрудированности. Отчасти, схоже с пунктом о тематике, однако этот момент шире. Как минимум, речь о часто используемых словах.

Например, в интернете существует определенный базовый сленг и если вы его не знаете, то при транскрибации многих видео (с того же YouTube) будет возникать необходимость рыться в сети.

6. Тайм коды (временные метки) и прочие технические нюансы. Суть в том, что некоторые задачи подразумевают, что к каждой фразе текста (фрагментам) необходимо добавлять временные метки (в какой момент были произнесены) или иные технические детали (что происходит на заднем фоне, имя говорящего и т.п.). Подобные вещи не только увеличивают объем текста, но и снижают скорость.

7. Переоценка возможностей. Стоит знать, что транскрибация 1 часа аудио может занять порядка 5-8 часов. У опытных может меньше, но, думаю, читатель уловил суть — не стоит переоценивать свои силы. Как говорится, лучше сделать меньше, но хорошо, чем много и плохо.

Советы

1. Используйте специальные программы или онлайн сервисы, такие как Express Scribe Transcription Software, LossPlay и Speechpad. Во-первых, часть программ и сервисов позволяют автоматически переводить аудио в текст (далеко не всегда лучшего качества, но все же экономит время). Во-вторых, часть программ позволяют упростить ряд задач. Например, если окно программы для воспроизведения аудио и видео отображается поверх остальных окон (того же текстового редактора), то не нужно переключаться между ними, чтобы включить или выключить ролик.

2. ДО заказа обговаривайте что делать с различными аспектами

. Нужно ли чистить от слов-паразитов, нужно ли приводить текст к литературному виду, нужно ли переделывать фразы, если они некорректно произнесены (неполностью, обрывками и т.п.), нужно ли учитывать пунктуацию, добавлять временные метки, описывать происходящее (например, различные отличительные звуки) и тому подобное.

Важно обговаривать эти аспекты еще ДО заказа, иначе появляется масса возможностей увиливать как у клиента, так и у фрилансера.

Так же советую ознакомиться с обзором Фрилансер: постоплата, предоплата, поэтапная оплата, безопасная сделка.

3. Не берите длительные заказы с неизвестной тематикой, если у вас нет опыта. Об этом уже можно было догадаться из описания подводных камней, но лучше повторюсь еще раз. Если не разбираетесь в тематике, то не беритесь за длительные заказы, иначе потратите огромное количество времени, сил и нервов. Лучше перевести несколько небольших роликов и постепенно разобраться в тематике, чем устраивать себе «мишон импосибле» за копейки.

4. Поиск клиентов — это долгое время. Поэтому формируйте постоянных. Даже с учетом разнообразия фриланс бирж, найти клиентов с подходящими заказами (например, по цене) может быть непросто. Кроме того, каждый постоянный клиент (особенно, если лояльный) — это экономия массы времени.

5. Создайте опросник. Звучит как шутка маркетинга, но это эффективная вещь. Суть ее не в том, что каждому клиенту присылать опросник, а в том, чтобы у вас был подготовлен список уточняющих вопросов (или некий алгоритм), которые бы уменьшили вероятность недопониманий с клиентом.

Пример для понимания. Допустим, вы не уточнили у клиента «нужно ли чистить текст от слов-паразитов» и решили, что их нужно чистить (ведь так речь более достойная!). А клиенту оказывается нужен текст в том виде, в котором он был в аудио или видео (например, субтитры для YouTube ролика).

6. Проверяйте текст. Ошибки в текстах, некорректные фразы, бессмысленные выражения и прочие прелести это вполне реальные вещи, которые могут возникнуть при транскрибации. Поэтому, особенно в этапах становления, обязательно перечитывайте текст.

7. Не ориентируйтесь только по длительности. После прочтения о подводных камнях, не сложно догадаться, что каждая аудио- или видеозапись могут требовать разное количество времени. Поэтому используйте длительность только как вспомогательную метрику. Или если клиент постоянный и вы знаете о прочих нюансах.

Так же советую ознакомиться с обзором Советы начинающему фрилансеру.

И, как обычно, всегда помните про здравую логику и то, что у вас своя голова.

 

Похожие записи

4 правила дословной транскрибации | Бюро переводов СВАН

Четыре правила дословной транскрибации

Дословная транскрибация – это искусство преобразования устной речи в текст, отображающее речь в тексте точно так, как она звучала.

Для транскрибирования необходимы острый слух и внимание к деталям. Дословная транскрибация не может быть результатом механического слушания и печатания. Необходимо уделять внимание каждому звуку, интонации, слову и разумно пользоваться пунктуацией для надлежащей передачи смыслов.

Например:

Женщина: «Мы получили большую поддержку от…ммм… от коммунальных служб» (начинает плакать ребёнок).

Интервьюер: «Может быть, вы хотите ненадолго прерваться»?

Женщина: «Нет, всё в порядке, мне просто нужно его перевернуть (говорит с ребенком в течение 60 секунд). Так вот, я говорила…, ммм…мы получили большую поддержку в течение нескольких первых недель, после того как я вышла из больницы».

В этом примере транскрибация содержит слова, а также другие детали, например, фоновые шумы, упоминание о том, как мать говорит с ребёнком, и «холостые сообщения».

В этом и состоит смысл дословной транскрибации – необходимо записывать не только то, что было сказано, но также и как это было сказано и в каких обстоятельствах.

Типы дословной транскрибации.

В то время как истинным смыслом дословной транскрибации остается точная передача того, что происходит на записи, со временем выработались различные её виды, предназначенные для удовлетворения различных потребностей.

Различают в основном три вида дословной транскрибации:

  1. Интеллектуальная дословная транскрибация.
  2. Дословная транскрибация.
  3. Настоящая дословная транскрибация.

У каждого типа транскрибации имеются свои преимущества для удовлетворения различных потребностей. Давайте рассмотрим каждый тип подробнее.

1. Интеллектуальная дословная транскрибация

Интеллектуальная дословная транскрибация (известная также как хорошо читаемая дословная транскрибация) – это транскрибация с подробной редактурой и возможной перестановкой некоторых фраз, с целью сделать транскрибацию удобочитаемой.

Этот стиль идеально подходит для получения транскрибаций, не содержащих ошибок и готовых к печати. Интеллектуальная дословная транскрибация больше всего подходит для бизнес-целей.

Что содержит в себе транскрибация: всё, что сказано на записи, с небольшим парафразом (при необходимости).

Что не содержит в себе транскрибация: грамматических ошибок, «холостых сообщений» (междометий, «вы знаете» и пр.), запинаний, незавершённых предложений, повторов, невербальных сообщений и звуков окружающей среды.

2. Дословная транскрибация

Дословная транскрибация отличается от интеллектуальной дословной транскрибации чуть большей точностью.

При дословной транскрибации записывается каждое слово, присутствующее на записи, запись ведётся в режиме «как есть», включая грамматические ошибки и запинки. Однако, заминки и повторы при этом исключаются.

Этот тип транскрибации предпочтителен для студентов, исследователей и журналистов, которым необходимо, чтобы текст точно соответствовал записи речи, но при этом не включал в себя ненужные детали.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, присутствующее на записи речи, в том числе заминки, уместные повторы и грамматические ошибки.

Что не содержит в себе транскрибация: «холостых сообщений», заминок, неуместных повторений, невербальной коммуникации и шумов окружающей среды.

3. Настоящая дословная транскрибация

Настоящая дословная транскрибация – это наиболее точная и подробная транскрибация записи речи, включающая в себя каждое слово и невербальную коммуникацию.

Поскольку эта транскрибация наиболее точная и подробная, то она предпочтительна для академических исследований и аналитических материалов, где значение имеет каждая мелочь.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, а также невербальную коммуникацию (смех, паузы), звуки окружающей среды (кашель людей, плач детей, фоновый шум) и т.д.

Что не содержит в себе транскрибация: заминки и паузы, неуместные для транскрибации и затрудняющие чтение.

Примеры дословной транскрибации.

Понять особенности каждого из типов транскрибации можно из приводимых ниже примеров – отрывков из интервью с Джеффом Безосом (Jeff Bezos), президентом компании Amazon, транскрибированных с использованием каждого из типов транскрибации.

Транскрибация методом интеллектуальной дословной транскрибации:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Настоящая дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, ну, вы понимаете, верно. Ммм…(сглатывает) и потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, гм, (сглатывает) некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, гм, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло (сглатывает), поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже… начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Правила дословной транскрибации

Если вы только начинаете осваивать дословную транскрибацию, у вас могут появиться вопросы типа: «А правильно ли будет перефразировать некоторые фрагменты записи?» или: «А как мне транскрибировать смех на записи?».

Ниже приводятся четыре важных правила дословной и настоящей дословной транскрибации (в зависимости от того, насколько транскрибация подробна).

1. Записывайте каждое слово (не перефразируйте)

Многие из тех, кто занимается транскрибированием, зачастую перефразируют утверждения для передачи общего смысла того, что говорится, а не записывают речь слово в слово. Это по факту является интеллектуальной транскрибацией (см. описание типов выше).

Интеллектуальная транскрибация чаще всего используется в бизнесе (для расшифровки подкастов, совещаний, видео с You Tube и т.п.), поскольку подобные транскрибации легко читаются. Однако этот тип транскрибации не очень распространён в среде исследователей и журналистов, которым важна точность сказанного.

Ниже приводятся два примера, иллюстрирующих разницу между двумя стилями:

Перефразированное предложение: «Я кричал. Я звал свою мать. А она была, наверное, на расстоянии 30 ярдов от меня, в доме. Она бы не услышала меня, даже если бы была на улице».

Предложение, записанное дословно: «И я кричу, понимаете, я зову свою мать. А она была, хм, может быть в 30 ярдах от меня, в доме (пауза). Я имею в виду…, она же не могла меня слышать. Даже если бы она была снаружи, она возможно не услышала бы меня».

В то время как смысл в обеих версиях расшифровки не меняется, второй вариант значительно более эмоционален. В зависимости от того, для чего будет использоваться транскрибация, указанная разница может сыграть очень существенную роль.

Итак, в дословной транскрибации важно отражать каждое слово, которое произносится.

2. Не стоит игнорировать невербальную коммуникацию

Общение или коммуникация содержит в себе множество невербальных (несловесных) элементов, таких, как смех, паузы, звуки окружающей среды и прочее. Все эти элементы отражаются в дословной транскрибации.

Например, вот как смех зафиксирован в этом диалоге:

К.: Что думает твоя мама?

Н.: Ничего особенного. Она согласна со мной. Да.

К.: В самом деле? (смеется) Ты уверен?

(Н смеется)

Ещё некоторые правила для транскрибирования невербальной коммуникации.

Разговор, в котором реплики накладываются друг на друга.

Когда два собеседника говорят одновременно, в транскрибации это отражается знаком /, например:

Н.: Да, я тут/ жил.

К.: /Правда?

Н.: Три года.

Т.е. реплики «жил» и «правда» прозвучали одновременно и Н. продолжил свою фразу, не останавливаясь.

Используйте знак = когда, две строки следуют одна за другой без пробела, например:

К.: Она тебе понравилась? =

Н.: = Да!

Это был очень быстрый ответ.

Паузы.

Короткие паузы обозначайте точкой (.), многоточием (…) или словом (пауза).

К.: Поэтому, ретроспективно (пауза) это было плохое решение.

Если пауза длится более 4 секунд, указывайте продолжительность паузы в скобках, например (6) или (6 сек.).

Н.: Это было как (5 сек.) попасть со сковородки в огонь.

Прерывания.

Обозначайте прерывания коротким тире (-).

К.: Это было похоже на ц-

Н.: -Времени было так мало.

К.: Да.

Смех.

Смех в транскрибации обозначается как (h) или (hhh) или (смех/смеется). (*Примечание: речь идет о транскрибации на английском языке)

Н.: Я до сих пор не верю, что нам это удалось (hhh).

3. Отражайте в транскрибации «холостые сообщения», заминки и неполные предложения

К холостым сообщениям и заминкам относятся междометия, фразы типа «вы понимаете», «вы знаете», часто используемые для того, чтобы выиграть время и подумать.

Неполные предложения, это предложения, которые остаются незаконченными, например:

«Я бы сказал, что не… я имею в виду, что это не может быть… лучше проконсультироваться со специалистом, прежде чем приступать к решению подобных вопросов».

Холостые сообщения и неполные предложения могут прерывать поток речи, но часто позволяют понять, о чем думает говорящий.

В дословную транскрибацию включаются все эти компоненты и не вымарываются при редактировании.

4. Фиксируйте внешние звуки

При проведении исследований качества, и даже маркетинговых исследований необходимо знать о том, что происходит вокруг, пока интервьюируемый говорит.

К внешним звукам можно отнести звук открываемой двери, шаги людей, фоновые чужие разговоры и пр. Эти звуки/события следует надлежащим образом отражать в транскрибации в скобках, отмечая время.

Основное назначение дословной транскрибации заключается в том, чтобы отражать как содержание, так и манеру речи.

Не всем нужны подробности – например, вам может потребоваться фиксация невербальной коммуникации, но при этом можно не фиксировать внешние звуки и события. Чтобы определиться с тем, что будет включено в расшифровку, а что нет, подумайте о том, как вы будете использовать транскрибацию.

Теперь, когда вы ознакомились с тем, что такое дословная транскрибация и каких типов она бывает, давайте рассмотрим некоторые общие для транскрибации вопросы.

Что такое удобочитаемая транскрибация?

Удобочитаемая транскрибация – это ещё одно название интеллектуальной транскрибации. Она называется удобочитаемой потому, что все неуместные слова, мешающие чтению, например, запинки, повторы и неполные предложения, из транскрибации вымарываются. Вся остальная речь записывается в точности так, как она звучит на аудиозаписи.

Что такое полная дословная транскрибация?

Полная дословная транскрибация – это ничто иное, как настоящая дословная транскрибация, в которой максимально подробно отражается каждое слово, каждый звук и невербальная коммуникация, присутствующая на аудиозаписи. Поскольку подобная транскрибация не редактируется, она называется полной.

Вот и всё, теперь вы знаете, что такое дословная транскрибация.

У вас появились вопросы? Пишите, и мы постараемся на них ответить.

Источник: https://www.indianscribes.com/4-rules-of-verbatim-transcription/

Специально для Бюро переводов СВАН Москва

Транскрибация — описание

назад

Transcribe автоматически преобразует аудио в текст?

Нет, нет. Transcribe предназначен для того, чтобы задача транскрибирования аудио была немного менее болезненна.

Мой аудo Transcribe файл не работает!

Выполните следующие шаги:

  1. Преобразуйте файл в формат WAV или MP3 с помощью convert.
  2. Попробуйте использовать другой веб-браузер. Transcribe работает лучше всего на Chrome 31+ и Safari 7+.
  3. Какие сочетания клавиш есть?

    Звуковое воспроизведение

  • Esc: Воспроизведение / пауза
  • F1 (или Ctrl+1): перемотка
  • F2 (или Ctrl+2): Перемотка вперед
  • F3 (или Ctrl+3): Помедленнее
  • F4 (или Ctrl+4): Быстрее
  • Ctrl+K: Перейти к времени (вызывает окно)
  • Ctrl+0: Вернуться в начало

Редактирование текста

  • Ctrl+B: Жирный
  • Ctrl+I: курсивный
  • Ctrl+U: подчеркивание
  • Ctrl+J: Вставить метку времени
  • Ctrl+S: Ручная копия

Примечание. В OS X используйте Cmd вместо Ctrl.

Как настроить пользовательские сочетания клавиш?

Открыть настройки (