Содержание

24 популярных слова, которые являются названиями брендов

История привычных слов, которые из названий брендов превратились в часть нашей повседневной жизни.

Теги:

архив

русский язык

слова

языки

язык

Зарегистрированная торговая марка автономного дыхательного аппарата для подводного плавания, изобретенного в 1943 году французами Жаком Ивом Кусто и Эмилем Ганьяном. Сейчас права на торговую марку принадлежат американской компании Aqua Lung International, входящей в состав международной корпорации Air Liquide. Слово «акваланг» стало общеупотребительным в странах Европы и бывшего СССР; в США таким словом является скуба (от англ. аббревиатуры scuba (self-contained underwater breathing apparatus) — автономный аппарат для дыхания под водой).

Торговая марка, под которой германская фармацевтическая компания Bayer выпускала ацетилсалициловую кислоту с 1899 по 1918 год. Вследствие подписания Германией Версальского мирного договора, обрекшего страну на выплату репараций странам Антанты, компания Bayer лишилась своего зарубежного имущества и прав на принадлежавшие ей торговые марки во многих странах мира. На сегодняшний день исключительные права компании Bayer на Aspirin признаются только в Канаде и в отдельных странах Европы.

Торговая марка, зарегистрированная изобретателем вазелина (смесь минерального масла и твердых парафиновых углеводородов) американским химиком Робертом Чесброу в 1872 году. Основанная им компания Chesebrough Manufacturing Co. владела правами на торговую марку вплоть до 1987 года. Сейчас торговая марка Vaseline принадлежит международной корпорации Unilever.

Торговая марка, принадлежавшая компании Bayer; была зарегистрирована в 1898 году. Изначально героин (диацетил-морфин) продавался в аптеках как успокаивающее средство при кашле, пока в качестве одного из побочных эффектов не было обнаружено сильное привыкание к препарату. В 1924 году героин был законодательно запрещен к производству и продаже в США. В Германии героин продавался в аптеках по рецепту вплоть до 1971 года.

Торговая марка запатентованного американцем Эмилем Берлинером в 1887 году революционного изобретения — аудиозаписей на плоских дисках (gramophone records) и устройства для их воспроизведения (до этого аудионосители выпускались в виде небольших цилиндров, покрытых воском, и воспроизводились на фонографе — приборе, изобретенном Томасом Эдисоном десятью годами ранее). В 1894 году Берлинер основал компанию Berliner Gramophone и в последующие несколько лет открыл филиалы компании во многих странах Европы, включая Россию.

Название американской фирмы и торговой марки, под которой продаются гидромассажные ванны. Происходит от фамилии семерых основавших ее братьев, выходцев из Италии. Основанная в 1915 году компания Jacuzzi в первые годы успешно занималась авиастроением, но после крушения их самолета, повлекшего за собой гибель одного из братьев, семейный бизнес перепрофилировали, и Jacuzzi стала производить гидравлические насосы.

Своим появлением гидромассажная ванна обязана пятилетнему сыну одного из братьев, страдавшему от ревматоидного артрита. Хотя мальчик проходил процедуры гидротерапии в местной больнице, его отец Кандидо Джакузи решил приспособить гидравлический насос для домашней ванны. В 1955 году появился первый прототип гидромассажной ванны, а в 1968 году — аналог современной, портативная гидромассажная ванна со встроенными форсунками.

Торговая марка, под которой американская фирма Columbia Graphophone начала выпускать в 1907 году устройства для записи звука по патенту изобретателя Александра Белла и двух его соавторов. Компания Dictaphone, образованная из Columbia Graphophone в 1923 году, пережила несколько поглощений и сегодня входит в состав международной американской корпорации Nuance Communications. Dictaphone официально признан в США одним из самых старых доживших до сегодняшнего дня брендов.

Торговая марка, принадлежащая компании Chrysler. Слово jeep уже существовало в языке; относительно происхождения торговой марки есть несколько версий.

По одной из наиболее популярных, jeep восходит к аббревиатуре GP (General Purpose — «универсальный»; аббревиатура обозначала класс автомобилей). Другая версия приписывает авторство популяр- ному мультяшному герою Юджину Джипу (Eugen the Jeep; характер был создан в 1936 году) — таинственному зверьку с магическими способностями, чьим именем солдаты называли внедорожники, способные «пройти везде». По третьей версии, слово стало общеупотребительным после публикации в феврале 1941 года статьи в газете «Вашингтон Дейли Ньюс», сообщавшей о новых армейских внедорожниках, «известных как джипы или кводсы» (quads, сокр. от «квадрат» — зд. «полноприводный автомобиль»). Ни одна из этих версий не является общепринятой.

Торговая марка, принадлежавшая американской компании Yo-yo Manufacturing с момента ее возникновения в 1928 году до 1965 года (хотя патент на прототип йо-йо под названием whirligig («крутилка») был впервые выдан в 1866 году). В 1965 году было принято судебное решение, согласно которому yo-yo не могло больше считаться торговой маркой; слово стало нарицательным. Считается, что родина игрушки йо-йо — Филиппины.

Торговая марка, появившаяся в 1916 году, когда американская компания U.S. Rubber начала выпускать парусиновые туфли на резиновой подошве. Сейчас бренд Keds принадлежит компании Stride Rite Corporation, специализирующейся на производстве спортивной обуви.

Продукция под торговой маркой Leukoplast была впервые представлена немецкой компанией Beiersdorf в 1921 году.

Торговая марка, зарегистрированная английским изобретателем линолеума Фредериком Уолтоном в 1860 году. Интересно, что в США линолеум стали делать в 1874 году, на 10 лет позже, чем в Англии, в городке, названном Линолеумвилль. После переноса производства в 1931 году в Филадельфию местные жители постановили дать городу новое имя — Трэвис.

Название первого записывающего устройства на магнитной ленте, разработанного в 1930-е годы инженерами немецкой компании AEG.

Название знаменитых духов, созданных итальянским парфюмером Иоганном (Джованни) Марией Фариной в Кельне в 1709 году. В настоящее время служит нарицательным именем для класса парфюмерных веществ, содержащих от 2 до 5 процентов эфирных масел. Парфюмерная фабрика в Кельне — старейшее в мире производство, управляемое прямыми потомками Фарины в восьмом поколении. Оригинальный Eau de Cologne, разработанный Фариной, производится на фабрике до сих пор по секретной формуле.

Торговая марка, зарегистрированная английской компанией J. Jaques & Son в 1901 году. Настольный теннис зародился в Англии в 80-е годы XIX века и к началу XX века был известен под именами Gossima, Whiff-Waff, Pim-Pam, Table Tennis, Indoor Tennis, Netto, Royal Game и др., в том числе Ping-Pong. Постепенно многообразие имен сократилось до двух наиболее популярных — пинг-понга и настольного тенниса. В США Ping-Pong до сих пор является торговой маркой, принадлежащей компании Parker Brothers, которая купила у J. Jaques & Son в 1901 году права на торговую марку на территории Америки.

Торговая марка первой некоптящей керосиновой плитки и название шведской компании, которая начала ее производить.

Керосинку Primus сконструировал изобретатель Франс Линдквист в 1892 году. Примус оказался чрезвычайно успешным изобретением и получил известность во всем мире. Торговая марка принадлежит компании Primus AG; по официальным сообщениям, примусы экспортируются в более чем 70 стран мира.

Название мясных консервов, производимых американской компанией Hormel Foods Corporation с 1937 года. Впервые тема спама, от которого невозможно избавиться, была обыграна в 1970 году в популярном скетче британской комик-группы «Монти Пайтон». Действие скетча проходило в кафе; практически все блюда в меню содержали SPAM, викинги пели песни, прославлявшие SPAM, слово «спам» прозвучало в ролике не менее ста тридцати раз, SPAM был также добавлен к именам актеров в титрах. Истоки этой шутки кроются в масштабных и агрессивных методах рекламных кампаний, проводимых Hormel Foods (во время Второй мировой войны и после ее окончания SPAM входил в рацион английских солдат).

Торговая марка английской фармацевтической компании Burroughs Wellcome. Один из ее основателей, Генри Велкам запатентовал в 1884 году название Tabloid для уже производившихся в то время таблетированных лекарственных препаратов. Под маркой Tabloid компания выпускала лекарства и чай. В начале XX века таблоидами стали называть газеты небольшого формата.

Торговая марка немецкой компании Thermos GmbH, которая первой освоила промышленный выпуск вакуумных контейнеров в 1904 году. Термос был изобретен английским ученым сэром Джеймсом Дьюаром в 1892 году (в химических лабораториях емкости для хранения сжиженных газов называются сосудами Дьюара). В некоторых странах Thermos остается торговой маркой, однако в США, например, Thermos стал нарицательным словом после судебного решения в 1963 году.

Согласно распространенному заблуждению, не миновавшему даже словари, слово происходит от названия фирмы, производившей сантехнику. На самом деле слово обязано своим происхождением первому в мире цельнокерамическому (отсюда и название Unitas) унитазу, разработанному английским инженером Томасом Твайфордом в 1883 году. Unitas был установлен в королевском Букингемском дворце и экспортировался в том числе и в Россию, где ему сопутствовал небывалый успех: «унитаз» стало нарицательным словом для обозначения всех подобных предметов.

Популярная марка чернил и маркеров, которые с 1951 года производила американская компания Cushman & Denison. Из-за высокого содержания свинца чернила Flo-Master впоследствии были сняты с производства.

Название, запатентованное в 1908 году швейцарским инженером-химиком Жаком Брандербергером для изобретенного им прозрачного материала из переработанной целлюлозы. Целлофан используется в основном как упаковочный материал; часто его путают с полиэтиленом, с которым у него нет ничего общего.

Торговая марка американской компании Otis Elevator, которая в начале XX века построила первое механическое устройство с движущимися лестницами. В 1950 году торговая марка была в судебном порядке лишена патентной защиты; компания Otis потеряла свои эксклюзивные права, и слово «эскалатор» было признано нарицательным именем для всех «движущихся лестниц».

Торговая марка, запатентованная в 1922 году американцем датского происхождения Кристианом Нельсоном. Идея создать мороженое, облитое шоколадом, возникла у Нельсона после инцидента в кондитерской его отца; мальчик не мог выбрать между мороженым и шоколадным батончиком — на то и другое не хватало денег. В 1921 году Нельсон изготовил несколько первых упаковок эскимо, сначала под маркой I-Scream Bar. В том же году он подписал соглашение с производителем шоколада Расселом Стовером, и после получения патента на торговую марку Eskimo Pie они продали права на производство мороженого под этой маркой многим местным производителям.

Как правильно передать название компании на английском? – БЛОГ LEGAL ENGLISH

Автор Игорь Буяльский На чтение 6 мин Просмотров 6.3к. Опубликовано

Вопрос о том, как правильно передать название компании на английском, возникает практически всякий раз, когда нужно перевести тот или иной юридический документ. На переводческих форумах вокруг этой проблемы было сломано немало копий. Попытаемся решить ее в нашей статье.

Содержание

  1. Перевод организационно-правовых форм компаний
  2. 1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах
  3. 2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована
  4. Порядок слов в английском названии компании
  5. Перевод самого наименования компании на английский
  6. Вывод

Перевод организационно-правовых форм компаний

При решении задачи о том, как передать название компании на английском, часто возникает вопрос, следует ли переводить аббревиатуру «АО» (акционерное общество) как JSC (joint-stock company), а «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) как LLC (limited liability company) и т. п.?

Единого устоявшегося мнения по этому вопросу нет. Обычно рекомендуется придерживаться варианта, указанного в англоязычной версии официального веб-сайта (устава) данной компании. Но как быть, если сайта нет или есть, но без англоязычной версии? Либо же если англоязычная версия устава не доступна для переводчика во время перевода либо ее нет вообще?

При ответе на данный вопрос, на наш взгляд, следует учитывать следующее.

1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах

ООО (общество с ограниченной ответственностью), так же, как и АО (акционерное общество), представляет собой указание на организационно-правовую форму компании. А их виды в каждой стране имеют свои особенности. И российское ООО может не совпадать с британской или американской LLC.

Например, согласно Investopedia и Nolo американская компания с ограниченной ответственностью (limited liability company; сокр. LLC) не платит налогов. А ее прибыли и убытки переносятся на участников компании, которые отражают эту информацию в своих налоговых декларациях.

Напротив, в России общества с ограниченной ответственностью самостоятельно уплачивают налоги по своей деятельности.

Кстати, раз уж речь зашла об ограниченной ответственности, возможно, вам также будет интересно узнать из нашей статьи, как правильно перевести слово «ответственность» на английский.

Поэтому с этой точки зрения, как нам кажется, сокращения организационно-правовых форм юридических лиц целесообразно не переводить на английский, а транслитерировать:

  • OOO вместо LLC;
  • AO вместо JSC и т. д.

2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована

Кроме того, транслитерация организационно-правовой формы юридического лица позволяет сохранить указание на страну его регистрации.

Это, во-первых, делает понятным, из какой страны данный субъект хозяйствования. К примеру, если использовать ZAO, то сразу становится ясным, что упоминаемая компания из России. А эта информация может быть совсем не лишней, особенно в юридическом контексте.

Кстати, о том, как правильно перевести на английский сам термин «юридическое лицо», вы можете узнать из нашей статьи «Как будет «юридическое лицо» на английском?».

Аналогично этому мы не переводим на английский аббревиатуры организационно-правовых форм с других языков, такие как GmbH, Sarl и т. п.

Во-вторых, это позволяет избежать смешения одинаковых наименований компаний из разных стран. Например, российское общество с ограниченной ответственностью LLC Gamma (или Gamma LLC) может быть принято за американскую компанию Gamma LLC. В то время как OOO Gamma (Gamma OOO) уже не будет спутано с американской компанией Gamma LLC. Ведь совершенно очевидно, что это разные компании, из разных стран.

Таким образом, при переводе организационно-правовых форм на английский язык их нужно не переводить, а транслитерировать, т. е. передать латинскими буквами:

– ООО –> OOO;

– ЗАО –> ZAO;

– ОАО –> OAO.

Порядок слов в английском названии компании

Далее следует ответить на вопрос о том, где в названии компании на английском должно стоять указание на организационно-правовую форму: перед наименованием компании или после него?

ООО «Ромашка» ООО Romashka или Romashka OOO?

Здесь также могут использоваться разные подходы. С одной стороны, в английском языке указание на организационно-правовую форму обычно стоит после названия компании. При этом часто они разделяются запятыми для большей понятности, что это разные вещи. Например, Gamma, LLC.

С другой стороны, указание на организационно-правовую форму юридического лица является частью его наименования.

Поэтому при его переводе на английский целесообразно придерживаться порядка слов, который используется в русском наименовании. Т. е., на наш взгляд, правильным вариантом будет OOO Romashka, а не Romashka OOO.

При этом для большего понимания также можно дополнительно расшифровать в скобках после английского названия русской компании ее организационно-правовую форму:

  • OOO Romashka (limited liability company).

Перевод самого наименования компании на английский

Также нельзя обойти вниманием и вопрос о правильном переводе собственно названий компаний с русского на английский.

К примеру, надо ли переводить наименование Черноморского отделения Арбатовской конторы по заготовке рогов и копыт «Рога и копыта» (Horns and Hoofs) или его нужно транслитерировать: Roga i Kopyta?

ООО «Ромашка» –> OOO Romashka или OOO Camomile (camomile – ромашка по-английски)?

На этот вопрос сложно дать единственно верный ответ. Практика довольно противоречива. На наш взгляд, здесь следует придерживаться здравого смысла. В этом мы согласны со мнением известного советского и российского лингвиста профессора Дмитрий Иванович Ермоловича:

Если из названия компании можно сделать вывод об осуществляемой ею деятельности или о ее географическом расположении, такое наименование целесообразно перевести путем калькирования (т. е. путем замены слов, входящих в название компании, на их лексические соответствия в английском языке).

Следуя этой логике, к примеру, наименование общества с ограниченной ответственностью «Мозырский НПЗ» следует передать на английском как Mozyr Oil Refinery, ведь эта компания в самом деле находится в Мозыре и осуществляет переработку нефти. В этом случае адресату перевода сразу понятно, что это за компания (т. е. это упрощает процесс коммуникации), чем в случае, когда мы бы транслитерировали ее название (Mozyrsky NPZ).

Это правило применимо и к вышеизложенному примеру: «Рога и копыта» –> Horns and Hoofs, а не Roga i Kopyta, ведь этот субъект хозяйствования действительно занимается заготовкой рогов и копыт.

Если же название компании никоим образом к ней не привязано (например, не характеризует сферу ее деятельности или местонахождение), в том числе носит экспрессивно-образный характер, следует использовать транслитерацию (т. е. передачу латинскими буквами).

К примеру, фабрика «Большевичка» –> Bolshevichka Factory.

Рассмотрим эти правила на примере перевода названия компании «Ромашка». Так, если деятельность компании имеет отношение к этому виду цветов, лучше сделать выбор в пользу Camomile (OOO Camomile). В противном случае это наименование целесообразно транслитерировать: OOO Romashka.

В любом случае здесь не может быть единого подхода. В то же время, на наш взгляд, при принятии переводческих решений следует стремиться к тому, чтобы сделать коммуникацию максимально понятной.

Вывод

Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC. А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO). При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).

При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.

Имена бизнеса с одним словом

Одним словом название бизнеса:

Ранг

Название бизнеса

Описание

1. Victoro

Абстрактное, но сильное имя, которое будет выглядеть профессионально в синем и оранжевом цветовых решениях.

2. Poppy

Простой и вневременной. В сочетании с розовым брендингом это название может подойти для бренда одежды для молодых девушек.

3. Tangerine

Дает множество идей для брендинга, особенно при выборе логотипа и деловых цветов.

4. Leefy

Это легкое и модное имя было создано для тех, у кого зеленый палец. Вам понравится создавать логотип.

5. Zen

Спокойный и модный. Это имя будет отлично смотреться со всеми заглавными буквами и в сочетании с зеленым цветом.

6. Xoxi

Уникальный и быстрый; идеальное сочетание для бренда, который хочет привлечь внимание.

7. Snakish

Это забавное и остроумное имя может подойти для персонализированного приложения, которое находит места с вкусной едой.

8. Punkio

Запоминающееся, резкое название, вызывающее в воображении образы предметов в стиле рок и панк.

9. Nixedio

Звучит современно и утонченно. Может подойти надежной технической компании или профессиональной фирме.

10. Пахта

С этим гладким и легким названием вы можете войти практически в любую отрасль. Лучше всего подходит для бренда.

11. Smarto

Интригующее название, созданное для репетиторского бизнеса или образовательного приложения. Отлично подходит для идей слогана.

12. ProRole

Актуально и модно. Умное сочетание слов «за» и «роль».

13. Vivedio

Это абстрактное имя выглядит сильным и профессиональным. Для тех, кто работает в индустрии мультимедиа или мобильных приложений.

14. MedBay

Создан для бизнеса в сфере здравоохранения. Обязательно привлечет правильный целевой рынок.

15. Sniggy

Простой и вневременной, с женственной привлекательностью. Идеально подходит для тех, кто хочет рисовать на более молодом рынке.

16. ProScroll

Компании, заинтересованные в писательстве или книгах, с удовольствием поиграют с этим рыночным драгоценным камнем.

17. Strikera

Это мощное и привлекательное имя идеально подходит для охранной компании, которая работает быстро.

18. Личи

Название и логотип, вдохновленные фруктами, которые не имеют ничего общего с вашим бизнесом, — это маркетинговая мечта.

19. VitalPlay

Это уникальное имя может помочь вам в различных направлениях бизнеса, оставляя вам множество возможностей для расширения.

20. BetaBrand

Элегантное сочетание слов «бета» и «бренд». Мгновенно устанавливает стандарт для вашего бизнеса.

Другие идеи однословных названий:

Броские однословные названия:

  • Glowoah.
  • Завоевание.
  • Динамома.
  • Драгоценности.
  • ДискоДи.

Great One Word Boutique Названия:

  • Виолеттис.
  • MagnifOne.
  • Сцинтилласт.
  • Лучезарная.
  • Арканек.

Креативное однословное название торговой марки:

  • Freshiel.
  • Плюминт.
  • Гларуэй.
  • Пурфэй.
  • Аллегорико.

Классные однословные бизнес-названия:

  • Molecubs.
  • Воксхай.
  • Гемрия.
  • Тайнитер.
  • Акин.

Сильное однословное название компании:

  • Mystique.
  • Мечтатель.
  • Отскок.
  • Восстание.
  • Пивовар.

Часто задаваемые вопросы:

Как я могу придумать названия компаний, состоящие из одного слова?

  1. Подумайте о специализации вашего бизнеса, торговой марке и целевом рынке.
  2. Придумайте ключевые слова и загрузите их в генератор названий компаний.
  3. Поделитесь своими идеями с коллегами и попросите их оставить отзыв.
  4. Используйте онлайн-опросы и опросы.
  5. Проверьте, доступно ли это имя в вашем штате.
  6. Выберите запоминающееся имя и зарегистрируйте его.

Где я могу найти несколько вариантов названия компании из одного слова?

Вы можете просмотреть наш список примеров для вдохновения.

Названия каких компаний состоят из одного слова?

  • Гугл.
  • Яблоко.
  • Самсунг.
  • Шанель.
  • Беттертим.
  • Амазонка.

Название компании Шумовые слова в общедоступных записях

Продукт

Категория

  • Содержание

  • Новости, компания и общедоступные записи

Было ли это полезно?

Отправка. ..

Спасибо!

При отправке произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз.

Содержание статьи

Следующие термины могут быть прочитаны как шумовые слова при вводе в поле «Название компании» в форме поиска общедоступных записей. Следующие правила применяются к тому, как обрабатывается термин:

  • Если эти термины появляются ближе к концу названия компании, система их игнорирует, что может привести к появлению в наборе результатов промахов. Это сделано для того, чтобы вы могли найти компанию, расширение которой в нашей системе может отличаться от ожидаемого клиентом. т.е., LLC против CORP
  • Если эти термины появляются ближе к началу названия компании, более вероятно, что система будет использовать их при поиске совпадений с названием компании.
  • Установка флажка в поле строгого поиска не делает неучтенные слова доступными для поиска.
  • Используйте параметр «Термины и соединители», если вы хотите выполнить поиск по пропускаемому слову, потому что в «Условиях и соединителях» нет пропускаемых слов.
по всей стране
Расширенный Задница Ассо
Ассоц Партнеры Ассоциация
Бутик Корпус Клуб
Ко Комиссия Компания
Кондоминиум Контракт Подрядчики
Кооператив Корпус Корпоративный
Корпорация Отдел Отделы
Отдел Предприятие Предприятия
Заводской ООО «ФЛ» Франшиза
ГП Общий Глобальный
ГП Группа ВРП
Холдинг Холдинги ВКЛ
Зарегистрировано ИНД Промышленный
Промышленность Промышленность Интерконтиненталь
Международный МЕЖДУНАРОДНЫЙ Л С
Л П ЛК Ответственность
Ограниченный ООО ТОО
ЛП ООО Торговый центр
ИЗ Партнер
Партнеры Товарищество В А
Контроль качества Сер.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *