Содержание

Четыре принципа перевода, или в чем же человек не уступит машинному переводчику? / Хабр

Уже давно в воздухе витают слухи, что машинный перевод будет способен заменить переводчика-человека, а иной раз слышатся заявления, вроде того, что «Переводы, выполненные человеком и Google Neural Machine, почти неразличимы», когда Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT). Разумеется, за последнее время нейронные сети сделали огромный шаг в своем развитии и все крепче входят в повседневную жизнь, но неужели искусственный интеллект настолько упрочился на переводческой арене, что сможет подменить человека?

Да, время не стоит на месте. Процессы глобализации связывают народы, районы, города и страны в единую сеть, где каждый может получить информацию, расположенную на другой точке земного шара (разумеется, если заплатил за интернет). Людей все чаще увлекают иностранная культура, традиции, и в частности, литература, притом и на языке оригинала; как правило, принимают люди подобную информацию уже обработанной и переведенной на понятный язык соответствующими сообществами или группами людей, пабликами или новостными сайтами.

Но случается и так, что информация попадает в первозданном виде, как какой-нибудь томик на языке оригинала, но вот беда — не всегда этот томик имеет перевод (новой литературы появляется столько, что и не поспеешь все перевести, да и переводят в первую очередь популярные произведения), а сам он не имеет навыков прочитать и понять, о чем написано в книге. И вот тут-то он имеет несколько путей: ждать официальный перевод (а если произведение не популярное, то ждать придется долго), ждать любительский (да, находятся такие смельчаки, которые берутся за такой труд) или воспользоваться подручными средствами, вроде того же Google Translate.

Первые два пути схожи, ибо ты полагаешься на человеческий труд, пусть второй чуть сомнительнее, но и не всякий официальный переводчик хорош, так что условно объединим в один. Второй же путь, путь куда менее годный, хотя часть людей уже готова воспринимать его как готовый и окончательный продукт, и вот это представляет большую угрозу, нежели качества самого машинного переводчика, который удобен как инструмент, предназначенный для облегчения рутинной работы переводчика, но не более того. И чтобы не уступить этому «противнику», которого поддерживают, в первую очередь, снисходительные к качеству перевода люди, надо следовать следующим принципам, которые будут изложены ниже.

1. Ты переводишь смысл текста, а не слова. Не понимаю — не перевожу

Машина действует согласно алгоритмам. И это действительно сложные межъязыковые алгоритмы с применением словарей и правил грамматики, надо отдать этому должное. Но! Перевод текста — это не просто перевод слов с одного языка на другой, а гораздо сложный процесс. Существенный недостаток машинного переводчика — он не может понять смысл текста.

Поэтому, Переводчик-Человек, развивай свои знания переводимого языка, вплоть до уровня крылатых фраз, пословиц и поговорок, фразеологизмов. Смысл — вот что главное и первое, что ты должен усвоить из текста!

2. Учи свой родимый, милый сердцу, родной, великий и могучий русский язык. Перевод должен полностью соответствовать нормам языка, на который ведется перевод, в нашему случае, русского

Да, я считаю, этот пункт таким же важным, как и знание иностранного языка, с которого ведется перевод. Часты случаи, когда берущиеся за ремесло переводчика люди, грешат ошибками в своем собственном… Когда в твоем родном доме царит беспорядок и хаос, как ты можешь идти в чужой дом и учить его хозяев порядку? Правильно, никак.

Я вообще сторонник доместикации в переводческой стратегии, и потому считаю, что всякие попытки представить культурные различия в самом тексте через не характерные для русского языка средства являются местными формами *-мании, где вместо звездочки, можно подставить, например, галло- или англо-, и так далее. Конечно, определенный круг слов, вроде специфичных для страны титулов (вали, шах, король и т.д.), способов обращения (мистер, сэр, господин) можно преобразовать, но это будет неразумно.

Люби свой язык. Дорожи им.

И чтобы там не городили знатоки про сохранение культурных особенностей текста, главное, в тексте его сюжет, герои, эмоции и смыслы, а вот культурную среду постигать можно и иными путями, например, учить язык оригинала. А переводчик затем и нужен, чтобы перевести текст в доступный для читателя формат, то бишь на язык родной.

3. Не бойся трансформировать иностранный текст

Не буду углубляться в теорию перевода, но есть ряд конкретных переводческих трансформаций текста. В тексте перевода могут добавляться дополнительные элементы, опускаться, перемещаться, — все определяется на основе анализа переводимого текста, но и подразумевает хорошую родную базу. Кстати говоря, в этом-таки как раз машинный переводчик отстает намного от переводчика-человека. Машина переводит «как есть», а человек может решить «как лучше» и поступить соответствующим образом.

4. Ну и 4-е, будь терпеливым и усидчивым

Ибо перевод текста — это очень тяжкий труд, требующий много сил и времени, а также знаний, широкого кругозора и умения адаптироваться.

Что касается меня, то я веду переводы с японского языка, и это гарантирует мне ряд дополнительных барьеров, да и машинному переводчику не облегчает жизнь, ибо распознавание образов для восточных языков играет очень важную роль. Но за то время, что я перевожу иностранные тексты, я выработал для себя вышеуказанные четыре принципа, которые и делают перевод Переводом, а не простой калькой с иностранного текста, и которые на мой взгляд являются уникальными в любом случае, будь то японский или английский, например.

И, подводя итог, все-таки, в чем же именно переводчик не уступит машине?

Человек не уступит машинному переводчику в умении понимать то, что не является явным, Смысл. Машина понимает слова, связки слов, грамматику, лексику, порой различает омонимы, но смысл как нечто составное текста в ближайшее время ему точно не осознать. Но и человеку, чтобы понять Смысл текста, надо искусно владеть родным языком, а читателю учитывать, что результат машинного перевода может быть весьма далек от истинного смысла текста.

О переводческих трансформациях можете почитать, заодно и потренироваться, вот здесь.

Все остальное, полагаю, не выходит за пределы рядовых знаний.

‎App Store: Переводчик на кошачий

Описание

Отказ от ответственности: Это приложение предназначено только для и не дает истинного перевод функциональность человека к Cat для развлекательных целей.

Опять ваша кошка играет с вами в прятки? Замяукайте с нашим приложением -внимание вашего кота будет обеспечено. «Переводчик на кошачий» с более чем 175 образцами голосов более 25 котов не оставит равнодушным даже на самого скверного забияку. «Переводчик на кошачий» выполняет аудио анализ голосового ввода (серьезно!) и производит тщательно исковерканные «мяу» в соответствии с вашим голосом. «Переводчик на кошачий» также включает деку с 16 «мяу» с мгновенным доступом к самым популярным кошачьим крикам. Скачай сейчас и заговори на прекрасном раздражающем кошачьем языке!

ХАРАКТЕРИСТИКИ
• 3 кошачьих голоса (подлежит расширению до 6)
• 8 кошачьих крика (подлежит расширению до 16) высокого качества
• Образцы более 25 кошачьих голосов
Программа выполняет непосредственный анализ голосового ввода
Распознает все языки (за исключением суахили)

КОШАЧЬИ КРИКИ
Дека содержит 8 высококачественных кошачьих крика, которые помогут вам добиться внимания вашего домашнего питомца мгновенно. Среди звуков: разные вариации «мяу», пение птиц, звуки, издаваемые мышами, мурлыкание и голос одной очень сердитой кисы.

Внимание: кошки (и другие домашние питомцы) будут реагировать на звуки, производимые данным приложением. Если ваш домашний питомец проявляет беспокойство или агрессию, прекратите использовать приложение сейчас же. При производстве данного приложения ни одно животное не пострадало.

Версия 1.7

Небольшие исправления для полного соверрршенства! Благодаря вам мы набрали 30 МИЛЛИОНОВ любителей котов и 3.2 МИЛЛИАРДА «мяу». Спасибо! По одной секунде на каждое «мяу» — это целых 104 года мяуканья. И помните: ни в коем случае не трясите программу!

Оценки и отзывы

Оценок: 4,3 тыс.

Ну ничё так

Кот в ответ переписал на свой Ойпед программу для общения с людьми и заказал от моего имени порно журналы и видеодиски, что мне теперь говорить жене?! Снимаю одну звезду за то, что он еще и пива купил через Интернет, после этого отказывается меня понимать, какую бы кнопку не жал.

Класс)

Программа работает как кнопка призыва кота из любой части квартиры, чем бы кот не занимался)

Гей

Мой кот стал геем

Разработчик Electric French Fries указал, что в соответствии с политикой конфиденциальности приложения данные могут обрабатываться так, как описано ниже. Подробные сведения доступны в политике конфиденциальности разработчика.

Данные, используе­мые для отслежи­вания информации

Следующие данные могут использоваться для отслеживания информации о пользователе в приложениях и на сайтах, принадлежащих другим компаниям:

  • Покупки
  • Геопозиция
  • Идентифика­торы
  • Данные об использова­нии
  • Диагностика

Связанные с пользова­телем данные

Может вестись сбор следующих данных, которые связаны с личностью пользователя:

  • Покупки
  • Геопозиция
  • Идентифика­торы
  • Данные об использова­нии
  • Диагностика

Конфиденциальные данные могут использоваться по-разному в зависимости от вашего возраста, задействованных функций или других факторов. Подробнее

Информация

Провайдер
Electric French Fries Inc.

Размер
76,7 МБ

Категория
Развлечения

Возраст
4+

Copyright
© Electric French Fries

Цена
Бесплатно

  • Сайт разработчика
  • Поддержка приложения
  • Политика конфиденциальности

Другие приложения этого разработчика

Вам может понравиться

‎Голосовой переводчик.

в App Store

Скриншоты iPhone

Описание

100+ ЯЗЫКОВ в кармане!
Голосовой и текстовый перевод в РЕАЛЬНОМ ВРЕМЕНИ!
МГНОВЕННЫЙ перевод камеры!

Голосовой перевод еще никогда не был таким простым! Путешествуйте по миру и легко общайтесь в любой стране — Voice Translator мгновенно произносит переведенные фразы на лету! Не можете прочитать пункты меню в модном иностранном ресторане? Те дни теперь история с мгновенным переводом камеры!

Свободно общайтесь в аэропорту, гостинице, заправочной станции, супермаркете или любом другом месте. Читайте дорожные знаки в чужой стране, переводите инструкции по покупкам за границей или текст любой картинки, которая уже есть в вашем телефоне. Просто положите своего персонального переводчика в карман и используйте его для всех своих переводческих нужд!

Voice Translator — незаменимый инструмент обучения для детей и взрослых. Учите новые фразы и слушайте правильное произношение.

Начните использовать Voice Translator прямо сейчас и забудьте о поиске нужной фразы в словаре – произнесите любую фразу, и ваш переводчик произнесет перевод вслух!

Возможности:
– Мгновенный перевод разговоров в реальном времени
– Используйте камеру для мгновенного перевода текста
– Переводите тексты с ваших фотографий и рисунков
– Переводите по мере ввода в любом из ваших любимых приложений для обмена сообщениями
– Расширенный автономный разговорник
– Определение языка для режима преобразования текста в текст
– Более 100 языков, работающих в режимах преобразования речи и преобразования текста в текст
– Вы можете говорить или печатать текст для перевода
– Интеллектуальный режим преобразования текста в текст
– Ускорьте ввод текста с помощью подсказок
– Конвертируйте текст с языков, не использующих латиницу
– Копируйте, вставляйте и делитесь переводами одним касанием
– Интуитивно понятный диалоговый интерфейс
– Произносите переведенную фразу вслух
– Управление скорость голоса
– Доступны мужские и женские голоса
– Режимы «Человек-животное» и «Питомец-человек» (только для развлекательных целей). Переведите мяу или гав вашего питомца на ваш язык.

Поддерживаемые в настоящее время языки голосовой связи:

Арабский (Саудовская Аравия)
Каталонский (Испания)
Китайский (упрощенный)
Китайский (традиционный)
Китайский (кантонский)
Чешский (Чехия)
Датский (Дания)
Голландский (Нидерланды)
Английский (Австралия)
Английский (Австралия)
Канада)
Английский (Индия)
Английский (Великобритания)
Английский (США)
Финский (Финляндия)
Французский (Канада)
Французский (Франция)
Немецкий (Германия)
Греческий (Греция)
Иврит (Израиль)
Хинди
Итальянский (Италия)
Японский (Япония)
Корейский (Южная Корея)
Норвежский (букмол) (Норвегия)
Польский (Польша)
Португальский (Бразилия)
Португальский (Португалия)
Румынский (Румыния)
Русский (Россия)
Словацкий (Словакия)
Испанский ( Латинская Америка)
Испанский (Мексика)
Испанский (Испания)
Шведский (Швеция)
Тайский (Таиланд)
Турецкий (Турция)
и другие

Вы можете выбрать бесплатную пробную версию со всеми доступными функциями.

НЕОГРАНИЧЕННЫЙ ДОСТУП КО ВСЕМ ФУНКЦИЯМ
• Вы можете подписаться на неограниченный доступ ко всем функциям Voice Translator.
• Подписки оплачиваются еженедельно, ежемесячно или ежегодно по ставке, выбранной в зависимости от плана подписки.

Части сервиса, переведенные с помощью Google Translate™.

Политика конфиденциальности: http://bpmob.com/voicetranslator/privacy
Условия использования: http://bpmob.com/voicetranslator/terms

Версия 4.26

Привет! Спасибо, что переводите с нами.
Мы делаем все, чтобы вы говорили как родной по всему земному шару.
Чтобы сделать процесс перевода еще лучше, мы внесли несколько мелких исправлений и улучшений.

Пожалуйста, присылайте ценные отзывы на [email protected] и оставляйте свои отзывы в App Store!

Рейтинги и обзоры

79,4 тыс. оценок

Очень точно, но

Когда я использую его, оно переводит слова в очень точный перевод, и я знаю это, потому что я знаю, как говорить по-китайски, и переводчик переводил точно так же, но иногда для некоторых людей, когда вы получаете приложение, оно говорит, что это бесплатно, но когда я иду затем это заставляет меня получить версию для денег или как вы это называете, и нет кнопки x или отмены, чтобы вежливо сказать нет, проблема в том, что вам нужно нажать кнопку оплаты, чтобы даже играть в это приложение, так что да, и, пожалуйста, скажите мне способ сказать «нет» тому, чтобы быть вынужденным получить платную версию

Здравствуйте! Наше приложение предлагает бесплатную пробную версию со всеми включенными премиальными функциями. Вы можете начать бесплатную пробную версию или продолжить бесплатное использование приложения с базовыми функциями.

ЭТА ИГРА — ПРОБЛЕМА

Когда я впервые загрузил его, я надеюсь, что это не стоило денег, потому что большинство из них мертвы. которые я купил, но для этого он казался особенным, и я и мой кот действительно хотели перевести друг друга, но когда я загрузил его это стоит денег, это несправедливо, другие люди, возможно, даже разорились, и они хотят поговорить со своим котом, но у них нет на это денег, и они не могут найти другую игру, и я этого не понимаю. была застряла на первой странице. Я продолжил, а затем прочитал политику и то, что сказал Эверетт, вы должны платить 40 долларов в год, просто НЕТ, это даже не позволило мне пройти бесплатную пробную версию. и я получил это сегодня, и это не не позволяйте мне это делать и как тяжело другим людям, которые хотят этого, у них не так много денег, и они не могут платить, и они копят, так что это нечестно, другие дети действительно хотят немного игры, и они выбирают эту, у многих детей нет денег, и я думал, что это будет очень весело, и я поговорю с моей кошкой, моей золотой рыбкой и моими собаками, но теперь я не могу даже играю в эту игру, и я не могу найти другую игру, которая не стоит денег, поэтому мне очень грустно и моему ребенку. Я ненавижу эту игру, я не загружаю, пожалуйста, только если вы хотите платить, а если вы хотите платить 40 долларов в год, тогда хорошо.

Здравствуйте! Большое спасибо, что нашли время, чтобы оставить такой подробный отзыв. Мы ценим наших пользователей, поэтому предлагаем им опробовать приложение в течение бесплатного пробного периода или продолжить пользоваться приложением с базовыми функциями бесплатно.
Но чтобы пользоваться полнофункциональной версией приложения, необходимо приобрести подписку.

Заставляет вас платить только за то, чтобы играть

Я думал, что подписываюсь на забавную обычную мобильную игру, но НЕТ, я должен платить 40 долларов в год только для того, чтобы играть в эту игру. платить 40 долларов в год, и мне все равно, насколько хорошо мобильное приложение. Я не собираюсь платить 40 долларов в год только за то, чтобы играть в игру с приложением для лица. Кто-то должен сообщить об этом разработчике, потому что да, если бы я покупал бесплатную пробную версию это блокирует добавления и будет давать мне ежедневные награды, тогда да, я бы, возможно, купил это, но вы говорите, что когда я покупаю эту мобильную игру бесплатно, но чтобы войти в нее и играть в нее, я должен платить 40 долларов в год, чтобы просто играть нет, абсолютно нет и если мне придется платить 40 долларов в год только за это, представьте, сколько нам, возможно, придется платить в игре, пожалуйста, я хотел, чтобы это было там, ps это автоматически делает вас подписчиком, что заставляет вас платить 7 долларов в неделю

Наше приложение предлагает бесплатную пробную версию со всеми расширенными функциями. Вы можете начать бесплатную пробную версию или продолжить бесплатное использование приложения с базовыми функциями.

События

Разработчик, BPMobile, указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.

Данные, используемые для отслеживания вас

Следующие данные могут использоваться для отслеживания вас в приложениях и на веб-сайтах, принадлежащих другим компаниям:

  • Покупки
  • Расположение
  • Идентификаторы
  • Данные об использовании
  • Другие данные

Данные, связанные с вами

Следующие данные могут быть собраны и связаны с вашей личностью:

  • Покупки
  • Расположение
  • Пользовательский контент
  • Идентификаторы
  • Данные об использовании
  • Диагностика
  • Другие данные

Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться, например, в зависимости от используемых вами функций или вашего возраста. Узнать больше

Информация

Продавец
ООО «БП Мобайл»

Размер
225,7 МБ

Категория
Ссылка

Возрастной рейтинг
4+

Авторское право
© БП Мобайл, ООО

Цена
Бесплатно

  • Сайт разработчика
  • Тех. поддержка
  • Политика конфиденциальности

Еще от этого разработчика

Вам также может понравиться

переводов man-страниц

переводы справочных страниц

Если вы думаете о переводе справочных страниц, вы должны посмотреть на инструменты, используемые проект manpages-l10n и рассмотрите возможность присоединения к существующему проекту или создания новый переводческий проект под этим зонтиком.

В таблице ниже перечислены детали для нескольких переводческих проектов. Многие исторические переводческие проекты были заменены работа manpages-проект I10n, а лучше бы посмотрел список переводов что они поддерживают.

Язык Описание Статус
Французский Представленная здесь информация о Французский перевод устарел, но сохранен для исторической справки. См. вместо этого man-страницы-l10n проект.

Французский перевод поддерживается в рамках проекта перкамон. Он основан на экстраординарной более ранней переводческой работе в исполнении двух человек, Кристоф Блесс а также Ален Портал. Информация (только на французском языке) и файлы для загрузки доступны по адресу https://traduc.org/perkamon/.

Устаревший
итальянский Представленная здесь информация о итальянский перевод устарел, но сохранен для исторической справки. См. вместо этого man-страницы-l10n проект.

L’Italian Linux Documentation Project (ILDP) si occupa della traduzione in italiano delle pagine di manuale contenute nel packetto man-pages mantenuto da Michael Kerrisk, ma anche di tutte le altre pagine di manuale solitamente распространять insieme ai relativ программное обеспечение. Attualmente le pagine tradotte sono solo una piccola parte del всего. Per Dare una mano potete fare riferimento al sito http://www.pluto.it, в частности на всех страницах: http://www. pluto.it/ildp е http://www.pluto.it/ildp/collaborare/. La versione piu’ aggiornata di queste pagine e’ scaricabile все индириззо ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/man. Per correzioni, aggiunte e problemi potete scrivere a Elisa, all’indirizzo lab-AT-kkk.it: за комплименты invece scrivete alla lista, all’indirizzo pluto-ildp-AT-lists.pluto.it 🙂

Итальянский проект документации Linux (ILDP) заботится о перевода на итальянский язык обеих справочных страниц, содержащихся в пакете man-pages , поддерживаемом Майклом Керриском, и man-страниц, не включенных в этот пакет, которые обычно распространяются вместе с программой они принадлежат. До сих пор у нас переведено небольшое количество страниц. Если вы хотите принять участие в ILDP, вы можете обратиться к http://www.pluto.it, в частности, на следующие веб-страницы: http://www.



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *