Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы
Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.
Кто такой переводчик и чем он занимается?
Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).
- Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
- Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
- Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
- Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.
Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.
Плюсы и минусы профессии переводчика
Плюсы:
- Высокий спрос на профессионалов.
- Возможность работать в международных проектах.
- Отсутствие языкового барьера.
- Свободный график работы при работе на фрилансе.
- Расширение кругозора.
- Большой круг общения.
- Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
- Возможность хорошо зарабатывать.
- Высокий престиж профессии в обществе.
Минусы:
- Рабочий день может быть ненормированным.
- Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.
Необходимые навыки и знания
- Отличное знание иностранного и родного языка.
- Большой словарный запас.
- Широкий кругозор.
- Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.
Сколько зарабатывают переводчики?
Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.
Как стать переводчиком?
Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.
При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.
Где искать работу переводчику?
Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.
Полезные статьи по теме:
Рекомендуем
Технический дизайн – это скорее ремесло, нежели творчество. Данную специальность обычно выбирают люди с техническим складом ума. Если Вам хочется …
Задача тестера – найти в программе, приложении, игре или другом продукте все возможные ошибки и проблемы. Для этого тестировщик использует …
Профессия переводчик: interpreter и translator
Лингвофилы 21-го века не могут пожаловаться на небольшой выбор видов деятельности. В растущем списке возможных профессий не последнее место занимают переводчики языка слов и жестов с одной стороны и письменной речи с другой. Эти высокопрофессиональные служители слова делают возможным межкультурное общение, играющее столь важную роль в современном обществе.
Какие навыки необходимы переводчикам? Для начала требуется знание не менее двух языков. Однако для того, чтобы преуспеть, одного знания недостаточно. Далее вы узнаете об особенностях работы переводчиков: чем они занимаются, где работают, сколько зарабатывают и какую подготовку проходят.
Особенности профессии
Переводчики как устной, так и письменной речи преобразуют один язык в другой. Но они не просто переводят слова с языка на язык – они переносят понятия и идеи. Они должны обладать всесторонними знаниями по предметам, с которыми связана их работа, чтобы уметь в точности передать информацию с языка-источника на язык перевода. Более того, им необходимо оставаться открытыми по отношению ко всему, что связано со страной изучаемого языка.
Одна цель – разные средства
О переводчиках устной и письменной речи часто говорят одновременно, как в этой статье, поскольку между ними много общего. Например, они должны обладать особой способностью, так называемой комбинацией языков, позволяющей им свободно говорить или писать на не менее чем двух языках: родном, или активном и иностранном, или пассивном. Активным называют язык, которым переводчик владеет в совершенстве и на который он переводит; знание пассивного языка должно быть близким к совершенному. Устный и письменный перевод – это две разные профессии, хотя некоторые переводчики занимаются и тем, и другим. Каждый из этих видов переводов требует определенного набора умений и навыков, и большинство людей более предрасположены к одному из них. Устный перевод предполагает одинаковое владение обоими языками, тогда как письменный обычно делается только на родной, активный язык.
Переводчики устной речи: interpreters
Устные переводчики переводят устную речь с одного языка на другой либо, если речь идет о переводчиках языка глухонемых, с языка слов на язык жестов и обратно. Перевод требует повышенного внимания и понимания того, о чем идет речь на обоих языках, а также умения четко и ясно излагать мысли. Важное значение имеют развитые аналитические и исследовательские навыки, находчивость и феноменальная память. Работа переводчика начинается еще до того, как он прибывает на рабочее место. Он должен ознакомиться с предметом обсуждения, а для этого может потребоваться составление списка часто употребляемых слов и выражений. Затем переводчик выезжает на место проведения встречи. Некоторые виды перевода не требуют физического присутствия, например, телефонные переговоры. Тем не менее, очень важно, чтобы переводчик видел собеседников и имел возможность непосредственно слышать и наблюдать их в процессе общения.
Существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. При синхронном переводе переводчик слушает и переводит одновременно (в том числе на язык жестов). Перевод начинается еще до того, как говорящий закончит предложение. В идеале переводчик-синхронист должен настолько хорошо ориентироваться в обсуждаемой теме, чтобы уметь предугадать конец предложения. Из-за высокой степени концентрации переводчики, занимающиеся синхронным переводом, работают в парах, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Такой тип перевода применяется на международных конференциях и иногда в судах.
В отличие от одновременного, синхронного перевода последовательный перевод начинается лишь после того, как говорящий произнесет несколько слов или предложений. Последовательные переводчики часто делают записи во время разговора, в связи с чем им необходима своего рода кодовая система наподобие стенографии. Такой тип перевода чаще всего используется при личном общении, когда переводчик и обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга.
Переводчики письменной речи: translators
Переводчики письменной речи занимаются письменным переводом печатных материалов с одного языка на другой. Они должны обладать ярко выраженным писательским талантом и прекрасными аналитическими способностями. А поскольку переведенные документы должны быть как можно более безупречными, им также необходимы хорошие навыки редактирования. Задания на перевод могут различаться по объему, стилю изложения и тематике. Получив текст, переводчик, как правило, начинает с того, что прочитывает его до конца, чтобы выявить основную идею. Затем он выделяет не знакомые ему слова и находит их значения в словаре. Если что-либо в тексте кажется ему непонятным, он может найти дополнительную информацию по теме или же связаться непосредственно с автором или издателем текста для уточнения малопонятных или незнакомых идей, слов и аббревиатур. Перевод предполагает нечто большее, чем простую замену иностранных слов их эквивалентами в родном языке: предложения и мысли должны быть сформулированы таким образом, чтобы логика и стройность повествования не были нарушены и перевод читался так, как если бы он изначально был написан на языке перевода. Помимо этого, переводчик должен быть готов дать пояснения в отношении специфичных для данной культуры речевых явлений – разговорных слов, жаргонизмов и прочих выражений, – которые невозможно перевести дословно. Отдельные темы могут представлять особую трудность для перевода вследствие многозначности слов или возможности двоякого истолкования некоторых участков текста. Поэтому нет ничего удивительного в том, что переведенный текст подвергается неоднократной доработке, прежде чем утверждается окончательный вариант.
Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.
Профессия переводчика может остаться в прошлом — Российская газета
Ну кто бы мог предположить полвека назад, что почетная и неплохо оплачиваемая профессия переводчика будет постепенно уходить в небытие. И это несмотря на то, что интеграция набрала бешеную скорость, а перевод как никогда востребован.
Начнем с того, что в нашей могучей стране раньше на иностранном говорили интеллигентные единицы да выпускники языковых вузов. Когда студентом вкалывал переводчиком, ко мне здесь, дома, и там — в зарубежье, выстраивались очереди из разноплеменных граждан. Договориться, обеспечить, заказать билеты, да мало ли еще что… А сколько же мы вкалывали не за полцены, переводя бесконечные технические тексты. В выезжающих туда делегациях толмач превращался в едва ли не самую заметную фигуру. Но шли или бежали годы, и я с радостью начал замечать, что меня, часто выезжавшего переводчиком, а затем и руководителем спортивных делегаций, соотечественники стали тревожить гораздо реже. Началось все с молодых, быстро осваивавших интернациональный английский. Занавес упал, запреты на общение медленно исчезали, ну а уж страх за то, что кто-то брякнет-донесет: а этот все время общается с иностранцами, уходил без следа вместе с полной запретов сталинской эпохой.
В 1980 — 1990-х язык совершил довольно неожиданный мощный рывок. Наши поездки за границу совершались по нашему же желанию, комиссии старых партийцев выпускающих, а порой не выпускающих, молодое племя в чужие просторы, исчезли без следа. Твоя паспортина (заграничная) открывала выезд в любую страну, где только тебя могли и хотели принять. Наступил период многочисленных смешанных браков. А это наилучший способ общения и погружения в иносреду. Подрастали двуязычные дети, и понятия не имеющие о трудностях перевода. Наши соотечественники уезжали и возвращались, обогащенные и по ходу дела приобретенным иностранным. А сколько грантов, учебы в зарубежье, курсов. Кстати, почти в любой стране мира, где с завистью, а где и восхищением признавались: «Вы, русские, способны к языкам». И это абсолютно точно.
А тут еще явился на свет Его Величество Интернет. Можно было уже потихоньку переводить с его помощью простенькие тексты. И, как кажется, с годами мастерство этого технаря постепенно росло. Так вышло, что состою долгие годы в жюри нескольких международных организаций. На интернациональных конкурсах, их сейчас как никогда много, а пандемия даже сделала их более популярными, мне доверено давать оценки, продвигать или отсекать творческие работы писателей и журналистов, представлявших свои произведения на русском, английском, французском. Но когда я, допустим, ратовал за включение той или иной книги, статьи в шорт-лист, это требовало доказательств в виде дорогостоящих переводов.
А сейчас это чуть ли не сгинуло. Конечно, интернет-переводчику не понять всех нюансовых тонкостей нашего великого русского языка. Но дать определенное представление о статье, о ее значении и классе письма все же вполне можно. С удивлением увидел, что в этом году на конкурсе Международной ассоциации спортивной прессы (АИПС) работы легко переводятся на пять языков мира, включая наш. И пусть главным по-прежнему неизменно является английский, мастерство компьютерного перевода за один лишь год явно повысилось.
К чему клоню? Жалко и больно, что профессия в ее сегодняшнем масштабе постепенно будет сведена на нет. Сказал об этом, выступая в своей альма-матер — ИНЯЗе, ныне Государственном лингвистическом университете. Люди, поставившие перед собой благородную цель сблизить народы, явно обиделись.
Компьютер подомнет под себя профессию переводчика
Но так получилось, так вышло и так будет. Останутся синхронисты, работающие в ООН или ЮНЕСКО. Президентов и премьеров будут сопровождать переводчики. Останутся знатоки редких языков, с которыми компьютерному переводчику пока не справиться. Художественную литературу по-прежнему донесут до нас в тонкостях корифеи. Но с годами профессия переводчика превратится в штучную. Компьютер подомнет ее под себя. Как и многие другие, кажущиеся нам сейчас незаменимыми.
как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают
Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.
Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.
Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.
Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».
Я — переводчик
Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.
Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.
Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.
Кто такой переводчик и чем он занимается?
Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).
Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в переводческих бюро.
Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высокооплачиваемых переводчиков.
Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
Художественный переводчик – переводят художественные книги. Работа наверняка увлекательная, но требует особенных качеств и, к сожалению, малооплачиваемая.
Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.
Плюсы и минусы профессии переводчика
Плюсы:
- Высокий спрос на профессионалов.
- Возможность работать в международных проектах.
- Отсутствие языкового барьера.
- Свободный график работы при работе на фрилансе.
- Расширение кругозора.
- Большой круг общения.
- Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
- Возможность хорошо зарабатывать.
- Высокий престиж профессии в обществе.
Минусы:
- Рабочий день может быть ненормированным.
- Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.
- Необходимые навыки и знания:
- Отличное знание иностранного и родного языка.
- Большой словарный запас.
- Широкий кругозор.
- Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.
Кому подходит:
Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:
Предрасположенность к языкам — даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
Хорошо развитая память — важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
Хорошая дикция — малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
Хороший слух и умение подражать. Коммуникабельность — умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
Усидчивость — львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
Как стать переводчиком?
В чешских вузах переводческое дело можно изучить в Карловом университете, Масариковом университете, Южночешском университете, Остравском университете, Университете Пардубице.
Где искать работу переводчику?
Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с редких языков недостаточно.
Переводчик кто это, википедия, для детей, профессия
АУДИОВЕРСИЯ СТАТЬИ
В наше время активно развиваются международные отношения. Это касается как бизнеса, так и обучения. Поэтому всё большую актуальность приобретает профессия «переводчик». В данной статье подробно расскажем о том, что за профессия это, какую миссию несет этот специалист и чем занимается, выполняя свои должностные обязанности. Для того, то бы дать определение и рассказать, переводчик кто это такой, обратимся к википедии, где сказано, что это квалифицированный специалист, который занимается устным или письменным переводом с родного языка на иностранный, и наоборот.
В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.
Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.
У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.
На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.
Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.
В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.
Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.
Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.
Какие переводчики существуют?Переводчики делятся на два типа:
- устные,
- письменные.
- Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
- Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.
- Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
- Вторым этапом будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.
После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.
Требования к личным качествам переводчикаДля того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.
- Способности к изучению языков;
- Хорошая память;
- Целеустремленность;
- Пытливый ум и аналитическое мышление;
- Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
- Быть коммуникабельным;
- Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
- Уметь располагать к себе собеседника.
При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:
- Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
- Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
- Знание языковых терминологий;
- Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
- Готовность к командировкам.
Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.
Преимущества:
- Возможность реализации собственных амбиций;
- Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
- Возможность выйти на высокий уровень дохода;
- При усердии возможен карьерный рост;
- Возможность различных подработок удаленно;
- Знакомство с интересными людьми из других стран;
- Возможны командировки за границу;
- Постоянное личностное развитие.
Недостатки:
- Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
- На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.
В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой.
Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.
Профессия переводчик | Про профессии.ру
Востребованность профессии переводчик
Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров. Профессия переводчик нужна именно для этих случаев.
Кроме этого, постоянно возрастает количество сайтов, которым требуется оформление на иностранном языке, и наоборот, когда требуется перевести содержание сайта с иностранного языка на русский.
Из-за того, что профессия переводчика требует серьёзных знаний, она дорого оценивается. Но работодатель не всегда хочет платить много, да ещё и не всегда способен отличить качественный перевод от довольно плохой работы – он обращается к людям, которые берут мало, но и имеют низкие знания. Это повлияло на снижение цены за перевод. Так что начинающим придётся несладко. Ориентироваться надо сразу на высокую планку. Плохой перевод уже никого не интересует. Учиться на переводчика
Профессия — переводчик английского языка
Одна из самых востребованных профессий – профессия переводчика английского языка. Это связано с повсеместной распространённостью этого языка. С одной стороны держать переводчика не выгодно… Ведь он может потребоваться всего на неделю в месяц или и того меньше. Но никто не хочет портить престиж компании. Но нашелся выход и из этой ситуации. Сейчас всё больше обращаются к так называемым фрилансерам. Нанять их можно в любой момент и заплатить ровно столько, сколько стоит выполненная работа. Профессии, связанные с английским языком
Профессия переводчик. Плюсы и минусы…
К преимуществам данной профессии можно отнести:
- свободную работу – фрилансер,
- востребованность,
- знание иностранного языка при необходимости может позволить устроиться и на другие специальности,
- возможны крупные заработки.
К недостаткам можно смело отнести непостоянство работы… В первый месяц, может работы почти и не быть, а в следующий – тысячи страниц технического перевода.
Профессия переводчик — оплата
С оплатой труда тоже могут возникнуть проблемы.
Во-первых, она выплачивается по факту выполнения работы, а во-вторых, переводчик может получить её, как через неделю, так и через полгода.
В связи с непостоянством работы, крупные компании, которые держат переводчика в штате, заставляют выполнять его функции менеджера, оператора электронно-вычислительной машины и тому подобное. Поэтому любому переводчику потребуются и другие, второстепенные знания.
Работу можно найти в сотнях мелких и крупных организаций по оказанию услуг перевода.
В первом случае заработная плата будет не большая, но и работа, в принципе, сложной тоже не будет.
Во втором же случае стоит ожидать загруженную работу, связанную в основном с техническими и специализированными статьями. Но и заработок будет вполне достойным.
Всё-таки, лучшим вариантом для переводчика является свободная работа… Главное – найти постоянных заказчиков, способных хорошо платить. Если это произойдёт, то Вы напрочь забудете о поисках работы.
Также эта статья поможет подготовить сочинение, эссе, доклад или презентацию о профессии.
Возможно, Вам будет интересно:
Чем занимается переводчик?
Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:
Владею ли я как минимум двумя языками?
Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, вам не подходит.
Знаю ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком?
Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы.В дополнение к своим лингвистическим способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.
Обладаю ли я навыками письма высокого уровня или могу ли я развить их?
Если вам трудно понять правила грамматики или вам сложно написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.
Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение?
Переводчики владеют клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.
Могу ли я создать и вести собственный переводческий бизнес-фрилансер?
Фриланс — не редкость в переводческой отрасли. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.
Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является убедительным показателем того, что переводчик может быть подходящей вам профессией, целесообразно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.
Поскольку существует очень много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно скрупулезным. Каждое слово необходимо переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, но должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы «не переживаете из-за подробностей» о своей работе; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.
Переводить — значит иметь дело с чужим, а не с чужим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует крайней степени уважения. Это требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.«Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы« сделать его лучше », чем оригинал. В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы жить с моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.
Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании
Информация о карьере, заработной плате и образовании
Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.
Рабочая среда: переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.
Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы еще одним языком на уровне носителя языка.
Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 52 330 долларов США.
Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и резкое увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.
Родственные профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.
Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают сотрудников. Ссылка откроется в новой вкладке, и вы сможете вернуться на эту страницу, чтобы продолжить чтение о карьере:
Топ-3 вакансии переводчика
- Переводчик американского языка жестов (ASL) — Группа «Шагающие камни» — Бэй Минетт, AL
Открытие школы переводчиков американского языка жестов в Бэй Минетт, Алабама, на 21/22 SY! * 1 ученик начальной школы — на месте Присоединяйтесь к нашей команде, и вместе мы продолжим нашу миссию преобразования…
- Переводчик американского языка жестов (ASL) — Группа «Шагающие камни» — Cartersville, GA
вакансии переводчика с американского жестового языка! — Картерсвилл, Джорджия Мы теперь предоставляем реферальный бонус в размере 2000 долларов США за размещение в GA и FL! Группа Stepping Stones в настоящее время…
- Возможность трудоустройства в школе | Требуется переводчик жестового языка — Штатные изделия Sunbelt — Van Buren, AR
Опыт работы переводчиком для глухих и слабослышащих * Должен пройти программу обучения в Арканзасе в аккредитованном учебном заведении и иметь один из следующих
Просмотреть все вакансии переводчиков
Лучшие переводчики на 3 языка
- Переводчик — японский язык — Келли — Хантсвилл, AL
Kelly Services ищет талантливого переводчика — японского для нашего клиента для… Воспроизведение высказываний на другом языке для уникальной слушающей или читающей аудитории. * Содействовать …
- Переводчик — ООО «Блум Иншуранс» — Чикаго, Иллинойс
Мы ищем переводчика для перевода письменных и аудиозаписей на разных языках … Конвертируйте текст и аудиозаписи с одного языка на один или несколько других * Обеспечьте перевод…
- Переводчик (временно) — Sega of America, Inc. — Ирвин, Калифорния
Краткое описание вакансии SEGA of America ищет временного переводчика, чтобы помочь локализовать первоклассный, Япония … Вы можете сбалансировать любовь к играм и языку с надежностью, самодисциплиной и уважением к …
Просмотреть все вакансии языкового переводчика
Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.
Обязанности устных и письменных переводчиков
Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:
- Преобразование концепций исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
- Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
- Передать стиль и тон оригинального языка
- Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
- Применяют свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения
Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.
Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.
Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:
- Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
- Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Как правило, заметки — это важная часть последовательного перевода.
- Sight переводчики обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.
Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны должным образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.
Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.
Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.
Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.
Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.
Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:
Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Местные переводчики часто необходимы на родительских конференциях, собраниях учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в социальных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других сферах работы и сообщества.
Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.
Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.
Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и записи пациентов с одного языка на другой.
Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.
Переводчики по связям или сопровождению сопровождают посетителей из США за границей или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто путешествуют.
Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.
Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.
Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, и эта задача известна как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.
Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.
Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.
Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.
Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на ASL. Переводчики, которые работают с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.
Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.
Переводчики, говорящие на трех языках , облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.
Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [В начало]
Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:
Профессиональные, научные и технические услуги | 34% |
Самостоятельные работники | 21% |
Образовательные услуги; государственные, местные и частные | 18% |
Больницы; государственные, местные и частные | 8% |
Правительство | 6% |
Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, местах содержания под стражей, переговорных комнатах и конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания, перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.
Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.
График работы устных и письменных переводчиков
Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.
Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!
Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).
Для этой формы требуется javascript.Обучение устных и письменных переводчиков
Для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, обычно требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.
Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.
После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.
Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут пройти вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.
Подготовка устных и письменных переводчиков
Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут в состоянии устать и переводить до того, как будут приняты на работу.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.
Непрерывное образование является обязательным требованием для большинства программ штата по сертификации переводчиков в суде и медицинских учреждениях. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.
Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков
В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов.Тем не менее, рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.
Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.
Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая устный перевод среди глухих говорящих на разных родных языках и от ASL до тактильного жестов.
Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы сопровождения), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.
Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.
Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков с испанского языка.
Другой опыт устных и письменных переводчиков
Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в чужой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и хотя бы еще одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.
Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — начать работать в бюро переводов. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.
Возможности волонтерской работы для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.
Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками.Сопровождение устного перевода может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.
Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.
Повышение квалификации устных и письменных переводчиков
После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, получить сертификаты и взять на себя ответственность редактора.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.
Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут подавать резюме и образцы в различные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.
Важные качества устных и письменных переводчиков
Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы создать свою клиентскую базу.
Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.
Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.
Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь делать быстрые и скоординированные движения кистью, пальцами и руками при переводе.
Навыки межличностного общения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.
Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.
Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.
Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.
Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать четко и эффективно на всех языках, с которыми они работают.
Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 52 330 долларов США. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 29 740 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 96 480 долларов.
Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:
Правительство | 59 390 долларов США |
Профессиональные, научные и технические услуги | 58 510 долл. США 90 259 |
Больницы; государственные, местные и частные | $ 51 670 |
Образовательные услуги; государственные, местные и частные | 50 410 долл. США 90 259 |
Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом или умеющие переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую заработную плату.
Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.
Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.
Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [К началу]
По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует большего количества устных и письменных переводчиков.
Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.
Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.
Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.
Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.
Перспективы устных и письменных переводчиков
Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра, а также для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.
Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.
Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.
Титул | Занятость, 2019 | Прогнозируемая занятость, 2029 г. | Изменение, 2019-29 | |
---|---|---|---|---|
Процент | Числовой | |||
Устные и письменные переводчики | 77 400 | 92 900 | 20 | 15 500 |
Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]
Учителя начального и среднего образования для взрослых и преподаватели английского языка как иностранного
Учителя начального и среднего образования взрослых и ESL (английский как второй язык) обучают взрослых основным навыкам, таким как чтение и говорение по-английски.Они также помогают студентам получить аттестат зрелости.
Учителя профессионального и технического образования
Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.
Судебные репортеры и подписчики одновременно
Судебные репортеры дословно записывают записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Одновременные субтитры обеспечивают аналогичные транскрипции для телевидения или для презентаций в других условиях, таких как пресс-конференции и деловые встречи, для глухих или слабослышащих людей.
Учителя средней школы
Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для учебы в колледже и выхода на рынок труда.
Учителя детских садов и начальных школ
Учителя детских садов и начальной школы обучают молодых людей основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.
Медицинские транскрипционисты
Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с помощью технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при составлении историй болезни пациентов, выписок и других документов.
Учителя средней школы
Учителя средних школ обучают учащихся, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной учебной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.
Учителя послесреднего образования
Учителя высших учебных заведений обучают студентов широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.
Учителя специального образования
Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, учащимся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.
Технические писатели
Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.
Писатели и авторы
Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов СМИ, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.
Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.
Другие вакансии:
Просмотреть все карьеры или 30 лучших профилей карьерыКарьера устного и письменного переводчика
Письменный и устный перевод (T&I)
Вы можете не знать об этом, но, скорее всего, в вашу жизнь тронул письменный или устный переводчик.Если вы смотрели Красавица и Чудовище или ходили в воскресную школу, рассказы, которые вы слышали и читали, были кем-то переведены ( La belle et la bête с французского; Библия с амхарского и греческого). Ваше любимое приложение или мобильное устройство могло быть разработано за пределами США, и локализатор (специализированный переводчик программного обеспечения) помог ему «говорить» на вашем языке и вашей культуре. Переводчики облегчают все: от приема к стоматологу для недавнего беженца до международных переговоров на высоком уровне, посвященных глобальным вопросам.Но хотя эти профессионалы кажутся невидимыми, они имеют решающее значение в нашем глобализованном мире и представляют собой прекрасную возможность карьерного роста для людей, владеющих иностранным языком.
Растущая нехватка навыков
Рост числа рабочих мест для письменных и устных переводчиков опережает рост других профессий , и влияние слишком малого количества квалифицированных рабочих очевидно: 14% компаний США и Global Fortune 2000 — такие компании, как Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft и Marriott. —Сообщить об утрате деловых возможностей из-за незнания иностранного языка; Газеты сообщают о судебных ошибках, потому что суды и правоохранительные органы не могут найти квалифицированных переводчиков; А больницы видят плохие результаты, когда они полагаются на членов семьи в предоставлении языковой помощи, требуемой по закону.
Более того, когда люди тратят свои деньги, они хотят использовать свой язык. Международные компании уже знают об этом, поэтому так много коммерческих веб-сайтов по всему миру профессионально переводятся и обновляются на нескольких языках. Это просто хорошее деловое чутье.
Согласно прогнозам Бюро статистики труда США, количество рабочих мест письменных и устных переводчиков из вырастет на 29% (до 78 500) к 2024 году; Данные переписи показывают, что количество сотрудников T&I почти удвоилось с 2008 по 2015 год — .Глобальная нехватка талантов реальна и представляет собой прекрасную возможность для сегодняшних студентов, изучающих иностранные языки.
Технология увеличивает спрос
Хотя многие люди могут подумать, что компьютеры заменят письменных и устных переводчиков-людей, правда как раз наоборот: Машинный перевод является одним из драйверов роста отрасли. . Поскольку компьютеры не могут интерпретировать значение текста — они могут только читать слова и переводить их на основе словарей или других алгоритмов, профессиональные переводчики по-прежнему очень востребованы.
Машинный перевод — это растущая отрасль, но его основными пользователями являются профессиональные переводчики, государственные учреждения и крупные предприятия, которые вложили средства в сложные системы (не бесплатные онлайн-инструменты), которые прошли обучение на их данных и настроены в соответствии с их точными спецификациями. Даже с учетом этих предварительных вложений, машинный вывод все равно должен редактироваться (людьми) профессионалами, чтобы исключить ошибки, что представляет собой еще одну возможность для лингвистов.
Интересно, что бесплатные услуги онлайн-перевода фактически на увеличили рынок профессионального письменного и устного перевода. Это неудивительно: по мере того, как Google и Bing открывают двери на глобальные рынки, пользователи часто обнаруживают, насколько важен перевод, и понимают, что у них есть сложные языковые потребности, которые могут удовлетворить только профессионалы.
Разнообразие и интересные карьеры
Так что же представляет собой карьера профессионального письменного или устного переводчика? Во-первых, есть одно важное различие: переводчиков пишут; Переводчики говорят. Но оба преобразуют смысл из одного языка (и культуры) в другой.Большинство людей делают то или иное, и многие делают и то, и другое.
Хорошие переводчики — отличные писатели на своем родном языке. Только грамотный переводчик сможет выполнить качественный перевод. Хорошие переводчики владеют родным языком на двух языках. Они должны быть сообразительными и легко приспосабливаемыми. Оба должны хорошо работать в условиях стресса.
Есть и другие профессии в индустрии T&I:
- Руководители проектов: В более крупных компаниях и в бюро переводов (также называемых компаниями, оказывающими лингвистические услуги) менеджеры проектов руководят несколькими проектами на многих языках в процессе перевода (перевод, редактирование, корректура), обеспечивают соответствие заданий устного перевода требованиям (сертификаты, оборудования), а также сопровождение сложных проектов по верстке и локализации программного обеспечения.
- Локализаторы: Издатели программного обеспечения и веб-дизайнеры знают, что их коммерческий успех связан с международными продажами, поэтому они активно ищут людей, обладающих навыками как в языке, так и в переводе, а также в разработке программного обеспечения и веб-программировании. Профессиональный локализатор использует свои лингвистические, культурные и технические знания для адаптации программ и интернет-контента для различных рынков.
- Компьютерные лингвисты: На стыке компьютерного программирования и лингвистики компьютерные лингвисты используют свой набор знаний для разработки сложных инструментов для профессиональных переводчиков, а их исследования в области искусственного интеллекта (AI) постоянно улучшают результаты машинного перевода (MT).Правительство вкладывает значительные средства в AI и MT, что дает возможность работать над передовыми лингвистическими исследованиями.
Зарабатывай, создай образ жизни
Рынок письменных переводов велик: в 2015 году в США он оценивался в 18 миллиардов долларов, в то время как в мире он достигнет 37 миллиардов долларов к 2018 году. В 2016 году Бюро статистики труда сообщило, что зарплаты письменных и устных переводчиков варьируются от 25 000 до 83 000 долларов США. хотя дипломированные и узкоспециализированные переводчики нередко зарабатывают больше.
Непрерывное образование — это образ жизни сертифицированных письменных и устных переводчиков. Поддержание языковых и культурных навыков означает частое возвращение в страну, где говорят на изучаемом языке. Многие языковые профессионалы ежегодно проводят недели или месяцы за границей.
Как мне начать?
Отточите свои языковые навыки
Работа письменного или устного переводчика требует очень высокого уровня владения языком (ACTFL Superior / ILR Level 3 или 3+), а письменные и устные переводчики, как правило, хорошо изучают язык.Это обучение выходит за рамки изучения грамматики — такие занятия, как чтение газет и просмотр фильмов, помогают погрузиться в культуру, необходимую для истинного понимания языка.
Если у вас есть родной язык, у вас уже есть преимущество — изучайте его, чтобы не только хорошо говорить, но и хорошо писать. Некоторые средние школы даже предлагают зачетные единицы при окончании учебы за знание языка, полученное вне уроков, например, использование другого языка дома, посещение языковых программ в сообществе, изучение языковых навыков в Интернете или проживание за границей.Если в вашем штате есть Знак безграмотности, постарайтесь получить его по окончании средней школы.
Учись или работай за границей!
Практически все успешные письменные и устные переводчики имеют один общий опыт: все они прожили длительное время (более 6 месяцев) в странах, где говорят на их втором языке. Поскольку только 2% студентов из США учатся за границей (из них 10% едут в англоязычные страны), чем дольше вы проводите за границей, тем больше вы выделяетесь из толпы и тем острее будут ваши языковые и культурные навыки.
Мастер другого предмета
Если вы когда-либо пытались разобраться с юридическим документом или исследовательской работой по научной теме, вы знаете, что есть и другие «языки», даже английский. Поскольку письменные и устные переводчики помогают экспертам общаться, предметные знания и терминология («знание языка») жизненно важны для успешной карьеры.
- Судебный переводчик должен быть знаком с юридической терминологией и системой правосудия;
- Химический переводчик должен хорошо разбираться в химии;
- Локализатор программного обеспечения должен быть знаком с принципами программирования и языками.
Развитие других навыков
Устным и письменным переводчикам необходимы не только языковые, культурные и предметные знания, но и другие навыки:
- Бизнес : Большинство переводчиков в США — фрилансеры. Успешные переводчики нашли способы эффективно продвигать себя, чтобы выделяться. Они знают, как вести переговоры о справедливой и конкурентоспособной оплате своей работы. Они научились управлять своим временем таким образом, чтобы находить баланс в своей жизни и при этом выдерживать сроки.
- Межличностный : По своей сути письменный и устный перевод — это общение. Чтобы добиться успеха, переводчик должен общаться с коллегами, клиентами и руководителями проектов по электронной почте, телефону и лично на профессиональных конференциях. Переводчики регулярно консультируются по вопросам терминологии, проблемам с программным обеспечением, деловой практике и этическим нормам.
- Технические : Столкнувшись с постоянно меняющимися технологическими достижениями, профессионалы T&I должны проявлять гибкость и творчески и разумно владеть технологиями, которые они используют.Некоторые ресурсы, которые они используют, включают:
- Инструменты среды перевода
- Машинный перевод
- Удаленный перевод видео
Стать сертифицированным
Сертификация переводчика— это мощный сигнал для внешнего мира о том, что вы соответствуете квалификационным требованиям для профессионального устного и письменного перевода, и они часто требуются для некоторых работ. Более того, опросы о вознаграждении неизменно показывают, что сертифицированные специалисты зарабатывают больше, чем их несертифицированные коллеги.Переводчики в США сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков по 29 языковым парам, в то время как переводчики сертифицированы или аттестованы судами и другими организациями для конкретных областей практики, таких как право и медицина.
Ресурсы и школы
Ваш университет или средняя школа — отличное место, чтобы узнать о доступе как к языковым классам, так и к программам обучения за границей, необходимым для подготовки к карьере письменного или устного переводчика. Профессиональные ассоциации и консультанты по вопросам карьеры также имеют информацию о программах сертификации, бакалавриата и магистратуры.Эти программы часто связаны с частным и государственным сектором, который может помочь со стипендиями, грантами и стажировками, и большинство университетских программ сообщают о хороших показателях занятости для своих выпускников. Ссылки ниже должны помочь вам начать в правильном направлении.
Справочник по образованию и обучению
Американская ассоциация переводчиков (ATA) и Ассоциация глобализации и локализации (GALA) объединились, чтобы опубликовать доступный для поиска онлайн-каталог программ, которые обеспечивают обучение, обучение и степени в области письменного, устного перевода и смежных профессий.
Найдите программу
Полезные ссылки на ассоциации, специализирующиеся на T&I
Американская ассоциация переводчиков (ATA)ATA, крупнейшая ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков в США, предлагает сертификацию по 29 языковым парам. Здесь есть список школ, одобренных ATA. Также смотрите подкасты, новости и многое другое на канале ATA на YouTube.
Опытный новичок в ATA: ресурсы для новичков в T&I, от рассказов студентов о программах T&I до бизнес-стратегий и новейших технологий перевода.
Национальная ассоциация судебных устных переводчиков (NAJIT)Крупнейшая профессиональная организация переводчиков судов штата и федерального уровня.
Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA)В дополнение к онлайн-форумам, открытым для всех, ALTA предоставляет ресурсы, сообщество, поддержку, защиту и профессиональную принадлежность членам, которые занимаются литературным переводом.
Международная ассоциация переводчиков-переводчиков / Association Internationale d’Interprètes de Conference (AIIC)AIIC — единственная глобальная ассоциация синхронных переводчиков, которая выступает за услуги переводчиков и продвигает стандарты качества и этики.
Реестр переводчиков для глухих (RID)RID играет ведущую роль в продвижении передового опыта в предоставлении услуг устного и транслитерации между людьми, которые используют язык жестов, и людьми, которые используют разговорный язык.
Для получения информации, относящейся к карьере медицинского устного переводчика, см. Наш профиль сектора здравоохранения
, где есть ссылки на несколько ассоциаций переводчиков.Профиль предоставлен Американской ассоциацией переводчиков.Изображение баннера © Европейская комиссия.
Вернуться к списку профилей секторов
Профессия переводчика — услуги экспертного перевода
Что такое переводчик?
Переводчик переводит письменные материалы, такие как статьи из газет и журналов, книги, руководства или документы с одного языка на другой. Его не следует путать с переводчиком, который переводит устный материал, такой как речи, презентации, показания и тому подобное, с одного языка на другой.Хотя существует некоторая расплывчатая связь между способностями, задействованными в письменном и устном переводе, переводчики не обязательно переводят, равно как и переводчики не могут переводить обязательно. Более того, лучшие переводчики не являются хорошими устными переводчиками, и точно так же по-настоящему хорошие устные переводчики не годятся для перевода. И хотя многие программы профессиональной подготовки требуют, чтобы устные переводчики развили определенные навыки перевода, профессионально подготовленные переводчики часто не имеют навыков устного перевода.
Для ясности в отношении языков, используемых переводчиками, я буду называть родной язык переводчика языком А, а неродные языки — языками B или C. Язык B — это язык, на котором переводчик может говорить, читать и писать практически так же, как это делает носитель языка. Язык C — это язык, который переводчик может читать и понимать как носитель языка, но не обязательно так хорошо говорит или пишет. Очевидно, что у всех нас есть язык A, и в равной степени очевидно, что у всех переводчиков есть язык B.Многие переводчики используют более одного языка B, а некоторые также владеют языками C. У очень немногих людей есть два языка A, и даже если вы один из тех, у кого они есть, позаботьтесь о том, чтобы сделать заявление, поскольку многие люди будут скептически настроены.
Я также буду использовать следующие термины. Исходный текст или язык относятся к языку, на котором материал впервые появляется, обычно это язык Б. переводчика. Целевой текст и язык относятся к языку, на который переводится материал, обычно это язык А переводчика.Как правило, переводчики работают со своих языков B или C на языки A, хотя индивидуальные навыки и потребности рынка могут изменить этот принцип.
Двуязычие
Хороший переводчик по определению двуязычный. Однако обратное не всегда верно. Чтобы стать переводчиком, рожденному и выросшему двуязычному по-прежнему потребуются две вещи: во-первых, навыки и опыт, необходимые для перевода; во-вторых, знание области, в которой он или она будет переводить. Навыки и опыт перевода включают в себя умение хорошо писать на целевом языке, способность читать и понимать материалы на исходном языке досконально, а также способность работать с новейшим оборудованием и программным обеспечением для обработки текстов и коммуникаций.
Это поднимает важный вопрос: может ли рожденный и воспитанный двуязычный язык стать лучшим переводчиком, чем тот, кто выучил язык B в более позднем возрасте? Однозначного ответа нет, но важны следующие вопросы. Во-первых, рожденный и воспитанный двуязычный человек часто страдает от того, что по-настоящему не знает какой-либо язык, достаточно хорошо, чтобы переводить, а некоторые даже страдают от так называемого алингвизма — состояния, в котором человеку не хватает полного и беглого владения каким-либо языком. Во-вторых, родившиеся и выросшие двуязычные люди часто недостаточно хорошо знают культуру целевого языка, чтобы обеспечить высококачественные переводы, или не могут распознать, к каким аспектам исходного языка и его культуры следует относиться с особой осторожностью, поскольку они находятся в чувство, слишком близкое к языку.И, наконец, им часто не хватает аналитических лингвистических навыков для работы с липким текстом.
С другой стороны, приобретенный двуязычный человек может не обладать такими же глубокими познаниями в разговорной речи, сленге и диалекте, как прирожденный двуязычный. Кроме того, приобретенный двуязычный не сможет так легко переводить в обоих направлениях (с языка B на язык A и языка A на язык B). Наконец, прирожденные двуязычные люди часто лучше понимают тонкости и нюансы обоих языков, чем тот, кто выучит свой язык B в более позднем возрасте, может когда-либо надеяться на это.
Образование переводчика
Переводчики имеют разное образование. У некоторых есть степени магистра по переводу Монтерейского института международных исследований или Кентского государственного университета, у некоторых есть сертификаты Джорджтаунского университета или других программ в Соединенных Штатах, у других есть степени европейских школ (например, в Лондоне, Париже или Женева) или Азии (например, Simul Academy в Токио или Winzao на Тайване), и многие из них имеют ученую степень в области литературы или истории.Хотя специальная степень переводчика полезна, она вовсе не обязательна. Что важнее всего, так это способности. Так откуда взялась эта способность?
Возможно, это природа, но подозреваю, что воспитание очень помогает. Большинство переводчиков очень хорошо читают свои языки и умеют хорошо писать. Некоторые из них писатели, которые используют перевод как способ зарабатывать себе на жизнь. Другие увлечены языком и используют перевод как способ приблизиться к своей любимой теме. Третьи являются экспертами в определенных областях и используют свои языковые навыки для работы в этой области.
Почти все профессиональные переводчики в США имеют как минимум высшее образование. Некоторые даже имеют ученые степени либо в области перевода, либо в той области, в которой они специализируются (у некоторых есть и то, и другое). Большинство переводчиков имеют языковую подготовку на университетском уровне на своих языках B и C. Некоторые начали изучать языки раньше, другие — позже, но очень немногие переводчики вообще не имеют языковой подготовки. Конечно, языковая подготовка может означать специализированные курсы в различных школах.
Переводчики также обычно проживали в странах, где говорят на их языках.Я знаю переводчиков, которые провели семь или даже десять лет в странах своего языка B. Некоторые переводчики проводят больше времени в стране своего языка Б, чем в стране своего языка А. Заметным исключением из этого правила является испанский в США и английский за рубежом. Поскольку испанский используется так широко и так же распространен, как и английский во многих частях США, некоторые переводчики изучают и затем работают на этом языке, даже не покидая США. Кроме того, переводчики в других странах часто работают с английского на свой родной язык, просто языковая подготовка, полученная в школе.
Прежде всего, переводчики должны проявлять глубокий интерес и преданность языкам, с которыми они работают. Единственное исключение из этого правила — люди, которые переводят очень специализированный материал. Я знаю человека со степенью доктора философии. по математике, который перевел книгу по топологии с французского на английский. Его навыки французского сомнительны, но, поскольку мало кто в мире разбирается в материале, он подошел. Однако почти во всех случаях переводчики должны стремиться оттачивать и совершенствовать свои языковые навыки на протяжении всей своей профессиональной жизни.
Знания в области, в которой работает переводчик, часто упускаются из виду переводчиками и теми, кто их нанимает. Переводчики по определению являются профессиональными языками, но они также должны развивать знания в тех областях, в которых они работают. Немногие переводчики заявляют, что могут переводить все, что написано на их языках, точно так же, как мало кто может претендовать на звание экспертов во всем. Большинство переводчиков должны специализироваться, работая с одной или несколькими связанными категориями материалов: юридическими, финансовыми, медицинскими, компьютерными или электротехническими, и это лишь некоторые из них.Каждое поле имеет собственный словарь, синтаксис и стиль; переводчик должен много работать, чтобы развить знания, необходимые для работы с таким материалом.
Знание также включает два других важных фактора. Во-первых, переводчик должен иметь базовые знания для работы в этой области. Это не означает, что медицинский переводчик должен иметь степень доктора медицины или что переводчик руководств по программному обеспечению должен быть программистом. Но необходим некоторый фон, опыт или образование (или все три).Это может быть получено посредством курсовой работы, практического опыта или самостоятельного обучения. Кажется, никого не слишком заботит, как именно переводчики развивают свои предметные знания, если они действительно есть. И хотя у переводчиков есть дипломы по специальности, у большинства их нет.
Во-вторых, переводчик должен иметь необходимые ресурсы для работы с материалом. Это словари, глоссарии и любые другие ресурсы. Такие ресурсы могут включать веб-сайты, посвященные переводу или терминологии, дискуссионные группы Usenet по вопросам перевода, друзей или коллег, которые работают по профессии, а также журналы и журналы.И переводчикам приходится работать не покладая рук, чтобы поддерживать, если не улучшать свои знания в областях, в которых они работают, читая соответствующие материалы. Они также должны вкладывать время и деньги в поддержание своей справочной библиотеки.
Другими словами, профессиональные переводчики всегда учатся. Вы не просто кладете руку на камень и говорите: «Я переводчик». Вы также не выучите язык за несколько месяцев, живя где-нибудь, а затем начав переводить. Генрих Шлиман, возможно, научился читать каждый из своих языков за шесть недель, но он не мог ни писать, ни говорить на них (да и не нуждался в этом).Более того, в то время у языков был значительно более ограниченный словарный запас, чем сейчас. И, конечно же, чтение и перевод — две разные вещи.
Итак, в какой момент вы готовы начать перевод? Простой. Когда вы чувствуете, что ваши способности к выражению и пониманию на языках A и B достаточно сильны, чтобы вы могли выполнить работу должным образом к сроку, установленному клиентом. Продолжительность развития этих способностей зависит от человека и языка. Носителям английского языка легче освоить романский и германский языки, потому что их грамматика, синтаксис и словарный запас относительно знакомы.Такой язык, как китайский или японский, занимает много времени просто потому, что вам нужно научиться читать и понимать тысячи символов, а также иметь дело с грамматикой, синтаксисом и структурой, совершенно не связанными с тем, что наблюдается в английском языке.
Наконец, вы должны быть в состоянии доказать, что обладаете необходимыми навыками. Опыт жизни, работы и учебы в стране вашего языка B — одна из форм доказательства. Другой — диплом по вашему языку или переводчику. Другое дело — пройти тест, подобный тем, что дает ATA, Государственный департамент или ООН.Но я оставлю обсуждение аккредитации для отдельной статьи.
Что такое перевод
Русский переводчик рубежа веков сказал: «Перевод как женщина: если она красива, то неверна; если она верна, она некрасива ». Я надеюсь, что вы проигнорируете вопиющий сексизм в заявлении и вместо этого увидите одно из зерен истины в переводе. Переводчики должны соблюдать баланс между точностью исходного текста и удобочитаемостью на целевом языке.Мы все видели материалы, которые настолько явно переведены, что звучат неуклюже на наших родных языках, а в некоторых случаях имеют достаточно отличительных черт исходного языка, чтобы их можно было легко идентифицировать как исходящие от него. Лучший перевод — это тот, в котором никто не признает перевод. Другими словами, документ должен читаться так, как если бы он изначально был написан на целевом языке. Это подразумевает, в более широком смысле, что время и усилия переводчика прозрачны, а переводчик остается невидимым.Другими словами, вы делаете все возможное, когда никто не понимает, что вы что-то сделали.
Достичь такого уровня перевода, мягко говоря, непросто. Представьте, что вы ходите по канату с завязанными глазами во время урагана, а люди бросают в вас тяжелые предметы и трясут веревку. Это представляет собой балансирующий акт. Теперь добавьте к этому часто необоснованный срок, который агентства требуют от переводчиков, когда кто-то за вами на веревке толкает вас вилками в сиденье штанов.Звучит разочаровывающе? Может быть. Но если вам нравится решать задачи и вы знаете, как обращаться со своими языками, это не так уж и плохо после того, как вы какое-то время побывали в нем (я полагаю, то же самое можно сказать и о ходьбе по канату).
Уловка заключается в том, чтобы позволить вашим клиентам решать, чего они хотят. Поскольку им приходится жить с результатами вашей работы, позвольте им выбирать. Терпеливо объясните им, какие у них есть варианты, сколько времени каждый может занять и сколько будет стоить каждая возможная версия. Они решат, нужен ли им буквальный, если нечитаемый, перевод или текст, удостоенный Пулитцеровской премии.
Если ваш клиент не может решить, не знает или не скажет вам, тогда следуйте совету Будды и выбирайте средний путь. Это проще с некоторыми языками и некоторыми предметными областями, чем с другими. Хотя большинство людей считает, что технический материал проще всего по стилистическим соображениям, учтите это. Академический стиль варьируется от нации к нации. На английском языке мы обычно излагаем наш тезис, затем приводим доказательства, развиваем аргументы и затем приходим к заключению. Однако на японском языке мы обычно представляем расплывчатый тезис, медленно приводим доказательства с большим количеством обсуждений, а затем делаем предварительное заявление о тезисе в форме заключения.Среди других языковых пар существуют и другие различия. Каким-то образом вы должны иметь дело с этими различиями.
Еще одна потенциальная ошибка технического перевода заключается в том, что часто клиент не может позволить вам увидеть или потрогать рассматриваемый объект. Если вы переводите руководство по компьютерной системе, очень полезно увидеть систему и даже немного поработать с ней. То же самое относится к видеоиграм, домашним аудиокомпонентам или, если уж на то пошло, к сканирующему электронному микроскопу, который, как я понимаю, вряд ли вам нужен у себя дома, но я перевел руководства и технические спецификации для такой технологии.Иногда увидеть рассматриваемый продукт невозможно, система или программное обеспечение все еще находятся в разработке, поэтому вы фактически летите вслепую, пытаясь приземлиться в пункте назначения, которого вы никогда не видели. Возможно, вам придется создать терминологию для системы, только чтобы обнаружить, что клиент хочет чего-то еще. Затем вам нужно вернуться и изменить все, что вы сделали.
Самая сложная проблема — это когда вы сталкиваетесь с чем-то на одном языке, чего нет на другом. Финансовые инструменты, юридические процедуры, правительственные и бизнес-структуры и так далее варьируются от страны к стране и от культуры к культуре.Хотя для наиболее распространенных из них существуют стандартные глоссарии, другими словами, те, о которых вы можете услышать в заголовках новостей, переводчики обычно имеют дело с новыми или специализированными материалами и информацией, поэтому вам, возможно, придется что-то крестить самостоятельно, или оставьте его на языке А и сделайте примечание переводчика, объясняющее, что означает этот термин.
Золотой треугольник есть в любом бизнесе. Это равносторонний треугольник (что означает, что все три стороны имеют одинаковый размер), первая сторона — качество, вторая — время, а последняя — цена.Если вы считаете, что идеальным проектом является баланс всех трех и, следовательно, находитесь в центре треугольника, вы можете увидеть, что происходит, когда вы хотите снизить затраты (представьте, что ваша работа движется в сторону цены). Качество падает, а время остается прежним. Если вы хотите быстро выполнить дешевую работу, качество действительно падает. И наоборот, если вам нужна работа с превосходным качеством, тогда и цена, и время растут. Помните об этом, учитывая скорость вашего перевода и размер вашей платы; вы захотите проявить гибкость в обеих областях, чтобы дать своим клиентам то, что они хотят.
Что переведено
Большинство материалов, которые люди хотят перевести, не являются высокой культурой. Я переводил материалы, начиная от статей в медицинских журналах о тромбозе глубоких вен до облигаций на предъявителя. Самым длинным переводческим проектом, который я когда-либо делал, была книга на 65 000 слов; самая короткая фраза из двух слов.
Сторонние специалисты обычно считают перевод медленным и дорогостоящим процессом, которого большинство предприятий и организаций предпочли бы избегать. Один клиент сказал мне, что перевод был, и я цитирую: «Чертова боль в Go ** amn #ss.«Они предпочитают не тратить время на звонки в какое-то агентство, отправку им материалов, ожидание заявки, торги и торги по цене, форме и дате поставки, а затем ждут, чтобы увидеть, получат ли они что-то, что они могут использовать. Очень мало того, чем занимается бизнес, стоит переводить. Так что то, что они переводят, должно быть кому-то важно. И поэтому для вас должно быть важно сделать это правильно, особенно если вы хотите получить от этого клиента больше работы.
То, что вам может показаться глупым, кому-то может дорого стоить.Я перевел анкеты утерянных дорожных чеков, служебные записки и рекламные тексты по уходу за автомобилем. Все это не является высокой культурой. Но кто-то этого хотел, так что я сделал все, что мог. Помните, единственный способ выжить как переводчик — это хорошо выполнять свою работу. Вас будут судить в первую очередь, если не исключительно, по вашей работе.
При этом переводимые материалы бывают самых разных размеров и форм. Часто приходится иметь дело с рукописным материалом. Кто-то нацарапал какое-то сообщение кому-то другому, и этот кусок бумаги из двадцати пяти слов теперь является Приложением А в международном иске о нарушении патентных прав.Вы, наверное, этого не знаете, но такое могло случиться. Когда я работал переводчиком в городе Кавасаки в Японии, мой руководитель шлепнул мне на стол короткое письмо, и я перевел его. Позже я узнал, что премьер-министр Такешита передал это письмо президенту Рейгану во время встречи на высшем уровне в 1988 году. Никогда не угадаешь.
При переводе нет слишком мелких проблем, нет слишком мелких терминов, которые можно было бы игнорировать. Люди, читающие ваш перевод, не знают исходного языка. Если бы они это сделали, они бы не наняли вас.Легко понять, почему статья, описывающая хирургическую процедуру, должна быть написана очень точно. Может быть труднее понять, почему комментарии японского коллеги по опросу авиакомпаний будут важны, но они могут повлиять на будущую политику этого перевозчика. Вы должны отнестись ко всему серьезно, если хотите, чтобы клиенты воспринимали вас серьезно.
Роль переводчика
Переводчики — профессионалы своего дела. Это прикладные лингвисты, грамотные писатели, дипломаты и образованные любители.Подобно лингвистам, переводчики должны уметь распознавать тонкости и нюансы своего языка, исследовать терминологию и разговорные выражения и обрабатывать новые разработки в своих языках. Как и писатели, переводчики должны быть приучены работать долгие часы в одиночестве над темой, которая мало кого интересует, и с языком, который знают немногие из их окружения. Как и дипломаты, переводчики должны учитывать культурные и социальные различия, существующие на их языках, и уметь решать эти проблемы при переводе.И, как образованные любители, переводчики должны знать основы и некоторые детали по темам, с которыми они имеют дело.
Это идеализация переводчика, образ, к которому профессиональные переводчики стремятся и которого добиваются с разной степенью успеха. Не всем переводчикам нужно переполняться этими качествами. Однако они должны иметь их в достаточном количестве, чтобы иметь возможность переводить свои материалы так, как это приемлемо для их клиентов.
Где-то в процессе перевода переводчик столкнется со всеми этими проблемами.Когда я работаю с техническими или медицинскими документами, мне приходится сталкиваться с тонкостями технического написания на японском и английском языках и исследовать новые или малоизвестные термины (а иногда и изобретать свои собственные). Я борюсь со своим английским, чтобы отполировать и отточить его так, чтобы клиент видел материал как естественный, без явных признаков того, что он был переведен с японского. Я имею дело с различиями между японской и американской культурой, особенно когда я перевожу компьютерные руководства. Даем инструкции и пояснения в U.С. сильно отличается от того, как их дарят в Японии.
Как и любой профессионал, переводчики должны всегда быть в курсе своих знаний. Я посвящаю много времени просмотру журналов, таких как «PC Magazine», «MacWorld», «Scientific American», «The Journal of the American Medical Association» и «New England Journal of Medicine», а также чтению множества книги по разработкам в медицине и информатике.
Основное правило, когда вы не уверены в слове или фразе, — спрашивать.Если у вас есть сомнения или вопросы по поводу перевода, позвоните клиенту, задайте свой вопрос и получите ответ. Если вы все еще не уверены, отметьте это в окончательном переводе. Клиенты на удивление терпимы к таким запискам и часто ждут их. Я даже слышал, что клиенты иногда с подозрением относятся к тому, что не видят этих заметок. В конце концов, что переводчик может знать о новых хирургических процедурах по устранению тромбоэмболии легочной артерии?
Внутренние переводчики по сравнению с внештатными переводчиками
Переводчики либо работают на себя в качестве переводчиков-фрилансеров, либо в качестве штатных сотрудников, например, в бюро переводов или фирме, занимающейся локализацией программного обеспечения.Первых обычно называют внештатными переводчиками или фрилансерами, а вторых — штатными переводчиками. Если вы только начинаете свою профессию или рассматриваете перевод как карьеру, вам необходимо внимательно изучить эти два варианта, чтобы решить, какой из них вам подходит.
Как переводчик-фрилансер, вы являетесь владельцем бизнеса. Вы позаботитесь о маркетинге, выставлении счетов, кредиторской и дебиторской задолженности, налогах, покупке и обслуживании оборудования и т. Д. Переводчики-фрилансеры могут зарабатывать в среднем больше в год, чем штатные переводчики, но их доход гораздо более разнообразен, и они должны покрывать все свои собственные расходы, включая все налоги, пенсионные фонды, медицинское и другие формы страхования, а также бизнес / эксплуатационные расходы.
Как штатный переводчик, вы работаете на кого-то другого. Утром вы приходите в офис, днем сидите в своем кабинете и переводите все, что нужно компании, посещаете собрания для обсуждения крупномасштабных переводческих проектов, терминологии или оборудования, ходите на учебные занятия, чтобы научиться пользоваться новой системой LAN или ПО ВСУ, а потом вечером домой. Как и в большинстве случаев, вы получаете оплачиваемый отпуск, страховку, половину налогов на социальное обеспечение и FICA, а также какой-то пенсионный план.
Хотя в оставшихся статьях будут подробно обсуждаться вышеупомянутые различия между внештатным и внутренним переводом и даже предложены предложения относительно того, для кого могут быть подходящие люди, я скажу здесь, что часто вопросы личности и стиля работы не имеют отношения к делу. Первый и самый главный вопрос — деньги. Можете ли вы позволить себе быть переводчиком-фрилансером? Чтобы начать работу в качестве переводчика-фрилансера, вам потребуется несколько тысяч долларов на приобретение необходимого компьютерного оборудования и программного обеспечения, на маркетинг и на то, чтобы переждать первые несколько месяцев, в течение которых у вас, вероятно, будет мало работы, и вы будете терпеливо ждать оплаты первого счета.Итак, если вы одиноки, у вас мало финансовых обязательств, вы сэкономили немного денег и не боитесь небольшого риска, ответ на вопрос о деньгах утвердительный: вы можете попробовать себя в переводе-фрилансере. Однако если вы женаты, у вас есть пара детей, у вас обычные расходы на ипотеку, медицинские расходы и т. Д., То вам следует очень хорошо подумать, прежде чем начинать работу в качестве переводчика-фрилансера.
Есть также веский аргумент в пользу того, чтобы работать в отрасли на кого-то другого.Вы можете думать об этом как об оплачиваемом обучении без отрыва от производства. Вы узнаете о переводе больше, переводя, чем делая что-либо еще. И вы также приобретете не только все эти вторичные ноу-хау, такие как обработка текста, ведение переговоров или заполнение налоговых форм, но и много практических знаний в отрасли, таких как ставки, какие языковые пары или предметные области пользуются спросом, или какие технологии могут повлиять на перевод в ближайшем будущем. Вы даже можете установить отношения, которые превратятся в клиентов для внештатного бизнеса.Так что подумайте о том, чтобы начать работу в качестве штатного переводчика, особенно если вам неудобны финансовые аспекты работы на себя или вы не уверены, что будете чувствовать, работая дома в одиночестве.
Парадокс
Те самые качества, которые, кажется, делают хорошего переводчика, внимание к деталям, страсть к языкам и исследованиям, внимательность и мастерство в письме, также кажутся плохими переговорщиками или маркетологами. Как преодолеть этот парадокс? Во-первых, заставляйте себя выходить на рынок, даже если вы этого не хотите.Возьмите на себя обязательство отправить на этой неделе 100 писем агентствам; позвонить вашим пяти лучшим клиентам для короткой беседы; платить ежегодные налоги до 1 октября после подачи заявления о продлении 15 апреля. Вы занимаетесь бизнесом и не забывайте об этом.
Вам также следует напомнить своим клиентам, что вы профессионал в бизнесе. Переводчики хотят, чтобы к ним относились как к профессионалам, и поэтому они должны вести себя как профессионалы. Найдите время, чтобы узнать о своей отрасли, о своих языках, о своей предметной специализации и о технологиях, которые вы используете для выполнения своей работы.В любой отрасли всегда слишком много людей, желающих выполнять работу, и слишком мало людей, которые действительно могут выполнять эту работу должным образом. Как переводчик, вы хотите дать всем понять, что вы относитесь ко второй категории, а не к первой.
Прежде всего, как переводчик, вы стоите между двумя людьми или организациями, одна из которых создала материал, а другая хочет его прочитать. Вы — их решение этой трудноразрешимой проблемы. Помните, что это век информации, и есть много информации на многих языках.Переводчики — это те, кто несут этот драгоценный товар тем, кто его хочет.
Переводческая профессия. ЭРИК Дайджест.
Идентификатор ERIC: ED345540
Дата публикации: 1992-04-00
Автор: Hammond, Deanna Lindberg
Источник: ERIC Информационный центр по языкам и лингвистике Вашингтон, округ Колумбия.
Переводческая профессия. ЭРИК Дайджест.
Этот дайджест ERIC основан на статье, опубликованной в сентябрьском выпуске 1990 г. журнала «Анналы Американской академии политических и социальных наук», том 511 под названием «Переводческая профессия в Соединенных Штатах сегодня».» Для большего Для получения дополнительной информации пишите в «Анналы», 3937 Chestnut Street, Philadelphia, PA 19104.
Профессия переводчика существует давно. Переводчики позволили читать произведения великих писателей многим людям разных культуры и языковые традиции. В школе учащиеся узнают о научных открытия, великие путешествия и различные философии, отчасти благодаря работа переводчиков. Перевод уже давно играет важную роль в распространении научная информация.С усилением контактов между народами в последние несколько лет десятилетиями и с расширением связи через спутники и другие продукты современных технологий стало легче и быстрее узнавать о том, что происходит в остальном мире. Обмен идеями и печатной продукцией между разными языковыми сообществами потребовало беспрецедентного объем перевода. В последнее десятилетие потребность в переводе резко возросла. продолжал расти, отражая потребности бизнеса, научного сообщества, и другие области.Сегодня большинство людей, работающих в сфере перевода поле больше занимается техническими и полутехническими произведениями, чем литературными.
В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ ПЕРЕВОДЧИКОМ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК?
Перевод предполагает умение работать с письменным язык, тогда как устный перевод предполагает работу с устным общением. А переводчик переводит письменные материалы на одном языке в письменную форму на другой язык. «Переводчики пытаются перенести устные заявления говорящие, представляющие одну культуру, в устную форму, характерную для культура тех, кто слушает интерпретацию »(Weber, 1990).
ГДЕ ПЕРЕВОДЧИКИ МОГУТ НАЙТИ РАБОТУ?
Переводчики обычно работают в компании, бюро переводов или других учреждение, или как фрилансеры. Большинство из них — фрилансеры, которые либо сами находят клиентов или переводчиков для фирм или бюро переводов, и кому платят в зависимости от объема и сложности перевода. Сборы также могут отражать предложение и спрос на определенный язык или предмет.
Наемные переводчики являются частью штатного персонала агентства, фирмы или учреждение.Для подавляющего большинства переводчиков этого типа опыт в конкретный предмет, такой как химия или экономика, является обязательным. В доме переводчики могут быть приглашены для изучения иностранных языков и других языковые обязанности, потому что они легко доступны. Возможно, они должны быть умеет переводить с нескольких языков. Должности переводчика в США Правительство штата, например, требует умения переводить как минимум с два языка, а переводчики Всемирного банка должны уметь переводить с трех.Количество штатных должностей ограничено.
Ведущими работодателями переводчиков в США являются США. Правительство; Американские и транснациональные корпорации и их дочерние компании; импортеры и экспортеры; коммерческие и некоммерческие исследовательские учреждения; производители; инжиниринговые и строительные фирмы с зарубежными связями; в издательское дело; патентные поверенные; СМИ; ООН и другие международные организации; и иностранные, дипломатические, коммерческие и научные представители в США (американские переводчики Ассоциация, 1987).
КАКОВЫ КВАЛИФИКАЦИЯ КОМПЕТЕНТОВ ПЕРЕВОДЧИК?
Переводчики должны уметь выражать в целевом язык, идеи, которые кто-то сформулировал на исходном языке. Они должны понимать язык, с которого они переводят, и уметь хорошо пишите на том языке, на который они переводят. Это требует понимание тематической терминологии и знание стиля и грамматика, региональный язык, нюансы и идиоматические выражения.Переводчики должны понимать техническую область, в которой они работают, и часто ожидается обладание глубокими знаниями узкоспециализированных предметов. Тематика становится настолько важной, что Европейское экономическое сообщество недавно изменил свои языковые переводы на предметные единицы. Переводчики должны быть в курсе терминологии. и должен уметь искать в тексте значение и не обязательно переводить его в прямом смысле.Для изучения технической лексики переводчикам следует часто просматривать тематические статьи, иметь доступ к новым глоссариям и иметь контакты в заданном поле. Переводчикам-фрилансерам также нужен доступ к Word технологическое оборудование, факс и модем.
КАКОЕ ОБУЧЕНИЕ ВЫГОДНО ДЛЯ ПЕРСПЕКТИВЫ ПЕРЕВОДЧИКИ?
В ответ на множество потребностей современного мира иностранные набор языков увеличивается в средних школах, колледжах и университеты.Курсы перевода входят в учебную программу ряда университеты, будь то отдельные классы или часть сертификата или степени программы. Некоторые учреждения, такие как Джорджтаунский университет (Вашингтон, округ Колумбия) и Институт иностранных языков Монтерея (Калифорния) предлагает услуги переводчика обучающие программы.
Выпускники колледжей со степенями по иностранным языкам, которые интересуются входящие в поле перевода часто не обладают навыками перевода, потому что акцент на языковом обучении в классе, как правило, делается на устной мастерство.Способность говорить на каком-либо языке не обязательно свидетельствует о том, что письменная речь. В переводе чтение и письмо становятся основным языковые навыки, и сравнительно высокий уровень владения ими — это требуется (Ларсон, 1987).
Чтобы помочь потенциальным переводчикам в подготовке к карьере переводчика, Американская ассоциация переводчиков (1987 г.) изложила некоторые предложения в своем «Профиль компетентного переводчика и опытного переводчика-тренинга Программа.«Рекомендации включают следующую учебную программу:
* курсов, которые дают обширные знания и возможность
разум в, предмет перевода: математика чистая
наук, социальных наук, истории, делового администрирования и
экономика;
* курсов, обеспечивающих глубокие знания и понимание чтения
языка или языков, с которых будет выполняться перевод;
* четыре года изучения основного языка, два года обучения второстепенному языку и
как можно больше базовых языковых курсов, в том числе не менее двух
лет латыни;
* курсов, дающих возможность самовыражения
на ясном и прямом английском: письменные курсы, в том числе один
в газетах и один в технических письмах; и
* периодическое участие в семинарах повышения квалификации для аспирантов,
, особенно в специализированных предметных областях.
ГДЕ НУЖДАЕТСЯ В ПЕРЕВОДЕ?
Для того, чтобы понимать языки и культуру народов, с которыми Соединенные Штаты занимается бизнесом, многие компании обратились к переводчикам для оказания реклама на языке клиента. Переводчиков могут вызвать предоставить компаниям информацию, которая позволит им узнать, что их конкуренты делают для улучшения своей продукции; для облегчения общения с дочерними предприятиями; а также для перевода публикаций компании, например, сотрудников руководства, правила техники безопасности и политика компании.Информация об исследованиях или маркетинговые усилия внутри компании должны предоставляться иностранным дочерним компаниям в чтобы способствовать технологическому прогрессу фирмы в целом, и бесчисленные письма, телеграммы и телефаксы, отправленные из одной дочерней компании в другую необходимо перевести.
Многие научные журналы сейчас издаются на языках, которые не получили много внимания в Соединенных Штатах, таких как японский, русский, португальский и Китайский язык. В настоящее время от четверти до половины всех научных производство ведется на языках, которыми не занимается U.Ученых, а всего около 20 процент из 10 000 технических журналов, издаваемых в Японии, переведены на Английский (Федунок, 1987). Переводчики нужны, чтобы идти в ногу с открытиями проводится в исследованиях по всему миру.
Научные доклады, которые будут представлены на конференциях в зарубежных странах, могут потребовать переводчик, а лицам, желающим получить гражданство США, может потребоваться свидетельство о рождении или другие соответствующие документы, переведенные на английский язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Спрос на квалифицированных переводчиков находится на самые высокие за все время существования.С интернационализацией науки и глобального рынка, материалы производятся на многих языках, так же как и американские продукты. продается во многих странах. Благодаря развитой науке, предметная специализация является обязательной для переводчика, так как развиты письменные навыки. Тогда как несколько лет назад Соединенные Штаты могли полагаться на на свое иммигрантское население, чтобы сделать большую часть его перевода, в будущем он будет приходится больше полагаться на учебные заведения этой страны, чтобы подготовить студентов технических специальностей и предоставить им отличные навыки письма на английском языке и перевод.
СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Американская ассоциация переводчиков. (1987). Профиль грамотного переводчика и эффективного переводчика-тренинга программа. Кротон-он-Гудзон, Нью-Йорк: Автор.
Федунок С. (1987). Переводы в научно-технических библиотеках. В Куммер, К. (Ред.), Через языковой разрыв: Материалы 28-й ежегодной конференции. конференция Американской ассоциации переводчиков. Медфорд, Нью-Джерси: изучен Информация.
Hammond, D.L. (1990). Профессия переводчика в Соединенных Штатах сегодня.Анналы Американской академии политических и социальных наук, 511, p132-144.
Ларсон, Дж. (1987). Использование руководящих принципов уровня владения ACTFL для оценки чтения и написание в программах перевода. В Роуз, М.Р. (ред.), Перевод совершенство: оценка, достижение, поддержание. Американские переводчики Ассоциация. Серия научных монографий, № 1, с. 48. Бингемтон, Нью-Йорк: Университет Центр.
Weber, W.K. (1990). Устный перевод в США. Летопись
Американская академия политических и социальных наук, 511, p145-158.
Профессиональный переводчик
Переводчики переводят письменные документы с одного или нескольких языков на другой, гарантируя, что смысл и нюансы в них сохранятся в переведенном материале. Они переводят материалы, подкрепленные их пониманием, которые могут включать коммерческую и промышленную документацию, личные документы, журналистику, романы, творческие тексты и научные тексты, доставляя переводы в любом формате.
Хотите знать, какая профессия и профессия вам больше всего подходят? Пройдите наш бесплатный тест на карьерный код Голландии и узнайте.
Переводите текст с одного языка на другой, сохраняя значение и нюансы исходного текста, ничего не добавляя, не изменяя или не опуская, и избегая выражения личных чувств и мнений.
Овладейте техникой и практикой языков, которые нужно переводить.Это включает как ваш родной язык, так и иностранные языки. Ознакомьтесь с применимыми стандартами и правилами и определите, какие выражения и слова следует использовать.
Владение иностранными языками, чтобы иметь возможность общаться на одном или нескольких иностранных языках.
Переводите тексты, ничего не добавляя, не изменяя и не опуская.Убедитесь, что передано исходное сообщение. Не выражайте свои собственные чувства и мнения.
Прочтите и проанализируйте содержание и тематику переводимого материала. Переводчик должен понимать написанное, чтобы наилучшим образом перевести содержание. Дословный перевод не всегда возможен, и переводчик должен ориентироваться на языке, чтобы лучше понять смысл текста.
Проведите исследование, чтобы лучше понять предметный материал и сформулировать правильные вопросы для получения необходимой информации.
Сравните и выполните двуязычное редактирование, прочитав переведенную работу и сравнив ее с исходным текстом.
Используйте глоссарии и словари для поиска значения, написания и синонимов слов.
Исследуйте или практикуйте языковые навыки, чтобы быть в курсе изменений языка и лучше всего переводить.
Обратитесь к соответствующим источникам информации, чтобы найти вдохновение, изучить определенные темы и получить дополнительную информацию.
Соблюдать свод правил о неразглашении информации, кроме как другому уполномоченному лицу.
Внимательно прочтите текст, найдите, просмотрите и исправьте ошибки, чтобы убедиться, что контент пригоден для публикации.
Выполняйте переводческую деятельность в соответствии с общепринятыми принципами правильного и неправильного.Это включает справедливость, прозрачность и беспристрастность. Не выносите суждений и не позволяйте личному мнению влиять на качество письменного или устного перевода.
Соблюдайте согласованные стандарты, такие как европейский стандарт EN 15038 и ISO 17100, чтобы гарантировать выполнение требований к поставщикам языковых услуг и гарантировать единообразие.
Внимательно прочитайте переведенные работы, чтобы убедиться в точности и достижении цели.
Интерпретируйте и переводите теги с одного языка на другой, стремясь к точности на целевом языке.
Регулярно посещайте образовательные семинары, читайте профессиональные публикации, активно участвуйте в профессиональных сообществах.
Понимать природу переводимого текста, например коммерческая и промышленная документация, личные документы, журналистика, романы, творческое письмо, сертификаты, правительственная документация и научные тексты.
Передавать информацию в письменной форме через цифровые или печатные средства массовой информации в соответствии с потребностями целевой группы. Структурируйте контент в соответствии со спецификациями и стандартами. Применяйте грамматические и орфографические правила.
Применяйте правила орфографии и грамматики и обеспечивайте единообразие во всем тексте.
Как стать профессиональным переводчиком в 2021 году
Независимо от того, выбираете ли вы, чему учиться после школы, впервые выходите на рынок труда или хотите сменить профессию, перевод для заработка может быть для вас как раз тем, что вам нужно. Никогда не поздно или рано заняться этой удивительной профессией, если у вас есть все необходимое. Просто убедитесь, что вы точно знаете, во что ввязываетесь, прежде чем делать решительный шаг!
Основы
Прежде чем вы даже начнете думать о карьере переводчика, вам необходимо знать абсолютные базовые требования.Поехали:
У вас хорошие языковые навыки
Вы любите языки и хорошо ими владеете. Престижность вам, если вы говорите на многих языках, но качество больше, чем количество. Некоторые думают, что вам нужно как минимум два иностранных языка, чтобы стать переводчиком, но это просто неправда. Переводчик с французского на английский Коринн Маккей не изучала перевод в университете, потому что ей сказали, что она не сможет стать переводчиком, владея «всего лишь» одним иностранным языком. К счастью, она вернулась к переводам спустя годы, получила сертификат ATA и теперь является одним из самых известных и успешных переводчиков в своей области.О, и я упоминал, что она президент Американской ассоциации переводчиков? Итак, если вы хорошо говорите на двух языках, то есть на своем родном и иностранном, вы можете сделать карьеру переводчика.
Тем не менее, говорить на двух языках недостаточно. Вам необходимо поработать над своими языковыми навыками (как исходным, так и целевым языками), пройти правильную подготовку и набраться опыта, прежде чем вы сможете называть себя хорошим переводчиком.
Вы культурно осведомлены
Вы можете владеть всеми языковыми навыками, но если вам не хватает культурных знаний, этот карьерный путь будет для вас очень трудным.К счастью, язык и культура идут рука об руку. Язык имеет значение только в рамках своего культурного контекста, и вам необходимо полностью осознавать контекст исходного текста, чтобы точно передать его в переводе. Вот почему так важно, живете ли вы в стране, где говорят на вашем втором языке.
Вы любите слова
Читать, писать и переводить. Промыть и повторить. Если какое-либо из этих занятий заставляет вас чувствовать пустоту внутри, это явный признак того, что перевод не для вас.Это так просто.
Это также означает, что вы должны быть хорошим писателем. Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется. Единственная разница в том, что вам не нужно придумывать контент — что может быть в некотором смысле проще — но, с другой стороны, вы должны быть верны тону, цели и посланию оригинала, обеспечивая при этом идеальный смысл как отдельный текст на целевом языке. Нелегкий подвиг!
Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется.
А как насчет квалификации?
Теперь, когда у нас есть основной фундамент, что насчет строительных блоков? Вам нужно изучать перевод или достаточно опыта? Что ж, очень краткий ответ: вы можете стать переводчиком , не изучая перевод. За исключением конкретных должностей и определенных видов перевода, например присяжного перевода, никто не может помешать вам работать переводчиком. Однако! Несмотря на то, что это возможно, это не означает, что вам не следует отказываться от обучения или сертификации в области перевода.
Реальность такова, что многие успешные профессиональные переводчики не имеют квалификации в области перевода — некоторые имеют ученые степени в области языков или лингвистики, а другие имеют совершенно не связанные между собой степени и используют их в своих интересах, делая свою специализацию в области перевода. Как они конкурируют с полностью квалифицированными? Опыт. Итак, суть в том, что отсутствие квалификации переводчика не означает, что вы не можете стать переводчиком, но, скорее всего, это поможет!
Один из способов пройти формальное обучение — получить сертификат переводческой ассоциации.Например, если вы живете и работаете переводчиком в США, вы можете подумать о том, чтобы получить сертификат ATA, высоко ценимое удостоверение, которое может повысить ваш авторитет и повысить ваши шансы найти качественную переводческую работу в США. Сертификаты и ассоциации различаются от страны к стране, поэтому стоит провести некоторое исследование, чтобы узнать, какие сертификаты существуют там, где вы находитесь, и что лучше всего подойдет вам. Найдите ассоциацию вашей страны здесь.
Помимо ученых степеней и сертификатов, важно понимать, что обучение — это дело всей жизни профессионального переводчика.Постоянное повышение квалификации должно быть в центре внимания. Одно из преимуществ сегодняшней экономики контента заключается в том, насколько легко доступно образование — по большей части бесплатное — в форме конференций, курсов, сессий, семинаров, вебинаров и других ресурсов, предлагаемых признанными и признанными переводчиками, такими как Коринн Маккей. , Тесс Уитти, Пол Урвин, Крис Дурбан, Карен Ткачик и Николь Кениг.
Деловые и маркетинговые навыки
Работа над своими переводческими навыками жизненно важна, но если вы почти ничего не знаете о бизнесе и маркетинге, вам будет сложно найти настоящую работу переводчика.Если вам не повезет и вы не найдете работу, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя. Независимо от того, работаете ли вы с прямыми клиентами или работаете с поставщиками языковых услуг (LSP), важно, чтобы вы были готовы заявить о себе и иметь, по крайней мере, базовое присутствие в Интернете. Это не означает, что вы должны быть во всех социальных сетях и публиковать сообщения каждый день, но наличие онлайн-профиля и видимость, будь то на LinkedIn, платформах перевода или на вашем собственном веб-сайте, значительно повысит ваши шансы найти работу и заработать репутацию. .
Если вам не повезет и вы не найдете работу, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя.
Стоит ли вам специализироваться?
Один из способов подняться над конкурентами — это специализироваться. Это может быть что-то, что вы изучали, или сфера, которая вас интересует, например хобби — и переводить с удовольствием. Многие переводчики не хотят идти на этот шаг, опасаясь потерять бизнес. Это может произойти в краткосрочной перспективе, но долгосрочные выгоды могут стоить ожидания, потому что люди начинают видеть в вас эксперта в своей области.А тот факт, что ваш целевой рынок намного меньше, на самом деле дает вам преимущество перед универсалом — становится намного проще позиционировать себя, сосредоточиться на том, что нужно вашим клиентам, и, в конечном итоге, стать лучшим переводчиком.Мы уже упоминали, насколько важными могут быть сертификаты в целом, но они становятся огромным плюсом, если вы думаете о специализации в таких областях, как медицинский, юридический или финансовый перевод. Это большие и прибыльные рынки, но есть много других областей, на которых вы можете специализироваться — некоторые из них являются нишевыми, например, альпинизмом, веганством или часами.Важно то, что вы находите золотую середину между тем, что вам нравится переводить, и тем, что хотят люди. И вам не нужен огромный целевой рынок, если вы сосредоточены на том, чтобы стать «ведущим переводчиком» для этой клиентуры.
Технологии — твой друг
Переводчикам необходимо усвоить все большее распространение технологий в языковой индустрии. Но вместо того, чтобы рассматривать это как угрозу, гораздо проще принять это и использовать в своих интересах для улучшения рабочего процесса перевода.В последние годы в этой области произошли всевозможные технические разработки, но самым крупным игроком на сегодняшний день является инструмент CAT (автоматизированный перевод), специальный тип редактора для переводчиков.
CAT-программа — это, по сути, современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами. Разница в том, что вам не нужно рыться во всем этом, когда вам нужно узнать, как вы ранее переводили определенный термин и где он может быть среди всех ваших заметок и переводов.CAT-программа мгновенно извлекает его и позволяет повторно использовать.
CAT-программа — это современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами.
Как видите, если вы не будете переводить только литературные, маркетинговые тексты или аналогичный творческий контент, вы обнаружите, что использование CAT-программы значительно повысит продуктивность и сэкономит время. Если вы все же решите стать переводчиком, как можно скорее присоединитесь к технологической среде и начните использовать мощь программных инструментов, чтобы продвигаться вперед в своей карьере.
Опыт — это все
Мы все должны с чего-то начинать, но чем быстрее у вас появится некоторый опыт, тем выше ваши шансы найти и удержать нужных клиентов. Никто не рождается великим переводчиком, поэтому заведите привычку переводить как можно больше с самого начала. Вы действительно не узнаете, подходит ли вам перевод, пока все равно не начнете им заниматься.
Когда вы почувствуете себя более уверенно, переходите к подаче заявки на переводческую работу. Если вы изо всех сил пытаетесь найти оплачиваемую работу — это нормально, когда вы только начинаете! — вы всегда можете работать над проектами добровольного перевода, чтобы начать создавать портфолио и запрашивать отзывы.Помните, что чем больше у вас опыта и чем больше клиентов могут за вас поручиться, тем больше вероятность того, что потенциальный клиент выберет вас, а не другого кандидата.
Совет для новичков: запустите свой профиль на Smartcat и начните получать заказы от реальных клиентов по всему миру.
Игнорировать скептиков
«Машинный перевод заменяет людей-переводчиков!», «При такой большой конкуренции это гонка на дно!», «Растущая экономия на рабочих местах не означает безопасности для внештатных переводчиков!», «Никто не ценит работу переводчиков!» И так далее и так далее.Вы уловили суть.
Да, мы можем быть веселой компанией! Но если профессия переводчика находится в таком плохом состоянии, то почему так много успешных переводчиков, которые получают приличный доход и говорят, что это лучшая работа на свете? Их существование доказывает, что можно преуспеть в бизнесе, если вы много работаете и знаете, как это делать.
Конкуренция не может быть выше, чем спрос на переводческие и языковые услуги — вам просто нужно найти способ выделиться. Если вы сосредоточитесь на том, чтобы найти свое уникальное торговое предложение (УТП) и стать бесценным ресурсом, никто не заменит вас — робот или человек! Так что не позволяйте негативным эмоциям — внутри или за пределами бизнеса — дойти до вас.Вы определенно можете сделать отличную карьеру в переводчике, если это то, чем вы действительно хотите заниматься.
Мы надеемся, что эта статья даст вам общее представление о том, что вам нужно, чтобы стать успешным переводчиком. Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала. На самом деле, вот вам маленький секрет — никогда не добиться совершенства. Вы просто поправляетесь. Перевод — это сложный карьерный путь, но он очень полезен, когда вы видите, как он влияет на других и, очень часто, как ваши клиенты благодарны за вашу помощь.
Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала.
К вам! Любые вопросы?
Мы будем рады услышать от вас — на каком этапе вашего карьерного пути или мыслительного процесса вы находитесь? Дайте нам знать в комментариях ниже. Вы также можете задать нам любые вопросы о карьере переводчика или о языковой индустрии, и мы сделаем все возможное, чтобы помочь!
.