Профессия переводчика, плюсы и минусы

Главная » Архив статей » Профессия переводчика, плюсы и минусы

Внутри переводческой среды время от времени проводятся исследования, в том числе, позволяющие получить представление об отношении самих специалистов по переводу к собственной профессии. Это действительно полезная информация, особенно для тех, кто уже сегодня интересуется изучением иностранных языков, но еще не определился, хотел бы сделать работу по переводу делом всей своей жизни.

Начнем с того, что привлекательного видят переводчики в своей работе.

  • Профессия переводчика открывает новые горизонты. Специалисты по переводу часто путешествуют в разные страны, причем практически всегда делают это за счет заказчика их услуг. Вместе с этим, они постоянно открывают для себя какие-то новые знания об истории, традициях и культуре. Колоссальный опыт общения и впитывание свежей информации позволяет расширять собственные границы восприятия окружающего мира.
  • Работа переводчика практически никогда не бывает скучной, потому что он постоянно получает массу интересных сведений из самых разных областей жизни.
    Особенно это касается специалистов по устным переводам, которым приходится порой работать в самых разных ситуациях. Переводчик может работать в каких-то экзотических местах, а порой и общаться с политиками и другими влиятельными люди, являясь проводником информации, которая определяет судьбы мира.
  • У переводчика всегда много интересных и полезных знакомств в разных странах. Совместная работа с людьми из власти или бизнеса позволяет нарастить собственные связи, которые могут помочь в будущем в решении самых разных вопросов, от смены профессии до переезда в другую страну на постоянное место жительства.
  • Возможность реализации творческого потенциала. Некоторые переводчики жалуются на то, что они своей кропотливой ежедневной работой не создают реального продукта, который можно показать или потрогать. Однако это касается далеко не всех специалистов по переводу, например, те, кто переводит художественные тексты, зачастую не только могут видеть результат своего труда в виде книги, но и становятся известными людьми.
  • В большинстве случаев рабочий день переводчика планируется им самим. Свободный график работы доступен практически всем специалистам в этой сфере, за исключением тех, кто занимается синхронными или устными переводами. Таким образом, переводчику совсем не обязательно каждый день тратить по нескольку часов на дорогу с работы и на работу, ведь заниматься своей деятельностью он может и из дома. Это позволяет выкраивать больше времени на более полезные занятия или общение с семьей. В то же время свободный график позволяет самостоятельно определять загрузку, и при необходимости заработать больше переводчик может брать дополнительные задания, отводя на их выполнение свое личное время.

В любой профессии имеются свои недостатки, есть они и в деятельности переводчиков, и мы обязаны о них рассказать.

  • Не все клиенты относятся к переводчикам как к специалистам, решающим серьезные задачи. Отношение к сотрудникам переводческих контор как к обслуживающему персоналу часто связано с тем, что люди просто никогда по-настоящему не учили иностранных языков, поэтому они не понимают, насколько сложными бывают задачи по переводу с одного языка на другой. Парадокс, но к автослесарю или стоматологу те же люди внимательно прислушиваются и не смеют возражать, а неосязаемый труд переводчиков им не кажется заслуживающим подобного уважения.
  • Переводчики часто сталкиваются с предложениями поработать за очень низкую оплату. Это связано с предыдущим пунктом и тем, что многие люди не понимают того, что стать хорошим переводчиком можно только после многолетнего обучения и практической работы. Переводчику могут предложить сделать к выполненному переводу еще что-то в дополнение, естественно, без соответствующей доплаты. В связи с этим при общении с заказчиками нужно устанавливать строгие расценки и правила работы. Но даже при их наличии часто приходится пускаться в длинные объяснения того, из чего состоит работа переводчика, как и за что он отвечает, и так далее.

В целом же профессия переводчика для людей определенного склада ума зачастую становится любимым и достаточно прибыльным занятием, которому можно без сожалений посвятить годы и десятилетия.

Она позволяет постоянно работать над собой, совершенствовать свои знания, узнавать много нового и сохранять ясность ума на протяжении всей жизни.

© 2008–2022 Бюро переводов в центре Москвы
м. Парк Культуры, м. Кропоткинская, м. Смоленская
г. Москва, Ленинский проспект, дом 6 с 7, офис 18

В связи с охранной системой для удобства клиентов, прием осуществляется по предварительной записи

Политика конфиденциальности

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Выбор профессии дело очень тонкое и ответственное. Разнообразие их просто поражает. Хотя, казалось бы, что может быть интересного в изучении какой-либо профессии? Многие считают, что занятие это довольно скучное, так как любая работа это, прежде всего только работа и в ней не может быть ничего интересного. Однако это далеко не так, ведь каждая профессиональная деятельность имеет свои, только ей присущие секреты.

Есть они и у такой профессии как переводчик, которая появилась ещё до нашей эры и называлась она в то время толмач. Ведь человеческому обществу с самого первого дня его основания необходимы были люди, устраняющие при общении между разными народами языковые препятствия.

Специализация переводчика

Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.

Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.

Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.

Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора. Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.

Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас. К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации.

В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.

Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции. При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют.

И еще один немаловажный нюанс. Практическая деятельность переводчика-синхрониста будет успешна только в том случае, если он незаметен, то есть чем его индивидуальность не должна быть видна. Только тогда перевод будет точным, а акт коммуникации станет гораздо естественнее.

Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.

Плюсы профессии

  • Профессия переводчик на рынке труда высоко котируется.
  • Как правило, у переводчиков высокая заработная плата. Однако относится это к профессиональным переводчикам, а не к дилетантам.
  • Переводчики, занимающиеся письменным переводом, могут трудиться в домашних условиях.
  • Возможность общения с людьми разных культур.

Минусы профессии

  • Нестабильность нагрузки, что отрицательно сказывается на здоровье, в частности на нервной системе.
  • Неоправданная зависимость от капризов заказчиков.
  • Довольно часто переводчика относят к обслуживающему персоналу, хотя на самом деле они являются высококвалифицированными работниками умственного труда.
  • Наличие определенных черт характера, навыков, способностей, а также физической выносливости.

Заключение

Итак, в жизни людей большая часть принадлежит работе, поэтому крайне важно, чтобы она приносила удовлетворение. Для этого надо правильно её выбрать, помня о том, что в каждой профессии имеются свои секреты. Не составляет исключение и профессия переводчика, которая появилась ещё в глубокой древности.

Переводы бывают письменными и устными и у каждого из них есть как достоинства, так и недостатки. В свою очередь устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронный перевод в отличие от последовательного позволяет получить огромную экономию во времени.

Сегодня к услугам профессиональных переводчиков прибегают не только организации, но и люди, которые по роду своей деятельности сталкиваются с иностранным языком. К ним относятся, например деятели культуры, политики, а также различные издательства, институты, занимающиеся научной деятельностью, киностудии, туристические фирмы.

10 главных плюсов и минусов работы переводчиком

04 сентября 2017 г.

Если вам посчастливилось говорить на нескольких языках, кто-то мог предложить вам стать письменным и устным переводчиком. Это правда, что у хорошего переводчика может быть отличная функция. Однако работа может быть не для всех. Если вы подумываете о карьере переводчика, сначала взгляните на эти десять плюсов и минусов.

Против: это не всегда подходит для творческих людей

Как переводчик, вы будете работать над многими типами переводов. В зависимости от вашей другой квалификации вы можете работать над переводом медицинских документов, проездных документов, руководств по технике безопасности, информации по семейной истории, инженерных спецификаций, деловых контрактов и многого другого. Ваша работа как переводчика заключается в том, чтобы каждый документ, над которым вы работаете, был переведен полностью, точно и с сохранением контекста.

Это кропотливая, детальная работа. Это может очень хорошо оплачиваться. Однако, если вы жаждете элемента творчества, это может быть не для вас. Переводчики никогда не могут позволить себе творческую свободу в своей работе.

Pro: вы сами контролируете свое расписание

Многие переводчики предпочитают выполнять внештатную онлайн-работу из дома. Привлекательность для многих заключается в возможности контролировать свой собственный график. Пока вы соблюдаете сроки, вы часто сможете работать столько часов, сколько захотите. Более того, вы можете взять на себя столько работы, сколько захотите. Некоторые переводчики выполняют работу, чтобы получать доход неполный рабочий день, в то время как другие берут на себя полную рабочую нагрузку.

Против: нестабильность для фрилансеров

Свобода и гибкость работы внештатным переводчиком не лишены недостатков. Гарантии работы нет. Вы должны много работать, чтобы сохранить хорошую репутацию и произвести впечатление на агентство, с которым вы работаете. Существует также вероятность того, что работа на вашем языке или в отраслях специализации не будет пользоваться большим спросом каждый месяц.

Pro: Спрос на переводчиков растет

Растет спрос на квалифицированных и способных переводчиков. Растущие компании, открывающие операции за границей, нуждаются как в переводчиках, так и в специалистах по локализации, чтобы добиться успеха в новых местах. Люди путешествуют за границу больше, чем когда-либо. В дополнение к этому, если подумать, каждый онлайн-бизнес потенциально является международным бизнесом. Переводчики нужны для перевода веб-страниц, описаний продуктов и целевых страниц.

Con: Напряженные сроки

В мире переводов срочность — это норма. Люди часто понимают, что им нужен перевод в последнюю минуту. Представьте себе человека в аэропорту другой страны, который не может сесть в самолет, потому что таможенный агент не может прочитать его туристическую визу. Эти задания часто являются премиальными, но также приводят к большому стрессу.

Pro: преимущества работы из дома

Работа дома может быть по-настоящему крутой. Вы можете делать перерывы, чтобы погладить собаку. Ваша кухня прямо за углом, экономя ваши деньги на прилавке быстрого питания. Вы можете установить свой собственный дресс-код и сделать свою рабочую среду такой, как вам нравится. Вы, конечно, не можете победить коммутируют. Есть отличные переводческие работы для матерей, которые хотели бы зарабатывать деньги, проводя время дома.

Против: Одиночество

Безусловно, работа вне дома несет в себе неоспоримую социальную пользу. Это гарантирует контакт с окружающими, время, проведенное на улице, и отсутствие изоляции. Работа переводчиком в значительной степени независимая, одинокая работа.

Это не значит, что вы обречены на одинокое существование. Тем не менее, вы должны знать, что вам, возможно, придется приложить дополнительные усилия, чтобы выйти и пообщаться, пока вы не работаете.

Заключение

Если вы талантливы, трудолюбивы и стремитесь к самостоятельности, вам может подойти карьера переводчика. Прежде чем погрузиться, пожалуйста, взвесьте все плюсы и минусы, перечисленные здесь. Надеюсь, вы решите, что эта работа по-прежнему вам подходит. Нам нужно больше талантливых письменных и устных переводчиков.

27 Ключевые плюсы и минусы работы переводчиком

«Без перевода я был бы ограничен пределами моей страны. Переводчик — мой самый важный союзник. Он знакомит меня с миром».

Итало Кальвино, журналист

Вы думаете о том, чтобы стать переводчиком, но не уверены, подходит ли это вам?

Хорошие новости! Эта статья именно для вас, так как в следующих главах я покажу вам все плюсы и минусы работы переводчиком.

Содержание

Описание работы Работа переводчиков состоит в том, чтобы переводить письменные или устные слова на иностранные языки, чтобы облегчить общение между двумя сторонами.
Зарплата В среднем 48 000 долларов в год, большинство переводчиков зарабатывают от 38 000 до 63 000 долларов в год.
Гарантия занятости Плохо, так как многих переводчиков можно заменить.
Удовлетворенность работой Достойно, если вам нравится изучать языки.
Баланс между работой и личной жизнью
Хорошо, так как у вас будут бесплатные выходные и праздничные дни.
Требователен физически/умственно? Может быть умственно требовательным.
Перспективы будущего Плохо, поскольку в ближайшем будущем многие переводчики будут заменены интеллектуальными машинами.
Требования Чтобы стать переводчиком, часто требуется высшее образование.
  1. You can work in many different industries
  2. Translators can work with many different people
  3. You can often work from home
  4. У переводчиков стандартная рабочая неделя
  5. Свободные выходные и праздничные дни большую часть времени
  6. Вы можете создать сильную деловую сеть как переводчик
  7. Хороший баланс рабочей и личной жизни для переводчиков
  8. -это не то, что стресс
  9. Вы можете стать знаменитым как интерпретатор
  10. , вы можете стать рабочими. в качестве переводчика
  11. Вы можете подрабатывать по выходным
  12. Работа переводчиком также может помочь вам в личной жизни

Одним из преимуществ работы переводчиком является то, что вы можете работать в самых разных отраслях.

Пока вы работаете в крупных корпорациях, ориентированных на глобальный рынок, и ведете бизнес с компаниями в разных странах, переводчики всегда будут нужны для управления взаимоотношениями с клиентами и обеспечения долгосрочного успеха для обеих сторон.

Следовательно, особенно если вы говорите на таких языках, как китайский, который пользуется большим спросом и которым владеют немногие, есть вероятность, что вы сможете работать в нескольких разных отраслях и областях.

Благодаря вашей работе переводчиком вы также сможете встретить много разных людей по пути.

Вы не всегда будете работать на одного человека, но ваш опыт понадобится в нескольких разных отделах, а это значит, что вам придется работать со многими разными личностями и типами персонажей.

Хотя это может быть сложным, поскольку вам всегда придется приспосабливаться к этим новым людям, их сильным и слабым сторонам, это также может быть интересно, поскольку вы будете регулярно сталкиваться с трудностями и никогда не будете точно знать, как будет выглядеть ваш рабочий день.

Еще одним преимуществом работы переводчиком является то, что вы часто можете работать удаленно.

Это означает, что вы можете работать дома или в другом месте, которое вам нравится больше, чем ваш офис.

В то время как многие другие люди должны лично присутствовать при выполнении своей работы, для вас как переводчика это часто не имеет значения, поскольку большую часть времени вы можете выполнять свою работу полностью удаленно.

Если что-то неясно, вы можете просто позвонить своему боссу или своим клиентам из любого места, если у вас есть хорошее подключение к Интернету и надлежащий прием телефона.

В свою очередь, вы будете гораздо более гибкими в управлении своей профессиональной и личной жизнью по сравнению с человеком, которому приходится каждый день ездить на работу.

Вы также сэкономите много времени на поездках на работу и не будете стоять в пробках, как это делают многие люди каждый день.

Вы также не будете работать так много дополнительных часов в качестве переводчика.

Конечно, бывают часы пик, когда вам приходится работать чуть больше 40 часов в неделю.

Однако, по большому счету, вы будете работать меньше, чем инвестиционные банкиры и большинство других людей, занятых на ответственных работах.

Большую часть времени у вас будет обычная работа с 9 до 5, и вы сможете встречаться с друзьями после работы, в то время как многим другим людям все еще приходится работать допоздна, и у них просто нет такой роскоши.

Еще одним преимуществом работы переводчиком является то, что у вас также будут бесплатные выходные и праздничные дни.

Хотя вы можете принять это как должное, многие люди вынуждены работать в это время.

Например, машинист поезда часто бывает на работе по субботам и воскресеньям, а также в дни государственных праздников, поскольку людям все равно приходится добираться на поезде, чтобы добраться из пункта А в пункт Б.

Вам как переводчику не придется работать в это неприятное время, а вместо этого вы сможете наслаждаться отдыхом с семьей и друзьями.

Поскольку вы будете работать со многими разными людьми, в долгосрочной перспективе вы также сможете создать сильную деловую сеть в качестве переводчика.

Если вы знаете, что такое хорошее общение, и вы также можете убедить людей в том, что вы приносите пользу их жизни, есть вероятность, что вы сможете подружиться со многими влиятельными людьми, и это может очень помочь вам в различных сферах жизни. .

Например, если вы когда-нибудь захотите бросить работу переводчика, вы можете работать на кого-то, с кем вы познакомились по своей карьере переводчика.

Конечно, создание сильной деловой сети требует времени. Тем не менее, если вы делаете это правильно и регулярно, есть вероятность, что вы сможете извлечь большую пользу в своей жизни.

Переводчики также выигрывают от довольно хорошего баланса между работой и личной жизнью в целом.

Поскольку им не нужно работать так много дополнительных часов и большую часть времени у них есть свободные выходные и праздничные дни, большинство переводчиков вполне довольны своим балансом между работой и личной жизнью.

На самом деле у переводчиков часто бывает много свободного времени, которое они могут потратить на то, что им нравится больше, чем на работу, и поэтому профессия переводчика может подойти вам, если отдых для вас важнее денег, и вы хотите работать, чтобы жить, а не жить, чтобы работать.

Многие переводчики также сообщают, что их работа не такая напряженная.

Конечно, время от времени у них может быть много работы за довольно короткий промежуток времени.

Тем не менее, большинство дней довольно расслаблены, и у вас будет более чем достаточно времени для работы.

Особенно после того, как вы станете более опытным и научитесь своему ремеслу, есть вероятность, что вы больше не будете страдать от такого сильного стресса и сможете наслаждаться своим временем на работе, не беспокоясь о чрезмерном давлении.

Некоторых переводчиков даже регулярно показывают по телевизору, и многие люди узнают их на публике.

Конечно, это лишь незначительное меньшинство переводчиков, прошедших этот путь.

Тем не менее, если вы готовы усердно работать над этим, а также наладить нужные связи в начале своей карьеры, вы также можете прийти к этому рано или поздно.

Следовательно, карьера переводчика также может подойти вам, если вы хотите быть в центре внимания и хотите, чтобы люди узнавали вас, когда вы идете по улице даже во время вашего отдыха.

Еще одним преимуществом работы переводчиком является то, что вы можете работать в помещении.

Вы можете подумать, что это обычный способ, которым люди выполняют свою работу.

Тем не менее, в обществе все еще есть много людей, которым приходится работать на открытом воздухе в экстремальных условиях.

Например, строителю придется работать на улице, чтобы отремонтировать наши улицы или починить многие другие вещи.

Неважно, жарко или холодно на улице, они просто должны делать свою работу.

Напротив, как переводчик, вы сможете работать в помещении и наслаждаться довольно уютной атмосферой, в то время как многие люди не могут позволить себе такую ​​роскошь и, вероятно, захотят поменяться с вами местами, по крайней мере, в дни с плохой погодой, в которые вы работаете. на открытом воздухе может быть настоящим испытанием.

Становление переводчиком также может быть полезным для вас, если вы не хотите работать физически.

В то время как некоторые люди любят ручную работу, другие просто делают все, чтобы ее избежать, и если вы принадлежите ко второй группе, вам следует выбрать работу, которая позволяет вам работать с умом, а не руками.

В таком случае работать переводчиком может быть здорово, так как вам просто не нужно будет выполнять никакой физической работы, кроме набора слов на компьютере.

В свою очередь, вы, скорее всего, не будете страдать от проблем с физическим здоровьем в начале своей жизни, как многие другие люди, работающие на тяжелых работах.

Если вы действительно хорошо разбираетесь в том, что делаете, а также имеете прочную сеть контактов, есть вероятность, что вы также сможете зарабатывать дополнительные деньги на дополнительных работах.

Например, вы можете просто работать несколько часов на подработке по выходным или вы можете работать несколько часов после окончания основной работы, выполняя переводы для других клиентов.

Особенно, если вы владеете языком, которым не владеют большинство других людей, есть вероятность, что вы получите много работы и сможете зарабатывать значительные деньги на стороне, продолжая работать на своей обычной работе.

Вы также можете получить большую пользу от работы переводчиком в личной жизни.

Например, если вы хотите поехать в отпуск за границу, у вас будет большое преимущество, так как вы будете немного знать местный язык, и вам будет довольно легко общаться с местными жителями и ориентироваться в разных культур в целом.

Кроме того, местные жители часто гораздо более приветливы, если вы говорите несколько слов на их языке, так как они видят, что вы приложили некоторые усилия в этом отношении.

В свою очередь, во время отпуска вам будет намного проще завести новых друзей.

Как видно из предыдущего обсуждения, работа переводчиком действительно дает множество преимуществ.

Тем не менее, есть много вопросов, связанных с карьерой переводчика, которые я хочу показать вам в следующей главе.

  1. Переводчики не зарабатывают столько денег
  2. Вам может понадобиться вторая работа
  3. . Вам будет заменен в качестве переводчика
  4. ПЕРЕВОДЫ БЛИКА
  5. LALD-LART-LART-LART-LALD BE ARAINGAGE
  6. 1. Сомнительные перспективы трудоустройства в будущем
  7. Многие рабочие места будут потеряны из-за машинного обучения в этой отрасли
  8. Вам может надоесть быть переводчиком в долгосрочной перспективе
  9. Вам необходимо высшее образование
  10. Задолженность по студенческому кредиту может стать проблемой
  11. Вы не освоите многие трудные навыки в течение своей карьеры
  12. Многие переводчики имеют только краткосрочные контракты76 76 62 вынуждены смотреть в экран компьютера большую часть рабочего дня
  13. Ограниченные возможности продвижения по службе

Одна из проблем профессии переводчика заключается в том, что вы просто не заработаете на своей работе столько денег, сколько стоматологи и многие другие люди, которые в среднем зарабатывают значительно больше денег.

Конечно, этого будет достаточно для покрытия ваших счетов в большинстве регионов.

Тем не менее, вы часто будете жить от зарплаты до зарплаты, не имея возможности откладывать и вкладывать деньги на случай плохих времен, которые рано или поздно могут наступить.

Следовательно, у вас также могут возникнуть серьезные проблемы, если вы заболеете определенными заболеваниями, так как вы часто не сможете позволить себе надлежащее лечение в качестве переводчика.

Особенно, если вы живете в дорогих регионах, где стоимость жизни высока, и вы хотите позволить себе некоторую роскошь, вы даже можете работать на второй работе.

Также, если вы хотите купить дом, это будет возможно только в том случае, если вы работаете на двух работах, так как зарплаты вашей работы переводчика будет недостаточно, особенно если ваш партнер тоже не зарабатывает хороших денег.

Следовательно, если деньги и роскошь действительно важны для вас, и вы не хотите работать на второй работе, вам, вероятно, следует выбрать другую карьеру.

Еще одним недостатком профессии переводчика является то, что вас будет довольно легко заменить.

На самом деле, многие переводчики, говорящие только на самых распространенных языках, вообще не будут иметь никакой гарантии занятости, поскольку эту работу могут выполнять многие другие люди.

Многие переводческие работы также передаются на аутсорсинг в страны с низкой заработной платой, такие как Индия, поскольку люди в этих странах готовы работать за гораздо меньшую плату по сравнению с кем-то в странах с высокой заработной платой, таких как США.

Поэтому, если для вас действительно важна гарантия занятости и вы хотите работать на своей работе в течение достаточно долгого времени, вам следует подумать о работе в другой области.

Также не стоит ожидать, что вами будут восхищаться так же, как врачами, юристами или профессиональными спортсменами в качестве переводчика.

На самом деле у переводчиков довольно низкий социальный статус, и многие втайне будут думать, что ваша работа не такая уж особенная и что вам следовало бы научиться чему-то более увлекательному.

Даже ваша семья и друзья могут не понять, почему вы хотите стать переводчиком.

Поэтому убедитесь, что вы готовы иметь дело с язвительными комментариями по этому поводу и что вы способны справиться с этими вещами эмоционально зрелым образом.

Поскольку вы не заработаете столько денег на своей работе переводчиком, есть вероятность, что вы также не сможете откладывать достаточно денег на пенсию.

В свою очередь, многие переводчики будут страдать от серьезной бедности в старости и больше не смогут платить за аренду и другие основные расходы, когда они, наконец, уйдут с работы в пенсионном возрасте.

В то время как переводчики, владеющие экзотическими и сложными языками, вероятно, также будут востребованы в будущем, переводчикам, не обладающим этими специальными навыками, будет трудно найти работу в будущем, поскольку пространство будет просто переполнено, и переводчики не будут больше не нужно в некоторых многих отраслях.

Искусственный интеллект и машинное обучение также сделают многие переводчики устаревшими в будущем.

Через несколько лет машины, вероятно, станут достаточно умными, чтобы заменить переводчиков и выполнять их работу.

Поскольку машины обычно дешевле и надежнее людей, вам будет трудно конкурировать в этой среде в качестве переводчика.

Еще одним недостатком работы переводчика является то, что со временем она может стать очень скучной.

Конечно, поначалу вы можете быть счастливы работать в этой сфере.

Тем не менее, через несколько лет вы часто уже не будете так воодушевлены и вместо этого захотите пойти по другому пути карьеры.

Следовательно, прежде чем принять решение о том, чтобы стать переводчиком, убедитесь, что вы действительно заинтересованы в изучении новых языков и в их ежедневном применении, поскольку в долгосрочной перспективе вы, скорее всего, не будете довольны тем, чем вы занимаетесь.

Многие работодатели также требуют от вас диплом о высшем образовании, если вы хотите работать у них переводчиком.

Это означает, что вам придется годами учиться в колледже, а также тратить значительные деньги на обучение и другие расходы в колледже.

Таким образом, убедитесь, что карьера переводчика действительно настолько важна для вас, что вы готовы потратить на это огромное время и деньги.

В нашем нынешнем состоянии мира многие студенты колледжей также берут огромные суммы долга по студенческим кредитам для финансирования своих дипломов.

Хотя для юристов и врачей это может не вызвать проблем, у вас как у переводчика могут возникнуть большие проблемы, поскольку вы просто не будете зарабатывать столько, а на погашение долга по студенческому кредиту у вас уйдут годы или даже десятилетия.

Несмотря на то, что вы можете овладеть некоторыми языками как переводчик, вы не освоите много других ценных навыков.

Например, в то время как строитель изучит много новых навыков, которые большинство других людей не осваивают в течение своей карьеры, вы не будете так сильно развиваться, и поэтому вам также будет довольно трудно переключаться между областями, если вы хотите работать в другой отрасли в один прекрасный день.

Еще одним недостатком работы переводчиком является то, что у вас часто будут только краткосрочные контракты.

В то время как люди, которые работают на других работах, часто имеют надежные долгосрочные контракты, вам часто приходится искать работу в качестве переводчика, и это может быть довольно раздражающим, а также эмоционально сложным, поскольку вы никогда не можете быть уверены, что заработаете достаточно деньги для покрытия ваших счетов в будущем.

Как переводчик, вы также будете выполнять большую часть своей работы за компьютером.

Хотя это может позволить вам избежать физической работы, это не означает, что сидение перед экраном компьютера в течение всего дня не утомляет.

На самом деле, у многих людей, работающих на этих работах, рано или поздно возникают проблемы с психикой, поскольку для людей просто неестественно работать в такой среде весь день.

У вас также будет не так много вариантов продвижения в качестве переводчика.

Конечно, время от времени вам могут повышать зарплату, но вы по-прежнему будете выполнять ту же работу, что и в начале своей карьеры, даже десятилетия назад.

Следовательно, не ждите больших карьерных возможностей в этой области, так как вы, скорее всего, будете разочарованы в этом отношении.

. быть заменимым 9060 Переводчики могут избегать физической работы Многие переводчики берут долг по студенческой ссуде
— это переводчики — это переводчик,
Переводчики часто имеют обычные рабочие любители
Вы можете создать сильную сеть Многие рабочие места будут потеряны в будущем
Телеработа станет возможной Бедность в пожилом возрасте является проблемой
Переводчики не работают по выходным Вам может понадобиться вторая работа
У вас довольно хороший баланс между работой и личной жизнью Вам необходимо высшее образование
Вы можете работать в помещении Ограниченные возможности продвижения по службе для переводчиков
Может также помочь вам в личной жизни Трудно переключаться между областями
Работа переводчика не такая уж стрессовая Переводчики имеют довольно низкий социальный статус плюсы и минусы, чтобы вы могли решить, подходит ли вам карьера переводчика или вы предпочитаете вместо этого пойти на другую работу.

Если вы все еще хотите быть переводчиком, вам также следует обратить внимание на заработную плату, перспективы трудоустройства, перспективы на будущее, баланс между работой и личной жизнью, требования к образованию, обязанности и удовлетворенность работой переводчиков.

Также обязательно ознакомьтесь со следующими статьями:

Преимущества и недостатки работы воспитателем

Преимущества и недостатки работы авиадиспетчером

Преимущества и недостатки работы маляром

Источники

https://www.bls.gov/oes/2018/may/oes273091.htm

https://www.statista.com/statistics/320340/number-of-employees-in-interpreting-and-translating -услуги-нас/

Об авторе

Меня зовут Андреас, и моя миссия — информировать людей о различных карьерных путях, которые возможны в нашем нынешнем состоянии мира. На мой взгляд, люди часто совершают ошибку, выбирая профессию исключительно исходя из того, сколько денег они могут на ней заработать, вместо того, чтобы заниматься тем, что делает их по-настоящему счастливыми.



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *