«РГФ научил нас всех не бояться стресса»: как меняется профессия переводчика
Переводчик – сложная и одновременно престижная профессия, ведь освоить несколько иностранных языков непросто, а узнать культурный контекст чужой страны ещё сложнее. Как живется переводчику в современном мире, какие изменения претерпевает профессия? С какими сложностями сталкиваются выпускники РГФ и как реализуют себя после получения диплома?
– Когда основатель кафедры перевода, талантливый учёный и переводчик Вячеслав Кашкин проводил опрос среди первокурсников о том, как они представляют себе свою будущую работу, многие писали: «я буду работать со знаменитостями»; «я представляю себя на приёме в посольстве с бокалом шампанского»; «я вижу себя в кабине переводчика-синхрониста в ООН». Хотя амбициозность совершенно не возбраняется (мне самой довелось однажды переводить голливудского актёра, а моим коллегам – представителей иностранных посольств), переводческие будни гораздо менее гламурны. В них – десятки разных словарей, часы, проведённые в поисках одного термина или сокращения, подготовка глоссариев, тщательный предпереводческий анализ запутанных текстов.
Современный мир, однако, открывает переводчикам множество новых возможностей. Мы больше не привязаны к местным бюро переводов, даже устный перевод стал все чаще осуществляться на онлайн-площадках. Огромное поле для деятельности являет собой локализация компьютерных игр. Всё более популярными становятся аудиовизуальный перевод и работа над трансмедийными проектами (где повествование развивается на нескольких медиаплатформах: книга, сайт, сериал, фильм, блог). Несмотря на расширение границ переводческой деятельности и почти постоянный рост наиболее популярных тематик (нефтегаз, медицина, финансово-юридический и технический перевод, а также госсектор и субподряды), нередки страхи о возможном вытеснении переводчиков «кошками» – системами автоматизированного перевода «CAT» (computer-assisted translation tools). Ответ на эти опасения, однако, заложен в самом английском термине – computer-ASSISTED (компьютерная помощь). Эти программы, бесспорно, сильно упростили процесс перевода, но заменить живого переводчика, способного распознавать в тексте метафоры и игру слов, они не смогут, – рассказала кандидат филологических наук, преподаватель РГФ Татьяна Боровкова.
У профессии «переводчик» есть особенности, к которым стоит подготовиться ещё в институте. Например, студенту стоит как можно раньше набраться опыта работы, чтобы выйти в «большой мир» перевода уже зарекомендовавшим себя профессионалом.
– Я училась на направлении «Лингвистика», профиль «Специалист по межкультурной коммуникации». Изначально я работала не совсем по специальности, была рекрутером-аналитиком в кадровом холдинге. Но сейчас не так, я и переводчик, и преподаватель одновременно. Основная сложность – объёмы текстов и время, которое даëтся на переводы. Тайм-менеджмент здесь весьма важен.
Сейчас выпускник РГФ в принципе может пойти работать куда угодно, главное, чтобы профессия была связана с языком (копирайтер, преподаватель). Вопрос, скорее, в самом виде работы. На курсах перевода (не вузовских) мне говорили, что работу переводчиком сложно найти, так как это работа, завязанная на рекомендациях. Если ты хорошо перевёл текст, тебя рекомендуют дальше, и ты получаешь больше работы. Чем больше текстов у тебя за плечами, тем ты более востребован. Поэтому я советую во времена студенчества не отказываться перевести что-то даже бесплатно, так как это может быть полезно для опыта. Плюс, на мой взгляд, чем более редок язык, на который переводишь, тем ты ценнее как работник. С английским все-таки высокая конкуренция. Главный минус работы переводчиком сейчас – зарплатная часть. Потому что, насколько я знаю, расценки за лист перевода или редактуры у нас не самые высокие. Плюс не у всех есть талант переводить как письменно, так и устно. Синхронному переводу, например, сложно научиться самому, – отметила выпускница РГФ, пожелавшая остаться анонимной.
– После магистратуры я пробовала себя в разных видах перевода. Окончила курсы в школе аудиовизуального перевода «RuFilms», занималась переводом и написанием субтитров. Писала субтитры к фильму, который был на Каннском кинофестивале. Параллельно прошла обучение по локализации сайтов. Работала в команде по локализации художественной онлайн галереи, потом локализировали креативное digital-агентство. В прошлом году обратилась на кафедру ТИПЛ с просьбой соискательства, опубликовала научную статью ВАК, и в этом году поступаю в аспирантуру, – прокомментировала выпускница РГФ Олеся Зенищева.
Но не все выпускники остаются в профессии переводчика, многие со временем пробуют себя в смежных сферах, в которых также требуется хорошее знание английского языка.
– После РГФ я успела поработать в качестве внештатного переводчика в московском бюро переводов, куда меня позвали благодаря успешно пройдённой практике. Там я получила бесценный опыт работы переводчиком, который помог мне определиться, как я хочу развиваться в дальнейшем. Сейчас я работаю аналитиком по управлению идентификацией и доступом пользователей SAP-программ для региона EMEA (экономический регион, включающий Европу, Ближний Восток и Африку), где главным условием для приёма на работу было хорошее знание английского языка. Так что, да, РГФ предоставляет большое количество возможностей для раскрытия своего потенциала в различных сферах, – рассказала выпускница РГФ Мария Егорова.
Переводчик сегодня – многофункциональный специалист, который готов учиться новому и решать сложные задачи в мире, который очень быстро меняется.
– Самое главное, чему меня научил факультет РГФ и преподаватели кафедры «Перевод и переводоведение» – нет вещей, которым нельзя научиться. Организованность, тренировка памяти, реально применимые навыки владения языком помогли мне начать строить карьеру в крупных международных компаниях. Знание языков открыло новые возможности и перспективы: в моей практике я осуществляла письменный и устный перевод юридической, технической, публицистической, финансовой документации, общалась с коллегами из разных стран. Я руководила организацией и сопровождением обучения российских инженеров британской компанией «Broadbent & Sons Ltd». Я не только переводила техническую документацию для центрифуг, но и осуществляла синхронный перевод во время обучения через видеоконференцсвязь с инженерами из Великобритании и США, курировала двуязычный чат во время самой наладки оборудования российскими шеф-инженерами. Это очень стрессовая работа, так как от сроков запуска центрифуг зависит запуск всего предприятия, но РГФ научил нас всех не бояться стресса и работать в нем, – подчеркнула выпускница РГФ Аида Кирхлярова.
Нужны ли переводчики или эта профессия скоро исчезнет?
Главная >> Обзоры и тенденции >> Профессия переводчика пропадет под натиском технологий?
06/08/15
Много из нас задумывались когда-либо о том каким путем пойти в своей жизни. Один из жизненно важных аспектов выбора правильного пути в жизни является выбор профессии. В школьном возрасте не все понимают какое направление выбрать в своей жизни. Конечно сложно ругать детей школьного возраста о том или ином выборе, ведь многое они в таком возрасте еще могут не понимать. Тем не менее часто профессию вместо детей выбирают их родители на свое усмотрение. Это частенько являлось причиной непонимания со стороны детей своего жизненного направления.
С развитием человечества люди стали активнее общаться, и профессия переводчика приобрела большую популярность. Это позволило снять барьеры в решении многих международных вопросов. Но человечество продолжает развиваться каждый день, это дает толчок к развитию новых технологий. Инновационные решения, которые сегодня предоставлены человеку, не требуют наличия множества профессий, которые сейчас существуют. Кажется, что одной из профессий, попавшей под угрозу исчезновения становится профессия переводчика. Развитие интернета, программ для перевода, а также инновационных решений для улучшения перевода и понимания друг друга снижат востребованность данной профессии, рынок переводов пресыщен специалистами. Как же возродить востребованность этой профессии, которая многим действительно по душе?
Решение этого вопроса не совсем простое. Если на решение проблемы взглянуть шире, становится понятно, что человек может значительно качественнее переводить материал чем компьютерная программа. Двигатель прогресса под названием «инновации» не стоит на месте и в связи с этим сделать максимально качественный перевод за несколько секунд уже не сложно. Большая конкуренция среди переводчиков наблюдается в секторе «популярных языков»: английский, немецкий, французский и т.п.
Есть ли решение проблемы, которая затронула весь мир? Конечно, учите языки!
Сегодня инвестиции со всего мира текут рекой в Китай. А как много из нас знают китайский язык? Возможно никто, кто сейчас читает эти строки, не знает китайский язык. Этим языком говорит пятая часть населения земного шара. Вот это и есть парадокс. Востребованные переводчики в этом направлении практически отсутствуют. А сколько вопросов они смогли бы помочь решить! Рассмотрев этот парадокс детальнее можно сделать вывод, что региональные отличия в этой стране могут в корне изменить Ваши знания о языке, на котором говорит вся страна.
На смену профессии «переводчик» пришло новое и более узкоспециализированное направление. Это новое представление об этой профессии. Современные тенденции развития отношений в мире требуют более точного и целевого перевода от специалиста в этой области. Вы можете безупречно знать несколько языков, но нет гарантий того, что Вы найдете общий язык с его носителем. Региональные особенности общения иногда помогают понять в каком направлении нужно продолжить изучение языка. Может казаться, что знание языка превосходно, но попадая в специфический регион общения легко можно убедиться в обратном. Поэтому не стоит недооценивать эту профессию. Происходит переориентация на иной уровень общения, а также усовершенствование знаний, что в конечном итоге поможет Вам быть уверенным, что Вас поймут.
17/01/2022
Поиск бюро переводов онлайн на платформе TranslatorsAuction
27/12/2021
Особенности работы переводчиком в г. Владивосток
16/10/2019
Переводчик китайских сайтов: что сегодня от нас ждут?
При трудностях с регистрацией или других технических проблемах напишите нам на почту [email protected].
Наверх
ТОП-6 вопросов и ответов для переводчиков на собеседовании
Пытаетесь устроиться переводчиком на конференцию, кинофестиваль, деловую встречу или другое мероприятие? Давайте рассмотрим шесть вопросов , с которыми вы можете столкнуться во время собеседования на эту интересную должность.
Содержание
Расскажите нам что-нибудь о своем опыте устного перевода
Попробуйте выбрать две или три наиболее важные работы, которые у вас были . Тот, когда вы переводили на подобном мероприятии или имели дело с той же областью бизнеса/искусства, является идеальным выбором для вашего ответа. Когда у вас нет подобного опыта в плане темы/сеттинга, вы можете хотя бы рассказать о опыт работы с аналогичным сценарием . Например, перевод с французского для английских бизнесменов, если это та ситуация, с которой вы столкнетесь на новой работе.
А что делать, если совсем нет опыта? В этом случае вы должны упомянуть все, что доказывает ваше знание языка . Ваше пребывание за границей, ваш опыт перевода, иностранная подруга/парень и т. д. Ключ в том, чтобы показать уверенность. Если вы не верите, что справитесь с работой, они тоже не поверят.
Как вы думаете, почему вы можете быть хорошим переводчиком?
Начните с отличного знания языка. Но это только начало… Скажите, что вы считаете себя хорошим слушателем , обладаете способностью понимать невербальное общение людей , что вы можете быстро думать, быстро реагировать и не прерывать беглость речи встречи со своей работой.
Другой вариант: сказать, что вы уже много раз выполняли эту работу и всегда получали только похвалы от нанявших вас людей . Имея это в виду, у вас есть все основания верить в свои навыки устного перевода.
Что вы знаете о [сфере бизнеса/искусства]?
Знание технических терминов может оказаться решающим во многих задачах устного перевода. Очевидно, что ответ прост, если вы специализируетесь в этой области. В таком случае вы только говорите, как долго вы были вовлечены, и что вы узнали, и как вы применили это на своих предыдущих работах по устному переводу. Просто так.
Однако, если у вас нет опыта в этой области, битва не проиграна. Ты должен быть честным, говоря, что у тебя нет опыта. В то же время, однако, вы должны сказать, что у вас есть достаточно времени, чтобы подготовиться к работе , и планируете исследовать область, изучать технические термины, разбираться в бизнесе.
Что бы вы сделали, если бы не поняли человека при переводе его речи?
Правильный ответ зависит от контекста. Когда вы переводите, например, на кинофестивале, и один из иностранных режиссеров говорит что-то, что вам не на 100% понятно, вы вполне можете пропустить часть сообщения или даже сказать что-то, что не обязательно имеет смысл. быть правильным. В данном случае это не имеет значения для аудитории, а, может быть, важнее сохранить поток их речи и придерживаться графика.
Ситуация полностью меняется, если вы переводите на деловой встрече. Каждое слово имеет значение, каждый ноль имеет значение. Скажите интервьюерам, что вы зададите человеку дополнительные вопросы или попросите его уточнить предложение, чтобы быть уверенным в своем сообщении.
* Особый совет: Вас беспокоит предстоящее собеседование с переводчиком? Ознакомьтесь с нашим простым руководством о том, как преодолеть нервозность на собеседовании.
Что бы вы сделали, если бы обстановка на собраниях стала враждебной?
На деловой встрече может произойти все что угодно. И хотя у вас могут быть отличные навыки ведения переговоров, вам, вероятно, не следует вмешиваться, если только нанявший вас человек не попросил вас вмешаться.
Ваша работа — устный перевод. Не вести переговоры и не спорить . Скажите интервьюерам, что плохая атмосфера не повлияет на вас. Вы бы продолжали делать свою работу наилучшим образом, интерпретируя сообщение обеих сторон встречи, нейтрально, не показывая эмоций, не позволяя эмоциям влиять на вас.
Каковы ваши ожидания по зарплате? / Какую модель оплаты вы предпочитаете?
Ситуация может стать сложной когда речь идет о вознаграждении за работу переводчика. Во-первых, трудно оценить, сколько времени продлятся встречи. Во-вторых, даже потом сложно подсчитать, сколько именно вы просидели с ними (или простояли), переводя их язык.
Я предлагаю попытаться получить оплаты за день или за час. Например, если конференция длится три дня, вы можете запросить компенсацию в размере 200 долларов в день. Даже если вы тратите на устный перевод всего несколько часов в день или даже меньше часа, вам все равно придется провести день на мероприятии, и будьте готовы выполнять свою работу . Большинство работодателей согласятся платить вам посуточно.
Когда мы говорим об однодневном событии, почасовая модель оплаты вполне подойдет на тех же условиях.
Готовы пройти собеседование с переводчиком? Еще нет? Продолжите подготовку с помощью InterviewPenguin.com — вашего лучшего тренера по собеседованиям с 2011 года:
- Язык тела на собеседовании — что ваши жесты и движения говорят о вас? Можем ли мы контролировать наше невербальное общение?
- Как одеться на собеседование.
Четыре правила, которые следует учитывать при выборе одежды.
- Интервью по скайпу — советы о том, как произвести хорошее впечатление в скайпе и как подготовить свое оборудование.
- Руководство по подготовке к собеседованию — все, что вам нужно знать о подготовке к собеседованию.
- Автор
- Последние сообщения
Мэтью Чулоу
Мэтью работает в сфере международного найма с 2008 года. Он помогает соискателям из всех слоев общества добиваться своих карьерных целей и готовиться к собеседованиям. Он является основателем сайта InterviewPenguin.com.
Последние сообщения Мэтью Чулоу (посмотреть все)
Устные и письменные переводчики: зарплата, карьерный рост, перспективы работы, образование и многое другое
Перейти к содержимому Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой язык. Переводчики работают на разговорном или жестовом языке; переводчики работают на письменном языке.
Чем занимаются устные и письменные переводчики?
Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:
- Преобразование понятий исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
- Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устном исполнении и переводах
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
- Передать стиль и тон языка оригинала
- Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
- Применить свои культурные знания для точной и осмысленной интерпретации или перевода исходного сообщения
Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные профессии: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.