Содержание

Девять заблуждений о профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильно представление об этой профессии. Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:

Любой человек, знающий иностранные языки может осуществлять переводы. Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу, заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но, когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается. Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и соответственно количество переводимых документов так же увеличивается.

Значительно повысился объем устных и письменных переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика, подтверждает, помимо всего прочего и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется. В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты, и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, что бы занимается переводами, необходимо лингвистическое образование. Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу. Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но в письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, его широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая. Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А если не предвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод японский весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая. Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль . Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках.

Порой, он является мостиком между разными культурами, представляющих ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы — это малый бизнес. Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а так же для перевода масштабных проектов за минимальное время, или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняться. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно и объемы переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Переводчик: плюсы и минусы профессии, востребованность, зарплата | HelperLife.ru

Профессия переводчик: литература, виды деятельности, распорядок дня. Востребованы ли переводчики сегодня?

Профессия переводчика всегда считалась престижной. Упоминания о ней можно найти в источниках Древнего Египта. Люди, знающие языки других государств, были почётными жителями.
Сегодня знание иностранных языков помогает в продвижении по карьерной лестнице, а зарплата в международных компаниях очень высока. Однако, как и в любом деле, у этой специальности есть плюсы и минусы.

Профессия переводчик – насколько востребована

Сегодня профессиональные переводчики могут реализовать себя в нескольких областях. Это может быть работа только по специальности, или совмещение обязанностей, как в туризме или рекламе. Специалиста со знанием иностранного языка охотно берут на работу, даже несмотря на отсутствие опыта. Профессия переводчик, востребованность которого очень велика, может принести солидный заработок. В иностранных компаниях, где часто нанимают специалистов со знанием английского, помимо достойного гонорара можно получить возможность бесплатного медицинского обслуживания и хороший социальный пакет.

Какие бывают переводчики: сферы деятельности

На вопрос, какие бывают переводчики, ответить очень просто.
Всех специалистов делят на пять типов:

  • Синхронист занимается устным переводом в режиме реального времени. Работает на переговорах, публичных мероприятиях, конференциях
  • Устный несинхронный — занимается пофразовым переводом. Часто выполняет обязанности личного помощника руководителя
  • Письменный переводчик специализированных технических текстов имеет глубокие знания языка оригинала, включая научную терминологию. Работает в издательствах, исследовательских институтах, на производстве
  • Письменный переводчик юридических и экономических текстов помимо филологического часто имеет дополнительное профильное образование, которое позволяет ему свободно разбираться в финансовой, банковской и юридической терминологии
  • Переводчик художественной литературы работает по контракту с издательствами

Кому подходит профессия

Заниматься переводами может не каждый. Знания языка здесь недостаточны. Переводчик, как профессия, требует желания, и умения учиться. Язык развивается и специалист, работающий с ним, должен быть к этому готов.
Специалист, работающий с устным переводом, должен иметь высокий уровень знаний языка перевода и языка оригинала. Приветствуется быстрая реакция, чёткая дикция, острый ум, стрессоустойчивость и хорошая физическая форма. Поскольку специалисты этого типа часто работают на конференциях и культурных мероприятиях, в первую очередь они должны уметь держаться на публике.
Письменный перевод требует внимательности и усидчивости. Технический перевод требует грамотности, усидчивости, умение работать со справочниками и профильными словарями, внимательность и высокую работоспособность. Тексты должны иметь четкие формулировки. Неправильная трактовка термина может повлечь за собой серьезные последствия.
Переводчик художественной литературы в первую очередь должен уметь вдумчиво и неспешно работать с текстом. Требуется понимание не только буквального содержания текста, но и подтекста

Важно! Профессионал разбирается в стилистике и культурных особенностях языка оригинала.

Чем занимается переводчик: описание рабочего дня

Многих интересует, чем занимается переводчик во время рабочего дня. Жизнь специалистов, которые занимаются письменным и устным переводом, отличается. Профессионал, работающий на публичных мероприятиях может быть занят всего несколько часов в неделю — на деловых переговорах или международных форумах. Часто специалисты работают несколько часов подряд.
Письменный переводчик, описание которого было указано выше, большую часть рабочего дня проводит за рабочим столом. Тексты требуют внимательности, усидчивости и самоконтроля. Специализированные термины могут потребовать уточнения, поэтому в работе часто используются справочники и словари. В спорной ситуации они могут обратиться за помощью к коллегам.

Плюсы и минусы профессии


Как и в любой профессии, деятельность переводчика имеет положительные и отрицательные стороны. Все зависит от места работы и сферы деятельности. В первую очередь, специалисты обращают внимание на заработную плату и график.
Серьезных компаний, занимающихся переводами, не много. В этой сфере в основном работают небольшие частные конторы, которые полностью зависят от своих заказчиков. Достойную зарплату здесь могут получать специалисты, работающие с арабским китайским, корейским или японским языками. Английский и немецкий — много денег не приносят.

Важно! Хорошо оплачиваются медицинские, технические и юридические тексты.

Основные минусы профессии переводчика в том, что заказы у них нерегулярные. Часто специалисты получают гонорар не по факту выполнения работы, а только тогда, когда придет оплата от заказчика.
Несмотря на то, что работа с переводами требует много времени и физических затрат, плюсы профессии очевидны:

  • Имея дополнительную специальность или большой опыт работы в экономической, технической или юридической сферах, переводчик может устроиться в компанию с достойным заработком
  • Устные переводчики часто работают на публичных мероприятиях. Это хорошая возможность завести новые знакомства
  • Знание языка даёт возможность найти работу за границей или в международной компании

Вуз обязателен или достаточно курсов

Стать переводчиком можно, окончив вуз или языковые курсы. Высшее образование даёт полную информацию о языке, основах перевода, культурных особенностях страны, язык которой учит будущий специалист. Часто во время учёбы студенты проходят практику, например, в бюро переводов или издательствах, что является большим плюсом.
Курсы для переводчиков длятся несколько месяцев и направлены на определенный тип перевода — устный последовательный, письменный-технический, синхронный. На курсы обычно идут те, кто уже владеет языком и хочет узнать об основах специальности, например, как правильно оформляется деловое письмо. Профессия требует очень хороших знаний языка, а полугодовой курс с этим вряд ли справится.

Книги для начинающих переводчиков


Для начинающего переводчика важно узнать как можно больше об основах профессии. В этом ему помогают не только преподаватели, но и книги, написанные практикующими специалистами с большим опытом:

  • Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything». Для тех, кто не имеет филологического образования
  • Умберто Эко “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”. Всемирно известный итальянский писатель рассказывает об основных инструментах, которые помогают сделать перевод “живым”
  • Элиф Батуман «The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them». Взгляд иностранного переводчика на русскую литературу
  • Корней Чуковский “Высокое искусство”. Неустаревающее практическое руководство
  • Анна Мазурова «Транскрипт». Будни русского синхрониста в США

Профессия переводчик | Про профессии.ру

Востребованность профессии переводчик

Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров. Профессия переводчик нужна именно для этих случаев.

Кроме этого, постоянно возрастает количество сайтов, которым требуется оформление на иностранном языке, и наоборот, когда требуется перевести содержание сайта с иностранного языка на русский.

Из-за того, что профессия переводчика требует серьёзных знаний, она дорого оценивается. Но работодатель не всегда хочет платить много, да ещё и не всегда способен отличить качественный перевод от довольно плохой работы – он обращается к людям, которые берут мало, но и имеют низкие знания. Это повлияло на снижение цены за перевод. Так что начинающим придётся несладко. Ориентироваться надо сразу на высокую планку. Плохой перевод уже никого не интересует. Учиться на переводчика

Профессия — переводчик английского языка

Одна из самых востребованных профессий – профессия переводчика английского языка. Это связано с повсеместной распространённостью этого языка. С одной стороны держать переводчика не выгодно… Ведь он может потребоваться всего на неделю в месяц или и того меньше. Но никто не хочет портить престиж компании. Но нашелся выход и из этой ситуации. Сейчас всё больше обращаются к так называемым фрилансерам. Нанять их можно в любой момент и заплатить ровно столько, сколько стоит выполненная работа.

Профессии, связанные с английским языком

Профессия переводчик. Плюсы и минусы…

К преимуществам данной профессии можно отнести:

  • свободную работу – фрилансер,
  • востребованность,
  • знание иностранного языка при необходимости может позволить устроиться и на другие специальности,
  • возможны крупные заработки.

К недостаткам можно смело отнести непостоянство работы… В первый месяц, может работы почти и не быть, а в следующий – тысячи страниц технического перевода.

Профессия переводчик — оплата

С оплатой труда тоже могут возникнуть проблемы.

Во-первых, она выплачивается по факту выполнения работы, а во-вторых, переводчик может получить её, как через неделю, так и через полгода.

В связи с непостоянством работы, крупные компании, которые держат переводчика в штате, заставляют выполнять его функции менеджера, оператора электронно-вычислительной машины и тому подобное. Поэтому любому переводчику потребуются и другие, второстепенные знания.

Работу можно найти в сотнях мелких и крупных организаций по оказанию услуг перевода.

В первом случае заработная плата будет не большая, но и работа, в принципе, сложной тоже не будет.

Во втором же случае стоит ожидать загруженную работу, связанную в основном с техническими и специализированными статьями. Но и заработок будет вполне достойным.

Всё-таки, лучшим вариантом для переводчика является свободная работа… Главное – найти постоянных заказчиков, способных хорошо платить. Если это произойдёт, то Вы напрочь забудете о поисках работы.

Также эта статья поможет подготовить сочинение, эссе, доклад или презентацию о профессии.

Возможно, Вам будет интересно:

Нужны ли переводчики или эта профессия скоро исчезнет?

Много из нас задумывались когда-либо о том каким путем пойти в своей жизни. Один из жизненно важных аспектов выбора правильного пути в жизни является выбор профессии. В школьном возрасте не все понимают какое направление выбрать в своей жизни.

Конечно сложно ругать детей школьного возраста о том или ином выборе, ведь многое они в таком возрасте еще могут не понимать. Тем не менее часто профессию вместо детей выбирают их родители на свое усмотрение. Это частенько являлось причиной непонимания со стороны детей своего жизненного направления.

С развитием человечества люди стали активнее общаться, и профессия переводчика приобрела большую популярность. Это позволило снять барьеры в решении многих международных вопросов. Но человечество продолжает развиваться каждый день, это дает толчок к развитию новых технологий. Инновационные решения, которые сегодня предоставлены человеку, не требуют наличия множества профессий, которые сейчас существуют. Кажется, что одной из профессий, попавшей под угрозу исчезновения становится профессия переводчика. Развитие интернета, программ для перевода, а также инновационных решений для улучшения перевода и понимания друг друга снижат востребованность данной профессии, рынок переводов пресыщен специалистами.

Как же возродить востребованность этой профессии, которая многим действительно по душе?

Решение этого вопроса не совсем простое. Если на решение проблемы взглянуть шире, становится понятно, что человек может значительно качественнее переводить материал чем компьютерная программа. Двигатель прогресса под названием «инновации» не стоит на месте и в связи с этим сделать максимально качественный перевод за несколько секунд уже не сложно. Большая конкуренция среди переводчиков наблюдается в секторе «популярных языков»: английский, немецкий, французский и т.п. 

Есть ли решение проблемы, которая затронула весь мир? Конечно, учите языки!

Сегодня инвестиции со всего мира текут рекой в Китай. А как много из нас знают китайский язык? Возможно никто, кто сейчас читает эти строки, не знает китайский язык. Этим языком говорит пятая часть населения земного шара. Вот это и есть парадокс. Востребованные переводчики в этом направлении практически отсутствуют. А сколько вопросов они смогли бы помочь решить! Рассмотрев этот парадокс детальнее можно сделать вывод, что региональные отличия в этой стране могут в корне изменить Ваши знания о языке, на котором говорит вся страна.

На смену профессии «переводчик» пришло новое и более узкоспециализированное направление. Это новое представление об этой профессии. Современные тенденции развития отношений в мире требуют более точного и целевого перевода от специалиста в этой области. Вы можете безупречно знать несколько языков, но нет гарантий того, что Вы найдете общий язык с его носителем. Региональные особенности общения иногда помогают понять в каком направлении нужно продолжить изучение языка. Может казаться, что знание языка превосходно, но попадая в специфический регион общения легко можно убедиться в обратном. Поэтому не стоит недооценивать эту профессию. Происходит переориентация на иной уровень общения, а также усовершенствование знаний, что в конечном итоге поможет Вам быть уверенным, что Вас поймут.

        

навыки и умения, образование, обязанности, как стать переводчиком фрилансером

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Рейтинг автора

Автор статьи

Директор кадрового агентства

Написано статей

Переводчики каких языков будут востребованы. Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто такой переводчик. Где может работать специалист

«За одну минуту Google переводит больше слов, чем все переводчики за год» — это один из десяти фактов, игнорировать которые, по мнению Штефана Гентца, эксперта журнала Tech Comm, современные переводчики не имеют права.

Всё больше компаний нуждающихся в услугах переводчиков, предпочитают машинный перевод и его постредактирование человеком, что не может не вызывать определённые опасения в переводческих кругах. Неужели в ближайшем будущем профессия переводчика станет неактуальной?

Перевод приобрёл глобальное значение, а значит, и мыслить приходится глобальнее. Теперь помимо своей узкой специализации переводчик обязан так же отлично ориентироваться в компьютерных технологиях. Сегодня большинство серьёзных проектов требуют владения CAT-программами, а через пять лет переводческая деятельность будет осуществляться с помощью облачных технологий. Уже сейчас программы переводческой памяти позволяют оптимизировать процесс перевода и ускорить его чуть ли не вдвое и без потери качества. Что же будет через 5 лет. В ближайшем будущем профессиональному переводчику без основательных знаний IT делать нечего.

Получается, что с одной стороны требования растут, но повышается ли качество работы и престиж профессии? На конференции Института письменного и устного перевода Штефан Гентц сделал выводы о том, что приоритетами большинства заказчиков стали скорость выполнения перевода и его дешевизна, качеством интересуются в последнюю очередь. Давно бытует мнение о том, что с развитием машинного перевода работа переводчика упростилась донельзя и стоить должна соответствующе. Зачастую заказчики рассчитывают и на вовсе бесплатные услуги — компаниям необходимы огромные объёмы текстов, качественный перевод которых они просто не в состоянии оплатить. Через пять лет так же будут находиться те, кто согласится выполнять дешевые переводы.

Для нашей страны это, в основном, касается английского языка. Нет ничего удивительного в том, что рыночная потребность в переводчиках восточных языков стремительно растёт, и стоимость таких направлений перевода будет так же только расти. В течение пяти лет стране потребуется невероятно большое количество квалифицированных переводчиков китайского, японского и корейского языков.

Устный перевод не столь подвержен изменению под влиянием технологий, однако и тут грядут перемены. Специалисты узкой направленности останутся нетронутыми, но переводчики общих и распространённых тематик рискуют остаться без работы. Это опять же касается английского, которым владеет всё больше и больше неязыковых специалистов. Компании тратят огромные деньги на обучение сотрудников английскому, что позволяет неплохо экономить на дорогих услугах перевода.

В прочем, все изменения в индустрии перевода закономерны и происходят одновременно с развитием технологий. Не стоит поддаваться пессимистичным настроениям, опасаться «восстания машин» и обесценивания языка: ценные специалисты будут востребованы всегда. Во многом будущее профессии переводчика зависит от способности и желания адаптироваться к новому программному обеспечению, ориентироваться стоит всё-таки именно на это.

  • услуги переводчиков переводческая деятельность

Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров. Профессия переводчик нужна именно для этих случаев.

Кроме этого, постоянно возрастает количество сайтов, которым требуется оформление на иностранном языке, и наоборот, когда требуется перевести содержание сайта с иностранного языка на русский.

Из-за того, что профессия переводчика требует серьёзных знаний, она дорого оценивается. Но работодатель не всегда хочет платить много, да ещё и не всегда способен отличить качественный перевод от довольно плохой работы – он обращается к людям, которые берут мало, но и имеют низкие знания. Это повлияло на снижение цены за перевод. Так что начинающим придётся несладко. Ориентироваться надо сразу на высокую планку. Плохой перевод уже никого не интересует.

Профессия — переводчик английского языка

Одна из самых востребованных профессий – профессия переводчика английского языка. Это связано с повсеместной распространённостью этого языка. С одной стороны держать переводчика не выгодно… Ведь он может потребоваться всего на неделю в месяц или и того меньше. Но никто не хочет портить престиж компании. Но нашелся выход и из этой ситуации. Сейчас всё больше обращаются к так называемым фрилансерам. Нанять их можно в любой момент и заплатить ровно столько, сколько стоит выполненная работа.

Профессия переводчик. Плюсы и минусы…

К преимуществам данной профессии можно отнести:

  • свободную работу – фрилансер,
  • востребованность,
  • знание иностранного языка при необходимости может позволить устроиться и на другие специальности,
  • возможны крупные заработки.

К недостаткам можно смело отнести непостоянство работы… В первый месяц, может работы почти и не быть, а в следующий – тысячи страниц технического перевода.

Профессия переводчик — оплата

С оплатой труда тоже могут возникнуть проблемы.

Во-первых, она выплачивается по факту выполнения работы, а во-вторых, переводчик может получить её, как через неделю, так и через полгода.

В связи с непостоянством работы, крупные компании, которые держат переводчика в штате, заставляют выполнять его функции менеджера, оператора электронно-вычислительной машины и тому подобное. Поэтому любому переводчику потребуются и другие, второстепенные знания.

Работу можно найти в сотнях мелких и крупных организаций по оказанию услуг перевода.

В первом случае заработная плата будет не большая, но и работа, в принципе, сложной тоже не будет.

Во втором же случае стоит ожидать загруженную работу, связанную в основном с техническими и специализированными статьями. Но и заработок будет вполне достойным.

Всё-таки, лучшим вариантом для переводчика является свободная работа… Главное – найти постоянных заказчиков, способных хорошо платить. Если это произойдёт, то Вы напрочь забудете о поисках работы.

Изучение иностранных языков — это хороший способ саморазвития и познания окружающего мира, изучения культурного багажа, накопленного человечеством за всю его историю. Кроме того, знание иностранных языков позволяет неплохо заработать: работа переводчикомприносит достаточно высокий постоянный или факт.

Перевод устного или письменного текста с одного языка на другой- вот в чём состоит работа переводчиком. Она подразделяется на множество специализаций: литературно-художественные, юридические, устные, письменные, синхронные и так далее. Такая специализация обязательно должна быть указана в резюме, подаваемом на вакансию переводчика.

Работа переводчиком в сфере бизнеса

У каждой организации есть деловые партнёры за рубежом и международные проекты, или она, по крайней мере, стремится к этому. Эту задачу никак не решить без помощи переводчика: с его помощью ведутся составляются всевозможные документы. Общение с самыми разными людьми, командировки в разные города России и за её пределы — такой может быть работа переводчиком. ВМосквеили Санкт-Петербурге она оплачивается особенно высоко.

Перевод письменного текста — не менее востребованная и ответственная деятельность. Крупным компаниям, банкам, юридическим фирмам постоянно приходится иметь дело с иностранными текстами по своей тематике. Технический переводчик, как правило, выбирает какую-то одну специализацию.

Удалённая работа

Возможна также работа переводчиком в интернете. Биржи фриланса, сайты по поиску удалённой работы предоставляют и такую возможность. Удалённый переводчик — это сотрудник, который выполняет работу, не заключая с работодателем долговременный договор, и занимается только определённым перечнем работ. Таким образом, у него есть ряд преимуществ в сравнении с переводчиком штатным:

Он сам составляет свой Не имеет значения, в какое время он ей занимается: его задача — выполнить её к сроку и качественно.

Он может отказаться от предложенной работы, если она ему не нравится, или он уже достаточно загружен другими проектами, или у него просто нет настроения работать в данный момент.

Он может заниматься переводами постоянно, в качестве основной работы, или только подрабатывать с их помощью.

Увы, такая удобная работа переводчикомимеет и свои минусы, общие для всех фрилансеров. Главные из них заключаются в отсутствии каких-либо гарантий.

Будучи неофициальной, эта работа может остаться неоплаченной: заказчик может радостно взять готовый текст — и исчезнуть.

Фриланс, естественно, не предполагает соцпакета: никаких оплачиваемых отпусков, больничных и выходных.

Найти достаточное количество заказов с достойной оплатой удаётся не всегда.

Самые востребованные иностранные языки

Какие языки лучше выучить, чтобы работать переводчиком? Самый востребованный и популярный язык на сегодняшний день — это, конечно, английский. За ним идут немецкий, французский и испанский.

С каждым годом востребованность профессиональных переводчиков растет: расширяются международные связи как в бизнесе, так и в государственной сфере. Кроме того, все больше людей предпочитают выезжать для лечения в зарубежные медицинские центры, отправляться на шоппинг в другие страны, да и просто путешествовать, пользуясь услугами профессиональных переводчиков.

Английский

Итак, самым востребованным по-прежнему останется переводчик английского языка. Благодаря тому, что английский – язык международного общения, спрос на этот вид переводов как минимум не упадет. Но и роста предложений ждать не стоит, ведь все больше фирм при приеме на работу специалистов других специальностей требуют владения языком на разговорном уровне. Тем не менее, около 70% переводческих вакансий предполагают работу именно с английским языком.

Китайский

В случае с переводчиками-китаистами спрос на услуги будет только расти. На китайском языке говорит большая часть земного шара, а сотрудничество с китайскими фирмами уже более распространено, чем с фирмами западными, или американскими. Кроме того, по некоторым прогнозам, потребность в переводах с и на китайский язык в ближайшие 10 лет обгонит потребность в переводах англоязычных текстов.

Немецкий

На третьем месте по востребованности переводы с и на немецкий язык. Около 100 миллионов людей в мире говорит на нем. Это государственный язык не только Германии, но и Австрии, Швейцарии, Бельгии, и ряда других стран. А филиалы фирм этих стран есть как в России, так и во всей Европе.

Испанский

По-прежнему одну из лидирующих строк списка занимает испанский язык. По прогнозам, интерес к нему не только не угаснет, но и увеличится, потому что Россия сотрудничает со странами Латинской Америки. Кроме собственно переводчиков, крайне востребованы и преподаватели испанского, потому что многие люди путешествуют в испаноговорящие страны и хотят общаться самостоятельно. Тем более, что испанский язык для русскоговорящего человека проще, чем немецкий, и тем более, китайский.

Французский, итальянский

Эти два языка традиционно будут занимать около 3% от всего переводческого рынка. Это не так мало, как может показаться. А если соотнести с количеством работающих переводчиков, то можно увидеть, что рынок по-прежнему нуждается в таких специалистах.

Фарси

С каждым годом все перспективнее становится фарси – официальный язык Таджикистана, Ирана и Афганистана. Особо востребованным будет «западный фарси», использующийся в Иране в качестве официального языка, а также распространенного в Ираке, Бахрейне, Кувейте. По прогнозам аналитиков, торговые и политические связи с этими странами будут укрепляться и в следующие года, поэтому без работы переводчики с фарси не останутся.

Корейский

После некоторого затишья Россия возобновила активную работу с Южной Кореей и пришла к ряду соглашений. Основная их часть касается различных проектов на Дальнем Востоке. Проекты эти долгосрочные, поэтому спрос на русско-корейские переводы в новом году должен резко увеличиться. Кроме того, Корея пользуется большим спросом у туристов и бизнесменов, особенно в медицинской и технологической сферах.

Ирландский

Еще одно перспективное направление в работе переводчиков – ирландский язык, который станет полноценным официальным языком Евросоюза к 2022 году. Еще в 2005 году он приобрел статус официального языка в ЕС, но его использовали с ограничениями – переводились не все документы. Теперь же Евросоюзу необходимо нанять 180 переводчиков с ирландского для того, чтобы к 2022 году он стал действующим рабочим языком ЕС. Снятие ограничений повлечет за собой увеличение количества работы и для русскоговорящих специалистов.

Португальский

Переводы с португальского языка чуть менее востребованы, чем переводы с других европейских языков, но тоже довольно популярны. Знание португальского позволяет переводчику работать не только с Португалией, но и с Бразилией, которая сейчас бурно развивается и является военным и технологическим партнером России.

Профессия переводчик: литература, виды деятельности, распорядок дня. Востребованы ли переводчики сегодня?


Профессия переводчика всегда считалась престижной. Упоминания о ней можно найти в источниках Древнего Египта. Люди, знающие языки других государств, были почётными жителями.
Сегодня знание иностранных языков помогает в продвижении по карьерной лестнице, а зарплата в международных компаниях очень высока. Однако, как и в любом деле, у этой специальности есть плюсы и минусы.

Профессия переводчик – насколько востребована

Сегодня профессиональные переводчики могут реализовать себя в нескольких областях. Это может быть работа только по специальности, или совмещение обязанностей, как в туризме или рекламе. Специалиста со знанием иностранного языка охотно берут на работу, даже несмотря на отсутствие опыта.
Профессия переводчик, востребованность которого очень велика, может принести солидный заработок. В иностранных компаниях, где часто нанимают специалистов со знанием английского, помимо достойного гонорара можно получить возможность бесплатного медицинского обслуживания и хороший социальный пакет.

Какие бывают переводчики: сферы деятельности

На вопрос, какие бывают переводчики, ответить очень просто.
Всех специалистов делят на пять типов:
  • Синхронист занимается устным переводом в режиме реального времени. Работает на переговорах, публичных мероприятиях, конференциях
  • Устный несинхронный — занимается пофразовым переводом. Часто выполняет обязанности личного помощника руководителя
  • Письменный переводчик специализированных технических текстов имеет глубокие знания языка оригинала, включая научную терминологию. Работает в издательствах, исследовательских институтах, на производстве
  • Письменный переводчик юридических и экономических текстов помимо филологического часто имеет дополнительное профильное образование, которое позволяет ему свободно разбираться в финансовой, банковской и юридической терминологии
  • Переводчик художественной литературы работает по контракту с издательствами

Кому подходит профессия



Заниматься переводами может не каждый. Знания языка здесь недостаточны. Переводчик, как профессия, требует желания, и умения учиться. Язык развивается и специалист, работающий с ним, должен быть к этому готов.
Специалист, работающий с устным переводом, должен иметь высокий уровень знаний языка перевода и языка оригинала. Приветствуется быстрая реакция, чёткая дикция, острый ум, стрессоустойчивость и хорошая физическая форма. Поскольку специалисты этого типа часто работают на конференциях и культурных мероприятиях, в первую очередь они должны уметь держаться на публике.
Письменный перевод требует внимательности и усидчивости. Технический перевод требует грамотности, усидчивости, умение работать со справочниками и профильными словарями, внимательность и высокую работоспособность. Тексты должны иметь четкие формулировки. Неправильная трактовка термина может повлечь за собой серьезные последствия.
Переводчик художественной литературы в первую очередь должен уметь вдумчиво и неспешно работать с текстом. Требуется понимание не только буквального содержания текста, но и подтекста.
Важно! Профессионал разбирается в стилистике и культурных особенностях языка оригинала.

Чем занимается переводчик: описание рабочего дня

Многих интересует, чем занимается переводчик во время рабочего дня. Жизнь специалистов, которые занимаются письменным и устным переводом, отличается. Профессионал, работающий на публичных мероприятиях может быть занят всего несколько часов в неделю — на деловых переговорах или международных форумах. Часто специалисты работают несколько часов подряд.
Письменный переводчик, описание которого было указано выше, большую часть рабочего дня проводит за рабочим столом. Тексты требуют внимательности, усидчивости и самоконтроля. Специализированные термины могут потребовать уточнения, поэтому в работе часто используются справочники и словари. В спорной ситуации они могут обратиться за помощью к коллегам.

Плюсы и минусы профессии


Как и в любой профессии, деятельность переводчика имеет положительные и отрицательные стороны. Все зависит от места работы и сферы деятельности. В первую очередь, специалисты обращают внимание на заработную плату и график.
Серьезных компаний, занимающихся переводами, не много. В этой сфере в основном работают небольшие частные конторы, которые полностью зависят от своих заказчиков. Достойную зарплату здесь могут получать специалисты, работающие с арабским китайским, корейским или японским языками. Английский и немецкий — много денег не приносят.
Важно! Хорошо оплачиваются медицинские, технические и юридические тексты.
Основные минусы профессии переводчика в том, что заказы у них нерегулярные. Часто специалисты получают гонорар не по факту выполнения работы, а только тогда, когда придет оплата от заказчика.
Несмотря на то, что работа с переводами требует много времени и физических затрат, плюсы профессии очевидны:
  • Имея дополнительную специальность или большой опыт работы в экономической, технической или юридической сферах, переводчик может устроиться в компанию с достойным заработком
  • Устные переводчики часто работают на публичных мероприятиях. Это хорошая возможность завести новые знакомства
  • Знание языка даёт возможность найти работу за границей или в международной компании

Вуз обязателен или достаточно курсов

Стать переводчиком можно, окончив вуз или языковые курсы. Высшее образование даёт полную информацию о языке, основах перевода, культурных особенностях страны, язык которой учит будущий специалист. Часто во время учёбы студенты проходят практику, например, в бюро переводов или издательствах, что является большим плюсом.
Курсы для переводчиков длятся несколько месяцев и направлены на определенный тип перевода — устный последовательный, письменный-технический, синхронный. На курсы обычно идут те, кто уже владеет языком и хочет узнать об основах специальности, например, как правильно оформляется деловое письмо. Профессия требует очень хороших знаний языка, а полугодовой курс с этим вряд ли справится.

Книги для начинающих переводчиков



Для начинающего переводчика важно узнать как можно больше об основах профессии.
В этом ему помогают не только преподаватели, но и книги, написанные практикующими специалистами с большим опытом:
  • Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything». Для тех, кто не имеет филологического образования
  • Умберто Эко “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”. Всемирно известный итальянский писатель рассказывает об основных инструментах, которые помогают сделать перевод “живым”
  • Элиф Батуман «The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them». Взгляд иностранного переводчика на русскую литературу
  • Корней Чуковский “Высокое искусство”. Неустаревающее практическое руководство
  • Анна Мазурова «Транскрипт». Будни русского синхрониста в США

Моя будущая профессия – переводчик: видео

Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата

Одной из самых востребованных лингвистических специальностей является профессия переводчик. Ее история уходит корнями в глубокую древность, не теряя своей актуальности и в наши дни. Однако, такая интересная работа требует специальной подготовки и особых навыков, необходимых для успеха в сфере переводоведения.

Описание профессии переводчик

Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией. Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:

  1. Устный. Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
  2. Письменный. Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.

История профессии переводчик

Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.

Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Каждая специальность имеет свои сильные и слабые стороны, которые в идеале нужно понимать еще до поступления в учебное заведение. Плюсы профессии переводчика заключаются в том, что:

  1. Это одна из актуальных и востребованных профессий. Даже при очень высокой конкуренции на рынке труда у выпускников ВУЗов есть возможность трудоустроиться.
  2. Перспективы карьерного роста. В переводоведении можно постоянно развиваться и расти, как работая в крупной компании, так и «на себя».
  3. Достойный уровень оплаты труда, который растет пропорционально качеству перевода специалиста.
  4. Возможность путешествовать, получать образование за рубежом и иммигрировать.

Профессия переводчик имеет и некоторые минусы:

  1. Сложность и ответственность работы, особенно при устном переводе во время серьезных деловых или политических переговоров.
  2. Монотонность труда. Специалисты работают с большим объемом однообразной устной или письменной информации.
  3. Необходимость постоянного развития. Даже небольшой период без языковой практики приводит к тому, что специалист теряет свои навыки.
  4. Сравнительно низкие зарплаты на старте карьеры.

Особенности профессии переводчика

В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:

  1. При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
  2. Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
  3. При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
  4. Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.

Профессия переводчик – зарплата

Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:

  1. Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
  2. Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
  3. Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
  4. Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.

Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:

  1. В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
  2. Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.

Востребованность профессии переводчик

Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.

Что нужно для профессии переводчик?

Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:

  1. Иметь профильное образование по выбранному языку. Некоторые считают этот пункт не обязательным, хоть большее число специалистов склоняются к тому, что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
  2. Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
  3. Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.

Навыки переводчика

Получая качественное образование в аккредитованной организации, выпускник приобретает определенные ключевые навыки для успешной работы:

  1. Основная задача – это качественный перевод научной, художественной, технической или публицистической информации, документов с достоверной передачей смысла.
  2. Специальность переводчик предполагает и устный перевод с полным соответствием смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригинала.
  3. Лингвист должен уметь исправлять ошибки и неточности в переводах своих коллег.
  4. Подготовка документации и нормативно-правовых актов на иностранном языке по всем принятым современным нормам.
  5. Проведение научной деятельности по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Личные качества переводчика

Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:

  1. Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
  2. Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
  3. Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами.
  4. Стрессоустойчивость, особенно при работе синхронистом.
  5. Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.

Кому подходит профессия переводчик?

Стать востребованным специалистом в области перевода можно, если:

  1. Есть склонность к изучению языков, других культур и иностранной литературы.
  2. Хороший переводчик корейского языка и других направлений обладает коммуникабельностью и врожденными дипломатическими способностями для того чтобы находить общий язык с разными заказчиками.
  3. Человек обладает отличным слухом и дикцией для понимания и воспроизведения информации.

Где получить профессию переводчик?

В языковедении одним из важных факторов, дающих преимущество при устройстве на работу, является оконченное учебное заведение:

  1. Это может быть колледж по специальности лингвистика или языковедения.
  2. Профессия литературный переводчик требует высшего образования в лингвистическом ВУЗе.
  3. Хороший профессионал после получения первой «корочки» повышает свою квалификацию в магистратуре или аспирантуре отечественных, а лучше зарубежных учебных заведений.

Профессия переводчик – интересные факты

В среде профессионалов считается, что переводчик – это творческая профессия, требующая от специалиста постоянного поиска и развития:

  1. На нашей планете по данным некоторых экспертов примерно 300 000 переводчиков, которые выполняют работы на $50 миллиардов ежегодно.
  2. Среднестатистический профессионал, работающий стандартную пятидневную неделю может перевести около 520 000 слов или один роман В. Гюго «Отверженные».
  3. На земле существует порядка 7000 живых языков, несколькими из которых владеют всего по одному человеку.

 

Есть ли будущее у внештатных переводчиков? Давайте поговорим об этом!

В то время как спрос на услуги перевода находится на рекордно высоком уровне, многие фрилансеры говорят, что их доходы с поправкой на инфляцию, похоже, снижаются. Почему это происходит и можно ли что-нибудь сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией?

За последние несколько лет глобализация привела к беспрецедентному росту индустрии языковых услуг. Многие слышали звонок и ответили на него.Данные переписи показывают, что количество письменных и устных переводчиков в США почти удвоилось в период с 2008 по 2015 год, и, по данным Бюро статистики труда, прогнозируется рост занятости письменных и устных переводчиков на 29% до 2024 года. 1 В прошлом году в интервью телеканалу CNBC бывший президент ATA Дэвид Рамси заявил: «По мере того, как экономика становится все более глобализированной, а предприятия осознают потребность в письменном и устном переводе для продвижения своих продуктов и услуг, возможности для людей с продвинутыми языковыми навыками будут продолжать резко расти. . 2 Судя по размеру отрасли, оцениваемой в 33,5 миллиарда долларов в 2012 году и ожидаемой до 37 миллиардов долларов в этом году 3 , похоже, что спрос на переводы будет продолжать расти.

Однако многие переводчики-фрилансеры, работающие в течение длительного времени, не получают выгоды от этого роста, особенно те, кто не работает с большим количеством прямых клиентов. Многие сообщают, что им пришлось снизить ставки и работать больше часов, чтобы сохранить свои доходы с поправкой на инфляцию.Кроме того, похоже, тот же вопрос появляется в статьях, блогах и онлайн-форумах. А именно, если спрос на перевод растет вместе с возможностями для людей с продвинутыми языковыми навыками, почему многим профессиональным переводчикам-фрилансерам трудно найти работу, которая компенсирует перевод того, чем он является, — трудоемкий, сложный процесс, требующий продвинутого, уникального , а навыки, полученные с трудом?

Прежде чем пытаться обсудить этот вопрос, необходимо сделать краткое заявление об отказе от ответственности: по юридическим причинам антимонопольное законодательство запрещает членам ассоциаций обсуждать конкретные ставки. 4 Следовательно, ниже не будут упоминаться тарифы на перевод как таковые. Вместо этого он будет сосредоточен на том, почему многие опытные переводчики на быстро развивающемся рынке переводов, наводненном новичками, вынуждены менять работу или карьеру, и что можно сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией.

Проблема (не поддается количественному определению)

Скажу честно. Поскольку я штатный переводчик с стабильной зарплатой, которая может регулярно увеличиваться, у меня нет непосредственного опыта работы с кризисом, с которым в настоящее время сталкиваются многие внештатные переводчики.Но у меня много друзей и коллег. Все мы делаем. Друзья, которые говорят нам, что потеряли постоянных клиентов, потому что не могли снизить ставки достаточно, чтобы удовлетворить новые требования клиентов. Друзья, которые много лет занимались переводом, и теперь задаются вопросом, есть ли будущее у внештатных переводчиков.

К сожалению, в отличие от роста переводческой индустрии, количество переводчиков-фрилансеров, обеспокоенных потерей своих доходов с поправкой на инфляцию, и будущим профессии невозможно определить количественно.Но это не значит, что проблема менее реальна. По крайней мере, если не судить по растущему количеству постов в социальных сетях, в которых обсуждается эта проблема, где имеется множество комментариев, подобных приведенным ниже. 5

  • «Расходы растут, но ставки остались на прежнем уровне или снизились. Не нужно быть гением, чтобы увидеть, что перевод постепенно превращается в побочную отрасль, а не в постоянную профессию ».
  • «Некоторые экономисты утверждают, что перевод является быстрорастущей отраслью. Проблема в том, что рост идет по объему, а не по темпам.”
  • «Наша промышленность растет, но средняя заработная плата снижается. Это означает, что дешевое обслуживание растет быстрее, чем качество ».

Еще в 2010 году Common Sense Advisory, компания по исследованию рынка, специализирующаяся на переводах и глобализации, начала обсуждать стагнацию ставок, вызванную технологиями и глобализацией, и анализировать возможные причины. 6 Теперь, почти 10 лет спустя, давайте еще раз посмотрим, что привело к кризису, с которым сегодня сталкиваются многие внештатные переводчики.

Длинный список взаимосвязанных факторов

Причины, ведущие к стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией, настолько взаимосвязаны, что трудно рассматривать каждую отдельно. Тем не менее, каждый заслуживает места в следующем списке.

Глобализация, интернет-технологии и рост спроса на переводческие услуги естественным образом привели к увеличению «предложения». Другими словами, все большее количество людей начали предлагать свои услуги переводчиков.Сегодня, как и все профессионалы, затронутые глобальной конкуренцией, большинство внештатных переводчиков в США, Канаде, Австралии и Западной Европе конкурируют с практически бесконечным пулом переводчиков, которые живут в странах, где стоимость жизни намного дешевле и которые могут предлагают гораздо более низкие ставки. Практически не имеет значения, являются ли эти переводчики настоящими профессиональными переводчиками или приспособленцами, продающими машинный перевод ничего не подозревающим клиентам. Согласно закону спроса и предложения, когда предложение превышает спрос, цены обычно падают.

2. Само количество поставщиков языковых услуг и модель бизнеса / конкуренции: Рост глобального спроса также привел к увеличению числа поставщиков языковых услуг (LSP), выходящих на рынок. Сегодня, похоже, существуют тысячи бюро переводов на рынке, где доминируют ведущие игроки. 7 Вынужденные снижать цены и инвестировать в рекламу и продажи для поддержания своей конкурентоспособности, многие агентства предоставляют себе ограниченные возможности для поддержания роста прибыли, наиболее очевидным из которых является сокращение прямых затрат (т.е., более низкие ставки, выплачиваемые переводчикам). Не имеет значения, получают ли эти агентства значительную прибыль каждый год (или знают ли что-нибудь о самом переводе). Есть много LSP, которые следуют бизнес-модели, которая просто не предназначена для обслуживания интересов переводчиков-фрилансеров. Достаточно интересно, что конкуренция друг с другом на основе одной только цены, похоже, также не отвечает их интересам, поскольку она вынуждает многих LSP вступать в саморазрушающуюся нисходящую спираль падения цен.Как говорит Луиджи Музии, писатель, переводчик, терминолог, преподаватель и предприниматель, проработавший в отрасли более 30 лет:

«Отрасль в целом ведет себя так, как если бы рынок был крайне ограничен. Как если бы выживание зависело от открытой войны […] путем прямой ценовой конкуренции. Очевидно, что постоянное снижение цен не является устойчивой стратегией в долгосрочных интересах профессионального переводческого сообщества ». 8

3. Нерегулируемое состояние профессии: Во многих странах, включая США.С., переводчик — это широко нерегулируемая профессия с низкими барьерами для входа. Также не существует стандартизированной карьеры, определяющей минимальный уровень подготовки, опыта или квалификации. Несмотря на существование стандартов ISO и сертификатов профессиональных ассоциаций по всему миру, до тех пор, пока профессия (и членство во многих профессиональных ассоциациях) остается открытой для всех и каждого, конкуренция будет оставаться преувеличенно и неестественно высокой, сохраняя цены на низком уровне или, что еще хуже, сбивая их.

4. Технологии и технологические «улучшения»: От Интернета до средств компьютерного перевода (CAT) и машинного перевода, технологии могут не иметь прямого отношения к стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией, но нельзя отрицать, что это связано . Интернет — это то, что делает возможным глобальное общение и конкуренцию. САТ-инструменты настолько повысили эффективность в некоторых областях, что большинство клиентов привыкли ожидать трехуровневого ценообразования во всех областях.Машинный перевод — это то, что позволяет любителям выдавать себя за профессионалов и способствует развитию бизнеса постредактирования машинного перевода, на который сегодня полагаются все больше и больше LSP. Обеспечивает ли машинный перевод качественный перевод, является ли постредактирование машинного перевода эффективным по времени и требует ли «нечетких совпадений» меньше работы, чем новый контент — все это неактуальные вопросы, по крайней мере, в нынешнем состоянии. Пока существуют технологии, повышающие (или утверждающие, что повышают) эффективность, конечные клиенты будут ожидать, что цены будут отражать эти «улучшения».”

5. Ничего не подозревающие, ничего не подозревающие и равнодушные клиенты: Те из вас, кто читал мою статью о «необразованных» клиентах 9 , могут подумать, что я одержим этой темой, но мне кажется, что большая часть Вышеупомянутые факторы имеют один общий знаменатель: клиенты, которые либо не знают, что все переводы (и переводчики) не одинаковы, либо просто не заботятся о качестве получаемых ими услуг. Эти клиенты не захотят платить высокую цену за услугу, которую они не считают премиальной.

Одного взгляда на основные ошибки перевода и их финансовые последствия для таких компаний, как HSBC, KFC, Ford, Pampers, Coca Cola и многих других, достаточно, чтобы утверждать, что многие клиенты мало знают о переводе (или языках, на которых они пишут свои тексты). переведено на). 10 Они могут не знать, что результаты (с точки зрения качества) соизмеримы с навыками, опытом и знаниями переводчика, техникой / технологией, использованной для перевода, и временем, затраченным на проект.А кто их виноват? Любой, у кого есть два глаза, способен взглянуть на плохую раскраску и увидеть ее такой, какая она есть, но требуется натренированный глаз, чтобы заметить плохой перевод, и знание самого процесса перевода (и языка в целом), чтобы ценить перевод для чего Это.

Кроме того, существует (к счастью, незначительное) количество клиентов, которым просто наплевать на качество получаемых ими услуг и на то, имеет ли перевод смысл или нет. К сожалению, это обесценивает нашу работу и профессию в глазах широкой публики.К сожалению, когда что-то воспринимается как малоценное, оно не требует больших затрат. Как пишет казначей ATA Джон Милан:

«Когда потребители осознают ценность, они [клиенты] с большей готовностью платить за нее, что вызывает ряд вопросов для нашего рынка. Понимают ли покупатели языковых услуг предлагаемые услуги? Какую ценность они придают им? […] Все эти переменные будут влиять на окончательные рыночные ставки ». 11

6. Экономика / экономическое состояние мышления: Независимо от того, нуждаются ли клиенты или хотят ли они сэкономить на языковых услугах, нельзя отрицать, что в наши дни каждый, кажется, всегда ищет выгодную сделку.Те из нас, кто переводил на аутсорсинг от имени клиентов, знают, что чаще всего то, что побуждает клиента выбирать поставщика услуг, а не другого, — это цена, особенно когда многие LSP делают одинаковые заявления о своей квалификации, процессах обеспечения качества, и отраслевой опыт.

7. Прочие факторы: От онлайн-платформ и аукционных сайтов, которые поощряют торги на основе цен и недифференцированную глобальную конкуренцию, до поставщиков услуг связи, которые делают постредактирование машинного перевода краеугольным камнем своего бизнеса, до профессиональных переводчиков, готовых снизить свои ставки до крайние минимумы, есть много других факторов, которые могут быть ответственны за положение вещей.Однако они являются скорее побочными продуктами ситуации, чем самими факторами.

Очень реальная проблема

Растущая глобальная конкуренция и стагнация ставок — не уникальная ситуация. Сегодня внештатные веб-дизайнеры, специалисты по поисковой оптимизации, графические дизайнеры и многие другие профессионалы в США, Канаде, Австралии и Западной Европе должны соревноваться с коллегами в Индии, Китае и других частях мира, где стоимость жизни невысока. намного дешевле — с той разницей, что качество продукта / услуги не обязательно приносится в жертву в процессе. И это может быть основным отличием того, что происходит в нашей отрасли от других: риск, связанный с самим переводом, как формой искусства, так и продуктом / услугой.

В то время как одни говорят об «уберизации» или «уберификации» 12 переводческой отрасли или обвиняют технологию (а именно машинный перевод) в снижении ставок, другие указывают пальцем на бизнес-модель (т. Е. Модель бизнеса / конкуренции) это оттесняет лучших переводчиков и создает систему, в которой «плохие переводчики вытесняют хороших».«Результат, кажется, один и тот же независимо от того, какую теорию мы исследуем: количество квалифицированных переводчиков (и качество переводов) со временем может сократиться. Как объясняет Луиджи Музии:

«Беспрецедентный рост спроса на перевод в тандеме с действием закона Грешема (т.е. плохие переводчики вытесняют хороших) неизбежно приведет к хронической нехватке квалифицированных языковых специалистов. Разрыв между низшей и высшей сторонами рынка труда переводчиков увеличивается, и этот процесс неизбежно будет продолжаться. 13

В период с 2006 по 2012 год Common Sense Advisory проводила регулярный опрос делового доверия среди LSP. В те годы, похоже, увеличилось количество LSP, которые сообщали о проблемах с поиском достаточно квалифицированных языковых специалистов для удовлетворения своих потребностей. 14 Поскольку количество переводчиков варьируется в зависимости от языковой пары, нехватка еще может быть очевидна не во всех сегментах отрасли, но эта тенденция, очевидно, достаточно заметна, чтобы все большее количество профессионалов (переводчики, LSP, бизнес-аналитики, и Т. Д.) беспокоятся об этом. И все думают об одном и том же: можно ли что-нибудь сделать, чтобы обратить вспять?

Есть ли «решения»?

Что касается решений, то в последние годы обсуждались два типа: микрорешения (т. Е. Индивидуальные меры, которые могут помочь отдельным переводчикам поддерживать свои расценки или получать больше работы) и макрорешения (т. Е. Широкомасштабные меры, которые могут помочь всю профессию на долгосрочной основе).

Что касается микро-решений, мы обычно находим:

  • Дифференциация (навыки, опыт, производительность, степень и т. Д.)
  • Специализация (язык, предметная область, рынок, подполя перевода, например, перевод)
  • Диверсификация (количество языков или предлагаемых услуг и т. Д.)
  • Презентация (маркетинговые мероприятия, деловая практика и т. Д.)
  • Обучение клиентов

Вообще говоря, микрорешения, как правило, приносят пользу только тому, кто их внедряет, хотя можно утверждать, что все, что можно сделать для улучшения своего имиджа как профессионала и обучения клиентов, также может принести пользу профессии в целом, хотя и менее степень.

Что касается макрорешения, мы находим вещи, над которыми отдельные переводчики имеют несколько ограниченные полномочия. Но профессиональные ассоциации (и даже правительства) могут помочь!

Крупномасштабное обучение клиентов: Масштабное обучение клиентов, возможно, является краеугольным камнем перемен; единственное, что может изменить восприятие потребителей и переоценить профессию в глазах широкой публики. По словам казначея ATA Джона Милана:

«Вместе мы можем просвещать общественность и обеспечивать, чтобы наши потребители ценили нас больше как бриллианты, а не как воду» 15

Большинство профессиональных ассоциаций по всему миру уже публикуют материалы по обучению клиентов, такие как Перевод, как сделать это правильно — руководство по покупке перевода . 16 Другие инициативы, направленные на повышение осведомленности о переводе, такие как программа ATA School Outreach Program, также полезны, потому что они обучают следующее поколение клиентов. Но некоторые утверждают, что обучение клиентов могло бы быть более «агрессивным». Другими словами, профессиональные ассоциации не должны ждать, пока клиенты будут запрашивать информацию, а должны доставлять информацию по номерам каждому , проводя заметные общественные информационные кампании (например, рекламу, статьи и колонки в средствах массовой информации).Комитет ATA по связям с общественностью проявлял большую активность в этой области, включая публикацию статей, написанных ее писательской группой, в более чем 85 отраслевых и деловых изданиях.

Некоторые также отметили, что наличие у профессиональных ассоциаций четкой позиции по таким вопросам, как машинный перевод и постредактирование машинного перевода, также будет иметь большое значение для изменения восприятия потребителей. В этой связи многие приветствуют первый День защиты интересов ATA в октябре прошлого года в Вашингтоне, округ Колумбия, когда 50 письменных и устных переводчиков обратились к U.S. Конгресс по вопросам, влияющим на нашу отрасль, включая машинный перевод и модель «самой низкой цены при технически доступной», часто используемой правительством для заключения лингвистических услуг. 17 Однако успеху широкомасштабного обучения клиентов может препятствовать один фундаментальный элемент, по крайней мере, в Соединенных Штатах.

Языковое образование: Я твердо верю, что есть некоторые вещи, которые нужно иметь личный опыт, чтобы ценить. Например, владелец малого бизнеса может думать, что подготовка налогов — это легко (и недооценивать услуги, предоставляемые его бухгалтером), пока он не попытается самостоятельно подготовить налоги для своего бизнеса и не осознает, насколько это сложно и требует много времени, не говоря уже об уровне знаний требуется!

Точно так же моноязычным людям могут сказать или «понять», что перевод — это сложный процесс, требующий определенного набора навыков, или что двуязычие не делает вас переводчиком больше, чем наличие двух рук делает вас концертным пианистом. Но если они не изучали другой язык (или, в случае двуязычных людей, формально не изучали свой второй язык или не пробовали свои силы в переводе), они вряд ли по-настоящему осознают объем работы и знаний, необходимых для перевода, или ценить перевод таким, какой он есть на самом деле.

По данным Бюро переписи населения США, подавляющее большинство американцев (около 80%) остаются моноязычными, и только 10% населения США хорошо говорят на другом языке. 18 В своем отчете о состоянии языкового образования в США за 2017 год.S., Комиссия по изучению языков пришла к выводу, что США отстают от большинства стран, когда речь идет о языковом образовании и знаниях, и рекомендовала национальную стратегию по улучшению доступа к изучению языка и «ценить языковое образование как постоянную национальную потребность». 19

До тех пор, пока языковое образование не улучшится и большинство потенциальных клиентов не изучат второй язык, можно утверждать, что подавляющее большинство американцев, вероятно, будут и дальше недооценивать услуги перевода и что широкомасштабное обучение клиентов может не принести ожидаемых результатов. Это оставляет нам один вариант решения проблемы стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией.

Общеотраслевые правила: В большинстве стран ожидается, что врачи будут иметь медицинское образование, пройти сертификацию и получить лицензию на медицинскую практику. То же самое касается стоматологов, медсестер, юристов, сантехников, электриков и многих других профессий. В этих областях обязательное образование, обучение и / или лицензирование / сертификация устанавливают основные стандарты и устанавливают ожидаемый уровень квалификации, которого клиенты научились ожидать и которому доверяют — уровень, который ценят все клиенты.

Говорим ли мы о регулировании доступа к самой профессии или о контроле доступа к профессиональным ассоциациям или платформам для онлайн-торгов, нет никаких сомнений в том, что внедрение отраслевых нормативных требований будет иметь большое значение для ограничения безудержной, недифференцированной конкуренции и гарантии того, что клиенты получение наилучшего обслуживания. Хотя некоторые могут подумать, что регулирование не является практическим вариантом, полезно помнить, что врачам не всегда нужно было проходить обучение, сертификацию и лицензирование для медицинской практики в США.S. Сегодня, однако, около 85% врачей в США сертифицированы аккредитованной медицинской комиссией 20 , и можно с уверенностью сказать, что все американские врачи имеют медицинское образование и лицензию на медицинскую практику. Да и иначе широкая публика не хотела бы! Разве так неправдоподобно ожидать, что те же люди, которые не позволили бы никому, кроме квалифицированного хирурга, оперировать их, не захотели бы, чтобы никто, кроме квалифицированного специалиста, не переводил руководство по техническому обслуживанию ядерных реакторов их страны?

Итак, что ждет переводчиков-фрилансеров в будущем?

В целом большинство экспертов сходятся во мнении, что спрос на услуги перевода будет продолжать расти, что технологии будут становиться все более и более распространенными, а индустрия переводов станет еще более фрагментированной. По словам Луиджи Музии:

В ближайшем будущем я вижу, что индустрия переводов останется сильно фрагментированной с еще большей концентрацией объема бизнеса в руках группы многоязычных поставщиков, которые нанимают переводчиков из нижнего уровня рынка ресурсов, чтобы поддерживать конкуренцию. цена. Эта сторона индустрии скоро будет составлять более половины пирога. Другая сторона будет состоять из крошечных местных бутиков и пулов технически подкованных переводчиков, использующих передовые инструменты для совместной работы.[…] Преобладающей моделью будет «свободная экономика», где базовые услуги предлагаются бесплатно, а расширенные или специальные функции оплачиваются отдельно. Будущее за дезинтермедиацией и сотрудничеством. […] Победителями станут те переводчики, которые смогут использовать свои лингвистические навыки, повысив свою производительность за счет достижений в области технологий. 21

Однако будущее внештатного перевода может быть несколько более неопределенным. Действительно, многие утверждают, что даже при острой специализации, первоклассных переводческих навыках и соответствующих маркетинговых способностях шансы многих внештатных переводчиков на финансовый успех в долгосрочной перспективе могут быть ограничены из-за отсутствия отраслевых нормативных требований и языкового дефицита в целом. образование / знания (т.д., два фактора, питающих дикую недифференцированную конкуренцию). Но это не значит, что надежды нет.

По крайней мере, этому меня научило изучение истории производства ванили. Выращивание и консервирование стручков ванили — трудоемкий и сложный процесс, требующий больших затрат времени. Этот процесс означал, что более 150 лет ваниль считалась продуктом премиум-класса, и производители ванили зарабатывали прилично. Однако, когда в 1950-х годах ванилин (т.е. синтетический ароматизатор ванили) стал широко доступен, большинство производителей продуктов питания переключились на менее дорогую альтернативу.Спустя всего несколько десятилетий многие производители ванили прекратили свою деятельность, а те, кто выстоял, едва зарабатывали на жизнь, вынуждены снижать цены или прибегать к сокращению производства (что снижает качество), чтобы продавать быстрее. В тот период прибыль приносили только ванильные брокеры. Однако в начале 21 века просвещение по вопросам питания и потребительский спрос на полностью натуральные продукты начали менять положение вещей, и к 2015 году ванилин пришел в упадок, и натуральная ваниль снова стала пользоваться большим спросом.К тому времени, однако, осталось мало производителей ванили, и изменение климата сказалось на производстве и значительно сократило предложение. Сегодня ванильные бобы стоят в 30–50 раз дороже, чем в эпоху ванилина ,22

Для тех, кто, возможно, упустил аналогию: профессиональные (внештатные) переводчики для переводческой отрасли такие же, как производители ванили для пищевой. Те, кто переносит нынешнюю стагнацию ставок, вызванную технологиями и глобализацией, могут в конечном итоге (если задействовать действующие силы) стать свидетелями возрождения.Тем временем лучшее, что мы можем сделать, это продолжать делать то, что мы делаем (предоставлять качественные услуги, обучать наших клиентов, бороться за лучшее языковое образование в США и поддерживать инициативы наших профессиональных ассоциаций по улучшению ситуации) и конструктивно обсуждать проблема вместо того, чтобы делать вид, что ее не существует, что это не повлияет на нас или что с этим ничего нельзя поделать. Если вы читаете эту статью, все уже начало меняться!

ПРИМЕЧАНИЯ
  1. “СШАБум лингвистической индустрии, за семь лет численность персонала удвоится », Slator (24 мая 2017 г.), http://bit.ly/language-industry-booms.
  2. Роджерс, Кейт. «Где рабочие места: спрос на переводчиков стремительно растет», CNBC (7 июля 2017 г.), http://bit.ly/translation-demand.
  3. Келли, Натали и Дональд ДеПальма. «100 лучших поставщиков языковых услуг» (Common Sense Advisory), http://bit.ly/Top-100-LSP.
  4. Политика соблюдения антимонопольного законодательства ATA, http://bit.ly/ATA-Antitrust.
  5. «Есть ли способ предотвратить снижение расценок на перевод?» (Форум Proz.com: Деньги имеют значение), http://bit.ly/ProZ-forum.
  6. ДеПальма, Дональд. «Цены на переводы: вверх, вниз или без изменений» (Common Sense Advisory), http://bit.ly/CSA-translation-prices.
  7. «Лучшие поставщики языковых услуг 2016 года» (Common Sense Advisory), http://bit. ly/CSA-top-LSPs.
  8. Музии, Луиджи. «Красиво или противно? Какие переводчики заканчивают раньше? » http://bit.ly/nice-or-nasty.
  9. Мажино, Кристель.«Обучение необразованного клиента », The ATA Chronicle (июль 2015 г.), http://bit.ly/undereducated-client.
  10. Брукс, Чад. «Трудности перевода: 8 международных маркетинговых неудач», Business News Daily , http://bit.ly/marketing-fails.
  11. Милан, Джон. « Почему я не могу повысить ставки? Введение в экономику языковых услуг », The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http://bit.ly/Milan-rates.
  12. Витек, Стив.«Уберификация переводческой индустрии быстро развивается», http://bit.ly/Vitek-Uberification.
  13. Музии, Луиджи. «Неужели плохие переводчики вытесняют хороших?» http://bit.ly/Muzii-bad-translators.
  14. ДеПальма, Дональд. «Несоответствие спроса и предложения переводов» (Common Sense Advisory), http://bit.ly/CSA-mismatch.
  15. Милан, Джон. «Почему я не могу повысить ставки? Введение в экономику языковых услуг », The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http: // bit.лы / Милан-ставки.
  16. Перевод, как сделать правильно — руководство по покупке перевода , http://bit.ly/Getting_it_right.
  17. «Выйдя на Капитолийский холм: первый день защиты интересов ATA в Вашингтоне, округ Колумбия», The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http://bit.ly/ATA-advocacy.
  18. «Подробное описание языков, на которых говорят дома, и способность говорить по-английски для населения от 5 лет и старше для США: 2009–2013 гг.» (Исследование американского сообщества, Бюро переписи населения США, октябрь 2015 г.), http: // bit.ly / census-home-languages.
  19. «Языки Америки» (Комиссия по изучению языков, 2017 г.), http://bit.ly/Americas-Languages.
  20. Париж, Бретань. «Все ли врачи сертифицированы?» (Список Энджи), http://bit.ly/doctors-certified.
  21. Музии, Луиджи. «Неужели плохие переводчики вытесняют хороших?» http://bit.ly/Muzii-bad-translators.
  22. Бомгарднер, Мелодия. «Проблема с ванилью», Chemical & Engineering News (12 сентября 2016 г.), http: // bit.ly / CEN-ваниль.

Кристель Мажино имеет более чем 20-летний опыт работы в качестве профессионального переводчика. Последние 15 лет она работала штатным переводчиком в крупной корпорации по производству потребительских товаров, где она руководит переводом корпоративных, технических, торговых и маркетинговых материалов на несколько языков. Она имеет степень магистра английского, французского и испанского перевода Университета Экс-ан-Прованса, Франция. Контакт: Christelle_maginot @ conair.com.

Какие языки пользуются повышенным спросом у переводчиков?

Услуги перевода становятся все более популярным инструментом в 21 веке. По мере развития технологий и средств передвижения зарубежные страны образно становятся все ближе и ближе друг к другу. Компании начинают продавать свою продукцию за границу, и им необходимо выйти на рынок, говорящий на другом языке. Технологические компании запускают новые сайты или приложения, которые необходимо перевести на сотни разных языков, чтобы они работали по всему миру.Люди хотят переехать за границу, чтобы познакомиться с новой культурой, и им нужна помощь с переводом важных документов.

Потребность в переводческих услугах бесконечна. Независимо от того, нужен ли вам профессиональный испанский переводчик по личным или деловым причинам, спрос на эту услугу в целом растет. Вот языки, пользующиеся наибольшим спросом у переводчиков.

Испанский

Большинство людей сможет правильно догадаться, что испанский язык является самым востребованным для переводчиков.Этот спрос наблюдается во всем мире, но он также особенно высок в Соединенных Штатах. Существует бесчисленное множество причин для такого высокого уровня потребности. Прежде всего, в мире больше испаноговорящих стран, чем на любом другом языке. На этом языке официально говорят на четырех разных континентах (Европа, Африка, Северная Америка и Южная Америка) и в 20 разных странах. При работе на международном уровне очень высоки шансы, что компания или частное лицо войдет в контакт с испанским языком.География — еще одна важная причина, по которой испанский язык пользуется большим спросом у переводчиков. Соединенные Штаты граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире и лежат к северу от самой высокой концентрации этих испаноязычных стран. Эти географические реалии также увеличили спрос на услуги перевода в Соединенных Штатах. Профессиональный переводчик испанского может помочь со всеми этими сценариями.

Мандарин

Китайский язык — еще один очень востребованный язык, особенно в международном секторе бизнеса.Мандарин — один из официальных языков Китая, на котором говорят более 1,2 миллиарда человек. Фактически, каждый шестой человек говорит на мандаринском диалекте. Это самый распространенный язык в мире. Однако, в отличие от испанского языка, спрос на мандарин не является географическим. Большинство носителей китайского языка живут в пределах материкового Китая. Бизнес и международные отношения стимулируют спрос на этот язык. Поскольку Китай является одним из крупнейших мировых игроков в индустрии международного бизнеса, компаниям необходимы услуги перевода для китайского языка.Эти услуги позволяют компаниям эффективно общаться, продавать и управлять бизнесом в целом с китайскими корпорациями.

Немецкий

После китайского и испанского, немецкий язык также пользуется большим спросом для переводческих услуг. Частично эта потребность мотивирована сложностью немецкого языка. Многие люди вообще отказываются от изучения немецкого языка из-за сложной структуры и синтаксиса предложений. Еще одна причина такого высокого спроса — быстро развивающаяся экономика Германии.Поскольку экономика является одной из самых сильных в Европе, компании со всего мира имеют высокие шансы на сотрудничество с компанией из Германии.

Любой язык

Нет сомнений в том, что одни языки пользуются большим спросом в сфере переводческих услуг, чем другие. Тем не менее, каждый язык может быть очень востребованным. Тенденции передовых технологий и глобализированной культуры побуждали компании и частных лиц выходить за границу.Компании и люди из разных стран взаимодействуют способами и с частотой, невиданной ранее в истории человеческой цивилизации. Во многих отношениях люди не полностью готовы к такому взаимодействию. Языковые и культурные барьеры все еще существуют. Именно по этим причинам услуги перевода в The Spanish Group так востребованы. Даже языки, которым не уделяется много внимания на международном уровне, необходимы уникальным компаниям и частным лицам по всему миру: небольшой процент этого рынка по-прежнему представляет собой большое количество! Чем больше будет продолжаться эта тенденция, тем больше языков будет пользоваться все большим и большим спросом.Чтобы узнать больше о сертифицированных переводах и проконсультироваться с экспертами-лингвистами, свяжитесь с The Spanish Group.

Вот почему вам следует подумать о карьере переводчика в 2018 году

Глобализация объединяет людей из разных уголков мира. Поскольку все больше из нас путешествует из одной страны в другую, потребность в услугах перевода постоянно растет. Итак, если вы задумывались о карьере переводчика, сейчас хорошее время для начала.

Все больше компаний расширяются за пределы своих национальных границ, и спрос на высококачественные услуги перевода возрастает по мере того, как они вкладывают средства в перевод и локализацию, чтобы сделать свой контент привлекательным для международной аудитории.

Если этого оказалось недостаточно, чтобы задуматься о карьере переводчика в 2018 году, мы только начинаем!

От медицинского письменного и устного перевода до локализации приложений и видеоигр — индустрия переводов предоставляет комплексные услуги для туристов, эмигрантов и малых и средних предприятий.Это создает широкий спектр новых рабочих мест для многоязычных людей.

В прошлом году языковая индустрия оценивалась в 43 миллиарда долларов, а к 2021 году ожидается, что она достигнет 47,5 миллиардов долларов. Карьера переводчика может принести вам стабильный доход в 2018 году, в зависимости от того, какие языки вы знаете и насколько специализированы ваши навыки.

Услуги переводчиков пользуются большим спросом

вакансий в переводческой отрасли заняли первое место в списке перспективных профессий в США на 2018 год. Благодаря большому количеству доступных онлайн-вакансий и росту рынка работа устным или письменным переводчиком кажется одной из лучших вакансий. для новых выпускников в этом году.

Как правило, оплата зависит от вашей квалификации и знания языков. Чтобы зарабатывать на жизнь переводом, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками и, в некоторых случаях, иметь документы, подтверждающие ваши знания, например, степень в аккредитованном колледже.

Однако многие компании по-прежнему предпочитают работать с фрилансерами или нанимать билингвов для управления своими переводческими проектами. Даже если у вас нет сертификата, вы все равно можете начать карьеру переводчика.

Начните с онлайн-вакансий для фрилансеров.Испанский и французский всегда пользуются большим спросом, но конкуренция серьезная, так как многие двуязычные люди живут и работают в США.

Расширение компаний в Азии привело к появлению новых рабочих мест для переводчиков, говорящих на китайском, японском и корейском языках. Хорошее знание любого из этих языков (или других азиатских языков) может принести вам много работы в качестве письменного или устного переводчика.

Вы также можете развить свою карьеру переводчика, если владеете арабским языком. Ближний Восток — быстрорастущий рынок, и в 2018 году все больше компаний планируют инвестировать в локализацию для арабоязычных стран.

Список языков, наиболее часто используемых для перевода, также включает немецкий, русский, португальский и хинди. Если вы говорите на любом из этих языков, у вас увеличиваются шансы работать в хорошо оплачиваемых переводческих проектах.

Больше маркетологов будут инвестировать в услуги по локализации

Услуги по локализации и переводу в настоящее время занимают четвертое место по темпам роста отрасли. Поскольку все больше компаний разрабатывают локализованный контент для местных рынков, вы можете найти много возможностей для работы в качестве переводчика.

Компании ищут многоязычных специалистов, специализирующихся на маркетинге и локализации. Им нужны специалисты, которые могут переводить различные типы контента, а затем адаптировать маркетинговые кампании для конкретных целевых аудиторий.

От перевода руководств пользователя и программного обеспечения до адаптации коммерческих сообщений для местных рынков — в этой области предстоит проделать большую работу.

Поскольку большинство интернет-пользователей предпочитают покупать у компаний, говорящих на местных языках, компаниям необходимо адаптировать свои стратегии для связи со своими потенциальными клиентами.

Компании должны выполнить локализацию в 2018 году, чтобы сохранить или увеличить свою долю на рынке. Около 65 процентов транснациональных компаний считают, что локализация важна или очень важна для увеличения доходов в этом году. Это заставляет проделать много новой работы в этой отрасли.

Карьера переводчика — это больше, чем просто переводчик

В 2016 году только в США в отрасли работало более 50 000 устных и письменных переводчиков. По статистике, в 2020 году количество специалистов в этой сфере достигнет 90 тысяч.

Пройдя карьеру в языковой индустрии, вы сможете выйти за рамки обычного перевода. Проекты локализации требуют хорошо подготовленных менеджеров проектов для руководства командами. Сюда входят переводчики, лингвисты, программисты, местные специалисты по маркетингу и инженеры по локализации. Если у вас есть необходимые навыки для работы, вы можете попробовать построить прочную карьеру переводчика, не зная четырех языков.

Помимо услуг письменного и устного перевода, компании этой отрасли предоставляют широкий спектр дополнительных услуг. Субтитры, дубляж и закадровый голос — это другие области, в которых вы можете начать строить карьеру переводчика.

Переводчики узнают что-то новое и полезное с каждым проектом

Карьера переводчика позволяет вам постоянно быть в курсе последних тенденций в вашей нише. Работаете ли вы переводчиком или устным переводчиком, эта работа заставляет вас продолжать учиться, чтобы приносить наилучшие результаты вашим клиентам.

Некоторые домены более требовательны, чем другие. Например, медицинский и технический перевод требуют гораздо большего, чем просто знание терминологии как на оригинальном, так и на целевом языке.

При переводе медицинских журналов или руководств пользователя необходимо понимать контекст вашего перевода. Хорошее знание обсуждаемых тем позволяет вам делать высококачественные переводы, используя правильные термины и правильный стиль письма.

Постоянное обучение — важный элемент при построении карьеры переводчика в любой нише. Вы должны быть в курсе последних открытий и тенденций, независимо от того, переводите ли вы декларацию технических требований для фармацевтической промышленности или роман для издательства.

В любой сфере знание того, как люди говорят и какие слова используют, дает вам огромное преимущество перед конкурентами.

Слово о машинном переводе

Машинный перевод и автоматические инструменты не украдут вашу работу. Карьера переводчика означает научиться пользоваться CAT-программами, чтобы работать лучше и быстрее. Мы говорим о сложном программном обеспечении, которое поможет вам выполнять свою работу с меньшим количеством ошибок. Бесплатные онлайн-инструменты по-прежнему не могут обеспечить точные результаты или заменить человеческий перевод.

Если вы научитесь пользоваться инструментами перевода, вы сможете сократить обороты и поддерживать платежи в соответствии с вашими коллегами. CAT-программы призваны помочь переводчикам стать лучше в своей работе. В одиночку они не справятся.

Итак, если вы начнете карьеру переводчика в 2018 году — в качестве фрилансера или внутри компании — у вас все равно будет работа в последующие годы!

Эта отрасль позволяет вам развивать свои навыки и становиться лучше с каждым новым проектом. Вы сможете зарабатывать больше по мере продвижения по карьерной лестнице.А что еще лучше? Вы можете специализироваться в определенной области и стать экспертом в своей нише.

Поскольку в этом году так много причин, чтобы задуматься о карьере переводчика, остается задать только один вопрос — чего вы ждете?

Думаете о карьере в области языков или переводчика? Вот все, что вам нужно знать | Школа непрерывных исследований

Во всем мире языковая индустрия оценивается в более чем 43 миллиарда долларов США, при этом Северная Америка составляет не менее трети этого рынка.На одну только Канаду, несмотря на то, что в ней всего 0,5% населения мира, приходится целых 10% мирового рынка переводов. А в Канаде Квебек является бесспорным эпицентром переводов: здесь работает около 6000 переводчиков, а 80% переводчиков страны получают образование здесь.

Чем на самом деле занимается переводчик?

Традиционно работа переводчика заключалась в преобразовании текста, написанного на исходном языке, в целевой язык, сохраняя исходное значение и принимая во внимание целевой контекст. Однако в последнее время границы между переводчиком и родственными ему профессиями стираются.

В настоящее время перевод рассматривается как одна из многих профессий в так называемой языковой индустрии, в которую входят копирайтеры, редакторы, редакторы, терминологи, переводчики, преобразователи, локализаторы, языковые консультанты и менеджеры переводческих проектов, и это лишь некоторые из них.

Сегодняшние переводчики, особенно те, которые работают в качестве независимых подрядчиков, имеют тенденцию плавно переходить из одной области языковой индустрии в другую — и ожидается, что они будут делать это все чаще и чаще по мере дальнейшего развития рынка.

Где работают переводчики?

В Квебеке почти половина работающих переводчиков занимаются частной практикой, и эта доля постоянно растет. Остальные работают в правительстве различных уровней, в международных организациях, юридических, бухгалтерских и страховых компаниях, академических и финансовых учреждениях, частных корпорациях, некоммерческих организациях, бюро переводов и других. Индивидуальные переводчики нередко приобретают опыт как внутри компании, так и в качестве фрилансера в течение своей карьеры, иногда даже перемещаясь туда и обратно или комбинируя оба эти опыта, когда появляются возможности.

Каков рынок переводчиков?

Сегодняшняя канадская переводческая индустрия открывает широкие возможности как для ищущих работу, так и для предпринимателей. Показательный пример: Бюро переводов, крупнейший в Канаде работодатель языковых профессионалов, взяло на себя обязательство развивать следующее поколение сотрудников, нанимая минимум 50 студентов-переводчиков каждый год в течение пяти лет, чтобы добавить к своему штату 1250 штатных сотрудников, включая 900 переводчиков.

Для тех, кто мечтает о собственном бизнесе, долгосрочные перспективы также благоприятны: в Квебеке, согласно результатам опроса более 400 переводчиков, проведенного в 2012 году агентством

Association des travailleurs autonomes et micro-enterprise en services linguistiques (ныне Carrefour des langagiers предпринимателей / Форум языковых предпринимателей или CLEF), типичный переводчик-фрилансер имеет примерно 14-летний опыт работы и имеет относительно стабильный поток работы.

Что нас ждет в будущем?

Ожидается, что в ближайшие годы в Северной Америке будет расти спрос на профессиональных языков. В Канаде, Отдел занятости и социального развития Канады прогнозирует рост на 12% в период с 2016 по 2026 год в категории «письменные, терминологические и устные переводчики». А статистика Министерства труда США еще более оптимистична: в период с 2014 по 2024 год прогнозируется рост на 29%.

Для Квебека это представляет собой уникальную проблему: средний возраст переводчиков в последние годы медленно увеличивается.Это означает острую потребность в свежих новых талантах, чтобы оставить свой след в отрасли — в людях, увлеченных языком и культурой, которые любят узнавать что-то новое каждый день, испытывают близость к технологиям и с нетерпением ждут приключений. это карьера переводчика.

Каков обычный рабочий день переводчика-фрилансера?

Для внештатных языковых профессионалов не существует такого понятия, как обычный день. Их расписание неизбежно продиктовано потребностями клиентов.Упомянутый выше опрос 2012 года показывает, что примерно две трети клиентов приходят из прямых источников (предприятия, государственные организации, некоммерческие организации и т. Д.), А одна треть — это бюро переводов. В среднем их список включает от одного до восьми клиентов. Это означает возможность одновременно выполнять различные и часто противоречащие друг другу требования.

Однако преимущества внештатной жизни часто рекламируются теми, кто считает себя достаточно удачливыми, чтобы ими пользоваться.Самостоятельно занятые переводчики, как правило, могут свободно планировать свое рабочее время в соответствии с семейными и другими обязательствами, и многие из них пользуются преимуществами современных технологий, чтобы принять образ жизни цифрового кочевника. Кроме того, есть дополнительные личные преимущества, так сказать, «гибкости гардероба»:

Какие навыки мне нужны, чтобы стать переводчиком?

Работа переводчика требует глубокого понимания языка (языков), с которого переводится, а также высокого уровня письменных и коммуникативных навыков на языке, на который переводится (первый язык переводчика), не говоря уже о твердом знании соответствующие культурные контексты. Но это не единственная квалификация, необходимая для достижения успеха.

Чтобы сделать успешную карьеру, переводчикам требуется набор так называемых «мягких навыков». К ним относятся интеллектуальное любопытство, находчивость и культурная осведомленность — что необходимо для первоклассного и ответственного исследователя, что является первым шагом в изучении, написании и передаче знаний по данной теме. Разумное суждение и осмотрительность являются ключом к работе с потенциально деликатным предметом обсуждения и умению эффективно общаться с клиентами.Особое внимание к деталям необходимо, чтобы избежать ошибок в выборе слов, их значении, грамматике, орфографии, пунктуации и стиле. Эффективность и самомотивация — два важных качества, позволяющих оставаться дисциплинированными, что особенно важно для переводчиков, работающих из домашнего офиса. Гибкость в управлении жесткими и постоянно меняющимися сроками является неотъемлемой частью профессии. И наконец, что не менее важно, компьютерная смекалка имеет решающее значение для овладения стандартным офисным программным обеспечением и изучением ряда отраслевых приложений.

С точки зрения высоких навыков начинающие языковые профессионалы должны отточить свои навыки перевода, письма, исследования и терминологии, а также познакомиться с обычно используемыми инструментами и методами. Для этого требуется формальное образование как в начале карьеры, так и на протяжении всей карьеры.

Как переводчику продвинуться в отрасли?

Специализация

Крис Дурбан, переводчик и автор книги «Процветающий переводчик», подчеркивает, что «в большинстве языковых комбинаций специализация является ключом к созданию практики, которая является одновременно интеллектуально стимулирующей и прибыльной.”

В таких востребованных секторах, как юриспруденция, бизнес, маркетинг и транспорт, энергетика и природные ресурсы, транспорт, инвестирование, корпоративные отчеты, международное развитие, здравоохранение и др., У языковых профессионалов есть широкие возможности занять нишу для себя. рынок премиум-класса за счет сочетания образования и опыта.

Более широкая перспектива

Чтобы оставаться впереди, языковым специалистам необходимо позиционировать себя как стратегических партнеров в общей коммуникационной стратегии своих клиентов.Они должны детально понять, что движет их клиентами, и использовать эти знания для оптимизации возможностей брендинга с обозначенными целевыми аудиториями на переведенном языке.

Другими словами, они «не просто предоставляют клиенту лист бумаги на новом языке. [Они] предоставляют решение проблемы, которая раньше ограничивала их бизнес », — отмечает Тесс Уитти, автор« Поваренной книги маркетинга для переводчиков ».

Технологии

Поскольку две трети поставщиков языковых услуг в Канаде либо используют технолингвистические решения для повышения своей эффективности и точности, либо планируют сделать это в следующие пять лет, очевидно, что один из лучших способов для переводчиков карьера заключается в ознакомлении с инструментами торговли. Это особенно верно, когда речь идет о системах памяти переводов, бесценный способ для переводчиков премиум-класса повысить свою производительность и дополнить свои основные навыки.

Какое образование нужно получить, чтобы стать переводчиком?

Существует множество различных университетских программ для студентов и выпускников. Если у вас уже есть степень и вы ищете более короткую программу, чтобы начать или продвигать свою карьеру в языковой индустрии, недавно пересмотренные и обновленные сертификаты McGill по переводу (с французского на английский,

)

с английского на французский и с английского на испанский) и Сертификат о высшем образовании по юридическому переводу были разработаны, чтобы подготовить студентов к успешной карьере в качестве штатных или внештатных переводчиков и языковых профессионалов с использованием новейших инструментов, технологий и передового опыта, а также курсов, адаптированных к меняющийся рынок Северной Америки.

Ссылки: Промышленные ассоциации

Заработная плата переводчиков по языкам: 10 самых высокооплачиваемых языков для переводчиков (и где вы должны жить, если хотите им быть)

У вас, вероятно, есть одна из двух мотиваций, чтобы стать переводчиком:

  1. Вам нравятся языки
  2. Вы хотите заработать деньги в обмен на знание этих языков

Выполнение переводческой работы удовлетворяет первую потребность; становится успешным профессиональным переводчиком выполняет второе. Конечно, сначала вы должны решить, стоит ли стать переводчиком.

Вот о чем этот пост.

Максимизируйте свой потенциал заработка в качестве переводчика или специалиста по языкам.

Сначала поговорим о переводе языков .

Одним из наиболее важных факторов, определяющих, сколько денег вы зарабатываете, является ваше решение о том, какой язык (языки) вы должны изучать и переводить на / с.

Позвольте мне быть честным.

Как правило, сочетание языков влияет на размер вашего заработка.

Если вы выберете плохую языковую комбинацию, вы не заработаете столько, сколько могли бы, если бы вы выбрали лучшую языковую пару.

Перспективы занятости переводчиков

Прежде чем переходить к конкретным языкам, давайте посмотрим на общие перспективы трудоустройства переводчиков в США в целом.

Согласно Справочнику по профессиональным прогнозам Бюро статистики труда, издание 2014-2015 гг., В 2012 году более 60 000 человек в США были наняты письменными или устными переводчиками.

Согласно отчету, это число в настоящее время должно вырасти на 46% к 2020 году, когда прогнозируемая занятость письменных и устных переводчиков сократится до чуть менее 93 000 человек.

Средний прогнозируемый рост для всех рабочих мест составляет всего 11%, поэтому прогнозируемый рост в 46% для языковой области является хорошим предзнаменованием для письменных и устных переводчиков.

Заработная плата переводчика

Одно дело — знать о прогнозируемом росте отрасли, который указывает на расширение возможностей трудоустройства для начинающих письменных и устных переводчиков.Однако в нем ничего не говорится о том, какие деньги могут зарабатывать письменные и устные переводчики.

Для этого мы можем взглянуть на Статистику профессиональной занятости Бюро статистики труда, которая была опубликована в мае 2014 года. Эти статистические данные предоставляют более полную разбивку отрасли письменного и устного перевода в Соединенных Штатах вместе с данными о заработной плате.

Во-первых, посмотрите на среднегодовую заработную плату письменных и устных переводчиков по штатам в мае 2014 г .:

Средняя годовая заработная плата переводчиков в штате, май 2014 г.

Чем темнее синий цвет, тем выше среднегодовая заработная плата.Пять самых высоких штатов с их среднегодовой заработной платой письменных и устных переводчиков следующие:

Пять штатов с самой высокой средней заработной платой переводчиков

В этих данных следует обратить внимание на то, что штаты с самой высокой средней годовой заработной платой не обязательно являются штатами с наибольшим населением, чего можно было ожидать поначалу.

На самом деле, это определенно , а не . Посмотрите на рисунок ниже:

Наем устных и письменных переводчиков по штатам, май 2014 г.

В топ-5 штатов с наибольшей занятостью письменных и устных переводчиков входят следующие:

Топ-5 штатов с наибольшим количеством письменных и устных переводчиков, май 2014 г.

Из пяти лучших штатов в каждой указанной выше категории Вирджиния является единственным штатом, который имеет одну из пяти самых высоких среднегодовых зарплат, а также одно из самых высоких показателей занятости.

Это все хорошо, и это полезно знать, особенно штатным переводчикам. Глядя на эти данные мелким шрифтом, мы читаем следующее:

Оценки для детализированных профессий не суммируются, потому что итоговые суммы включают профессии, не показанные отдельно. Оценки не включают самозанятых работников.

Логично, что если вы штатный переводчик, вы, вероятно, найдете более высокие показатели занятости и более высокую среднюю заработную плату в штатах, которые нанимают большее количество переводчиков как для федерального правительства, так и для правительства штатов.

Но что, если вы не хотите быть штатным переводчиком, привязанным к определенному месту, и предпочитаете работать на себя переводчиком-фрилансером?

Что ж, внештатный перевод по самой своей природе позволяет людям жить там, где они хотят, а затем работать по всему миру. Если вы этого хотите, не имеет значения, где вы живете. Вы можете жить в хижине в лесу Монтаны или в центре Нью-Йорка. Если ваши клиенты находятся далеко, им все равно, где вы живете.

Самые популярные языки для перевода

Если у вас хороший маркетинг, и вы можете подходить к клиентам и хорошо продавать свои услуги, и не забывайте три лжи о том, чтобы стать переводчиком, одним из самых важных факторов, которые повлияют на ваш заработок в качестве переводчика-фрилансера, является ваш язык. сочетание.

Выбирайте с умом.

Вот почему.

Не все языковые комбинации созданы одинаково.

Некоторые комбинации приносят больше, чем другие.Некоторые могут даже заработать до 0,10 доллара за слово больше, чем другие. Это большая разница, и она действительно может складываться.

Возьмем документ на 3000 слов. Если вы зарабатываете 0,10 доллара за слово, вы получаете 300 долларов. Однако, если вы зарабатываете 0,20 доллара за слово, вы просто удваиваете свой заработок на том же документе, в результате чего получаем 600 долларов.

Конечно, с переводом так не всегда получается.

Заработок на переводе зависит от двух вещей:

  1. Поставка переводчиков с вашим сочетанием языков
    1. Это простая экономика.Чем больше переводчиков для вашей языковой комбинации, тем меньше обычно зарабатывают эти переводчики (и вы). Чем реже ваша языковая комбинация, тем больше вы можете брать за слово.
  2. Требование комбинации вашего языка
    1. Возможность переводить с коса на уйгурский может позволить вам назначать высокую цену за слово; однако, вероятно, не так много клиентов, нуждающихся в переводе документов на эти языки.

Меньше работы обычно означает меньше денег.

Взгляните на этот потрясающий график, который я построил за 13 секунд:

Конкуренция и спрос на переводчиков

Угадайте, где вы хотите быть переводчиком?

Ага, одна из двух верхних секций:

a) Высокий спрос + низкая конкуренция
b) Высокий спрос + высокая конкуренция

Но сначала давайте поговорим о двух нижних секциях.

Без спроса на данную комбинацию языков вы не будете зарабатывать деньги в качестве переводчика для этих языков.

Ранее упомянутый пример коса-уйгурского языка подходит для категории «Низкий спрос + низкая конкуренция». Несмотря на отсутствие конкуренции, нет и спроса. Ты не станешь богатым.

Итак, как человек, который думает выучить язык и стать переводчиком, вы захотите оказаться в одном из двух верхних квадрантов, но желательно в верхнем левом квадранте с высоким спросом и низкой конкуренцией.

Тогда возникает вопрос, как определить, какие языки будут расположены в этом квадранте.

К сожалению, для вас не так много данных, чтобы понять, как логически выбрать лучший язык, чтобы зарабатывать больше денег.

К счастью, есть некоторые показатели, которые мы можем использовать для некоторых открытий.

Вот где на помощь приходит oDesk.

Для тех, кто не знает, oDesk — это платформа, подобная eLance, где поставщики навыков могут делать ставки на потенциальные вакансии, размещаемые клиентами. Хотя эти типы веб-сайтов не идеальны для переводчиков (на самом деле они воняют), они могут предоставить некоторые показатели для определения того, какие языки более востребованы и на какие языки больше или меньше переводчиков.

Итак, вот что я сделал. Я взял 9 самых популярных языков (наряду со шведским) в Интернете во всем мире (пользователи Интернета по языкам), а затем произвел быстрый поиск, чтобы узнать, сколько рабочих мест требуется для этих языков.

Затем я провел быстрый поиск, чтобы узнать, сколько существует поставщиков переводчиков для этих языков.

Вот результаты:

Языки (+ английский) Количество вакансий Количество переводчиков
китайский 411 4 647
Испанский 716 21 941
Японский 285 4 067
Португальский 240 6 374
Немецкий 484 10,407
Арабский 369 9,406
Французский 585 19 777
Русский 312 9 810
Корейский 134 1869
Шведский 109 2,137

Затем я нормализовал числа, чтобы они были взвешены одинаково, и нанес их на график, наложенный сверху на график спроса и конкуренции.

Вот результаты:

График десяти ведущих языков Интернета, связанных со спросом на перевод и конкуренцией

Как видите, испанский и французский возглавляют список языков с наибольшей конкуренцией, но также и с самым высоким спросом. На другом конце спектра у вас есть корейский и шведский языки с меньшим спросом, но и с меньшей конкуренцией среди переводчиков. Сладкое место между всеми десятью языками кажется китайским и японским.

Конечно, важно помнить, что эти результаты получены из одного источника данных и включают только девять языков.

Кроме того, источник данных не используется большинством успешных переводчиков. Большинство переводчиков, которые хорошо зарабатывают как профессиональные лингвисты, либо выполняют переводческие работы самостоятельно, либо работают с прямыми клиентами.

Очень немногие подают заявки на вакансии через онлайн-доски объявлений.

Но эта метрика может пригодиться. Если вы хотите стать переводчиком, но не совсем уверены, какой язык выбрать, просмотр этого графика поможет вам решить, на что вы хотите направить свои усилия.

У вас больше конкуренции, но больше спроса? Выберите испанский и французский.

Не хотите ссориться из-за работы переводчика? Возможно, вам больше подойдут японский или даже корейский.

Язык ATA и данные перевода

Еще один источник, на который следует обратить внимание, когда дело доходит до выяснения того, какие языковые комбинации приносят наибольшую отдачу, — это опрос Американской ассоциации переводчиков, проведенный ею в 2008 году. В 2007 году

ATA разослал по электронной почте опрос 8 700 членам и не членам ATA.Процент ответивших составил 11%, а ATA получила 979 завершенных опросов.

В ходе опроса была предпринята попытка получить от участников демографическую информацию и информацию, относящуюся к переводу. Одна информация особенно важна для этого обсуждения.

Вот абзац из отчета:

При средней цене 0,19 доллара за слово наиболее часто встречались языковые комбинации с английским на арабский и с английского на датский. В среднем 0 долларов.12 на слово, языковые комбинации с наименьшей скоростью: английский на итальянский и английский на португальский. Самые высокие средние почасовые ставки в зависимости от сочетания языков были с английского на китайский (74,92 доллара) и с китайского на английский (65,79 доллара).

И арабский, и китайский языки находятся в верхней части диапазона оплаты, в то время как романские языки, португальский и итальянский, находятся в нижней части.

Конечно, у разных переводчиков разный опыт, и есть множество анекдотических историй от переводчиков, утверждающих, что одна языковая комбинация приносит больше прибыли, чем другая языковая комбинация.

Важность специализации

Хорошо, мы поговорили о местах в США и соответствующих ставках оплаты труда переводчиков. Мы поняли, что местоположение может иметь значение, но не так важно, как сочетание языков.

Однако есть еще одна вещь, которую следует учитывать при попытке решить, какую языковую пару изучать, и это будет ваша область специализации.

Хотя сочетание языков в верхних квадрантах является обязательным для любого переводчика-фрилансера, пытающегося заработать значительные деньги, еще одна важная вещь, которую вы можете сделать, — это выбрать область специализации, которая пользуется большим спросом.

А что это за специализации, спросите вы? Что ж, возвращаясь к обзору компенсаций ATA, мы читаем, что из почти 1000 респондентов опроса:

Наиболее распространенными областями специализации были бизнес / финансы (57%), юриспруденция (55%), медицина (47%) и промышленность и технологии (38%). Необычные области специализации включали развлечения (18%), естественные науки (16%) и чистые науки (8%).

Неудивительно, что именно здесь самый большой спрос на переводчиков.Если ваша область специализации попадает в категории бизнеса / финансов, медицины или промышленности и технологий, вы будете намного лучше, чем кто-либо, кто а) имеет такую ​​специализацию, которая настолько сфокусирована, что на нее нет спроса, или b ) не имеет никакой специализации и сосредоточен только на общих переводах.

Конечно, было бы неплохо иметь доступ к необработанным данным для выполнения дополнительных запросов. Например, большинство ли переводчиков с японского на английский работают по определенной специальности? Переход к этому уровню детализации может дать нам еще больше информации при выборе не только языковой комбинации, но и области, на которой нужно сосредоточиться.

10 самых высокооплачиваемых языков перевода, которые вам необходимо знать как переводчик

Поле перевода перенесено в много требуют во многих отраслях и ресурсах. Если вы планируете изменить или начать карьеру переводчика, или даже если вы уже двуязычный, то это хорошая возможность для вас. Прежде чем приступить к работе, понимание подробные аспекты языка, такие как грамматика, нюансы, диалекты, акцент, пунктуация, построение предложений, длинное соединение слова, словосочетания и т. д.необходимо.

Нет ничего сложного перевода или самого сложного язык для перевода, если вы не знаете каждый элемент о нем. Однако выбор языковой комбинации важен для вашей работы. Было бы быть идеальным для перевода и эффективной работы на языках, которыми вы владеете уже хорошо разбирается, вместо того, чтобы переводить кусочки и фрагменты со всех языков.

Обычно следующие 10 языков имеют наибольшие возможности для перевода и пользуются большим спросом у профессоров, иммигрантов, врачей, менеджеров, руководителей, инженеров, руководителей предприятий, студентов и профессионалов из различных областей.Вы можете свободно выбирать языки для работы из следующих наиболее высокооплачиваемых языков перевода, взятых с глобальной точки зрения.

10 ВЫСОКИЙ ЯЗЫК ПЛАТЕЖНЫХ ПЕРЕВОДОВ ДЛЯ ВАШЕГО КАРЬЕРА

Возможность влиять на экономику Непосредственно немецкий язык возглавляет список высокооплачиваемых языков перевода. Язык тесно связан с деловым миром и обязательно хорошо платят за каждого немецкого переводчика.

В среднем немецкие переводчики в США зарабатывают около 50 000 долларов в год. Даже в Великобритании профессионалы получают годовой доход в размере 34 000 фунтов стерлингов. Наиболее востребованы услуги перевода на немецкий язык в финансовом и корпоративном секторах.

Многие считают немецкий трудным переводом. Это связано с наличие многих длинных сложных слов, присутствующих в немецкий язык. Например, ‘Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft’ это самое длинное составное слово в немецком правильный смысл.

Рядом с Соединенным Королевством, французы языковые переводчики имеют возможность зарабатывать небольшой доход.Примерно, 19,49 долларов зарабатывают французские переводчики в Соединенных Штатах Америки.

Знаете ли вы, что спрос на с 1945 года количество профессиональных франкоговорящих увеличилось втрое? С растущим спросом на обучение в лучших университетах Франции и расширение бизнеса во французских провинциях, возросла потребность в переводе документов и справок на французский язык.

Словарь французского языка насчитывает более миллиона слов, и каждый год создается 20 000 новых терминов. В связи с растущим спросом на услуги французского перевода, языковые эксперты и переводчики-фрилансеры могут воспользоваться этой возможностью, чтобы хорошо зарабатывать.

В настоящее время арабский говорят более 300 миллионов человек. Услуги перевода с арабского на английский — один из самых высокооплачиваемых языков перевода, который переводчики из США зарабатывают примерно 20,22 доллара в час.

Этот язык считается одним из самых сложных для перевода даже опытным кандидаты. В арабском языке есть несколько звуков, которых нет ни в одном другом языке. язык.Даже несколько английских слов происходят от арабского языка. Эти причины влияют на то, что арабский язык является одновременно трудной и высокооплачиваемой работой для человека. переводчик.

Это нужно понимать каждому новичку язык от основных корней, поскольку арабские слова имеют разные формы, которые варьироваться в зависимости от контекста, в котором он используется. Знание и осведомленность о современная арабская культура и их образ мышления помогут вам получить доход больше, чем ожидалось!

Если вы выбрали работу переводчика в Голландский язык, тогда ожидайте хорошей оплаты за свои работы! Более 29 523 фунтов стерлингов зарабатывает Голландские переводчики и языковые эксперты ежегодно в Соединенном Королевстве.

Имея более 28 миллионов носителей языка, Голландский, несомненно, считается одним из самых высокооплачиваемых переводов. язык в мире. Даже 150 000 американцев предпочитают говорить по-голландски в своих дома.

Важно отметить, что кроме чтобы иметь диалектические и лексические знания, переводчик также должен иметь некоторые базовое понимание расширения текста. Например, с английского на голландский перевод, одна из востребованных комбинаций, имеет шанс на расширение до 35%.

Примечательным аспектом китайских переводчиков является что те, кто свободно говорит на мандаринском и английском языках, получают максимум пользы. Не только китайский язык претерпел множество изменений. в его использовании, но также несколько предприятий теперь находятся в собственности Китайский.

Лицо, говорящее по-китайски, работающее как переводчик может рассчитывать на 74,92 доллара в США. Это среднее значение составляет ‘на часовая основа. Заработок становится выше по мере того, как спрос на формат переведено.

Китайцы имеют более 900 миллионов коренных носители языка по всему миру. Единственный аспект, который должен сконцентрируйтесь на том, что японский — самый трудный язык переводить и считается трудным услуги перевода многими.

Одним из самых популярных и высокооплачиваемых языков перевода в мире является Испанский. Спрос на этот язык очень высок в корпоративных и финансовые секторы США.

Когда дело доходит до устной речи и правописания аспект испанского языка, выучить этот язык для многих довольно просто.Что переводчики должны учитывать на этапе обучения и перевода сопоставление слов с полом. Этот язык происходит от латыни и имеет слова специфические для мужских и женских статей.

Перевод того же самого с соответствующими сопутствующими существительными на испанский язык — сложная часть, которая дает вам хорошую оплату! Как испанский переводчик, вы можете рассчитывать на заработок около 19,49 долларов в час.

Ожидайте годовой зарплаты в 50 тысяч долларов в США. и 28 523 фунтов стерлингов в Великобритании, если вы планируете работать переводчиком с итальянского.С 1861 года, когда он стал официальным языком, почти 85 миллионов люди, говорящие по-итальянски, присутствуют во всем мире.

Есть огромная разница в диалектах итальянского языка. Переводчики должны убедиться, что они хорошо разбираются в диалекты, такие как тосканский, соответствующие государству. Общий итальянский перевод должны предоставить перевод, соответствующий их региональному диалекту и региону.

Деловые, финансовые, медицинские и юридические источники требуют значительного количества услуг перевода с английского на итальянский.Таким образом, специализация на итальянском переводе — несомненно, хорошо оплачиваемая работа!

Русский язык поможет вам заработать в США около 79 000 долларов, если вы хотите стать переводчиком. Двуязычие пользуются большим спросом на услуги русского перевода в сфере финансов и торговли.

Многие финансовые документы и официальные статьи ежедневно переводятся с русского на английский и наоборот. Огромный многие иммигранты из России предпочитают переводить свои свидетельства и личные документы для USCIS.

Если вы новичок или только что придумали работать переводчиком на русский язык, а затем начать уделять внимание грамматике. Грамматический аспект русского языка достаточно сложен для обоих. обучение и перевод. Интересно, что русский язык считается самые богатые и сложные языки мира!

Вы определенно можете заработать около 20,06 долларов за час в США, если вы оказались переводчиком с португальского. Этот язык потребовал перевода как в своих официальных штатах, так и из клиенты из Бразилии и Португалии.

Услуги перевода на португальский язык часто необходимы для технических и деловых целей. Независимо от того, насколько хорошо вы владеете португальским языком; не менее важно узнать о культуре и политических аспектах этого языка. Это сделано, чтобы избежать перевода конфиденциального содержимого в процессе.

Португальский известен как самые быстрорастущие языки мира после английского. Поэтому карьера в направление португальского перевода обязательно поможет вам заработать больше, чем вы ожидать!

Японский — один из уникальных языков Это в значительной степени помогло нескольким отраслям занятости развиваться и расширяться во всем мире.Благодаря регулярным обновлениям и достижениям в области технологий, японский язык не вызывает удивления. в списке самых высокооплачиваемых языков перевода, даже для новичков.

В зависимости от потребности в услугах японского перевода опытные переводчики-носители японского языка могут заработать более 120 долларов. Обратите внимание, что японский перевод имеет промежуточную сложность.

Сложный аспект японца перевод заключается в том, что этот язык учитывается подбором слов с других языков.Японские особенности для заимствований из таких языков, как Немецкий, португальский и многие другие.

СТАРТ ВАШЕ ЯЗЫКОВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ

Всем начинающим фрилансерам и переводчики, независимо от того, какую языковую комбинацию вы выберете, имеют четкое представление о своей цели и начните работать наиболее эффективным способом, который вам подходит. Проявляйте интерес и любовь к языку, который вы переводите, потому что работа перевода — это намного больше, чем просто дословное изменение языка.

Практика через различные тесты навыков и записать все свои сильные и слабые стороны в язык. Чем выше точность и качество вашего перевода, тем выше доход, который вы получаете. Удачного перевода!

Click For Translation имеет экспертов по переводу более чем на 100 языков. Агентство известно тем, что предоставляет переводы высочайшего качества с максимально возможной точностью. Обратитесь в службу поддержки клиентов 24 * 7 для получения более подробной информации о любых услугах языкового перевода.

Устный и письменный переводчик как вариант карьеры

Знание иностранных языков открывает широкий спектр возможностей для карьерного роста специалиста, в том числе переводчика, благодаря постоянно растущим возможностям работы в Индии и за рубежом.

Есть так много веских причин для изучения языка. Спрос на экспертов по языкам в Индии вырос беспрецедентным рывком.

Из всех людей, которых я встречал, учил и слушал более тринадцати лет, карьера в области языков, культурных аспектов и иммиграции являются решающими факторами при выборе языка для изучения.

Умение говорить на иностранном языке увеличивает ваши возможности трудоустройства и обогащает ваш рабочий опыт.

Прошли те времена, когда при общении с людьми, особенно в деловых отношениях, полагались на родной язык.

Инновационное появление современных технологий сделало мир глобальной деревней, и теперь, более чем когда-либо, необходимо преодолеть языковой барьер.

Изучение иностранного языка может дать вам конкурентное преимущество при выборе карьеры.

Переводчик против. Переводчик — ключевое отличие

Устный и письменный перевод — это две РАЗЛИЧНЫЕ вещи в полном смысле этого слова.

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка (исходный) на другой (целевой). Хотя некоторые люди делают и то, и другое, устный и письменный переводчик — это разные профессии.

Устные переводчики работают с устным общением, тогда как переводчики работают с письменной информацией.

Перевод связан с написанием слов, то есть с изменением написанного текста.

Напротив, интерпретация связана с произнесенными словами.

Вы должны знать, что кто-то говорит на его / ее языке. Вы должны говорить на другом языке, который полностью отличается от оригинального.

Это то, что называется устным переводом, который сложнее перевода.

Читать → (i) Карьера в туризме (ii) Языковые вакансии в KPO (iii) Языковые вакансии на экспорт (iv) Карьера для преподавателей иностранных языков (v) Работа в иностранных посольствах (vi) Языковая карьера после 12-го числа.

Карьера переводчика

Как переводчик, вы переводите письменный текст с одного языка на целевой путем написания, анализа и редактирования.

Обладая опытом, знаниями и специализацией, квалифицированные переводчики всегда находят свои услуги востребованными и зарабатывают достаточно хорошо.

Из-за языковой сложности машинный перевод может и никогда не заменит человеческих переводчиков.

В разных языках есть слова с двойным значением, и то, что работает на одном языке, не обязательно работает на другом.

Машина не может соотносить слова с контекстом. Перевод — это когда качество важнее всего.

Устные и письменные переводчики-люди намного более надежны и эффективны, а «личный» аспект всегда превосходит технологии.

Стать переводчиком можно через 3-4 года. Однако для успеха и авторитета в различных областях, таких как финансовая, юридическая, медицинская, техническая и литературная, потребуется несколько лет.

Те студенты, которые больше интересуются литературой, могут выполнять переводы литературных произведений с иностранных языков.

Существует также растущий рынок конвертации книг по самопомощи, науке, исследованиям и менеджменту. Есть также рабочие места в издательской индустрии.

Многие компании нуждаются в переводчиках для делового общения, живых мероприятий, встреч и конференций или документации в их основной работе.

Есть также много поставщиков переводческих услуг, в которых работают люди, хорошо знающие иностранный язык.

Переводчик — один из наиболее востребованных вариантов карьеры в языковых школах благодаря существенным денежным преимуществам, расширяющимся возможностям и гибкому графику работы.

Возможности работы переводчиком

Как переводчик, вам необходимо понимать, о чем идет речь, и делать точные и точные словесные артикуляции и выражения.

Кроме того, важную роль играют манеры, жесты и этикет.

Работа переводчика может быть разной.

Они занимаются устным переводом в реальном времени, используются для встреч, видеоконференций, выступлений, телеконференций и т. Д.

Есть также устных и последовательных переводчиков . В этой ситуации спикер собирает свои сообщения, а затем на некоторое время останавливается.

Затем переводчик декодирует устную речь аудитории на соответствующем языке.

Чтобы стать успешным переводчиком, нужно свободно владеть обоими языками или подписывать их.

Это потому, что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Благодаря новой технологии, такой как видеоконференцсвязь и телеконференцсвязь, теперь можно проводить встречи и конференции между сотрудниками из Индии и их коллегами из других стран, фактически не путешествуя между двумя странами.

В наши дни в Индии так много возможностей для переводчиков.

Благодаря увеличивающемуся количеству иностранных компаний и крупномасштабных проектов, передающих индийским компаниям аутсорсинг их европейскими, азиатскими и американскими партнерами.

Работа переводчика может быть очень прибыльной, в зависимости от вашего опыта.

Вы также можете работать в медиа-центрах, туристических центрах, спортивных клубах, международных фирмах, экспортных домах и т. Д.

Перспектива карьеры просто безгранична.

Карьера корректора, редактора и автора контента

Корректура — это проверка одного языка на предмет точности, орфографии, грамматики и стиля, а также проверка того, что в вашем документе нет ошибок в написании, опущенных или неправильно вставленных.

Многие компании используют штатных сотрудников или нанимают корректоров для создания безошибочных текстов.

Есть также карьерные возможности для редактора.

Они переписывают предложения и абзацы с целью улучшить последовательность, стиль и общее качество вашего письма.

Писатель никогда не выходит из моды. Авторы контента всегда были востребованы как небольшими компаниями, так и крупными многонациональными корпорациями.

Однако с появлением Интернета и технологий потребность в отличных писателях многократно возросла.

Если вы владеете любым языком и мыслите творчески, хорошо пишете, возможности трудоустройства огромны.

Как стать письменным переводчиком?

Зная иностранный язык, вы можете работать переводчиком в компании.

Кроме того, есть возможность в любом агентстве или консультанте или в качестве независимого фрилансера.

Чтобы сделать это успешно, вам понадобятся три жизненно важных навыка, в том числе.

A) Чрезвычайно высокие языковые навыки

Чтобы стать успешным профессиональным письменным или устным переводчиком, вам необходимо , чтобы владеть почти родным языком, и языком (исходным, и целевым).

Работа требует высокого уровня владения как минимум двумя языками (родной язык или уровень CEFR C1 и выше, или эквивалентный уровень несравнимых справочных систем).

Есть также несколько специализированных курсов для переводчиков, когда вы достигнете более высокого уровня компетенции, например, степень магистра иностранных языков.

B) Академическое образование или опыт в области

Это неверное предположение, что переводчик должен был все переводить. Но это не так.

Переводчики

разборчивы, и вам нужно только заняться одной или несколькими областями знаний (например, туризм, право, здравоохранение, технологии и т. Д.).

Нет работодателей, проходящих обучение без отрыва от производства. Таким образом, вам нужно знать, как переводить или интерпретировать, прежде чем вы сможете начать работу.

Опыт также является необходимым условием для большинства рабочих мест.

Язык отражает культуру и обычаи, находясь под их влиянием.

Профессиональные языковые эксперты также должны использовать знания двух культур.

Устный и письменный перевод без глубокого культурного контекста будет некорректным, неточным и опасным.

C) Обладает отличными навыками письма и перевода

Вы также должны обладать превосходными навыками письма, редактирования, словарного запаса и грамматики на целевом языке.

Переводчику необходимы глубокие знания и понимание языка, на котором они переводят, чтобы не упустить какие-либо неявные значения, присущие языку.

Нет места посредственности, низменности и неискренности.

Важно отметить, что навыки переводчика сильно отличаются от языковых навыков новичка.

Кто-то может прекрасно владеть определенным языком, но при этом стать бесполезным и некомпетентным переводчиком.

А если вы собираетесь быть независимым переводчиком.

Вы должны обладать навыками в области маркетинга и общей деловой практики, поскольку рынок фрилансеров очень конкурентен.

Ваши контакты могут быть дополнительным преимуществом!

Заработная плата, чеки и заработная плата

Отличные условия труда и оплата за знание языков, которая может значительно повыситься с опытом и специализацией.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час, полдня или полный рабочий день.

Если ваша языковая комбинация и специальность пользуются большим спросом и люди знают о вас, зарабатывать от 2000 до 3000 в час — не проблема.

Для штатного переводчика зарплата может варьироваться от рупий. 40000 рупий 1 лакх в месяц.

Вы также можете работать внештатным языковым экспертом, и можно заработать рупий. 2000-5000 переводческих работ в день.

Длительное отсутствие работы в качестве фрилансера также очень распространено и является одним из подводных камней и недостатков фрилансера.

Спрос на иностранные языки в Индии в качестве письменного и устного переводчика всегда высок.

Если у вас есть опыт, направление и солидное резюме на востребованных языках или где конкуренция меньше похожа на китайский, японский, корейский, русский, итальянский, арабский, персидский, турецкий и т. Д., Вам будут платить много более чем средний устный и письменный переводчик.

Поскольку немецкий, французский и испанский являются тремя широко распространенными языками; Таким образом, спрос на известных переводчиков европейских языков высок.

Существует также огромный рыночный потенциал для менее изучаемых языков, таких как итальянский, персидский, португальский, бахаса и т.