особенности, достоинства и недостатки специальности
Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.
В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.
Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.
Перевод как профессия
Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.
Какие бывают переводчики?
- Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
- Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
- Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
- Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
- Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
- Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
- толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
- журналист;
- экскурсовод;
- сопровождающий различного рода групп.
Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.
Какие преимущества имеет профессия?
Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.
- Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
- Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
- Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
- Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
- Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.
Недостатки дела переводчика
Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.
- Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
- Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
- Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
- Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.
Особенности образовательного процесса
Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.
Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.
Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.
Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.
legkopolezno.ru
Переводчик кто это, википедия, для детей, профессия
АУДИОВЕРСИЯ СТАТЬИ
В наше время активно развиваются международные отношения. Это касается как бизнеса, так и обучения. Поэтому всё большую актуальность приобретает профессия «переводчик». В данной статье подробно расскажем о том, что за профессия это, какую миссию несет этот специалист и чем занимается, выполняя свои должностные обязанности. Для того, то бы дать определение и рассказать, переводчик кто это такой, обратимся к википедии, где сказано, что это квалифицированный специалист, который занимается устным или письменным переводом с родного языка на иностранный, и наоборот.
Исторические факты о профессии
В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.
Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.
У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.
На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.
Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.
В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.
Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.
Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.
Какие переводчики существуют?
Переводчики делятся на два типа:
- устные,
- письменные.
- Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
- Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.
Как стать переводчиком?
- Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
- Вторым этапом будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.
После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.
Требования к личным качествам переводчика
Для того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.
- Способности к изучению языков;
- Хорошая память;
- Целеустремленность;
- Пытливый ум и аналитическое мышление;
- Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
- Быть коммуникабельным;
- Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
- Уметь располагать к себе собеседника.
Требования к профессиональным навыкам
При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:
- Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
- Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
- Знание языковых терминологий;
- Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
- Готовность к командировкам.
Плюсы и минусы профессии
Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.
Преимущества:
- Возможность реализации собственных амбиций;
- Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
- Возможность выйти на высокий уровень дохода;
- При усердии возможен карьерный рост;
- Возможность различных подработок удаленно;
- Знакомство с интересными людьми из других стран;
- Возможны командировки за границу;
- Постоянное личностное развитие.
Недостатки:
- Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
- На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.
Подведем итоги
В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой.
Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.
oksait.ru
Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто такой переводчик
Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми. Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком – залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты. Но у любой профессии есть и обратная сторона. Итак, расскажем о достоинствах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.
Плюсы профессии переводчика
На данный момент примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% – это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.
В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.
Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.
Минусы профессии переводчика
Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.
Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.
Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) – это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.
Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «знания» профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.
Специальности
Современный переводчик – профессия, включающая такие специальности, как:
- межкультурная коммуникация и лингвистика;
- переводоведение и перевод;
- методика преподавания языков и культур;
- иностранный язык.
Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность «переводчик». Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.
Лингвист – это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.
Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.
Переводоведение и перевод
Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студентов научат техническому, художественному, устному, последовательному переводам, работе синхрониста и т. д. Сложно рассказать о видах перевода в пределах одной статьи, поэтому лишь скажем, что специалисты этого направления очень востребованы. А самую высокую зарплату получают либо узкоспециализированные работники, либо переводчики высокой квалификации.
Методика преподавания языков и культур
Получаемая квалификация – преподаватель, лингвист. Это вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.
В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.
Знакомство с культурой и языковая подготовка – вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.
Иностранный язык
Эта специальность есть во всех педагогических вузах. Выпускник получает квалификацию не «переводчик» (с русского на английский и обратно), а «преподаватель». Подходит будущим учителям средней школы. В программу обучения студентов входят: возрастная и детская психология, педагогика и методика преподавания. По окончании вуза обучившийся будет знать два языка. Но нужно понимать, что образование это одно, а призвание – совсем другое. Да и, как показывает статистика, 90% закончивших вуз в школу не идут, и педагогов по-прежнему не хватает.
Заключение
Итак, мы выяснили, что переводчик – профессия востребованная, и если вы решили её освоить, то не отказывайтесь от поставленной цели. Эта специальность всегда вас прокормит, независимо от экономического положения в стране. Однако современные тенденции показывают: чтобы заработать себе не только на пропитание, стоит применить своё знание иностранного языка и в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).
fb.ru
что это и какие есть особенности
Дата публикации: 20-02-2019 462
Сегодня мы расскажем о том, что это за профессия переводчик. Чем они занимаются? Кто такие удаленные переводчики? И есть ли для переводчиков фриланс?
Уже с древних времен были люди, обладающие умением интерпретации речи между народами. Такие люди называются переводчиками. Они были широко распространены и обладали популярностью еще в Древнем Египте и античной Греции. И именно благодаря переводчикам, мы сейчас имеем множество переведенных книг, в том числе и книги Ветхого Завета.
В обязанности этой древнейшей профессии входило очень много вещей:
- ведение политических переговоров,
- подписание миров и развязывание войн,
- прием послов и работа с государственной документацией.
Ценность переводчиков не потеряла своей актуальности и по сей день. Современному обществу, обладающему Интернетом и постоянно общающемуся с различными странами, просто жизненно необходимы высококвалифицированные специалисты.
Именно поэтому представители данной профессии, даже если не смогли отыскать своего места в каких-либо компаниях, всегда смогут найти работу в сети. Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.
На протяжении многих тысячелетий люди считали, что переводчики должны переносить весь смысл текста в деталях, учитывая абсолютно все особенности другого языка. Не смотря на это, уже в 20 веке, а точнее во второй его половине, мнение людей изменилось. В наше время переводчик призван к обобщению и абстрагированию. Профессия подразумевает в себе навыки коммуникации, которые могут доносить до людей лишь главный смысл, приспособленный к особенностям речи. В этом и заключается наиглавнейшая цель работы любого переводчика.
- Лингвисты. Один из самых популярн переводчиком на домуых видов. Подавляющее количество вузов выпускают именно таких специалистов. Направление отличатся своей универсальностью. Предусматривает полное погружение в язык, изучает его досконально, начиная от его структуры и заканчивая всеми нюансами того или иного языка. Это дает возможность подстраивать речь и текст при его переводе.
- Технические. Такие специалисты работают с узконаправленной литературой, инструкциями, описаниями или анонсами различных мероприятий и событий. Они безусловно важны, ведь существует довольно таки много материала для перевода. Кроме того, переводчики технических текстов очень востребованы, они нужны абсолютно каждой крупной компании и получают отличную заработную плату. В их обязанности входит обозревать новинки, анализировать зарубежные сайты и литературу. Но здесь важно учитывать одну важную вещь. Зачастую, не имея дополнительного образования по той или иной сфере, будет трудно переводить текст из-за элементарного незнания терминов и определений.
- Бизнес. Бизнес-встречи, в которых принято использовать официально-деловой стиль общения, подталкивает менеджеров к поиску соответствующих специалистов, способных грамотно донести суть деловых диалогов и ,при этом, не выходить за границы дозволенного.
- Перевод документации. Знание языка и точность – вот ключевые составляющие успеха для таких специалистов.
- Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
- Толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
- Журналист;
- Экскурсовод;
- Сопровождающий различного рода групп.
Какие преимущества имеет удаленный переводчик
Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.
- Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
- Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
- Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
- Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
- Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят и получение новых впечатлений.
Недостатки фриланс переводчика
У всех профессий есть свои минусы. И профессия переводчика не исключение. Но если вы действительно заинтересованы в этой профессии, то для вас они не станут препятствием. Но никогда не будет лишним узнать все стороны данной профессии и найти к ним определенный подход, который сможет сыграть вам на руку и поможет добиться успеха.
- Это профессия не универсальна. Далеко не всем людям изучение языков дается очень легко, а для некоторых это может стать настоящим мучением. И если не обладаете определенным набором навыков, то стоит еще несколько раз задуматься, прежде чем принимать окончательное решение.
- Конкурс. Конкурс на факультет огромный, а вступительные экзамены одни из самых сложных.
- Нужно быть готовым к частым командировкам, постоянному самосовершенствованию.
- Большая конкуренция в рабочем пространстве.
Особенности работы переводчиком удаленно
Прежде чем поступить на переводчика, нужно обязательно разобраться во всех достоинствах и недостатках того или иного вуза и факультета. Стоит заранее рассчитать свои шансы на поступление, потому что конкурс всегда очень велик, если вы метитесь в какой-то элитный, ведущий вуз. На одно место могут претендовать до полусотни абитуриентов. Переводчик – это лингвист. Это значит, что вы должны быть готовы к одному из самых сложных отраслей для изучения – филологическому. И если вы не готовы к прочтению огромного количеству литературы, постоянным грамматическим разборам, диктантам и глубокому изучению языков.
Идя на эту профессию, вы должны быть коммуникабельными, открытыми, не стесняться много говорить. Также вы должны уметь понимать вашего собеседника, уметь грамотно интерпретировать его речь. Профессия переводчика требует постоянного саморазвития, бесконечной практики и совершенствование своих навыков. Вы должны читать много разношерстной литературы. И только при таких обстоятельствах вам удастся достигнуть внушительных высот.
Хороший переводчик – это тот, кто всесторонне развит и открыт к новому опыту в работе. Это человек, много читающий и разбирающийся в широком спектре вещей и понятий. Человек, любящий и умеющий грамотно разговаривать, способный поддерживать беседу на любую тему, не теряющийся в разговоре. Кроме того, переводчик обладает хорошей дисциплиной и не позволяет себе делать больше, чем ему дозволено работой. Также он умеет слушать собеседника и понимать его. Уметь правильно подбирать стиль речи и её эмоциональную окраску.
Перед такими специалистами, настоящими профессионалами своего дела, открываются действительно огромное множество дверей, возможностей для получения нового, полезного для дальнейшего развития в этой сфере опыта. У них есть возможность работать на самые крупные фирмы и корпорации, связанные с любыми сферами общественной жизни.
Рассказать друзьям:
tobiz.net
Переводчик — профессия людей просвещения
Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик, действительно, был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.
Чем занимается переводчик?
В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.
Бизнес-переводчик или переводчик-референт
Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.
Технический переводчик
Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.
Художественный переводчик
Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.
Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецкимПолитический переводчик
Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.
В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».
Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.
Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»Какие качества необходимы переводчику?
Переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Когда речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.
Куда поступать на переводчика?
Высшие учебные заведения
Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.
Средние специальные учебные заведения
Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.
Какой язык учить?
Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.
Блогер из России Dmitry More рассказывает, на какие грабли может наступить начинающий переводчикЧтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.
Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
Напомним, что в последнее время профессию переводчик включают в различные списки вымирающих профессий. Чтобы тебя рано или поздно не заменил Google-translator, советуем кроме освоения иностранного языка получать дополнительные навыки. Изучение педагогики, психологии, бизнес-администрирования поможет расширить горизонты и найти востребованную профессию.
***
Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.
Перепечатка материалов с сайта adukar.by возможна только с письменного разрешения редакции. [email protected]
adukar.by
9 заблуждений о профессии переводчика
О девяти заблуждениях в профессии переводчика
Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.
Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:
Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.
Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.
В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.
Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.
Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.
Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.
Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.
В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.
Переводы — это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!
Нотариально заверенный перевод
Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.
www.perevod71.ru
Переводчик: перспективы профессии
Переводчик – это интересная и перспективная профессия для высококвалифицированных специалистов, обладающих знанием языков, психологии и управления, обширным кругозором и коммуникабельностью.
Бесспорны перспективы профессии: она необходима в современном мире с развивающимися международными связями в области экономики, техники, науки, культуры, спорта.
Особенности профессии переводчика
Переводчик играет важную роль в процессе обмена актуальной информацией, он осуществляет перевод с одного языка на другой, то есть передает смысл текста в устной или письменной форме.
Базовые требования к переводу – адекватность, полнота, скорость, а также точность, правильность и выразительность речи.
Профессия переводчика имеет 3 специализации:
- синхронный перевод;
- технический перевод документов и текстов профессиональной тематики;
- перевод текстов художественной литературы.
Эти направления имеют свои особенности и соответственно предъявляют дополнительный набор требований к специалисту.
Для качественного синхронного перевода недостаточно хорошо знать язык, требуется свободное владение темой разговора или доклада, быстрота реакции при подборе адекватного синонимического ряда, обширный словарный запас, виртуозное умение устанавливать контакт с собеседником или массовой аудиторией.
Технический перевод требует владения формально-логическим стилем, максимальной точности в использовании специальных определений и терминов из области науки, техники, юриспруденции и т.д. Для качественного технического перевода необходимы специальные обширные знания по разным отраслям в зависимости от содержания и направления текста.
Наиболее сложным является художественный перевод прозы и поэзии, так как качественную работу в этой области может выполнить только человек творческий, обладающий литературным талантом.
Преимущества профессии переводчика
Главным преимуществом профессии переводчика является высокая оплата труда и востребованность в разных областях деятельности человека.
Высокий уровень эрудиции, обширность кругозора, поставленная правильная и выразительная речь – еще одно достоинство представителей этой профессии.
Очевидны перспективы профессии для людей с ограниченными возможностями здоровья, которые сейчас востребованы и в области письменного перевода, и как мастера устного удаленного перевода с использованием технологий Skype.
Преимущества заключаются и в том, что переводчик постоянно находится в процессе активного познания мира, независимо от того, путешествует ли он по новым странам или работает в кабинете.
Если же говорить о личных качествах, которыми должен отличаться представитель данной профессии, то к ним относятся стремление самосовершенствоваться, постоянно учиться, следить за своей внешностью – а эти требования являются одновременно и преимуществами профессии, помогают человеку развиваться, сохранять отличную интеллектуальную и физическую форму.
Недостатки профессии переводчика
Профессия имеет и некоторые недостатки, так как специалист-переводчик должен быть готов к необычному режиму работы:
- зачастую требуется срочный перевод письменных текстов, увеличивающий продолжительность и напряженность рабочего графика;
- гиды-переводчики в большинстве случаев полностью подчиняются графику клиента (работа в удобное для заказчика время, в удобном для него месте и определяемая ситуацией длительность; круглосуточное сопровождение групп).
Профессия переводчика, работающего устно, связана с психологическими нагрузками не только из-за того, что необходимо проявлять чудеса коммуникабельности и ответственность, но и из-за спонтанности языковых ситуаций, которые необходимо разрешать быстро и качественно.
Востребованный переводчик обладает такими качествами, как отличная память, внимательность, ответственность, обучаемость, а занимающиеся устным переводом – внешней привлекательностью и умением располагать к себе собеседника.
Эта сложная профессия – одна из немногих, которые сопровождают человечество с древних времен, с тех пор, как у носителей разных языков возникла необходимость обмениваться жизненно важной информацией. Перспективы профессии, высокая степень ее востребованности делают специалистов данной области незаменимыми в настоящем и будущем.
qtransl.ru