Содержание

Перевод видео в текст

У меня появилась интересная задача — как сделать синхронный перевод видео с английского на русский язык.

«По рекомендации Google» я просмотрел тему транскрибации — перевод видео в текст или аудио записи в текст. Оказалось, что программы для транскрибации используются для удобства ввода текста с клавиатуры (нужно слушать аудио и набирать текст на клавиатуре), поэтому мне не подошли эти варианты.

Я нашел несколько вариантов, как с помощью современных технологий сделать перевод видео или аудио в текст, перевод этого текста и озвучивание.

Каждый сможет это повторить на своём компьютере. В этой статье я расскажу как перевести аудио или видео в текст и сделать синхронный перевод на любой язык. Так же, Вы узнаете больше о сервисах перевода речи в текст.

Перевод видео с помощью виртуального аудиодрайвера

Решение для перевода видео или аудио

Современные технологии позволяют легко перевести речь через микрофон в текст и сделать перевод.

Такие возможности по переводу речи в текст доступны, например, в сервисах Яндекс, Google и различных программах.

В этих программах нет «захвата» звука из видео или аудио, т.е. пользователю не предлагается перевести звук, который идёт на динамики компьютера. Как быть когда нужно перевести видео или аудио трансляцию?

Способ, который я использовал для перевода видео — это установка виртуального аудиодрайвера, который переключает звук динамиков на канал микрофона. После этого можно использовать обычные сервисы перевода речи в текст — они воспринимают звук видео или аудио, как речь идущую через микрофон. В итоге получаем текст из видео или аудио записи!

Недостатки этого метода в том, что во время работы виртуального драйвера динамики отключаются и не слышно исходной речи из видео или аудио файла. И второй момент — после окончания перевода, нужно отключить виртуальный драйвер аудио для восстановления настроек звука компьютера.

Установка программы виртуального аудио драйвера

Нужно скачать Виртуальный аудио драйвер на официальном сайте или Здесь.

Загрузка VB-CABLE Virtual Audio Device виртуального аудио драйвера на сайте

Установка драйвера простая — разорхивируйте скачанный файл. Далее, найдите в папке и запустите файл установки VBCABLE_Setup.exe (если этот файл не запустится, используйте VBCABLE_Setup_x64.exe).

После установки драйвера в настройках звука появятся новые устройства Cable Input (Воспроизведение) и Cable Output (Запись).

Виртуальный вход — новое устройство Воспроизведения в настройках ЗвукаВиртуальный выход — новое устройство Записи в настройках Звука
Как открыть настройки звука

Чтобы открыть Настройки звука и посмотреть устройства используйте команду

mmsys.cpl

Её нужно вставить в Меню Пуск — Выполнить (для открытия окна можно использовать комбинацию клавиш Win + R) или Поиск (будет предложен вариант — нажать на него для запуска настроек звука).

Открыть настройки звука с помощью команды

Перевод видео или аудио записи на любой язык

Сейчас я опишу поочерёдно все шаги, которые нужно сделать для онлайн перевода.

Включение виртуальных аудио устройств

Первое что нужно сделать — включить виртуальные устройства. Откройте настройки звука на закладке Воспроизведение запомните какое устройство выбрано по умолчанию (оно подписано и отмечено зелёной галочкой, на моём примере это Динамики) — это потребуется для возврата настроек. Далее, нужно выбрать CABLE Input и нажать кнопку По умолчанию.

Включение виртуального устройства Воспроизведения

После включения виртуального аудио драйвера в закладке Воспроизведение — откройте закладку Запись. Запомните какое устройство выбрано по умолчанию для восстановления настроек (на моём примере это Микрофон

). Далее, нужно изменить устройство по умолчанию — выбрать CABLE Output, нажать кнопку По умолчанию и кнопку ОК.

Включение виртуального устройства Записи

Теперь виртульный аудио драйвер подключен и звук с динамиков перенаправляется в канал микрофона. Можно приступить к переводу видео или аудио. До возврата настроек звука динамики и микрофон не работают — как это сделать подробно описано ниже.

Сервисы перевода речи в текст

Теперь мы можем использовать любой сервис конвертирования речи в текст. После проверки, мне понравились как работают Яндекс переводчик (распознаёт текст на любом языке и может сделать синхронный перевод. Поле для ввода текста до 10 000 символов), Google переводчик (распознаёт текст на любом языке и может сделать синхронный перевод. Поле для ввода текста до 5 000 символов) и сайт Dictation (он хорошо записывает текст без перевода. Поле для ввода текста без ограничения).

Чтобы настроить конвертирование и перевод (если Вам нужно перевести текст) откройте любой из сайтов конвертирования речи в текст. Нужно выбрать исходный язык и язык перевода, включить микрофон. После этого можно включать видео или аудио на компьютере и начнётся автоматическое распознавание, запись текста и его синхронный перевод.

В сервисах Google и Яндекс не нужно нажимать Старт или Стоп — пока идёт аудио поток происходит конвертирование в текст. Когда в левом поле будет достигнут максимум символов, нужно остановить аудио и очистить левое окно с исходным текстом. После можно снова включить аудио и продолжить перевод.

На сайте Dictation для начала или окончания записи нужно нажать кнопку Start/Stop. Сервис работает очень хорошо и без ограничений количества входящего текста. После записи весь текст можно скопировать и перевести в переводчике.

Поздравляю, Вы всё сделали для начала перевода видео или аудио.

Напомню, что на время перевода микрофон и динамики не работают, после перевода нужно вернуть настройки звука.

Настройка сервисов для перевода Яндекс, Google, Dictation:

Настройка записи и перевода текста в Яндекс переводчикеНастройка записи и перевода текста в Google переводчикеНастройка записи текста в блокноте Dictation
Возвращение аудио настроек

После перевода, чтобы микрофон и динамики работали как обычно, верните прежние настройки звука на компьютере.

Откройте настройки звука. На закладке Воспроизведение нужно выбрать устройство, которое было по умолчанию до включения виртуального драйвера CABLE Input и нажать на кнопку По умолчанию. Затем, такие же действия нужно сделать на закладке Запись.

Вернуть устройство воспроизведения по умолчаниюВернуть устройство записи по умолчанию

Всё готово — настройки звука в исходном состоянии! 

Перевод видео с помощью Youtube

В Youtube появилась возможность включить субтитры с переводом или получить весь текст видео для перевода. Я покажу эти два способа подробнее. 

Перевод видео с помощью субтитров Youtube

Для видео в котором хотите видеть перевод включите субтитры:

Кнопка включения субтитров

Далее, нужно открыть Настройки и нажать на строку Субтитры:

Настройка субтитров видео

В следующем окне нужно выбрать Перевести:

Перевод субтитров в видео Youtube

В следующем окне выберите язык, на который нужно сделать перевод субтитров видео. Всё, теперь субтитры будут с переводом, на понятном вам языке.

Перевод видео с помощью расшифровки текста Youtube

Можно получить весь текст видео. Для этого нужно использовать Расшифровку текста. Нажмите на три точки под видео и выберите Посмотреть расшифровку видео:

Открыть расшифровку текста в Youtube

Откроется окно с текстом видео (без перевода). Можно скопировать весь текст и после перевести. Чтобы в текст не попали временные метки, их нужно отключить:

Отключение временных меток

Далее, выделите в окне весь текст и скопируйте. 

копирование текста видео

Скопированный текст можно перевести, например в Google переводчик

 

«Яндекс» представила голосовой онлайн-переводчик для видео — Wylsacom

Компания «Яндекс» развернула функциональность своего переводчика до видеозаписей. Пока технология работает в тестовом режиме и доступна только в «Яндекс.Браузере» и только с определённым плейлистом на YouTube.

В «Яндексе» отмечают, что технология будет работать в последней версии браузера компании для macOS или Windows. Однако у меня она так и не заработала. Стоит подчеркнуть, что проблема не у меня одного. Например, авторы N+1 говорят о том же.

Если же вы смотрите этот текст с мобильного устройства или у вас по каким-то причинам не работает плагин «Яндекса», то компания записала скринкаст, показывающий работу технологии. Вот так звучит уже переведённая нейросетью речь руководителя направления обработки естественного языка в «Яндексе» Дэвида Талбота:

Вот что Дэвид Талбот говорит о технологии:

В интернете много полезного контента, недоступного многим людям из-за языкового барьера. И мы близки к тому, чтобы окончательно стереть все границы.

«Яндекс.Браузер» уже давно умеет переводить тексты, в этом году мы научили его переводить изображения. Следующий этап — перевод видео. Это большая сложная задача, которую никто в мире ещё не решил. Мы в начале пути, но у нас уже есть прототип и понимание, куда двигаться дальше.

Дэвид Талбот

Руководитель направления обработки естественного языка в «Яндексе»

Используемая технология совмещает синтез, распознавание речи и машинный перевод. Также используется биометрия — она позволяет определить, какого пола говорящий, и подобрать нужный голос для закадровой озвучки. У этой системы, по словам компании, в мире нет аналогов.

Иллюстрация: Светлана Чувилёва / Wylsacom Media

Стоит отметить, что представленные демотехнологии звучат очень круто: есть естественные паузы, даже намёки на интонирование. Однако всё-таки слышны артефакты: где-то речь будто бы перескакивает через буквы, а где-то эмоций явно недостаточно. До профессиональных дикторов далеко, но уже лучше многих домашних студий озвучивания. Но если это только начало, то что же будет дальше?

Пока технология доступна лишь на представленных демозаписях. Когда состоится публичный релиз, неизвестно.

«Яндекс» создал автоматический перевод видеороликов на русский язык. Аналогов в мире нет

| Поделиться «Яндекс» работает над технологией автоматического дубляжа видео, не имеющей аналогов в мире. Российский ИТ-гигант продемонстрировал возможности прототипа на подборке из дюжины Youtube-роликов. Посмотреть их с закадровой русскоязычной озвучкой можно только в «Яндекс.браузере».

Машинный перевод видео «Яндекса»

«Яндекс» создал технологию машинного перевода видео. С ее помощью видеоролики зарубежных авторов смогут посмотреть даже те, кто не владеет иностранными языками – разработка «Яндекса» в автоматическом режиме переведет видео на русский язык и озвучит его закадровым голосом. Об этом CNews рассказали представители компании. По заявлению создателей, технология не имеет аналогов в мире.

На сегодняшний день у «Яндекса» готов прототип системы машинного перевода. Сейчас он работает только с роликами на английском языке. Разработчики утверждают, что опробовали технологию на видеозаписях на самые разные темы: изменение климата, машинное обучение, история Плутона.

Пользователям функция машинного перевода видеороликов доступна в фирменном браузере «Яндекса» для операционных систем Windows и macOS, однако лишь при просмотре ограниченного числа роликов. Специалисты компании создали на Youtube-канале «Yet another browser» подборку из 12 видео (плейлист «Перевод видео»), с помощью которых любой желающий сможет убедиться в работоспособности технологии. В ближайшее время пользователи получат возможность самостоятельно выбирать, какие именно ролики переводить, обещают в «Яндексе».

Доступные для просмотра с русским закадровым голосом видео отображаются в желтой рамке. Для включения перевода достаточно нажать одну кнопку.

«В интернете очень много полезного контента, который недоступен людям из-за языкового барьера, – говорит руководитель направления обработки естественного языка в «Яндексе» Дэвид Талбот (David Talbot). – И мы близки к тому, чтобы окончательно стереть все границы. «Яндекс.браузер» давно умеет переводить тексты, в этом году стал переводить изображения, перевод видео — следующий этап. Это большая сложная задача, которую никто в мире еще не решил. Мы тоже в начале пути, но у нас уже есть прототип и понимание, куда двигаться дальше»,

Как это работает

Над созданием прототипа работало несколько команд. Сейчас в нем применяются технология синтеза речи, разработки «Яндекс.переводчика» и биометрия. Последняя используется для определения пола говорящего – это, как отмечают в «Яндексе», важно и для перевода, и для синтеза речи, в частности, позволяет подобрать подходящий голос для закадровой озвучки.

Технология «Яндекса» поддерживает синхронизацию закадрового голоса с видеорядом, при необходимости корректируя темп речи виртуального переводчика и добавляя в нее паузы. Синхронизация необходима, поскольку исходные и переведенные реплики могут значительно отличаться по длительности – например, в английском языке часто используемые фразы нередко лаконичнее своих русских аналогов.

Эволюция «Яндекс.переводчика»

Сервис «Яндекс.переводчик» был запущен в 2011 г. На старте он мог работать с тремя языками: русским, украинским и английским. Сейчас он знает более 90 языков, включая экзотические, и может выполнять переводы между любой парой.

В 2016 г. «Переводчик» научился распознавать текст на картинках с помощью компьютерного зрения. В апреле 2021 г. «Яндекс» добавил соответствующую функцию в собственный браузер.

Бессерверные вычисления: хайп или новая парадигма облачного бизнеса?

Новое в СХД

В 2017 г. сервис начал использовать гибридную систему перевода. К статистической модели, которая задействована со старта, добавилась технология перевода на базе нейронной сети на основе архитектуры «трансформер».

Искусственный интеллект не разбивает переводимый текст на слова и выражения, как это делает статистический переводчик. Вместо этого он «проглатывает» предложение целиком и выдает перевод. Благодаря такому подходу в переводе учитывается контекст и лучше передается смысл, формулировки выглядят более естественно.

Статистическая модель, в свою очередь, хорошо справляется с редкими словами и фразами и не «фантазирует», если смысл предложения непонятен, как это может делать нейросеть.

Технология перевода с помощью нейронной сети, как ранее рассказывал «Яндекс», во многом послужила основой для YaTI – новой технологии анализа текста.

Как «Яндекс» применяет нейросети

Помимо «Переводчика», нейросети, к примеру, задействованы в работе поисковой системы «Яндекса». В основе обновления поисковика под кодовым названием Y1, о котором CNews писал в июне 2021 г., лежат YaTI и YaLM – глубокие нейросети с архитектурой «трансформер», обученные на огромном числе параметров.

YaLM – это семейство языковых моделей, которые умеют генерировать тексты на русском языке. Эти модели используются голосовым помощником «Алиса» – с их помощью он генерирует реплики, а также для составления подзаголовков объектных ответов. YaLM также применяется при ранжировании быстрых ответов в поиске «Яндекса». Модели YaLM обучены на терабайтах русских текстов, а самая мощная из них, как утверждают в «Яндексе», содержит 13 млрд параметров.

В ноябре 2020 г. CNews писал о том, что поисковик «Яндекса» перешел на технологию анализа текста на основе нейросетей-трансформеров, в частности, YaTI. Это позволило ему лучше оценивать смысловую связь между запросами и содержанием интернет-документов. В компании сочли внедрение данной технологии важнейшим событием в развитии поисковой системы за последнее десятилетие.

Дмитрий Степанов



от субтитров до полной локализации — Alconost

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролика

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.

 

 

 

 

Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.

Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.

Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.

После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!

Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

Замена текстовых элементов актуальна для всех типов роликов, но особенно — для видеоинфографики, где максимум смысловой нагрузки — как раз на диаграммах и текстовых расшифровках их значений.

Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.

Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.

 

 

При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.

 

 

Аналогичная ситуация — с видеороликами для игр. Будет логично, если язык игрового интерфейса на видеозахватах совпадёт с языком локализации ролика. Кроме того, игровому видеоролику может понадобиться замена логотипа, если на новом рынке игра выходит с локализованным названием.

Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.

 

 

 

Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.

 

 

 

 

Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

  • «Снять» текст с видеоролика.

    То есть, превратить звучащий текст в печатный.

  • Перевести текст озвучки.

    Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.

  • Синхронизировать перевод с видеороликом.

    Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

 

 

Рассчитать стоимость и заказать перевод ролика

Мы в Alconost готовы сделать для вас локализацию, переозвучку, дубляж или субтитры на любом иностранном языке. Обращайтесь!

При заказе локализации видео, пожалуйста, отметьте, есть ли у вас исходник ролика и какие именно изменения вы предполагаете внести.

Стоимость перевода видеоролика зависит от объема работы, от наличия и качества исходника и от общей продолжительности видео. Цена рассчитывается индивидуально для каждого заказа.

Нужно локализовать видеоролик?

Как переводить видео с английского на русский

Текст, если это будет тизер

Сегодня Вы узнаете один из лучших способов, как переводить видео с английского на русский, т. е., как получить русский перевод с видео. Для этого, мы воспользуемся сервисом «Speechpad» и программой «Virtual Audio Cable».

Перед тем, как писать эту статью, я решил узнать, какие в Интернете существуют еще метода, кроме тех, что предлагаю я. И вот на YouTube я нашел один ролик, где парень предлагает получать готовый перевод через субтитры. Говорит — это классная штука, и дает хороший перевод.

Работает это следующим образом: нажимаем в плеере значок «Субтитры», выбираем нужный для перевода язык, а затем читаем готовый перевод на своем мониторе. Так у него все просто — тяп-ляп и готово.

Этот метод действительно работает, но применить его можно только на YouTube, да и перевод получается настолько искаженным, что и не разобрать ничего. Судя по ролику того парня, то ему это как-то по барабану. Главное, что он поделился этой фишкой бесплатно, и за такую щедрость, ролик получил более восьмисот лайков, плюс около 70 тысяч просмотров.

Как перевести видео на русский язык

В одной из своих статей я писал, как можно переводить видео на YouTube в текст. Но переводить видео можно не только с Ютуб, а с любого другого сайта, и даже с компьютера. Перевод такой называется транскрибацией, и с помощью тех же манипуляция, можно получать готовый текст с аудио файлов.

С помощью блокнота «Speechpad» можно получить перевод видео в текст на семи языках:

  1. Украинский
  2. Русский
  3. Английский
  4. Немецкий
  5. Итальянский
  6. Испанский
  7. Французский

Для транскрибации, нужно выполнить следующие действия: в одной вкладке браузера включаем видео (это может быть любой сайт), а в другой вкладке заходим на сервис «speechpad» и жмем на «запись». Таким образом, мы получаем готовый текстовый перевод.

Напомню, что нам для этого понадобиться:

  1. Программа «Virtual Audio Cable» (платная)
  2. Сервис «Speechpad»

Устанавливаем и настраиваем программу Virtual Audio Cable

Как установить программу, смотрите видео в конце этой статьи, а о настройках я Вам расскажу сейчас. После установки программы, у Вас должно появиться два ярлыка на рабочем столе. Если их нет, ищите тогда в программах. Запустите ярлык Audio Repeater (MME), а затем сделайте следующие настройки:

  1. Wave in: Line 1 (Virtual Audio Cable)
  2. Динамики
  3. Buffers: 200
  4. Нажать кнопку «Start»

Так, молодцы! Теперь переходим в настройки звука Windows (Устройства воспроизведения), и жмем вкладку «Запись».

  1. Line 1 оставляем по умолчанию (жмем кнопку «по умолчанию»)
  2. Щелкаем правой клавишей мышки по S/PDIF, а затем в появившемся контекстном меню надо выбрать «включить»

Теперь выбираем вкладку «Воспроизведение» а потом:

  1. Line 1 остается по умолчанию, т. е.,  надо выбрать Line 1, а потом нажать кнопку «По умолчанию», как показано на скриншоте.
  2. Включаем динамики. Правый клик мышки, а затем выбрать «включить». Но, если в контекстном меню, которое должно появиться, Вы увидите параметр «Отключить», значит, звук динамиков уже включен, и трогать ничего не надо.
  3. Жмем «ОК»
Перевод видео с Английского на Русский

Итак, переходим непосредственно к переводу видео. Откройте в одной вкладке браузера сайт с видео, которое нужно перевести, а в другой вкладке нужно зайти на сервис speechpad.ru (речевой блокнот). Далее выполняем следующие действия: внизу нажимаем кнопку «+Транскрибацию», а потом «+Перевод».

Должно появиться два окна:

  1. окно для перевода текста,
  2. и окно для транскрибации.

Далее выполняем следующие настройки:

  1. поставьте галочку «YouTube video», если перевод видео будет осуществляться с сайта YouTube.
  2. Вставляем ID видео, и жмем «Обновить». ID видео берем после знака «=» в ссылке к видео.

Должен появиться первый кадр видеоролика. Теперь выберите язык перевода и язык голосового ввода

На этом этапе настройки завершены, и можно переходить к переводу.

Поставьте видео на воспроизведение прямо на самом сервисе, а затем нажмите кнопку «включить запись». После этого, в одном окошке должен начать выводиться текст на английском языке, а в другом на русском. Вот в принципе и все.

Аналогичным образом, можно переводить видео и с других сайтов, но в этом случае, его не нужно вставлять на сервис, как было описано выше, а включить его в другой вкладке браузера. Также можно делать перевод видео и на своем компьютере. Для этого включите его, а затем жмите «Запись» на сервисе «Блокнот».

Вы также можете посмотреть видео, чтобы иметь представление, как это все работает. Вы увидите, как в реальном времени происходить перевод видео с Английского языка на русский.

Если изучив эту статью, у Вас не получается настроить программу «Virtual Audio Cable», то не стоит обращаться ко мне за помощью, а поищите информацию в Интернете, как это делал я. Но для многих ноутбуков должны подойти настройки, о которых я рассказываю в этой статье.

‎App Store: Google Переводчик

• Перевод введенного текста. В приложении добавлена поддержка 108 языков.
• Перевод офлайн. Переводите с 59 языков и обратно без подключения к Интернету.
• Наводите камеру на текст и мгновенно получайте его перевод Поддерживаются 94 языка.
• Перевод текста на фотографиях. Можно просто сфотографировать нужный текст или импортировать более качественный снимок. Поддерживаются 90 языков.
• Режим разговора. Автоматический перевод речи с 71 языка и обратно.
• Рукописный ввод. Напишите текст от руки и переведите его на любой из доступных языков (всего поддерживается 96 языков).
• Разговорник. Помечайте и сохраняйте переводы слов и выражений, чтобы использовать их в дальнейшем. Поддерживаются все языки.

Необходимые разрешения
• Микрофон для перевода речи
• Камера для перевода текста с изображений
• Фотогалерея для импорта фотографий

Поддерживаются следующие языки:
азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский

10 бесплатных голосовых переводчиков для Android и iPhone

Языковой барьер остается одной из самых больших проблем в путешествиях. Возможность общаться с местными жителями может значительно улучшить ваше путешествие. В определенной степени людям знающим английский язык немного проще. На нём говорит каждый пятый человек в мире, что делает его понятным в любом месте, от Афин до Японии. Но иногда эти знания вовсе не помогают, например, когда вы пытаетесь объяснить маршрут таксисту в Токио или выбираете лекарство во Франции.

Именно поэтому приложения для автоматического перевода могут быть чрезвычайно полезны, когда вы находитесь за границей. Они помогут общаться без переводчика и не тратить месяцы на изучение нового языка. Google Translate, пожалуй, самый популярный из всех. Тем не менее, есть еще много других достойных вариантов. Некоторые из них работают в режиме реального времени, а какие-то даже будут работать без доступа в интернет. Это особенно полезно, если у вас нет местной SIM-карты или другого способа выхода в интернет.

Microsoft Translator

Microsoft Translator поставляется с запатентованной функцией обработки разговоров между несколькими людьми. Одновременно общаться могут до 100 человек. Их голоса обрабатываются практически мгновенно.

Из особенностей Microsoft Translator можно отметить перевод с изображений и камеры, встроенный разговорник и руководство по произношению, перевод разговора с несколькими людьми. Приложение переводит текст на 64 языка и речь — на 21. Работает как с подключением к интернету, так и в оффлайн-режиме (более чем 60 языков).

Microsoft Translator предоставляет пользователю обширный разговорник и справочники по произношению. Фразы можно читать или прослушивать. Можно переводить через контекстное меню в других приложениях, а также обмениваться текстом.

Приложение доступно для iPhone и Android.

Яндекс Переводчик

Яндекс Переводчик — это мощное мобильное приложение (скачать версию для iOS и Android), которое в режиме онлайн поддерживает 95 языков. В автономном режиме приложение тоже остается полезным. Без подключения к интернету Yandex.Translate делает переводы на английский со следующих языков: французский, немецкий, итальянский, русский, испанский и турецкий. Вы можете перевести любое иностранное слово или текст, просто направив на него камеру — не нужно фотографировать или что-то печатать.

Когда дело доходит до речевого перевода, Yandex.Translate демонстрирует не самые выдающиеся результаты. Он поддерживает только английский, русский, украинский и турецкий, немецкий. Для немецкого языка добавлены примеры использования слов и выражений. Зато можно прослушивать обработанный текст. Также есть возможность выполнять перевод с камеры или изображений на 12 языках.

Еще одна полезная функция – перевод веб-сайтов и текста в других приложениях (без необходимости выходить из них). Есть встроенный словарь и карточки для более удобного изучения новых слов. Переведенные тексты можно сохранять в папке «Избранное» для быстрого доступа в будущем. Присутствует функция интеллектуального набора текста, которая существенно упрощает поиск слов или фраз.

Google Translate

Google Translate — продукт крупнейшей в мире интернет-компании с бесплатное версией для Android и iPhone. Вполне очевидно, что он пользуется большой популярностью и доверием множества пользователей со всего мира. Даже в App Store это приложение по рейтингу занимает первое место в категории. Google Translate имеет одно из самых передовых (если не самое лучшее) программное обеспечение.

Поддерживается 103 языка, но функция распознавания устной речи доступна только на 32. Переводит с фотокамеры на 38 языках, с фотографий на 50, с написанного от руки на 93, и с 59 в офлайн-режиме. Для автономного использования необходимо загрузить дополнительные языковые пакеты. Эти файлы позволяют пользоваться приложением оффлайн.

У программы очень крутые возможности. Два пользователя могут общаться через смартфоны с установленным Google Translate и сразу же слышать переведенную речь друг друга. Пользователю не нужно заходить в приложение каждый раз, когда нужно что-то перевести. Достаточно нажать на круглый значок в правой части экрана. Плавающий значок «Коснитесь для перевода» теперь можно перемещать, и его легко удалить. Вы также можете перевести скопированный текст, нажав на уведомление.

Day Translations

Поддерживает 104 языка для текста и 33 — для устной речи. Оно бесплатно для iOS и Android. Имеет функцию интерпретации — учитывает смысл и тематику текста. Обрабатывает голосовую информацию. Пользователь может говорить в микрофон, мгновенно получая перевод. Еще одна функция — произнесение написанных слов для отработки навыков устной речи.

Day Translations на первых местах в списке, потому что он объединяет решения машинного и человеческого перевода в одном интерфейсе для максимального удобства пользователя. Машинный — называется «Быстрые переводы» на iOS и «Бесплатные переводы» на Android. Чтобы воспользоваться им, нужно указать исходный и целевой язык. Потом ввести слово, фразу или предложение в верхнем поле. Результат будет выводится на экран в нижнем поле.

Переводчик доступен 24/7 и поможет разобраться со сложными случаями. Он переведет аудио, изображения, видео, ссылки или текст. Качество обработанного материала гарантируется — он проходит 5-ступенчатую проверку для исключения любых ошибок.

iTranslate

iTranslate имеет множество полезных функций, включая транслитерацию, обмен переведенными текстами, сохранение избранных текстов и истории. Пользователь может выбирать мужской или женский голос для воспроизведения речи. Может переводить текст в текст, голос в голос, а также текст в голос.

Приложение бесплатное (с ограниченным функционалом) и доступно для Android и iOS. Поддерживает текстовые переводы на более чем 100 языках и речевые — на 40. Чтобы получить доступ к переводу с камеры, с веб-сайта, с голоса, руководству по спряжению глаголов и автономному режиму, нужно перейти на премиум-версию.

Naver Papago Translate

Приложение Naver Papago Translate предназначено в первую очередь для путешественников. В настоящее время поддерживается только 13 языков (английский, японский, корейский, испанский, французский, тайский, вьетнамский, индонезийский, русский, итальянский, немецкий, упрощенный китайский, традиционный китайский). Поддерживается обработка текста и устной речи на 13 языках. На эсперанто «папаго» переводится как попугай.

У «попугая» есть интересные функции, которые определенно стоит попробовать. Из функционала можно отметить возможность перевода с изображений и камеры, встроенный словарь и разговорник, а также функцию Papago Kids для базового изучения иностранных языков. Встроенные тесты дополнительно вовлекают в процесс обучения. Пользователю предлагают несколько вариантов, из которых нужно выбрать правильный. Для подсказок используются картинки, намекающие на контекст.

Приложение бесплатно и доступно для Android и iOS.

SayHi

SayHi может выполнять обработку текста, голосовых записей и устной речи в режиме реального времени. Поддерживается 90 языков, есть функция автоматического перевод с фотокамеры с поддержкой японского, корейского и китайского языка. Оно также умеет копировать тексты и обмениваться ими по электронной почте, SMS и в социальных сетях.

По усмотрению пользователя устанавливается мужской или женский голос, который читает обработанный текст. Чтобы облегчить его понимание, можно замедлить воспроизведение. Это отличный инструмент для людей, которые желают научиться говорить на новом языке. Поддерживается автономный режим, как и у большинства других переводчиков.

Приложение доступно для Android и iOS.

Speak & Translate

Разработано для устройств под управлением iOS. У Speak & Translate один из самых высоких рейтингов на iTunes. Есть бесплатная (с ограниченным функционалом), платная и премиум-версия. Поддерживается 117 языков для текста и 54 — для речи.

Здесь используется фирменная технология распознавания речи от Apple. При обработке голосовых записей исходный язык определяется автоматически. Автономный режим работы доступен только в премиум-версии. Есть синхронизация с iCloud.

В бесплатной версии в течение дня можно выполнить ограниченное количество переводов (лимит можно изменить). Для работы нужно всегда быть онлайн. На экране будут появляются рекламные объявления. Чтобы избавиться от рекламы и расширить возможности приложения, следует подписаться на платную премиум-версию.

TripLingo

TripLingo напоминает интерактивный разговорник с функцией мгновенной обработки устной речи на 19 языках. Есть функции, полезные для путешественников. Например, это калькулятор чаевых, конвертер валют, возможность звонить на номера в США через Wi-Fi или обычное интернет-подключение. Через приложение можно пройти «культурный курс», чтобы ознакомиться с местными обычаями.

Последнее обновление добавило в приложение множество новых функций. Значительное повысилась скорость работы, были обновлены заметки о культуре стран, а также информация о въезде и выезды, добавлены советы по путешествиям для конкретных стран, передвижению, покупкам и ресторанам. Прям путеводитель какой-то получился.

У TripLingo более 300 тысяч пользователей из разных стран. О нем рассказывали в нескольких средствах массовой информации, включая CNN, Wired, Mashable, MSNBC, Fox и Forbes.

Приложения доступно для Android и iOS с бесплатной (ограниченный функционал) и платной версией.

Linguee

Linguee —  бесплатное, в основном словарное приложение (версия для iOS и Android), которое было разработано с помощью лексикографов. Приложение базируется на использовании текстов, которые уже были переведены и опубликованы в интернете. Самообучающийся алгоритм изучает их, после чего они попадают на проверку к лингвистам. Поддерживает перевод текста на 10 языках. Функция обработки речи отсутствует, но есть автономный режим для 10 языков и аудиогид.

Есть функция быстрого поиска, которая прогнозирует слова и фразы, которые ищет пользователь. Достаточно ввести в строку поиска несколько первых букв слова, как на экране появляются доступные варианты. Linguee также обнаруживает орфографические ошибки и предлагает возможную альтернативу слова или фразы.

Также доступен автономный режим, не требующий подключения к интернету, но для этого нужно предварительно скачать языковые пакеты. Есть руководства по произношению в письменном виде и в аудио. Функция «примеры предложений» помогает пользователям научиться использовать новые слова и фразы.

Переведите видео на иностранные языки онлайн

Type Studio автоматически переводит ваши видео
на многие языки.

Перевести сейчас

Перевести видео на иностранный язык

Type Studio — это текстовый редактор видео
, который переводит ваши видео онлайн.

Служба перевода в вашем браузере

Независимо от того, на каком языке оригинала ваше видео — английском, испанском, французском, арабском или русском. Мы сделаем для вас точный перевод. В нашем видеоредакторе есть услуги транскрипции, которые помогут вам редактировать ваши видео. В настоящее время мы поддерживаем следующие языки: 🇺🇸 🇬🇧 🇩🇪 🇫🇷 🇪🇸 🇵🇹 🇮🇹 🇳🇱 🇹🇷 🇵🇱 🇳🇴 🇷🇴 🇸🇪 🇨🇿 🇷🇺 🇸🇦

попробуйте сейчас ⇢

Многодорожечные заголовки и субтитры

Автоматический переводчик Type Studio улавливает звук вашей речи и переводит его на нужный вам язык.Вы можете скопировать и вставить транскрибированный текст или поместить переводы в виде субтитров / подписей к своему видео. Сделайте свое видео более доступным для людей со всего мира. Наш инструмент находится полностью онлайн в сети.

попробуйте сейчас ⇢

Как работает видеоперевод?

Рабочий процесс перевода видео с помощью Type Studio.

  • Загрузите видеофайлы в Type Studio, где содержимое будет автоматически расшифровано. Наш инструмент анализирует ваш звук с помощью распознавания голоса Google. Убедитесь, что вы выбрали язык, на котором записывается ваше видео при загрузке.

  • По завершении загрузки вы можете начать редактирование или выбрать язык и нажать кнопку «Перевод». Конечно, вы можете перевести одно видео на множество разных языков.Просто продублируйте файл. Перевод качественный, как и любое другое приложение для профессионального перевода.

  • Когда вы закончите редактирование, просто нажмите кнопку «Экспорт», и мы отправим вам видео.Вы также можете поделиться им прямо в Интернете или встроить в свой блог. Создавайте доступный контент для зрителей, чтобы они могли смотреть ваши видео на своем родном языке.

Требуется три шага

🎬

Загрузка файла

🌎

Перевод видео

📬

Сохранение и рендеринг видео

Почему я должен переводить свое видео?

Доступность — ключ к успеху! Получите больше заинтересованности, переведя свое видео на иностранные языки.
Подумайте обо всех не носителях языка, которые это оценили бы.


YouTube

Вы можете расширить свой канал YouTube, переводя свои видео и открывая контент для международной аудитории. Функции субтитров помогают вашим зрителям лучше понять контент.


Социальные сети

У вас глобальная компания, работающая во многих странах. Переведите свои видео с помощью Type Studio, чтобы вы могли делиться ими на всех своих каналах.Создайте версию вашего видео для каждого языка.


Сайт

Ваш сайт многоязычный? С помощью функции Type Studio «Видео в статью» вы можете встроить свое видео в свой блог или веб-сайт, переведенные на множество разных языков. Они даже могут искать по видео.

Как автоматически переводить видео

Позвольте Алекс объяснить вам, как переводить видео с помощью Type Studio.

Больше, чем просто видеотрансляция

Type Studio — это видеоредактор с множеством функций.

Начать редактирование сейчас

Редактируйте видео на основе текста

Вы можете не только автоматически переводить видео на другой язык, но и редактировать их на основе транскрибированного текста. Удалите слово или предложение из текста, и видео будет вырезано автоматически.

Что говорят создатели

Я был одним из первых, кто применил Type Studio, и должен сказать, что совместная работа над нашими видео меняет правила игры.Мы экономим много времени, перепрофилируя наш контент, чтобы размещать его в различных социальных сетях.

Alejandra Copeland
Директор по маркетингу Andromeda Production

Часто задаваемые вопросы

Используйте Type Studio для создания постоянных наложений и описаний заголовков.

Как перевести видео?

Вы можете перевести видео онлайн с помощью Type Studio.Это веб-редактор, который автоматически переводит ваше видео. Вы можете получить транскрипцию или добавить титры к своему видео. Таким образом вы сможете поддерживать своих пользователей и зрителей в любой стране.

Можете ли вы перевести запись?

Да, вы можете перевести свои записи, выполнив следующие простые шаги. Во-первых, начните с загрузки медиафайлов вашей записи. Type Studio расшифрует ваше видео. Как только ваше видео будет загружено, вы можете начать транскрипцию, и все готово.

Как перевести видео с YouTube?

Возьмите видео с YouTube и загрузите его в Type Studio. Он будет переведен автоматически. Вскоре вы сможете загружать свое видео на YouTube, просто введя ссылку в Type Studio, а мы позаботимся обо всем остальном.

Тип Студийные функции

Статьи, инструменты и советы

🇺🇸 🇬🇧 🇩🇪 🇫🇷 🇪🇸 🇵🇹 🇳🇱 🇹🇷 🇵🇱 🇷🇴 🇸🇪


🇨🇿 🇷🇺 🇸🇦 🇵🇰 🇯🇵 🇰🇷 🇨🇳 🇫🇮 🇩🇰 🇦🇺

Поддерживаемых языков

Еще не убедили?

Подождите, у нас есть бесплатный тариф, попробуйте перевод и убедитесь в результате
сами.Мы были бы очень признательны за это!

Перевести сейчас

5 лучших видеопереводчиков, которые стоит попробовать для начинающих

ВИДЕО ПЕРЕВОДЧИК

Итак, вы хотите создать видео и сделать его доступным для глобальной аудитории, автоматически переведя его в Интернете, вот лучшие видео-переводчики, которые могут вам помочь. Простой способ перевода видео, который широко используется многими людьми в мире, — это просто загрузить видео, автоматически сгенерировать субтитры и, наконец, перевести видео на любой язык, который вы хотите.

Благодаря технологиям, которые постоянно развиваются время от времени, мы можем использовать суперкомпьютеры либо в карманах, либо в руках, так что языковой барьер больше не существует. Теперь вы можете проверить лучших видео-переводчиков в следующих разделах обзора, которые помогут вам легко переводить видео.

КОРМ

Veed — одно из самых известных приложений для автоматического и бесплатного перевода видео. Чтобы просто понять, Veed может переводить ваши видео на любой язык.Вы можете сделать это онлайн бесплатно. Как один из лучших видеопереводчиков, VEED предлагает шесть лучших функций: точный перевод, перевод на любой язык, перевод видео с YouTube, перевод субтитров, перевод онлайн и чат.

VEED обеспечивает точные переводы, а это означает, что он действительно переводит язык с точностью 95%. Таким образом, вы можете сэкономить время и деньги, просто используя VEED для перевода своих видео. VEED также может переводить любой язык, такой как китайский, английский, арабский, испанский и т. Д.Примечательно, что для перевода видео доступно более 55 языков.

VEED также разработан, чтобы вы могли легко переводить видео с YouTube на нужный язык. Таким образом, вам просто нужно загрузить перевод в виде файлов субтитров (.SRT). Кроме того, вы также можете записать их в видео. Это приводит к тому, что ваш контент становится легко доступным для глобальной аудитории.

VEED — это очень безопасный онлайн-переводчик видео. Вы можете сотрудничать со своей командой, даже не загружая программное обеспечение.Поскольку редактировать видео сложно, особенно для новичков, VEED предоставляет вам функцию Live Chat, которую вы можете использовать в любое время, если вам нужна помощь в переводе видео. С.

Субтитр TM

SubTitly TM разработан специально для многоязычных субтитров в упрощенной версии. Все типы видео, такие как обучающие видео, конференции, учебные пособия, презентации продуктов, видео для социальных сетей, внутреннее общение и т. Д.могут быть переведены этим видеопереводчиком. Просто вы можете создавать субтитры и переводить свои профессиональные видео на более чем 50 языков и областей знаний вместе с SubTitly TM .

Для начала вы можете сначала отправить свои видео в команду TextMaster. Проект видео-перевода и транскрипции должен быть хорошо описан. Наряду с интеллектуальной технологией расшифровки аудиозаписей, ваши субтитры будут автоматически созданы и прочитаны профессиональными корректорами.Позже ваше видео будет переведено и адаптировано нашими опытными переводчиками.

Google Переводчик

Неудивительно, если вы хотите переводить видео онлайн с помощью Google Translate. Теперь он доступен для перевода не только текста и изображений, но и видео. Таким образом, Google Translate также указан как один из наиболее рекомендуемых для использования во всем мире видеопереводчиков.

Формально Google приобрела Word Lens в мае 2014 года. Позже Word Lense представляет собой мгновенный перевод видео в реальном времени и предоставляет приложению доступность семи языков, включая английский, французский, португальский, русский, немецкий, итальянский и испанский.Примечательно, что это был только новый старт.

Удивительно, но в Google Translate доступно 20 новых языков для перевода видео. Однако вам потребуется не менее 2 МБ, чтобы загрузить небольшой файл для каждого языка, к которому вы хотите получить доступ. Google Translate для перевода видео предлагает мгновенный визуальный перевод, который предназначен для работы только в автономном режиме. Таким образом, не будет проблем, если вы находитесь в удаленном месте, где нет слабой сотовой связи и Wi-Fi.

Субтитры Плеер

Никогда не ждите так долго, пока снова выйдут международные серии.Теперь доступен проигрыватель субтитров, укомплектованный аудио-ридером, обеспечивающим удобство просмотра. Subtitles Player также упростит знакомство с зарубежными фильмами или кинематографом, так что вы сможете отправиться в загадочный мир искусства. Использование такого видеопереводчика также позволяет выучить язык, на котором говорят носители языка.

Subtitles Player — это еще одно приложение для перевода видео, которое предназначено для чтения и перевода субтитров вслух. Это большое преимущество, если вы хотите смотреть видео или фильмы на языке оригинала, но у вас нет никаких лингвистических знаний.Таким образом, дублирование субтитров, предоставляемое Subtitles Player, является идеальным решением.

Go Transcript

Если вы ищете решение 2-в-1 для транскрипции и перевода видеоконтента, Go Transcript поможет вам. Go Transcript — это услуги аудиовизуального перевода, которые предлагают два больших преимущества; транскрипция и перевод.

Прежде чем мы начнем переводить видео, первым делом будет транскрипция. Таким образом, профессиональные расшифровщики, предоставляемые Go Transcript, обеспечат высокое качество транскрипции видео.Go Transcript никогда не идет в комплекте с машинной расшифровкой. Таким образом, это простое использование возможностей людей для поддержания стандарта качества.

Go Transcript — один из видеопереводчиков, который использует Transcript для перевода видеоконтента на желаемый язык. Этот видеопереводчик нанимает некоторых профессионально подготовленных лингвистов, чтобы представить лучшие результаты работы, на 100% созданной человеком.

После того, как вы подписали видео с помощью Go Transcript, вы можете сделать его легко доступным даже людям с проблемами слуха и иностранцам, а также носителям языка.Таким образом, будет легко добавить субтитры к вашим видео на разных языках, что позволит вам увеличить количество зрителей на YouTube. Функция перевода субтитров отлично подходит для стратегии SEO, так что многие люди из разных стран смогут легко найти ваши видео.

Из пяти лучших видеопереводчиков, которые мы только что рассмотрели, у вас должен быть один видеопереводчик, который соответствует не только вашим потребностям, но и вашим предпочтениям. Вы можете в ближайшее время установить на свои устройства один из пяти видеопереводчиков, который поможет вам перевести любое из ваших видео на другие языки, которые также будут доступны для всех.

Перевод сценариев видео для интернет-магазина номер один в мире

Бостон, Массачусетс — Language Connections, бостонская компания по предоставлению языковых услуг, имеет многолетний опыт перевода маркетинговых кампаний для компаний, которым требуется помощь в создании эффективных материалов для общения с потребителями и клиентами во всем мире. Один из наших клиентов — местная мультимедийная студия звукозаписи, с которой мы работаем много лет. Недавно они пришли к нам со сценарием видео, которое им нужно было перевести на несколько языков для крупного клиента: интернет-магазина номер один в мире.

Перевод на немецкий, французский, испанский, итальянский и японский языки

Клиент попросил нас предоставить услуги по переводу сценария видео и текста, который будет показан на видео, на пять языков: немецкий, французский, испанский, итальянский и японский.

При переводе сценария было несколько важных целей. Во-первых, переводы нужно было элегантно локализовать, чтобы они гармонично вписывались в культуру этих языков. Вторая цель заключалась в том, чтобы гарантировать, что любые фирменные наименования переводятся в соответствии с протоколами интернет-магазинов.Это не всегда очевидно. Некоторые компании сохранят собственные названия на исходном языке. Некоторые переведут. А некоторые переведут на фразу или имя. Это означает, что любые будущие переводы, включая это собственное имя, должны выполняться последовательно. В противном случае потребители могут столкнуться с упоминанием функции на веб-сайте этого продавца, которую они не могут найти! Такого рода неаккуратные услуги будут бесконечно расстраивать потребителей и интернет-магазины, для которых мы работали.

Результат

Language Connections смогла быстро и точно перевести видеосценарий и текст на все пять языков вовремя.У звукозаписывающей компании была возможность снять свое видео для интернет-магазина без языковых проблем, сосредоточившись вместо этого на работе, для которой они были наняты: создание отличного видео для своего клиента.

О языковых подключениях :

Language Connections — одна из ведущих компаний по предоставлению языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг письменного и устного перевода для бизнеса, а также на обучении устных переводчиков и индивидуальных программах языковой подготовки.В дополнение к первоклассному корпоративному языковому обучению мы предлагаем сертифицированных корпоративных устных переводчиков и профессиональные услуги делового перевода на более чем 200 языков. В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях. Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги по техническому переводу, юридический перевод, государственные переводческие услуги, переводческие услуги в рамках международного развития, услуги по переводу в образовании, перевод в области наук о жизни или что-то еще. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатное предложение по нашим экономичным и своевременным переводчикам, переводчикам или другим лингвистическим услугам.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Телефон: + 1-617-731-3510
Электронная почта: [email protected]

Audio Video Translation India — многоязычные субтитры и субтитры

Переводите аудио любого видеофайла на любой язык, переводите видео на английские субтитры, английские видео на иностранные субтитры.
Услуги субтитров, транскрипции, субтитров и дублирования

Ведущие компании по производству средств массовой информации и аудио-видео в Индии решили сотрудничать с Lyric за его десятилетний опыт в обеспечении перевода аудио, видео, перевода видео YouTube, перевода мультимедийных презентаций, перевода обучающих видео и многого другого. Они привлекают лирику, поскольку мы обеспечиваем перевод, который очень актуален для целевого рынка и аудитории. Все мы знаем, насколько важен язык для видео, и даже небольшая ошибка или несоответствующее слово вызовут негативные комментарии и нарушат цель перевода.

Запрос цитаты

Многоязычные субтитры и субтитры

Видео по безопасности, демонстрации продуктов, обучающие видео, документальные фильмы, корпоративные фильмы, мультимедийные презентации и многое другое
часов видео-перевода

Многоязычные субтитры и субтитры

Переводите английскую аудиозапись на хинди, телугу, тамильский, маратхи и другие ведущие индийские языки.
Услуги субтитров, транскрипции, субтитров и дублирования

Электронное обучение

Решения для скрытых субтитров, субтитров и транскрипции для курсов электронного обучения

Обучающие видео

Мы можем поддерживать все основные языки, такие как китайский, малайский, тайский, вьетнамский, филиппинский, бангла и более 100 языков

Демо / онлайн-видео

Мы предоставляем образцы аудио для выбранных языков, у нас есть озвучивание артистов от молодых людей, среднего возраста, профессионалов, пожилых людей и т. Д. На ваш выбор.

Гарантия качества

Носитель языка / переводчик гарантирует точность, содержание и культурную значимость

Поддерживаемые основные языки

Для перевода привлекаем переводчиков-носителей языка. Мы поддерживаем китайский, малайский, японский, корейский, арабский, немецкий, испанский и другие языки

Студия

Помещения созданы специально для высококачественной профессиональной записи и перезаписи голоса на иностранных языках.

Наши клиенты в Юго-Восточной Азии для перевода AV

Аудио и видео перевод (фильмы)

Добавление субтитров к онлайн-фильму

Следует отметить, что добавление субтитров к фильмам сильно отличается от перевода документов. При переводе субтитров к фильму следует иметь в виду, что зритель должен уметь легко читать отображаемые субтитры и следить за ними. Переведенные субтитры к фильмам должны быть лаконичными и легко передавать смысл.

Как создать субтитры к фильму?

Ниже мы подготовили список рекомендаций, которые необходимо соблюдать при создании субтитров для фильмов.

  1. Чтобы субтитры легко читались, они не должны содержать слишком много символов в одной строке. Предел символов в субтитрах обычно определяется до начала процесса перевода субтитров.
  2. Переводчик субтитров также должен помнить, что люди обычно говорят быстрее, чем читают, поэтому в субтитры включается только самая важная для сюжета информация.
  3. Субтитры должны соответствовать изображению на экране. Субтитры не могут отображаться дольше нескольких секунд. Когда между моментами, когда персонажи фильма говорят, есть более длительная пауза, субтитры вообще не должны отображаться.
  4. Если весь текст не умещается в одну строку, переводчик разделяет субтитры на две строки, чтобы текст оставался грамматически правильным и, следовательно, легко читаемым. Обычно субтитры делятся на строки после знаков препинания или перед такими словами, как: потому что, как или т. Д.
  5. Перевод субтитров к фильму должен состоять из коротких и простых слов (например, фраза «находится в» заменяется на «находится в»).

Создание субтитров к фильмам Прайс-лист

Переводы субтитров к фильмам разнообразны по тематике, поэтому цены на них довольно сложные. На цену влияют такие факторы, как уровень сложности, продолжительность перерывов, в течение которых ничего не говорится, и рекомендации клиента, включая точность распределения субтитров по времени фильма.

Вы не знаете, сколько будет стоить перевод субтитров для фильмов? Отправьте нам запрос — мы подготовим для вас бесплатную цену.

Видео Переводы | Перевод видео — субтитры, голос поверх

Перевод видеофайлов, фильмов, фильмов

Видеоиндустрия всегда была на высоте, и ее популярность только растет. YouTube и Wimeo переполнены всевозможными видео и постоянно обновляются новыми работами.

Реклама — причина номер один, для которой созданы видео.Он может конкурировать только с развлекательными видео. Рекламные видеоролики используются для рекламы и продвижения товаров и услуг, а также для пропаганды. Он обогнал все другие отрасли в необходимости перевода на столько языков, сколько требуется для глобального признания.

Если вам нужны видеопереводы, мы можем просто предоставить видеоперевод для ваших проектов. Видео-перевод, онлайн-перевод видео на YouTube — это то, что мы можем сделать для вас по лучшей рыночной цене.Также, если вам нужен французский перевод видеоигр, мы можем сделать перевод аудио и видео текста. Перевод видеоигр — это то, что мы также предоставляем нашим клиентам. Видеоперевод включает закадровый голос, субтитры и английские субтитры.

Развлекательное видео — второй, но ведущий сектор по спросу и использованию. Он довольно широко распространен и хорошо принят в любой форме. Если речь идет только об эмоциях и жестах, то этого не нужно так много переводить. Но если это часовой мультфильм или фильм, или какое-то личное видео для ведения блога, его вполне можно перевести на иностранный язык в виде субтитров или закадрового голоса.

Субтитры

Субтитры, Captioining видео

Когда вам нужно показать зрителям вашего видео, о чем оно говорит, или если вы хотите, чтобы ваше видео было показано слабослышащим людям, которые просто могут Если вы не слышите голос говорящего, субтитры — лучший и самый удобный способ заставить ваше видео говорить для этой части аудитории. Они прочитают текст, пока говорящий говорит, и поймут, о чем он или она говорит.

Эта услуга также может помочь вам лучше понять речь на видео, так как иногда голос либо нечеткий и бормочет, либо слова трудно различить. Таким образом, вы можете прочитать текст с субтитрами и прекрасно понять контекст фильма.

Но субтитры не предоставляются как разовая услуга. Для создания субтитров речь должна быть сначала переведена в текст, затем переведена и только после этого должна быть добавлена ​​субтитрами и встроена в видеофайл.Таким образом, цена на эту услугу — это совокупная цена, состоящая из трех частей.

Voice Over

Если вам нужно, чтобы ваше видео звучало на другом иностранном языке так же, как оно звучит в исходном файле, вы должны запросить услугу озвучивания. Однако вы должны знать, что этот вид услуг может различаться между двумя услугами — фактически, озвучивание и дублирование.

Voice Over — это услуга, при которой голос переводчика накладывается поверх голоса исходного говорящего, и исходный голос слышен достаточно четко, чтобы слышать и различать произносимые слова.Это хорошо для частных видео или когда зрителю и наблюдателю важно слышать голос говорящего.

Дубляж — это синхронный перевод видео с полностью приглушенным исходным голосом говорящего. Это может потребоваться, когда вам нужно локализовать видео для целевой аудитории, чтобы оно казалось адаптированным для местных жителей.

Стоимость озвучивания или дублирования практически одинакова. Но он состоит как минимум из трех частей — преобразование аудио (произнесенных слов) в текст, перевод и применение второго голоса переводчика или исполнителя к видеофайлу.

Видео: Расширение ImTranslator для Chrome

Расширение ImTranslator для Google Chrome

Мы создали это видео, чтобы дать новым пользователям этого онлайн-переводчика почти полное представление о его основных функциях. Итак, основная цель ImTranslator — предоставить удобный доступ к сервису перевода Google.

  • Онлайн-переводчик мгновенно переводит слова, фразы и тексты между 66 языками.
  • Использовать — очень просто: просто введите текст, выберите направление перевода и нажмите кнопку «Перевести».
  • Расширение ImTranslator можно загрузить из Интернет-магазина Chrome. На странице интернет-магазина Chrome найдите «ImTranslator». Нажмите кнопку «Добавить в Chrome», чтобы установить расширение. Подтвердите расширение.
  • После установки кнопка переводчика появится на панели инструментов Chrome и в контекстном меню. Нажмите кнопку на панели инструментов, чтобы запустить переводчик.
  • Другой способ запустить средство перевода — щелкнуть контекстное меню правой кнопкой мыши и выбрать ImTranslator.Или просто используйте горячую клавишу из опций.
  • Вы также можете выделить текст на веб-странице и нажать кнопку ImTranslator на панели инструментов.
  • Другой способ перевода — выделить текст на веб-странице и выбрать «ImTranslator: Translate selection» из контекстного меню, вызываемого правой кнопкой мыши. Или используйте горячую клавишу.
  • Основные функции редактирования включают:

Изменить размер шрифта
Копировать текст из исходного окна или окна перевода
Очистить текст

  • Если вы не знаете язык исходного текста, выберите «Авто» Определить », чтобы переводчик мог определить язык за вас.
  • При необходимости можно легко изменить направление перевода.
  • Уникальной особенностью ImTranslator является обратный перевод. Переводчик возвращает перевод обратно на исходный язык. Сравнение обратного перевода с оригинальным текстом может использоваться как для проверки качества результата перевода.
  • Чтобы включить эту функцию, установите флажок «обратный перевод».
  • Нажмите кнопку динамика, чтобы услышать текст естественным голосом.Функция преобразования текста в речь в настоящее время доступна для 10 языков.
  • ImTranslator можно настроить в соответствии с вашими потребностями. Используйте меню параметров в правом верхнем углу.
  • Выберите предпочтительное направление перевода: исходный и целевой язык;

включить обратный перевод;
выберите горячую клавишу
измените размер шрифта

Не забудьте сохранить новые настройки.

  • Вы можете использовать другие бесплатные услуги ImTranslator, такие как Translate and Speak, Online Dictionary, Compare Translations между Google, Microsoft, Babylon и другими системами перевода.