Содержание

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Выбор профессии дело очень тонкое и ответственное. Разнообразие их просто поражает. Хотя, казалось бы, что может быть интересного в изучении какой-либо профессии? Многие считают, что занятие это довольно скучное, так как любая работа это, прежде всего только работа и в ней не может быть ничего интересного. Однако это далеко не так, ведь каждая профессиональная деятельность имеет свои, только ей присущие секреты.

Есть они и у такой профессии как переводчик, которая появилась ещё до нашей эры и называлась она в то время толмач. Ведь человеческому обществу с самого первого дня его основания необходимы были люди, устраняющие при общении между разными народами языковые препятствия.

Специализация переводчика

Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.

Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.

Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.

Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора.

Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.

Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас. К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации.

В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.

Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции. При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют.

И еще один немаловажный нюанс. Практическая деятельность переводчика-синхрониста будет успешна только в том случае, если он незаметен, то есть чем его индивидуальность не должна быть видна. Только тогда перевод будет точным, а акт коммуникации станет гораздо естественнее.

Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.

Плюсы профессии

  • Профессия переводчик на рынке труда высоко котируется.
  • Как правило, у переводчиков высокая заработная плата. Однако относится это к профессиональным переводчикам, а не к дилетантам.
  • Переводчики, занимающиеся письменным переводом, могут трудиться в домашних условиях.
  • Возможность общения с людьми разных культур.

Минусы профессии

  • Нестабильность нагрузки, что отрицательно сказывается на здоровье, в частности на нервной системе.
  • Неоправданная зависимость от капризов заказчиков.
  • Довольно часто переводчика относят к обслуживающему персоналу, хотя на самом деле они являются высококвалифицированными работниками умственного труда.
  • Наличие определенных черт характера, навыков, способностей, а также физической выносливости.

Заключение

Итак, в жизни людей большая часть принадлежит работе, поэтому крайне важно, чтобы она приносила удовлетворение. Для этого надо правильно её выбрать, помня о том, что в каждой профессии имеются свои секреты. Не составляет исключение и профессия переводчика, которая появилась ещё в глубокой древности.

Переводы бывают письменными и устными и у каждого из них есть как достоинства, так и недостатки. В свою очередь устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронный перевод в отличие от последовательного позволяет получить огромную экономию во времени.

Сегодня к услугам профессиональных переводчиков прибегают не только организации, но и люди, которые по роду своей деятельности сталкиваются с иностранным языком. К ним относятся, например деятели культуры, политики, а также различные издательства, институты, занимающиеся научной деятельностью, киностудии, туристические фирмы.

Похожие записи

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

плюсы и минусы профессии переводчика

Сегодня знание английского языка является чрезвычайно важным навыком. Для тех, кто хочет получить хорошую работу, может понадобиться хотя бы поверхностное владение устной и письменной речью. Дети с самого раннего возраста начинают посещать занятия по иностранному языку, кому-то с трудом удается запоминать новые слова и составлять из них связные предложения. Однако есть и те, кто легко осваивает новые знания и вскоре начинает владеть языком на довольно высоком уровне.

Люди, которые влюблены в иностранные языки, готовы посвящать часы изучению новых слов, читать книги и фильмы на чужом языке, и нередко выбирают для себя карьеру переводчика.

Хотя эта работа довольно увлекательна, у нее есть свои преимущества и недостатки. О самых важных из них мы расскажем в этой статье. Знание плюсов и минусов поможет вам решить для себя, действительно ли хотите связать свою жизнь с этим видом профессиональной деятельности.

Для начала отметим основные преимущества, которые вы получите, выбрав работу переводчиком.

Высокий уровень заработной платы

Если вам удастся занять должность переводчика в хорошей компании, вам не нужно будет беспокоиться о деньгах. В настоящее время работодатели действительно ценят людей, которые помогают в общении с представителями другой культуры. Работа с иностранными клиентами, которая помогает компании развиваться и получать прибыль, была бы невозможна без людей, владеющих несколькими иностранными языками, а также хорошими коммуникативными навыками.

Даже внештатные переводчики могут зарабатывать хорошие деньги, помогая компании реализовать тот или иной проект.

Возможность быстрого карьерного роста

Хороший переводчик всегда является очень ценным кадром в компании. Начав с перевода обычных документов, вы очень быстро можете подняться до высокого уровня в своей карьере, став переводчиком, который помогает генеральному директору заключать деловые сделки с иностранными партнерами.

Существует большой спрос на хороших переводчиков

В последнее время все больше и больше компаний стараются взаимодействовать с иностранными инвесторами. В связи с этим они открывают вакансию переводчика, предлагая при этом хороший уровень заработной платы. Однако для того чтобы занять такую должность, необходимо быть профессионалом в своем деле и свободно владеть несколькими иностранными языками.

Возможность общаться с представителями разных стран

Одним из самых больших преимуществ в работе переводчика является возможность общаться с представителями разных культур. Этот опыт способствует расширению кругозора, дает возможность развиваться и расти. Переводчики также знают вещи, о которых в курсе очень мало людей, что делает их очень интересными собеседниками.

Возможность выполнять разнообразные задачи

Работа переводчика разнообразна и интересна. Люди, занимающие эту должность, помогают организовать общение между представителями разных стран, они также занимаются переводом важных бумаг и текстовых документов. Такое разнообразие не дает переводчикам возможности заскучать и устать от монотонной работы.

Возможность работать в собственном темпе

Одним из преимуществ работы переводчиком является возможность работать в собственном темпе и гибкий график работы.

Все, что имеет значение, это завершить свою работу до истечения срока.

Несколько вариантов работы

Работа переводчиком универсальна. Вы можете устроиться в компанию с работой в офисе, выполнять свои обязанности удаленно из любой точки мира или работать в качестве фрилансера, что даст вам больше свободы и возможность регулировать объем выполняемых заданий.

Минусы работы переводчиком

В каждом деле можно найти свои преимущества и недостатки. К сожалению, не существует идеальной работы.

Мы расскажем о некоторых минусах работы переводчиком для того, чтобы вы могли подумать дважды, прежде чем посвятить себя этой профессии.

Необходимо глубокое знание двух или более языков

Работа переводчика совсем нелегка. Для того чтобы стать востребованным специалистом, вам необходимо владеть двумя и более языками. Причем уровень ваших знаний должен быть очень высоким, чтобы вы понимали, какое значение имеет то или иное слово в зависимости от контекста. Каждый человек, который планирует стать переводчиком, должен понимать, что его ошибка может стоить компании огромных денег, что может стать причиной штрафа или даже увольнения.

Высокая конкуренция

Сегодня большое количество молодых людей занимаются изучением иностранных языков для того, чтобы стать профессиональными переводчиками.

Это приводит к тому, что возникает очень высокий уровень конкуренции, и становится сложно получить место в хорошей компании, предлагающей достойный уровень заработной платы.

Нестабильный рабочий график

Работа переводчика может быть связана с нестабильным графиком. Иногда вы будете просто сидеть в офисе и думать, чем бы вам занять свободное время, а иногда вы будете работать без перерыва длительный период времени.

Кроме того, иногда вам придется отправляться в командировки, что подразумевает разлуку с семьей.

Нестабильный уровень заработной платы

Как правило, компании обычно предоставляют своим переводчикам стабильный уровень заработной платы, однако в некоторых случаях она может зависеть от того, как много работы вы выполнили за месяц. Иногда бывает так, что у вас нет ни одной свободной минуты, но бывают и более спокойные месяцы, когда предприятия не заключают сделки и не ведут переговоры с иностранными клиентами, что может стать причиной того, что ваша зарплата будет очень маленькой.

Если говорить о работе переводчиком в качестве фрилансера, то в этом случае то, сколько денег вы получите, зависит в первую очередь от вас и от того, сколько времени вы готовы уделять работе. Однако вы также должны принять во внимание тот факт, что на биржах фриланса могут не появляться подходящие вам задания, или вы просто не успеете оформить заказ из-за высокого уровня конкуренции, о котором было сказано выше.

Необходимость работать в одиночку

Работа переводчика не всегда связана с общением с другими людьми. Очень часто вам придется выполнять письменные переводы в больших объемах, что может заставить вас чувствовать себя одиноким и оторванным от мира. Хотя для некоторых людей это, напротив, может быть огромным преимуществом данной профессии.

Работа в стрессовом режиме

Данная работа может быть очень стрессовой. Иногда вам будет необходимо срочно перевести важную бумагу для компании, так как от этого зависит возможность заключения важной сделки.

В некоторых случаях могут возникать сложности с устным переводом из-за того, что носители другого языка будут иметь своеобразное произношение и использовать редкие слова, значение которых очень сложно понять.

Заключение

Без сомнения, переводчик — чрезвычайно ответственная и необходимая профессия. Эти люди играют очень важную роль, осуществляя связь между представителями различных культур. Однако даже одно неверно истолкованное слово может привести к очень серьезным последствиям.

Таким образом, каждый человек, который планирует стать переводчиком, должен рассмотреть все недостатки этого вида деятельности, оценить свои возможности и решить, действительно ли ему походит такой образ жизни.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Подводные камни в профессии переводчика

Автор admin На чтение 6 мин. Просмотров 210 Опубликовано

Наверное, с детства каждый из нас имел огромное желание посетить другую страну, окунуться в другую культуру, побеседовать с иностранцами, и наверное, каждый мечтал посетить Диснейленд в Париже, кто-то реализовал эту мечту, кто-то так и оставил эту затею и, возможно, мечта посетить другую страну до сих пор кроется в этом человеке… Именно с наших желаний, мечтаний зарождается интерес к определенному виду деятельности. Желание окунуться в другую культуру может вызвать интерес к изучению иностранного языка. Наверняка многие, у кого остался интерес к иностранным языкам, поступили в высшие учебные заведения, кто-то выбрал специальность «Перевод и переводоведение», кто-то «Учитель иностранного языка», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и т.д.

Несомненно, многие после завершения обучения хотят устроиться на работу переводчиком, ведь по мнению многих людей, работа считается престижной, высокооплачиваемой, интересной. Многие выпускники университетов сразу после окончания обучения мечтают попасть на желаемое место работы, что с самого начала не у всех получается. К большому сожалению, в настоящее время сложилась ситуация, когда огромную роль при трудоустройстве решают связи, знакомства. Без этих факторов не всегда удается получить заветное место работы.

Как правило, все выпускники университетов высылают многочисленные копии резюме в иностранные фирмы, кто-то ждет месяцами, годами, а кому-то даже сразу везет, и звонят работодатели иностранных компаний и приглашают на собеседование. Вы думаете, скоро устроюсь на работу переводчиком, ведь это настолько достойная интересная профессия, все будут ценить меня как сотрудника, я поеду в долгожданные командировки. И вот, настал тот момент, когда вы прошли собеседование, вас все устроило по зарплате, и вы пришлись по душе работодателю, и уже получаете свои первые задания. Но немного поработав переводчиком, вы начинаете замечать, что не все складывается так радужно, как вы представляли на этапе обучения этому ремеслу. Многое становится не совсем так, как вы ожидали от этой профессии. Если вы устроились письменным переводчиком, конечно хорошо, если вы переводите письменную почтовую рассылку, где виден живой разговор людей, и довольно интересно переводить беседу, поручения, какие-то указания и даже ругательства, и вы стараетесь нейтрализовать слишком агрессивную лексику на более спокойную, вы становитесь посредником между людьми с разным складом ума и темпераментом.
Но, как правило, на вас обычно наваливается скучная документация, договоры, допсоглашения, исчисляемые длинными страницами, повторяющимися юридическими терминами, которые в конце концов, просто наскучивают и вызывают отвращение и желание окунуться в другой, более интересный мир.

Устный разговор переводить гораздо интереснее, но и сложнее. Стоит отметить, что мозг человека при устном синхронном переводе испытывает колоссальную нагрузку. И многие люди думают, что если ты переводчик, значит не испытываешь никаких трудностей, просто слышишь, да и переводишь. Но важно понимать саму тему доклада, иметь элементарные фоновые знания по выбранной теме доклада, презентации. Как же быть переводчику, если он не знает какие-нибудь профессиональные термины. Например, в процессе устного перевода на важном совещании переводчик забыл, как перевести определенный термин, что же ему делать? Перевести наугад? В этом случае необходимо спросить у людей, что означает данный термин и переводить дальше и забыть о том, что не получилось сразу перевести. Еще бывает и такое, что когда переводчик осуществляет перевод, находятся люди, которые лучше ориентируются в освещаемой теме и начинают поправлять самого переводчика, что приводит переводчика в замешательство и ему становится крайне неудобно. Но бывает и такое, что если переводчик чего-то не знает по определенной тематике, ему подсказывают знающие люди и направляют переводчика в правильное русло. Тут важно переводчику сразу схватывать суть разговора, запоминать определенные термины, словосочетания, и стараться их использовать в дальнейшем переводе. Важно переводить грамотно и точно.

В английском языке есть несколько понятий «переводчик», interpreter — устный переводчик и translator — письменный переводчик. В российских условиях необходимо быть одновременно и устным и письменным переводчиком, уметь готовым перевести с исходного языка на целевой язык и наоборот. Значительная трудность может возникнуть при большом объеме документации, которую нужно перевести в короткие сроки. Нередко, возникают ситуации, когда перевод нужен здесь и сейчас. В этом случае важно уметь «торговаться» с заказчиком перевода и объяснить, что нужно больше времени для более качественного перевода.

Конечно же, работодатели используют не только труд переводчика, но и другие умения: работа с документами, сшивание в папки, т.е. совмещается работа переводчика и делопроизводителя. Нередко возникают ситуации, когда нужно что-то принести и подать, помочь физически. Многое зависит от самих фирм, будь то отечественных или иностранных компаний, от начальства, от деловой этики компании (если она вообще присутствует).

Если вы устроились переводчиком в нефтегазовую отрасль, и вас закрепили за иностранцем в качестве личного переводчика, и в особенности если вы начали работать по вахтам (обращение к парням), то готовьтесь не только устно и письменно переводить, но и помогать физически, таскать pipe wrenches (трубные ключи), crossovers (переводники), быть верным «оруженосцем» иностранца и спать по несколько часов в день, поскольку ведутся буровые работы и заказчику срочно нужно завершить проект. Работая в нефтегазовой сфере, необходимо помнить, что срочно — это значит СРОЧНО и надо бросить другие дела и сразу сделать задание, иначе будет штраф за простой на буровой. В реальности часто ломается какой-нибудь элемент нефтяного оборудования, и ожидание исчисляется уже не часами, а днями. Одним словом, романтика. Конечно, вас это может захватывать, но это происходит до поры до времени, часто при таком режиме хочется стать нормальным офисным человеком, приходить в офис, досиживать до вечера, ждать долгожданную пятницу и ложиться спать, как нормальные люди.

В настоящее время наблюдается спрос на инженеров, грамотных специалистов со знанием языка. Уровень заработной платы для таких специалистов — довольно высокий. Нередко требуются и переводчики, но зарплата переводчика — низкая, в среднем за работу переводчиком предлагают 30 тысяч в месяц (а ведь умственный труд переводчика — колоссальный). За такую работу должны платить больше.

Подводя итог вышесказанному, в настоящее время труд переводчиков недооценивается в полной мере в связи с сверхвысокими требованиями работодателей к самому переводчику. Важно понимать, что на рынке труда очень много переводчиков, но опытных — не слишком большое количество. Лучше всего получить узконаправленную профессию, например, получить образование инженера со знанием языка. Но если переводчик — это ваше призвание, ваше кредо — смело идите в переводчики! Несомненно, вы сможете себя проявить с лучшей стороны, показать первоклассные навыки перевода, будете переводить руководителя, перенимите его профессиональные навыки и, возможно, в будущем, займете его место. Главное — обладать большим желанием переводить и у вас все обязательно получится!

Профессия переводчика плюсы и минусы

Переводчиками мечтают стать многие школьники, эта профессия всегда считалась солидной и высокооплачиваемой. Но существует масса ложных стереотипов, связанных с этой профессией. Опишем некоторые из них.

Переводчиком может работать каждый, кто владеет иностранным языком

На уровне быта многие могут превосходно справиться без услуг переводчика. Можно сделать заказ в кафе, назначить встречу, договориться о поездке и так далее. Но если речь идет о технических или маркетинговых материалах, то базового разговорного уровня, мягко говоря, недостаточно. Поэтому без досконального владения не только иностранным, но и русским языком не стоит браться за освоение этой профессии.

Эта профессия становится все менее востребованной

Как и везде в сфере переводов требуются профессионалы своего дела

В последние годы многие люди стремятся к знаниям, существует масса высокопрофессиональных курсов и языковых школ. Среднестатистический студент может вольно изъясняться на иностранном языке и этот факт уже никого не удивляет. Но количество международных компаний растет и появляется потребность в переводчиках высокого уровня. Спрос на профессию не понизился, просто повысились требования к переводчикам. Предпочтение отдается мастерам своего дела, которые трудятся на ниве перевода не один год. Новичкам приходится ждать своей очереди и набираться опыта. Многие люди оканчивают лингвистические факультеты, но даже среди дипломированных специалистов существует жесткая конкуренция.

Профессия переводчика не меняется уже много столетий

Принцип перевода не изменился, но методологии и техники работы подвергаются изменениям каждый год. Только высокопрофессиональные переводчики, которые следят за всеми новшествами и тонкостями своей профессии добиваются высоких результатов. Изобретение специального программного обеспечения для переводчиков значительно увеличило производительность труда в этой сфере.

Чтобы работать переводчиком, нужно окончить специализированный университет

Чтобы быть переводчик необходимо знать в совершенстве свой родной язык

Это большой плюс для успешной карьеры, но диплом переводчика — это не обязательное условие для работы, а скорее желательное. Многие переводчики не оканчивали специальных ВУЗов, а шлифовали свои знания на практике.

Стандартный переводчик не справится с техническим текстом, это под силу только профессионалу, который компетентен в данной сфере

Бесспорно, статью на научную тематику аспирант или доцент переведет лучше, чем человек далекий от технической терминологии. Но современные технологии перевода помогают сделать перевод даже узкоспециализированных тем на очень высоком уровне. К таким переводам специалисты тщательно готовятся: читают специальную литературу, изучают особенности вопроса, уточняют спорные моменты. Эти переводы не являются легкими.

Переводы — это легкие деньги

Это неверное мнение. Переводчики работают по 8-9 часов ежедневно. Это скрупулезная работа, требующая предельной внимательности и ответственности. Очень часто переводчики бывают перегружены работой, и их рабочий день бывает ненормированным. Неудивительно, что за свои услуги переводчики просят немалые деньги.

Перевод — это монотонная техническая работа, лишенная творчества

Даже в сфере переводов можно проявлять свою творческую жилу

Несмотря на изобретение систем автоматизированного перевода, эта профессия не лишена творческого начала. Эту работу многие сравнивают с живописью. Также как и художник, переводчик может часами искать нужный слог или выражение для создания целостного словесного полотна.

Роль переводчика в современном деловом мире не очень важна

Переводчик не просто переводит текст, а создает дружескую атмосферу между собеседниками. Только опытному профессионалу это под силу. Переводчик должен быть неплохим дипломатом и разбираться в тонкостях психологии. Без этих умений его лингвистические знания будут бесполезны. От хорошей работы переводчика во многом зависит успех переговоров.

Переводчик кто это, википедия, для детей, профессия

АУДИОВЕРСИЯ СТАТЬИ


В наше время активно развиваются международные отношения. Это касается как бизнеса, так и обучения. Поэтому всё большую актуальность приобретает профессия «переводчик». В данной статье подробно расскажем о том, что за профессия это, какую миссию несет этот специалист и чем занимается, выполняя свои должностные обязанности. Для того, то бы дать определение и рассказать, переводчик кто это такой, обратимся к википедии, где сказано, что это квалифицированный специалист, который занимается устным или письменным переводом с родного языка на иностранный, и наоборот.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.

Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.

Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Какие переводчики существуют?

Переводчики делятся на два типа:

  1. устные,
  2. письменные.
  •  Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
  •  Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.

Как стать переводчиком?

  • Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
  • Вторым этапом будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.

После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.

Требования к личным качествам переводчика

Для того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.

  •  Способности к изучению языков;
  •  Хорошая память;
  •  Целеустремленность;
  •  Пытливый ум и аналитическое мышление;
  •  Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
  •  Быть коммуникабельным;
  •  Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
  •  Уметь располагать к себе собеседника.

Требования к профессиональным навыкам

При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:

  •  Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
  •  Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
  •  Знание языковых терминологий;
  •  Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
  •  Готовность к командировкам.

Плюсы и минусы профессии

Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.

Преимущества:

  •  Возможность реализации собственных амбиций;
  •  Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
  •  Возможность выйти на высокий уровень дохода;
  •  При усердии возможен карьерный рост;
  •  Возможность различных подработок удаленно;
  •  Знакомство с интересными людьми из других стран;
  •  Возможны командировки за границу;
  •  Постоянное личностное развитие.

Недостатки:

  •  Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
  •  На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.

Подведем итоги

В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой.

Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.

что нужно, чтобы быть хорошим переводчиком

Хотите знать, что нужно, чтобы стать хорошим переводчиком?

Здесь представлены все навыков переводчика , способностей и качеств , необходимые для достижения успеха.

Мы разделили их на:

  • 7 основных профессиональных навыков переводчика
  • 8 ключевых качеств личного переводчика
  • 4 важнейших бизнес-навыков переводчика-фрилансера
  • 5 переводчиков, которые можно «иметь»

И, что лучше всего, мы расскажем вам , как приобрести и улучшить каждый.

PLUS, вы можете скачать бесплатное резюме в формате pdf.

7 основных навыков переводчика — ваша основная компетенция

Это базовых навыков переводчика. , которые вам нужны, чтобы работать профессиональным переводчиком.

1. Знание языков на высоком уровне

Вы не можете перевести что-либо, если не понимаете этого.

И если вы не понимаете текст полностью , вы рискуете неправильно его истолковать и предоставить не совсем точный перевод.

Итак, хорошие переводчики должны понимать все значение , включая все тонкие нюансы, подразумеваемые в тексте.

Для этого уровня понимания требуется продвинутый , близкий к родному, знание вашего исходного языка.

Ничего меньшего не подойдет.

Как получить дополнительные знания языка
  • Study — получите степень или другой курс на вашем языке
  • Читайте широко
  • Быть активным потребителем носителей на исходном языке
  • Погрузитесь в культуру — регулярно посещайте стран родного языка, если вы живете в другом месте
  • Так держать ! Язык постоянно меняется, поэтому это постоянный процесс, а не цель, которую нужно достичь, а затем расслабиться

2.Отличные писательские навыки

Чтобы быть хорошим переводчиком, вы должны быть очень хорошим , а не просто адекватным писателем на вашем целевом языке.

Вы должны владеть словом, умением писать с чутьем .

И вам, вероятно, потребуется сделать это для различных стилей текста — рекламные и маркетинговые, формальные / юридические, случайные, технические и т. Д.

В какой-то степени вы либо обладаете отличными способностями к письму и экспрессией, либо нет.

Но это также навык, который можно отточить и улучшить с опытом и применением.

Как улучшить письменные навыки переводчика
  • Пройти курс письма
  • Сотрудничайте со своими коллегами — смотрите, как они переводят вещи, а также используемые формулировки и выражения
  • Прочтите свои переводы вслух , чтобы уловить любые неестественные фразы, и потратьте время на уточнение и полировку своих формулировок
  • Читайте широко — это расширит ваш словарный запас
  • Примечание сокращенная формулировка , которую вы встретите, что вам действительно нравится, и добавьте ее в свой репертуар

3.Углубленные культурные знания

Хорошие переводчики глубоко понимают как исходную, так и целевую культуру.

Это общие культурные знания , например, системы ценностей и то, как люди видят мир.

И культурные особенности аспекты, такие как времяпрепровождение, обычаи и т. Д.

Вам часто нужны культурные знания, чтобы понять значение или значение текста, который вы переводите.

И понимание различий между культурами исходного и целевого языков предупредит вас о тексте, который не работает или будет иметь меньшее влияние при переводе.

Как расширить свои культурные знания
  • Провести время как в странах целевой, так и в исходной культуре
  • Использовать медиа на обоих языках
  • Посетить культурных мероприятий
  • Изучите аспектов культуры, с которыми вы лично не сталкивались

4. Хорошие исследовательские навыки

Переводчики всегда исследуют разные вещи — слова, значения, лексику, жаргон, справочную информацию.

Чем эффективнее вы это сделаете, тем лучше.

Как улучшить свои навыки поиска переводов
  • Изучите приемы уточнения поисковых запросов Google
  • Посмотрите, что делают ваши коллег
  • Найдите и добавьте в закладки самые полезные справочных материалов
  • Спросите на форумах переводчиков

5. Передовой опыт процессов перевода и проверки

Перевод — это умственно сложная задача, и очень легко ускользнуть от лишних недостатков.

Здесь небольшая неточность, там не совсем идеальная формулировка.

Вот почему хорошие переводчики как ракушки придерживаются проверенных процессов перевода.

Тебе тоже нужно.

Как улучшить процесс перевода
  • Прочитать эту статью
  • А этот на просмотр переводов
  • Пройдите курс перевода — они научат вас звуковым процессам
  • Будьте дисциплинированы! Не торопитесь с переводом и не поддавайтесь искушению воспользоваться ярлыками
  • Работа с коллегой и рецензирование Работа друг друга

6.Обоснованное решение о переводе

Хорошие переводчики всегда принимают правильные переводческие решения.

О лексике и структурах, которые следует использовать, когда быть более буквальным / свободным, что и сколько исследовать и т. Д.

Во многом это инстинктивно, но любой переводчик может заметно улучшить этот базовый навык, приложив должные усилия.

Как улучшить вашу оценку перевода
  • Учебный перевод — выберите курс, который включает в себя массу практики перевода с конструктивной обратной связью с преподавателем
  • Сотрудничайте с коллегой — критикуйте работы друг друга и учитесь друг у друга
  • Найдите наставника — опытного переводчика, готового дать отзыв и помочь вам отточить свои навыки перевода
  • Самокритика ваших работ.Вернитесь к более ранним переводам и посмотрите, как их можно улучшить.
  • Получить опыт ! Как правило, чем больше вы переводите, тем лучше у вас получается, особенно если вы получаете конструктивный отзыв.

7. Информатика и CAT

Вам необходимо хорошо разбираться в часто используемых офисных программах — Word, Excel, PowerPoint и т. Д.

И вы должны быть экспертом по выбранному вами программному обеспечению TM.

Как улучшить эти навыки
  • Воспользуйтесь преимуществами обучающих видео от Microsoft , особенно для Word
  • Посмотрите он-лайн обучающие программы , и инструкции YouTube
  • Найдите для решения конкретных проблем, которые у вас есть, или областей, в которых вы немного слабы
  • Пройти курс
  • Сравните заметки со своими коллегами для получения советов по повышению продуктивности TM

8 личных качеств, которыми обладает каждый хороший переводчик

1.Внимание к детали

Без этого качества переводчики не смогут постоянно выполнять полностью точные, хорошо сформулированные переводы

2. Хорошая организация

Успешные переводчики хорошо распоряжаются своим временем, хорошо ведут записи и эффективно делают свое дело.

3. Самомотивация

Энергия и дисциплина, чтобы делать то, что вы должны делать, и делать все возможное, когда вам нужно, могут исходить только от вас.

4.Надежность

Клиенты должны иметь возможность рассчитывать на то, что вы быстро ответите на сообщения и соблюдаете сроки перевода.

5. Адаптивность

Качество, необходимое для выполнения нестандартных переводческих проектов и необычных запросов клиентов. И непредвзято рассматривать критические замечания и предложения рецензентов.

6. Целостность

Играть по «правилам» — сохранять конфиденциальность, соблюдать деловую и профессиональную этику, уважать отношения между клиентом и поставщиком.

7. Любопытство

Любопытным переводчикам все тексты интересны, поэтому получайте удовольствие от каждого проекта перевода. А люди, которым нравится их работа, как правило, работают лучше.

8. Профессиональная гордость

Качество, которое побудит вас всегда производить качественную работу и представлять себя профессионально.

Конечно, некоторые из этих качеств являются врожденными чертами личности.

Значит, ты либо будешь таким человеком, либо нет.

Но не все.

Например, большинство людей не очень организованы. Но мы все можем развить привычки , чтобы быть более структурированными и эффективными.

Точно так же мы можем делать вещи для повышения нашей мотивации.

Как повысить мотивацию и стать организованнее
  • Интернет полон статей , советов и руководств по улучшению в этих областях.Попробуйте поискать такие фразы, как:
    « как стать более организованным »
    « как стать более мотивированным »
  • Найдите и примите любые идей, и стратегий , которые подойдут вам.
  • Пройдите онлайн-курс по организации, продуктивности или тайм-менеджменту , возможно, этот курс разработан специально для переводчиков.

Посмотрите наше видео!

Мы выделили 4 самых важных навыка переводчика и объяснили, почему так мало двуязычных владеют ими:

Или посмотрите это слайд-шоу:

4 важнейших бизнес-навыка, необходимых каждому хорошему внештатному переводчику

Если вы фрилансер, у вас в бизнесе .

Значит, вам нужны определенные навыки, чтобы ваш переводческий бизнес был успешным. успешный .

Вот 4 самых важных из них.

1. Ориентация на клиента

Успешные бизнесмены смотрят на вещи с точки зрения своих клиентов , спрашивают себя, чего на самом деле хотят их клиенты . Развивайте этот образ мышления, и все будет в значительной степени соответствовать.

Подсказка: большинство заказчиков переводческих услуг просто хотят уверенности и спокойствия.Уверенность, что вы сделаете свою работу хорошо и все будет в порядке.

Итак, ваша задача — дать им такую ​​гарантию. Что означает:

  • Легко связаться
  • Оперативный ответ
  • Всегда быть профессионалом
  • Делают то, что хотят, когда это возможно
  • Активно заботиться об их интересах

Сделайте это, и ваши клиенты полюбят вас!

Советы, как развить более четкую ориентацию на клиента

Это вопрос отношения, поэтому для начала вам нужно решить, вы собираетесь быть таким (деловым) человеком.

Затем усиливают , пока он не станет второй натурой:

  • Перед тем, как отправлять электронное письмо, спросите себя, хочет ли его получать ваш клиент
  • Регулярно оценивайте свои дела — в конце дня, еженедельно и т. Д.

Убедитесь, что ваш веб-сайт ориентирован на клиентов — посмотрите, как здесь.

2. Хорошие коммуникативные навыки

Ясность — ключ к успеху — всегда находите время, чтобы убедиться в отсутствии возможных недоразумений или путаницы в том, что вы имеете в виду.

Используйте деловой тон при письменном общении.

И быть лаконичным .

Как переводчик вы опытный писатель, так что это должно придти вам естественно.

По телефону вежливый , приветливый, деловой.

3. Профессиональный имидж

Клиенты не хотят иметь дело с непрофессионалами.

Это означает, что вам нужно проецировать профессиональный имидж на все, что вы делаете, .

И в каждый компонент вашего бизнеса, который потенциально может увидеть клиент.

Как создать профессиональный имидж

  • убедитесь, что ваши электронные письма всегда хорошо составлены и имеют качественную подпись
  • проверьте свой веб-сайт содержание, направленность и дизайн — см. Наше руководство и контрольный список
  • убедитесь, что ваши переводы всегда красиво отформатированы и выглядят привлекательно
  • использовать шаблоны качества для выставления счетов и котировок
  • отвечает на запросов клиентов оперативно
  • быстро и профессионально ответь на номер

4.Знание бизнес-систем

Убедитесь, что у вас есть надежные базовые системы для следующего — и знайте, что вам нужно делать для каждой и когда:

  • Деньги — банковское дело, счета, дебиторская задолженность, бухгалтерия
  • Соответствие — любая регистрация / продление бизнеса, сборы, возврат, необходимые в вашей юрисдикции
  • Безопасность — ваш сайт, электронная почта, записи и файлы
  • Ведение записей — все нормативные требования плюс ваши рабочие файлы
Как определить для вас лучшие системы

Просто спросите у коллег.У них уже все это разобрано, так что не нужно пытаться изобретать велосипед.

При необходимости спросите на форумах онлайн-переводчиков.

5 переводчиков, которые можно «иметь»

Это не обязательно, чтобы быть успешным переводчиком, но они будут иметь большое значение.

В основном они актуальны для фрилансеров.

1. Специализация

Вашей специализацией может быть область, в которой у вас есть формальная квалификация, область, в которой вы работали, или предметная область, которую вы изучаете.

Преимущества специализации:

  • Знакомство с терминологией означает меньше исследований, поэтому вы можете часто переводить быстрее
  • используйте правильный стиль
  • вы можете часто зарядить больше
  • может быть проще нацелить и рынок для новых клиентов
Как развивать специализацию:
  • Получите формальную квалификацию в выбранной вами области
  • Изучите и углубленно изучите предметную область, пока не станете в ней экспертом
  • Прочтите отраслевые публикации , блоги и информационные сайты, чтобы быть в курсе событий и новой терминологии
  • Найдите или создайте собственного специалиста глоссариев

2.Маркетинг / продажи

Все понимают ценность маркетинга, но не многие из нас хороши в нем.

К счастью, ваши опытные коллеги всегда готовы помочь.

Мы рекомендуем:

3. Сетевые возможности

Большинство из нас не хотят работать в сети, хотя мы знаем, что это может улучшить наш бизнес.

Но это одна из тех вещей, которые, когда вы наконец дойдете до этого, обнаружите, что это не так плохо, как вы себе представляли.

К счастью, Интернет здесь, чтобы помочь вам начать работу.

Предлагаем:
  • Найдите и прочтите все статьи, которые вы можете найти о том, как улучшить свои навыки работы в сети
  • Выберите и примите любые стратегии , которые, по вашему мнению, подойдут вам
  • Тогда попробуйте — терять нечего, а потенциально можно много выиграть!

4. Счетные навыки

Некоторые люди умеют обращаться с числами, другие — нет.

Конечно, поможет, если вы — в расценках, выставлении счетов, бухгалтерском учете.

Обладая хорошими навыками счета, вы не только быстрее будете выполнять вычисления, но и будете иметь врожденное чувство, когда что-то не так. Это бесценно.

Но если вы не математический гений, что вы можете сделать?

Предлагаем вам:
  • Используйте все имеющиеся в вашем распоряжении инструменты — конечно, калькуляторы, но также и формулы в Excel
  • Проверка, двойная проверка и тройная проверка все!
  • Рассмотрите возможность использования программного обеспечения для управления проектами , которое имеет в значительной степени автоматизированную функцию котировки
  • Попросите кого-нибудь, кто хорошо разбирается в цифрах, все проверить — или поручите ему задач

5.Деловая хватка

Под деловой хваткой я подразумеваю доскональное понимание вашего бизнеса и способность распознавать возможности для улучшения и расширения этого бизнеса.

Некоторые люди отлично умеют находить лучшие способы ведения дел и инстинктивно предвидеть возможности для бизнеса.

Но многие из нас не очень хороши в этом.

Но мы, безусловно, можем учиться и становиться лучше и умнее в бизнесе.

Возможные пути развития бизнеса №
    • Тщательно проанализируйте того, что вы делаете, в частности, как вы зарабатываете деньги, что продуктивно, а что нет, как вы проводите свое время.Это часто раскрывает потенциальные области для улучшения и роста
    • Получить бизнес-наставника
    • Самообразование — читайте книги и статьи по бизнесу, чтобы лучше понять, как работает бизнес, и найти более эффективные способы ведения дел
    • Пройти базовые курсы
    • Учитесь у успешных коллег

Это оно! Наш список навыков, качеств и способностей, необходимых для успешного переводчика.

Надеюсь, вы нашли это полезным.

Загрузите этот список навыков в формате pdf

Скачать pdf Не пропустите другие наши статьи и руководства!
Все они созданы, чтобы помочь переводчикам-фрилансерам разобраться в практической работе бизнеса!

У нас есть отличные советы для вашего веб-сайта, резюме, установки ставок, работы с агентствами, цитирования и многого другого.

Чтобы увидеть их все, перейдите на страницу с советами и ресурсами для переводчиков.

Или начните с одной из этих очень популярных статей:

За и против экзамена, Образец эссе

1 страница, 286 слов

Плюсы и минусы экзамена

Введение !!

Экзамен — это официальная проверка знаний.У нас есть экзамены по всему миру. Молодежь и взрослые могут сдавать экзамены; нет определенного возраста для сдачи экзаменов.

Плюсы

Экзамены оценивают нашу память, наши навыки и способность понимать то, что мы изучаем. Они заставляют нас готовиться заранее, а также заставляют быть конкретными и целенаправленными, поскольку на большинство экзаменов время ограничено. Экзамены проверяют знания и понимание студентом определенного предмета. Для большинства людей экзамены могут побудить их работать и учиться.Иногда с экзаменами это может создать конкуренцию, которая подталкивает участников делать все возможное. Следовательно, это помогает в развитии собственной личности и уверенности в себе.

Минусы

Страх перед экзаменами приводит к стрессу и бессонным ночам. Это потому, что родители и учителя оказывают слишком сильное давление. Производительность может помешать их истинным способностям из-за стресса и работы под давлением. Для тех студентов, у которых плохой результат повлияет на их будущее.Для некоторых это может изменить их характер или привести к самоубийству. Но большинство теряет к ним доверие.

Заключение !!

Ввиду всего вышесказанного считается, что экзамены нуждаются в реформах от определенных зол, связанных с нынешней системой. Знания, полученные путем зубрежки и проверенные на теоретических экзаменах, являются необоснованными и поверхностными. Системе экзамена необходимо придать научную форму. Объективный тип контрольных работ, вводимый на некоторых экзаменах, является правильным шагом в этом направлении.Таким образом покрывается и тестируется большая часть материала курса. Он проверяет базовые представления учащихся о конкретном предмете, и оценивается и измеряется реальный прогресс учащихся.

3 страницы, 1347 слов

Исследовательская работа по стандартизированному тестированию студентов Тестирует студента

… преодолевается к моменту теста. Студенты, которые страдают от этого, часто очень паникуют на экзаменах и в большинстве случаев … получают информацию о конкретных предметах, по которым студент может позже пройти тестирование на стандартном экзамене.Вопросы теста должны быть более широкими … быть гораздо более эффективными для реальной оценки того, сколько знаний ученик на самом деле имеет по предмету. Стандартизированное тестирование …

Плюсы и минусы штатного репетитора

Для квалифицированных учителей, которые думают о том, чтобы покинуть класс, возможности карьерного роста могут казаться ограниченными. Но уход из класса не означает, что вам нужно вообще бросить преподавание. В этом блоге мы изложили плюсы и минусы того, чтобы стать профессиональным репетитором на полную ставку.Мы считаем, что это может предложить полезный, гибкий и прибыльный вариант, позволяющий квалифицированным учителям использовать свои с трудом заработанные навыки и знания.

Для большинства учителей перспектива оказать положительное влияние на жизнь своих учеников была основным фактором при выборе этого карьерного пути. Как профессия, преподавание пользуется уважением, и оно может быть одновременно сложным и очень полезным. Тем не менее, из-за растущего давления с целью улучшить результаты экзаменов и подняться на вершину турнирной таблицы бюрократическое бремя преподавания в школе может лишить профессию много радости и отвлечь внимание от индивидуальных потребностей каждого ученика.Долгие часы и горы оценок могут заставить многих учителей разочароваться в профессии и рассмотреть другие варианты карьерного роста. Понятно, что это устрашающая перспектива, учитывая время, тяжелую работу и приверженность, которые требуются, чтобы получить квалификацию учителя.

Выход из класса не означает, что вы должны бросить преподавание.

Мы считаем, что работа репетитором на полную ставку может предложить полезную, гибкую и менее стрессовую альтернативу классному обучению.Тем, кто рассматривает этот вариант карьеры, перечисленные ниже плюсы и минусы могут помочь вам принять взвешенное решение:

Профи

Примените свои кровно заработанные навыки и знания на практике

Вы проделали свой путь через PGCE или программу обучения и не хотите, чтобы приобретенные навыки и время, которое вы вложили, пропали даром. Репетиторство может быть отличной альтернативой занятиям в классе и позволяет вам вернуться к тому, ради чего вы в первую очередь начали учить: обучению!

Будь своим хозяином

Как индивидуальный репетитор, вы будете полностью контролировать, когда и где вы работаете.Репетиторство также может позволить выдающимся учителям процветать и стать авторитетом в выбранном ими предмете (без подчинения начальнику отдела!). Создание ресурсов для студентов и поиск хорошей платформы, на которой можно поделиться ими и продемонстрировать свой опыт, — это все, что вам нужно.

Зарабатывайте больше, работая меньше часов

Репетиторы обычно работают два или три часа в будний день вечером и столько часов, сколько они хотят в выходные. При почасовой ставке, которая отражает ваши навыки и опыт (мы платим нашим репетиторам не менее 40 фунтов стерлингов в час), репетиторство продолжительностью около 20 часов в неделю может принести доход, который соответствует или даже превышает ваш доход, работая 5 полных дней в неделю. школу каждую неделю.Чем больше опыта вы приобретете и чем выше ваша репутация репетитора, тем больше людей будут готовы платить за ваше время.

Индустрия большая и становится все больше

Нет недостатка в родителях, желающих воспользоваться услугами репетитора для своего ребенка, и с ростом конкуренции на школьные места (особенно в Лондоне) репетиторы все чаще привлекаются для подготовки учащихся к вступительным экзаменам в школу, включая 7 Plus и 11 Plus. Кроме того, рост онлайн-обучения означает, что вы можете охватить растущий круг студентов, где бы они ни находились (и в любом часовом поясе).

Ваш статус квалифицированного учителя будет высоко оценен

Индустрия образования насыщена выпускниками, которые чувствуют себя квалифицированными преподавателями. В этом контексте ваш опыт выделит вас среди других и означает, что вы уже готовы стать отличным учителем. Вы знаете программу обучения и были обучены ее преподавать! В Owl Tutors мы думаем, что только те, кто способен преподавать, должны нести эту ответственность.

Минусы

Время работы может быть антиобщественным

Учитывая, что обучение происходит в то время, когда у большинства людей выходной (после школы и по выходным), обучение можно рассматривать как антисоциальную профессию.Некоторые наши репетиторы работают два или три часа после школы с понедельника по четверг и весь день в воскресенье. Они считают, что такое рабочее время плюс выходные по пятницам и субботам могут создать хороший баланс между работой и личной жизнью. Кроме того, для репетиторов, работающих с младшими учениками, обучение будет начинаться и заканчиваться рано и, следовательно, не будет слишком проблематично с обычным рабочим временем семьи и друзей.

Это длинная игра

Увеличение клиентской базы и заполнение расписания может занять некоторое время.Жизненно важно, чтобы вы спланировали это, а работу по составлению нужно начинать сразу после того, как вы покинете класс. В противном случае вы могли бы столкнуться с пустым дневником и пустым банковским счетом. Как вы, должно быть, говорили своим ученикам бесчисленное количество раз: не подготовьтесь, приготовьтесь к провалу. После того, как вы приняли решение покинуть класс, мы советуем сразу же сообщить свое имя «там», чтобы потенциальные клиенты (и агентства) знали, что вы будете доступны для преподавания в ближайшие недели или месяцы.

Отсутствие аналогов

Испытания по работе в школе могут создать хорошее чувство товарищества между коллегами.Для сравнения: репетиторство может быть одиноким, если вы не попытаетесь найти себе равных.