Содержание

Генератор ЧПУ онлайн ссылок, конвертер URL яндекс гугл

Тип текста: ЛюбойКопирайтингРерайтинг без источникаПеревод

Язык: ЛюбойRussian — РусскийEnglishGermany — DeutschSpanish — EspañolFrench — FrançaisChinese — 中国Ukrainian — УкраїнськаJapanese — 日本のPortuguese — PortuguêsPolish — PolskiItalian — ItalianoTurkish — TürkArabic — العربيةVietnamese — tiếng ViệtKorean — 한국의Urdu — اردوPersian — فارسیHindi — हिन्दीDutch — HollandskFinnish — suomalainenAnother language — другой язык

Категория: ЛюбаяБез категорииIT, софтАвиация, военная техника, ГОАвто, мотоАзартные игры, казино, покерБытовая техникаДизайн и предметы интерьераДомашние животныеДомашние растения, цветы, растительный мирЗакон и ПравоИгрушки, товары для детейИнтернет-маркетинг, SEO, SMM, создание сайтовИстория, религия, традиции и обрядыКиноКомпьютерные игры, видеоигры и приставкиКрасота и здоровье, питание, диеты, фитнесКулинарияКультура и искусствоЛандшафтный дизайн и архитектураМатериалы 18+Мебель и аксессуарыМедицина, лечение и профилактика болезнейМобильные игры и приложенияМода и СтильМузыкаНаука, открытия, высокие технологииНедвижимостьНепознанное: фэн-шуй, астрология, гороскопыОбразование, учеба, тренингиОтдых, активные игры, охота и рыбалкаОтношения, знакомства, личная жизньПолиграфия, рекламная продукция, маркетингПолитика: аналитика и обзорыПраздники и торжества, свадьбаПрирода и экологияПромышленность и оборудованиеПсихологияРабота и карьера, фрилансРемонт и обустройствоРукоделие, хобби, handmadeСад и огород, сельское хозяйствоСемья, воспитание детей, беременность и родыСобственный бизнес, ForexСпорт и спортивный инвентарь, велотехникаСтихи и поздравленияСтроительный инструмент и материалы, садовая техникаСтроительство домов, дачное хозяйствоТуризм, достопримечательностиУслуги и сервисФинансы, банки и кредиты, экономикаФототехника, искусство фотографииЭлектроника: гаджеты, мобильные телефоны, компьютеры, телевизорыЮмор

Правильная настройка ЧПУ в WordPress и плагин CyrToLat

Качественный блог о заработке и SEO. Хорошие и интересные статьи. Ребята стараются.

Привет! Меня часто спрашивают: “Как выглядит правильная настройка ЧПУ в WordPress?”. Если  сайт старый, нужно ли переходить на это? Какой плагин использовать? И куча других подобных вопросов. Хочу поставить все точки над  “И” и ответить на этот вопрос одним постом.

Что такое ЧПУ

ЧПУ – “человекоподобные урлы”. В стандартном виде в WordPress (правда я до сих пор не понимаю, почему разработчики не меняют настройки по умолчанию) ссылки на статьи выглядят примерно так: wpnew.ru/?p=1. Согласитесь: ни какой структуры, абсолютно не понятно, что скрывается под этим URL. Поэтому я настоятельно рекомендую привести к виду: https://wpnew.ru/lichnoe/itogi-za-2014.html. Это как раз и будет ЧПУ.

Сразу видно, чему посвящена статья, к какой рубрике она относится. Также распространен способ вывода ЧПУ в таком виде: https://wpnew.ru/itogi-za-2014.html. То есть просто название сайта и название статьи без указания рубрики. Я считаю, это неправильный формат вывода ссылок на статьи. В ссылке обязательно должны присутствовать рубрики и подрубрики для того, чтобы поисковые системы четко видели вашу структуру сайта. Не устану повторять, что структура сайта – это фундамент в его продвижении.

Поэтому окончательный правильный вариант формата ссылок такой:

Настройка ЧПУ в WordPress

Чтобы настроить “человекоподобные урлы” в админке WordPress перейдите во вкладку “Постоянные ссылки”:

И там выберите пункт “Произвольно” и впишите вот этот код:

/%category%/%postname%.html

Внимание! Следите внимательно, чтобы в конце у вас не было никаких пустых пробелов. Теперь вы знаете, как настроить ЧПУ в WordPress:

Плагин CyrToLat для Вордпресс: преимущества над RusToLat

Сразу же после внесения изменений в постоянные ссылки, у вас ссылки примерно будут такими:

Я считаю, что использование кириллицы – крайне неправильно. Поэтому ставим плагин CyrToLat, который автоматически транслирует название статей, рубрик на латиницу.

Также есть аналог – плагин RusToLat. Но он проигрывает по функциональности, так как CyrToLat:

  • автоматически переведет ссылки в транслит в уже имеющихся статьях;
  • транслирует (тоже автоматически) загружаемые медиафайлы в латиницу;
  • будет внедрен автоматический редирект с русских видов ссылок.

Если не работает ЧПУ в WordPress

После настройки ЧПУ и активации плагина RusToLat (поэтому я рекомендую ставить CyrToLat) статьи начинают отдавать 404 ошибку, то есть становятся недоступными. В таких случаях Вам нужно зайти на редактирование статьи и просто обновить страницу/запись. Проблема сама пропадет.

Также бывает такая проблема: после переноса на другой хостинг или после восстановления с резервных копий, статьи отдают 404 ошибку. Тоже достаточно зайти в админке WordPress -> “Постоянные ссылки” и там обновить настройки. Проблема исчезнет.

Позже, если вы не любитель лишних плагинов, вы можете отключить плагин CyrToLat и ему подобный, и транслировать кириллицу на латиницу вручную.

Стоить ли менять ссылки на ЧПУ на сайте, где уже есть трафик?

Часто возникает вопрос: стоит ли менять обычные ссылки на ЧПУ, если у сайта уже есть определенная посещаемость. Я тестировал на нескольких клиентских сайтах – каких-то положительного влияния на SEO после перехода на ЧПУ я не заметил. Наоборот, появляется много работы из-за того, что статьи теперь имеют новый адрес, нужно настраивать редиректы и прочее.

Я бы сделал так: если ежедневная посещаемость сайта менее 100 человек в сутки, то поменял бы вид ссылок на ЧПУ, если больше, то трогать не стал бы. Оставил бы по умолчанию. Вообще, поисковики не очень любят, когда происходят серьезные изменения в структуре уже “устаканившегося сайта”.

Поэтому, самый правильный способ – это заниматься созданием структуры сайта в самом начале его развития. Аналогично с ЧПУ. При создании новых сайтов, я рекомендую прописывать именно тот код, который дал выше и ставить плагин CyrToLat.

Как убрать category в WordPress рубриках

Также есть еще один небольшой недостаток в настройках WordPress по умолчанию. Попробуйте перейти на своем сайте на любую рубрику, вы увидите такой вид ссылок:

 

Я считаю слово category – лишним. Удаляется оно очень просто, я на всех новых сайтах удаляю его.

Для этих целей использую свой самый любимый плагин – WordPress SEO by Yoast, который ставлю на все Вордпресс сайты.

  1. В админке переходим “SEO” -> “Постоянные ссылки”:
  2. И уже там просто нужно поставить галочку напротив “Убрать основу категорий (обычно /category/) из URL”:
  3. В результате ссылки рубрик начнут выглядеть так:

Вывод

Также много споров вокруг того, какой вид ЧПУ использовать:

/%category%/%postname%.html

или:

/%category%/%postname%/

или опять такой:

/%postname%.html

2 вариант я считаю неправильным, так как наличие слэша в конце подразумевает собой то, что URL незавершенный, это каталог/рубрика и еще последует дополнительно какое-то окончание.

По поводу третьего варианта я уже ответил выше. Я однозначно за код в первом варианте. Структура, ребята, структура. Этот вариант – идеален для SEO.

Если будут вопросы, пишем, не стесняемся. Я добрый, отвечу. 😉

До встречи в следующем уроке! 🙂

Что такое ЧПУ адрес страницы и все про ЧеловекоПонятные УРЛ

Правильный ЧПУ адрес сайта позволяет повлиять на SEO вашего сайта самым непосредственным образом. От того, какими будут URL страниц сайта, зависит не только вид сайта в поиске, но многие другие факторы SEO. Как создать грамотный ЧПУ страницы и как использовать ЧПУ в продвижении сайта вы узнаете в этой статье.

Что такое ЧПУ и причем тут SEO

ЧПУ адрес или ЧеловекоПонятный УРЛ — это адрес страницы, который прост и понятен для посетителя сайта и поисковых систем (Search Engine Friendly URL). Давайте разберемся во всех преимуществах ЧПУ адресов, рассмотрим примеры ЧПУ для всевозможных обстоятельств и научимся

правильно использовать ЧеловекоПонятные УРЛы в любых ситуациях. Я часто пишу о том, что SEO — это комплекс множества факторов, и одним из таких факторов является URL-адрес страницы.

Не буду тратить время и перейду сразу к примерам.

Пример не ЧПУ адреса страницы:

mysite.ru/index.php?category=21&page=713

Пример ЧПУ:

yautka.ru/blog/okazalos-svistok

Еще пример плохого ЧПУ:

mysite.ru/category-436/24867341.html

Еще пример ЧПУ:

estpozvonit.ru/mobila/iphone-6-s-plus-pochti-novij.html

Последний URL страницы выглядит и читается проще прочих.

Как использовать ЧеловекоПонятные УРЛы

Первое, что приходит в голову — ключевые слова! Если человек ищет резиновую утку, дайте ему простой адрес:

rezinaoptom.ru/igrushki/utka-rezinovaja

Теперь, когда кто-то поставит на вас адресную ссылку, она будет нести в себе ключевые слова, а не номер id страницы, который ничего не означает.

Еще ЧПУ ссылки легко запоминаются:

seoimba.ru/blog/seo

Такой URL легко ввести вручную и сразу понятно, что нас там ждет SEO блог. То есть, посредством ЧПУ адреса, мы предоставляем посетителям больше информации о странице, на которую ведет ссылка. А ссылка несущая в себе больше информации — полезнее и ценнее.

Если ЧПУ ссылка содержит ключевые слова, то вся ссылка в сниппете либо же ее часть выделяется жирным. Это делает ссылку на сайт более заметной и увеличивает CTR сниппета страницы в поиске (кликать будут чаще, чем на конкурентов).

Скрин 1. Яндекс разбирается в свежей рыбе.

Скрин 2. А Google знает толк в КамАЗах.

Структура и шаблоны ЧПУ

Структуру ЧеловекоПонятных УРЛов можно оформить по-разному. Какой будет структура ЧПУ может зависеть от особенностей работы движка сайта, тематики или общей структуры сайта. Вот несколько примеров самых распространенных  

ЧПУ шаблонов.

Пример прямого ЧПУ адреса:

doktorzlo.ru/kontakty/

Пример прямого ЧПУ адреса с расширением:

doktorzlo.narod.ru/kontakty.html

Такой адрес обычно имеют статические страницы вроде страницы «Контакты».

Пример ЧПУ категорий интернет-магазина:

crazyshop.ru/devochki/sumochki/acho-tak-dorogo.html

Пример ЧПУ структуры блога:

myblog.ru/2015/02/29/kto-zdes/

Заметьте, как удобно извлекать из такого адреса данные для запроса и как сложно потом перемещать страницы из одной категории в другую.

Чтобы корректно переместить страницы придется использовать 301 редирект, иначе исходная страница станет недоступной, а страница по новому адресу окажется дубликатом исходной, которая теперь недоступна.

Поисковики не оценят такие маневры и страница «вылетит» из поиска со всем вытекающими.

Постарайтесь не углублять структуру адресов, чаще всего достаточно глубины одной категории и множества категорий:

vypechka.ru/hlebushek/
vypechka.ru/bulochki/
vypechka.ru/tortiki/

Ведь чем дальше от названия домена сайта категория, тем ниже ее значимость для поисковых систем.

ЧПУ транслитом

Поисковые системы понимают любую транслитезацию по ГОСТу. Транслитезация оптимальна для создания ЧПУ, так как символы латиницы универсальны и не создают проблем при обработке. Кириллица, переведенная в транслит, достаточно легко читается и способна быстро предоставлять информацию о названии документа как людям, так и поисковым системам. Плюс транслита может быть в том, что сайт, использующий транслит в ЧПУ, в том же языковом регионе может иметь больший приоритет, чем сайт использующий латиницу.

Скрин 3. Выделение Яндексом транслитизированного ЧПУ во всей красе.

Ну, а если вашей творческой частичке не нравится, как выглядят названия страниц транслитом — пишите ЧПУ латиницей.

ЧПУ латиницей

Латиница универсальна, ее легко обрабатывают поисковые системы, понимает половина мира и большая часть Россиян. А такие слова как shop, contacts или delivery уже давно близки и знакомы всем. Так что не бойтесь использовать английские слова в названии страниц и других документов, если такой вид ЧПУ кажется вам более подходящим.

Скрин 4. Как видно из скриншота, Google выделяет и латиницу, и кириллицу.

ЧПУ кириллицей

Многие сайты используют кириллические ЧПУ, например, Википедия. Только есть одна проблема — кодирование кириллических символов в URL при копировании ссылки.

Фактически, кириллический ЧПУ:

ru.wikipedia.org/wiki/Сингулярность

Выглядит совсем не ЧПУ:

ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E8%ED%E3%F3%EB%FF%F0%ED%EE%F1%F2%FC

Скрин 5. Google одобряет кириллический ЧПУ.

Пробелы, нижнее подчеркивание или дефис (тире) в ЧПУ

Не используйте в ЧПУ адресах пробелы! Пробелы лучше заменять на «-» или «_». А что лучше использовать в названии ЧПУ вместо пробела: тире (дефис) или нижнее подчеркивание? Давайте сравним.

Тире (дефис) в ЧПУ устанавливается нажатием одной клавиши минус и служит разделителем. Кликните два раза подряд на слово, и оно выделится ровно до появления тире.

mysite.ru/mama-papa-ya

Функционально дефис выполняет ту же роль, что и пробел, однако, он может иметь собственное смысловое значение к конструкции ЧПУ.

Нижнее подчеркивание в ЧПУ требует нажатия комбинации двух клавиш Shift и минус (+1 лишнее действие). Кликните два раза подряд на любую часть строки и выделится вся строка как будто это одно слово.

mysite.ru/mama_papa_ya

Нижнее подчеркивание не имеет собственного смыслового значения в конструкции ЧПУ и может использоваться как замена пробела.

Поисковые системы понимают и тире «-», и нижнее подчеркивание «_». Используйте то, что ближе вам.

ЧПУ картинок, видео, документов

Когда поисковая система находит изображение или любой другой документ, она скачивает файл и анализирует всю информацию о нем. Название файла имеет большое значение, так как сообщает о его содержимом, что в случае с изображениями может быть единственным источником информации о нем. Аналогично ЧПУ адресов страниц, если изображение имеет название:

7982403.jpg

то оно передает меньше информации о своем содержимом, нежели изображение с ЧПУ названием:

ptichka-na-provode.jpg

Поисковые системы могут различить содержимое изображения по тематике страницы, по тексту, который окружает картинку, по атрибуту alt-картинки, по названию картинки, метаданным изображения, по сравнению изображения с другими похожими изображениями и т.д. Наша задача — придать как можно больше информации о изображении поисковой системе, чтобы она лучше индексировалась и передавала больше ценности контенту и странице. По сути, изображение на сайте тоже имеет свой уникальный адрес, является документом, как и страница сайта, и к нему применяются те же требования по ЧПУ. Так что ЧПУ картинок — мастхев.

Обязательно читайте подробную статью про SEO оптимизацию картинок.

Подведем итог

  1. Мы можем использовать ключевые слова в названии страниц, чтобы упростить навигацию на сайте и понимание содержимого ссылки на сайт.
  2. Поисковые системы понимают ключевые слова в ЧПУ, выделяют ЧПУ адреса в поиске, что в целом повышает релевантность страницы.
  3. Посетители проще запоминают названия страниц, чаще заходят напрямую и делятся страницами с ЧПУ адресами.
  4. ЧПУ повышает CTR сниппета страницы в поиске, что улучшает поведенческие факторы.
  5. ЧПУ улучшает SEO страниц, изображений и других документов, так как является значительным фактором поисковой оптимизации.

Еще нужны причины, чтобы использовать ЧПУ?

Вот вроде бы и все, если что забыл — пишите в комментах.
Ставьте лайк, сохраняйте себе на стену.

ЧПУ-адреса — описание, рекомендации, примеры — Devaka SEO Блог

43.6К просмотров

Несмотря на то, что понятие удобных и красивых адресов для страниц сайта введено достаточно давно, пользуются ими ещё не все владельцы сайтов, а рекомендации по использованию ЧПУ часто не являются полными. Данная статья подробно раскрывает вопросы выбора правильной структуры ЧПУ, описывает наиболее распространенные ошибки при использовании этих дружественных адресов, а также отвечает на некоторые другие популярные вопросы.

Что такое ЧПУ

ЧПУ это сокращение фразы “ЧеловекоПонятные УРЛы” (на английском, Search Engine Friendly URLs), что означает красивые и дружественные адреса. Смыслы, вложенные в русский и английский термины, немного разнятся, так как ЧПУ касается больше юзабилити (удобства использования для человека), а SEF больше направлен на SEO (быть дружественным поисковикам). Как бы там ни было, у ЧПУ-адресов есть множество преимуществ над обычными адресами, поэтому, их всегда рекомендуется использовать, но использовать грамотно, как и любой другой инструмент.

Рассмотрим пример ЧПУ

Старые версии адресов (неудобных и недружественных):

www.yoursite.ru/database.php?id=23
www.yoursite.net/viewpage.php?page_id=23
yoursite.com.ua/index.php?id_catalog=48&page_id=23
www.yousite.kz/page.php?page_id=23&lang=1&news_id=154589

Новые версии адресов страниц в формате ЧПУ могут иметь следующий вид:

www.yoursite.ru/biology/
www.yoursite.net/contact/
yoursite.com.ua/conditioners/23/
www.yousite.kz/ru/news/putin-krab.html

Как вы видите, вторые варианты намного удобнее.

Какие ещё преимущества, помимо внешней красоты, дают ЧПУ?

— В них можно вставить ключевые слова.
— Если на вашу страницу ссылаются её адресом, то в текст ссылки попадают эти ключевые слова.
— ЧПУ-адреса легко диктовать.
— Перед переходом по ссылке примерно понятно содержимое страницы.
— При переходе на страницу можно, не читая контент, определиться, где ты находишься. Это решает одну из задач навигации.
— ЧПУ можно использовать как хлебные крошки, удаляя часть адреса с конца и попадая сразу в нужный раздел, не производя поиск соответствующей ссылки на сайте. Удобно в плане юзабилити.
— ЧПУ-адреса реже становятся причиной возникновения дублей на сайте.
— При анализе отчетов (использовании веб-аналитики) ЧПУ-адреса воспринимаются аналитиком намного удобней и ускоряют работу.
— В поисковой выдаче, если ключевые слова встречаются в ЧПУ, то они подсвечиваются, таким образом, обращая на себя внимания и увеличивая CTR (кликабельность) сниппета.
— ЧПУ-адреса страниц чаще легко запоминаются.

Допустим, вы решили на своем сайте организовать ЧПУшные адреса. Что нужно иметь в виду?

Рекомендации по использованию ЧПУ

1. Как организовать структуру ЧПУ?

В зависимости от типа сайта структура ЧПУ-адресов может быть различной. Рассмотрим, для начала, некоторые шаблоны.

Шаблон: /pagename/
Пример: /contact/
Тип сайта: Любой

Этот шаблон подходит для всех статических страниц сайта (контакты, о нас, faq, доставка, условия использования и так далее), а также для обозначения разделов или рубрик в интернет-магазинах или контент-проектах (раздел “ноутбуки” или рубрика “интервью”).

Шаблон: /pagename.html
Пример: /usability-factors.html
Тип сайта: Любой

Этот шаблон больше подходит для динамических страниц, если сайт имеет всего одну рубрику (например, статьи и ничего больше), но также может использоваться и для статических страниц сайта.

Шаблон: /id/title
Пример: /1034/kirkorov-davay-dosvidaniya
Тип сайта: Новостной (или обзорный) ресурс

Подобный шаблон использует менее качественный ЧПУ, так как содержит ID записи из базы данных и этот ID сложно запомнить человеку, однако, часто используется в сети в новостных проектах, где заголовки могут повторяться, а ID уникализирует адрес (закрепляя один адрес за одной статьей). Этот шаблон рекомендуется использовать в редких случаях, когда нет других вариантов. Лучше ID убирать из ЧПУ, а к повторяющимся заголовкам добавлять порядковый номер, чтобы сделать их уникальными.

Шаблон: /year/month/day/title.html
Пример: /2012/04/23/my-first-post.html
Тип сайта: Блоги, новостные ресурсы

Использование даты в ЧПУ очень удобно для тех проектов, где главным вопросом является актуальность материала. По адресу вы сразу можете определить, насколько материал актуален и стоит ли его читать дальше, а также можно легко найти старые материалы в поисковике, за определенный год или месяц. Такой шаблон часто используется новостными порталами и некоторыми блогами (дневниками).

Шаблон: /category/subcategory/title
Пример: /notebook/asus/asus-3012
Тип сайта: Интернет-магазины, блоги, новостники

В этом шаблоне уже отображается навигационная цепочка и иерархия объектов (если их так можно назвать). ЧПУ играет роль хлебных крошек, их легко использовать как посетителю при навигации, так и вебмастеру для закрепления адресов за товарами (или статьями). Единственный недостаток подобной структуры ЧПУ проявляется, когда мы товар (или статью) перекладываем в другую категорию, приходится учитывать смену адреса и устанавливать 301 редирект со старого ЧПУ на новый.

При проектировании сайта выберите основные рубрики, их подрубрики и элементы в этих подрубриках. Легче всего организовать ЧПУ таким образом, чтобы адрес отражал структуру сайта. Например, если у вас имеется городской портал, то основные разделы будут иметь вид:

/afisha/
/news/
/gallery/
/job/
/forum/
и так далее, детализируясь в каждой рубрике:

/afisha/kino/
/afisha/theatre/
/afisha/sport/
и так далее.
/afisha/sport/ledoviy-dvorec/
/afisha/sport/bowling-club/

То же самое можно использовать для любых сайтов, имеющих иерархическую структуру.

2. Кириллица или латиница?

Что лучше выбрать для ЧПУ – кириллические адреса, латиницу или транслитерацию? Здесь дело вкуса, но с точки зрения юзабилити, смешивать латиницу и кириллицу в одном ЧПУ нецелесообразно, так как пользователю приходится менять раскладку клавиатуры, чтобы набрать адрес вручную (хотя, Википедия этим не брезгует). С точки зрения SEO нет разницы, поисковики понимают и латиницу, и кириллицу, и транлитерацию.

Кириллица для ЧПУ удобна, когда сам домен кириллический или когда эта часть адреса не очень длинная (например, в словарях). Единственный недостаток кириллических ЧПУ это вставка кодированных значений пути адреса при копировании его из браузера.

Латинские ЧПУ (с переводом русских слов) хорошо использовать для обозначений рубрик и статических страниц, так как все привыкли к /news/ вместо /novosti/ или /contacts/ вместо /kontakti/. Для названия статей это делают реже, если редактору это не в тягость (например, я использую на блоге латинские ЧПУ).

Транслитерацию хорошо использовать для названий статей. При этом, не важно, по какому ГОСТу вы производите транслитерацию заголовков статей, поисковые системы понимают разные варианты. В очень редких случаях, если вы составляете ЧПУ для разделов небольшого сайта, можно проверить подсветку в поиске:

Но, как показывает практика, если поисковик не подсвечивает ключевое слово в адресе это не значит, что он его не понимает. Поэтому, можно не переживать и использовать любой доступный вам ГОСТ.

3. Длина ЧПУ

Длинные ЧПУ не очень удобны в плане юзабилити: их трудно запомнить, они часто обрезаются при вставке ссылки на старых форумах и часто в соцсетях (а также в поисковой выдаче, если не определены хлебные крошки), они также затрудняют навигацию по сайту.

Пример длинного и неудобного ЧПУ:

http://korrespondent.net/sport/echampionship/1365520-fotogalereya-ahtung-podruga-igroka-sbornoj-germanii-ispugavshaya-chinovnikov-svoej-seksualnostyu

Настройте свою CMS таким образом, чтобы длина ЧПУ была не более 60-80 символов (чем меньше, тем лучше и удобней). Если у вас подкатегории товара (например, в интернет-магазине) имеют 4-5 уровень вложенности, то целесообразно отобразить в ЧПУ лишь последнюю подкатегорию или первую и последнюю, но не все 4-5, чтобы сократить длину ЧПУ.

4. Подчеркивания или дефисы?

Что лучше использовать для ЧПУ для разделения слов: подчеркивания или дефисы? Можно и то и другое, но дефисы предпочтительней, так как для их набора требуется одно нажатие на клавиатуре, а для подчеркивания два (плюс Shift).

А что с пробелами? Пробелы лучше не использовать в ЧПУ, так как во многих случаях они могут вызвать только головную боль вебмастера. Заменяйте пробелы на другие разделительные символы (дефисы, подчеркивания или, в крайнем случае, на плюсы). Оптимальные ЧПУ содержат однотипные символы на каком-либо языке и разделительные знаки – никаких пробелов, кавычек, запятых или других служебных символов.

5. Какой ЧПУ выбрать для мультиязычных сайтов?

При добавлении дополнительных языковых версий сайта необходимо сначала определиться, хотите вы их вынести на поддомен, отдельный домен или всё же добавить в ЧПУ? Если последний вариант, то оптимальней всего часть, отвечающую за языковую версию, добавлять в начало адреса (сразу после названия домена).

http://www.mydomain.com/ru/about-us.html
http://www.mydomain.com/de/about-us.html
http://www.mydomain.com/us/news/our-new-office.html

6. Нужны ли ЧПУ для названий изображений и видео?

Если на сайт планируется получать трафик также с поиска по изображениям или видео, то здесь важно лишь название изображения (например, hrizantema.jpg вместо 1244_2344.jpg), а сам путь, где хранится изображение или видео-файл, не имеет значения (только Google может находить изображения по имени папки). Также адреса изображений не так активно используются как адреса страниц.

Часто возникающие ошибки при использовании ЧПУ

  • Использование пробелов и служебных символов.
  • Формирование слишком длинных ЧПУ-адресов.
  • Использование цифровых значений в ЧПУ

/news/12345.php

Такие адреса сложно назвать ЧПУ, так как по ним понятно лишь, что мы перейдём в раздел новостей, но цифры ID ни о чем не говорят.

  • Отсутствие странц на сайте при удалении правых частей ЧПУ до слешей.
  • Использование не значимых слов в адресе

/page/contact.html
/category/news/some-news-title.html

Частица /page/ в данном случае (или /category/) не является значимой, поэтому, её можно удалить, чтобы сократить длину ЧПУ.

Заключение

Часто возникающие проблемы с ЧПУ связаны, в основном, с использованием старых CMS. В новых системах управления сайтами этот модуль более-менее хорошо продуман и позволяет гибко управлять структурой ЧПУ (хотя, иногда приходится добавлять вспомогательные плагины). Если вы используете старые версии CMS и хотите иметь на сайте красивые ЧПУ, стоит рассмотреть вариант перехода на новые системы, выбирая их в зависимости от типа проекта.

А каких правил придерживаетесь вы при продумывании ЧПУ-адресов?

что это, влияние на SEO, настройка, плюсы и минусы

ЧПУ (ЧеловекоПонятный УРЛ) – это уникальный адрес веб-страницы, который содержит понятный для пользователя набор символов и вкратце отражает ее содержание. Данные адреса легко читаются интернет-пользователями и прекрасно индексируются роботами поисковых систем.

В данной статье мы рассмотрим преимущества и недостатки ЧеловекоПонятных УРЛов (ЧПУ), разберемся, каких видов бывают, как правильно настроить и, самое главное, как они влияют на SEO-продвижение, ведь URL-адреса страниц являются одним из факторов оптимизации веб-ресурсов.

В чем суть ЧПУ?

Множество CMS-движков в процессе создания веб-страниц автоматически приписывают им адреса, названия которых состоят из нелогического для человека набора букв и цифр. Приведем яркий пример такого адреса:

http://site/catalogue.php?sect=7&kind=21&manuf=iphone

Подобная ссылка будет понятна только для тех, кто создал программное обеспечение, а вот обычный пользователь, посетивший страницу, даже не обратит внимание на название адреса, так как в нем для него нет никакого смысла.

Создание человекопонятных урлов, как следует из понятия, направлено на то, чтобы в интернете появлялись краткие, красивые и полностью понятные для людей адреса. Вот как будет выглядеть вышеупомянутая страница в адресной строке с использованием ЧПУ:

http://site/catalogue/phones/touch/iphone/

Функция самостоятельного присваивания страницам, видеороликам и изображениям на сайте URL, которые можно впоследствии редактировать, стала очень популярна в сфере SEO-продвижения. Понятное и эстетичное название адреса не только улучшает его восприятие посетителями ресурса, но и положительно влияет на его индексацию и ранжирование, так как он ценнее и полезнее, чем номер ID, не имеющий ничего общего с тематикой контента.

Благодаря ЧПУ можно быстро узнать информацию о странице, так как он легко запоминается и сообщает краткую информацию о странице. А если в ЧПУ ссылке еще и будет содержаться ключевое слово, то в сниппете она целиком или же определенный ее фрагмент будет выделен жирным. Разумеется, такой адрес станет куда заметнее в поисковой выдаче (увеличится CTR сниппета), что несомненно повысит количество переходов на страницу.

Какие есть виды ЧПУ?

Существует 3 вида ЧеловекоПонятных URL адресов:

  1. Транслитом.
  2. Латиницей.
  3. Кириллицей.

ЧПУ транслитом


Поисковики распознают любую транслитерацию, поэтому данный вариант считается самым подходящим для создания понятного УРЛа. Латинские символы универсальны и их можно обработать безо всяких трудностей. С помощью транслитеризованной кириллицы можно создать краткое и легко читаемое название документа, как для живых пользователей, так и для ботов.

Поисковые системы отдают большее предпочтение именно такому написанию УРЛов.

ЧПУ латиницей


Как мы упоминали выше, латиница является универсальной, потому что латинские символы знает большая половина стран и практически все граждане России, к тому же они с легкостью обрабатываются поисковыми роботами. Огромный плюс латиницы в том, что многие популярные слова, такие как category, catalog, contacts, phones и тому подобные знакомы многим интернет-пользователям, даже если они не знают английский язык.

Можно смело использовать англоязычные ЧПУ, если такой вариант вам больше по душе.

ЧПУ кириллицей


Сегодня многие популярные сайты используют в названиях адресов кириллицу. Яркий тому пример – Википедия. Вот только есть один недостаток у такого варианта: если вы скопируете ЧПУ и вставите его, например, в текстовый документ, то символы кириллицы будут перекодированы в непонятный URL, называемый еще Punycode (пьюникод).

Вот, как выглядит кириллический ЧПУ до копирования:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Веб-мастер

А вот таким он будет после копирования:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%B1-%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80

Согласитесь, что это не очень понятная ссылка, если её увидят пользователи. Поэтому я бы не рекомендовал использовать кириллическое написание УРЛов на своем сайте.

Как влияет на SEO оптимизацию сайта?

Ранее упоминалось, что ЧПУ – это один из инструментов наилучшего ранжирования страницы. Почему? Все просто. В понятных для человеческого восприятия URL-адресах, как правило, есть ключевые слова, релевантные запросу, и поисковые системы приветствуют это.

Если вы грамотно присвоите ЧПУ-адреса для страниц своего ресурса, то пользователям будет куда проще и быстрее находить нужную информацию на нем, так и делиться ей в удобной и понятной форме.

Важно! Если вы недавно создали сайт, сразу же делайте ссылки с ЧПУ во избежание проблем. Начав изменять содержание ссылок лишь через некоторое время, есть риск вылета соответствующих веб-страниц из индекса на период, пока роботы поисковых систем по новой не включат в индекс измененные ссылки, удалят прежние и сохранят новые. Если вы решитесь менять свои старые УРЛы на ЧПУ, то склеивайте их 301 редиректом между собой.

Правильная настройка ЧПУ

Чтобы ЧеловекоПонятные УРЛы давали результат, нужно грамотно их создавать, следуя нескольким важным правилам.

Какой тип ЧПУ выбрать?

Во многих движках управления сайтом в админке можно настроить ЧПУ, после чего они будут автоматически формироваться из заголовков, прописанных для статей.

Для ЧПУ лучше всего выбирать транслит, а не английский язык. Согласно исследованиям, проводимым компанией Пиксель Плюс, было установлено, что в российских регионах при ранжировании поисковики отдают предпочтение кириллическим УРЛ-адресам, таким как site.ru/мобильные-телефоны. За ними следуют УРЛ, прописанные транслитом: site.ru/mobilnie-telefoni. А последними идут латинские ссылки по типу site.ru/mobile-phones. Но это актуально только для Яндекса.

По факту же получается, что сегодня поисковые системы, в частности Google, не сильно дружат с кириллическими ЧПУ, отдавая предпочтение транслиту и латинице, являющимися более универсальными. Огромный недостаток кириллических УРЛов в том, что при их копировании с браузеров они превращаются в длинный и непонятный код, из-за чего вы можете даже не рассчитывать на размещение естественных ссылок на ваш ресурс.

Поэтому лучше всего транслитерировать русские буквы в латинские, а делать это быстро позволяет сервис https://translit.net/, если конечно ваш движок не поддерживает автоматическую транслитерацию.

Или использовать специальные плагины, которые автоматически преобразовывают URL в ЧПУ, например для WordPress — это WP-Translitera или Cyr to Lat reloaded. Также не стоит в одном ЧПУ использовать латинские символы и кириллицу – такое может не понравиться поисковым системам и пользователям.

Длина ЧПУ

Не все браузеры устанавливают максимальную длину для URL, однако рекомендуется использовать не длинный адрес с главными ключевыми словами статьи. Такие ЧПУ легко воспринимаются и запоминаются, удобно копируются, и в то же время хорошо отражают содержание страницы. Примером правильности и краткости УРЛов, может служить наш сайт.

На заметку. С помощью программы Screaming Frog можно найти страницы с длинным УРЛом.

Пробелы, подчеркивание или дефис в ЧПУ

Применять пробелы в URL адресах категорически запрещено! Их заменяют на дефис «-» или нижнее подчеркивание «_». Теперь рассмотрим, что же предпочтительнее использовать вместо пробела: первый или второй вариант.

Дефисом служит клавиша «минус», и она разделяет символы. Пример:

site.ru/uroki-seo-dlya-novichkov

Дефис в данном случае выступает тем же пробелом, но может иметь и другой смысл в конструкции ЧПУ.

Чтобы написать нижнее подчеркивание, нужно зажать клавишу Shift и кликнуть кнопку «минус». Пример:

site.ru/uroki_seo_dlya_novichkov

У нижнего подчеркивания нет своего смыслового значения, он просто заменяет пробел.

Поисковые машины не конфликтуют ни с одним из символов, поэтому можно использовать то, что вам хочется.

Но я отдаю своё предпочтение, именно «-«, потому что ссылки имеющие нижнее подчеркивание в тексте могут сливаться с вашим нижним подчеркиванием в URL, и выглядит это не эстетично.

Распространенные ошибки при создании ЧПУ

Сайтостроители, стараясь сформировать красивый, удобный для пользователей и оптимизированный адрес, нередко допускают ошибки, снижающие эффективность ЧПУ:

  • Пишут пробелы и лишние символы, не несущие смысловой нагрузки и ухудшающие читабельность URL.
  • Не прописывают ключевые слова в ЧПУ, которые являются фактором ранжирования.
  • Адрес включает в себя сложные слова и фразы – он тяжело воспринимается не только посетителями, но и поисковыми системами, что также снижает эффективность оптимизации веб-страниц.
  • Используют латинские и кириллические символы в одном URL.

ЧПУ изображений, видео и документов на сайте

Когда поисковый робот находит картинку, видеозапись или прочие документы на веб-сайте, он скачивает файл, а затем анализирует его. В данном случае важнейшую роль играет имя файла, которое отражает его содержимое. Для картинок их название зачастую выступает одним единственным источником информации о них. И если изображение будет названо, например, 8314035.jpg, то и информации о его содержимом будет куда меньше, чем в случае с ЧПУ названием, таким как dozhd-za-oknom.jpg.

Поисковики идентифицируют содержимое картинки по теме документа, рядом прописанному тексту, атрибуту alt, названию, мета-данным и прочим параметрам. Мы же должны дать максимум информации об изображении поисковым роботам – все это ускорит процесс индексации и увеличит ценность контента и страницы в целом.

Проще говоря, все изображения, видео и прочие файлы имеют уникальные адреса, и они тоже должны соответствовать определенным требованиям относительно понятных УРЛов. Поэтому для изображений, видео, документов тоже надо использовать ЧПУ.

Преимущества и недостатки ЧПУ

Подведем итог о ЧПУ, выделим их основные преимущества и недостатки.

Преимущества:

  1. Облегчают пользователям работу со структурой веб-ресурса.
  2. Делают страницы и файлы легко запоминающимися.
  3. Повышают эффективность сайта при ранжировании в поисковой выдаче.
  4. Если посетитель хочет перейти на предыдущий раздел, он может просто удалить ненужный фрагмент ссылки.
  5. Посетив ресурс снова, пользователь может сразу перейти в нужный раздел и не заходить на ранее посещаемые страницы, глядя на адреса предыдущих запросов.

Недостатки:

  1. Нужно устанавливать специальные плагины или транслитерировать русские буквы вручную.
  2. Повышается нагрузка на сервер.

Как бы там ни было, ЧПУ куда лучше, удобнее и эстетичнее, чем старые, громоздкие и непонятные URL-адреса, никак не помогающие раскручивать сайт. Обязательно используйте ЧПУ, и удачи в продвижении своего проекта!

ЧПУ продвижение — SEO не для слабаков

Тематический трафик – альтернативный подход в продвижении бизнеса

Получи нашу книгу «Контент-маркетинг в социальных сетях: Как засесть в голову подписчиков и влюбить их в свой бренд».

Подпишись на рассылку и получи книгу в подарок!

Чтобы вывести сайт на первые позиции в поисковой выдаче, необходимо предпринять целый комплекс мер. Собственно говоря, нужно провести работу над поисковой оптимизацией ресурса. Такие действия могут носить самый разный характер, потому что много факторов оказывают влияние на позицию сайта, в том числе и урлы страниц. На данный момент тесная связь между ЧПУ и SEO уже не вызывает вопросов.

Оптимизация адресов страниц: термин ЧПУ

Под ЧПУ в SEO подразумевают понятие «человекопонятные урлы». Это такие адреса страниц, которые комфортно воспринимаются людьми и легко запоминаются. Первоначальный термин SEF URL (search engines friendly url) при переводе с английского означает «дружественный поисковым системам URL».

Но акценты в английском и русском термине довольно сильно отличаются. Поэтому  термины SEF URL и ЧПУ не являются взаимозаменяемыми. Несмотря на то, что в обоих терминах имеется в виду «дружественность» урла, в английском варианте подразумевается дружественность по отношению к поисковым системам, а в русском — дружественность к самому пользователю, человеку.

Профессионалы из сферы поисковой оптимизации считают url сайта, доступный для комфортного понимания пользователем, также оптимально воспринимаемым и системами поиска. Это опять отсылает нас к тесной связи понятий ЧПУ и SEO.

Требования к виду ЧПУ: оптимизация url сайта

Для полного понимания всех плюсов адресов ЧПУ, нужно правильно ими пользоваться. Если за ориентир брать SEO, то к виду ЧПУ предъявляются определенные условия, позволяющие URL страницы стать значимым при SEO-оптимизации ресурса.

Требования оптимизация адресов страниц таковы:

1. Лучше пользоваться понятными, запоминающимися и короткими адресами страниц, которые имеют конкретную смысловую нагрузку.
2. Задачей ЧПУ является помощь пользователю в ориентации на сайте, а также в возможности быстро и точно определится с местонахождением на конкретной странице.
3. Пользоваться только одним методом генерации урла (перевод либо транслитерация) в рамках одного веб-ресурса.

Однако на этапе разработки сайта не каждый раз получается создать по-настоящему хорошие ЧПУ. Правда, не всегда в этом есть необходимость, особенно если требования для ЧПУ и SEO выполнялись примерно одинаково, то они будут работать.

Не годятся для ЧПУ продвижения такие урлы:

1. Путь к странице состоит из набора разных параметров и сочетаний цифр, которые легко поймет любой программист, но для обычного пользователя такой урл будет совсем неинформативным.
2. По урлу нельзя понять уровень вложенности страницы.
3. Урл не помогает сориентироваться на ресурсе.

Нужно отметить, что некоторые движки, которыми пользуются для создания веб-сайта, автоматически создают урлы. Соответственно, сгенерированные урлы и выглядят не самым «дружественным образом».

Роль ЧПУ в оптимизации сайта: влияет ли ЧПУ на продвижение?

Напоследок необходимо прояснить тесную взаимосвязь ЧПУ и продвижения, а также значение дружественных урлов в оптимизации ресурсов. Понятный адрес у страницы хорош для восприятия не только пользователем, но и роботами для поиска, которым при помощи ЧПУ легче определить связи расположенных на сайте документов и саму структуру ресурса. Тем более что понятная поисковым системам структура стала очень важным фактором ранжирования.

Также оптимизация url сайта имеет почти такое же важное значение в ранжировании, как и  TITLE. Именно поэтому ЧПУ оптимизация  так важна.

 

Роль ЧПУ в веб-аналитике

Правильная структура в ЧПУ также очень важна для веб-аналитики. Она необходима для того, чтобы при анализе сайт четко разделялся на сегменты.

Вернемся к вопросу : влияет ли ЧПУ на продвижение? Однозначно, да.

10 лучших онлайн-переводчиков, которые можно использовать в реальном мире

Куда вы идете, если вам нужен быстрый перевод на другой язык? Друг или словарь иностранного языка? Вы можете использовать удобное расширение для браузера, если вам нужно часто переводить слова. Но вы можете не захотеть устанавливать один или ваша компания может не разрешить это.

Эти бесплатные онлайн-переводчики идеально подходят для быстрого перевода слов или предложений на другой язык.А некоторые предлагают дополнительные функции, которые делают их еще лучше. Когда вы найдете тот, который вам больше всего нравится, не забудьте добавить его в закладки, чтобы он всегда был под рукой.

Одну из самых популярных услуг перевода предлагает Google.А если вы будете искать переводчиков в Google, его собственный удобный инструмент появится прямо над результатами поиска. Это означает, что вам не нужно открывать другой веб-сайт.

Но если вам нужно перевести большой объем текста, вам подойдет сайт Google Translate. У вас больше места для текста, и вы можете выбрать способ ввода от руки или с клавиатуры.Другие функции, которые могут вам понравиться, включают сохранение, прослушивание, совместное использование или копирование переведенного текста.

Кроме того, вы можете предложить исправление, если считаете, что перевод неверен.Google Translate предоставляет более 100 языков .

Еще одно громкое имя среди переводчиков — Bing, использующий Microsoft Translator.Вы можете выбрать язык ввода или сделать так, чтобы сайт автоматически определял его по мере ввода. Если у вас включен микрофон, вы можете произносить текст, который хотите перевести, что удобно.

После получения перевода у вас есть возможность услышать его вслух мужским или женским голосом, поделиться им или выполнить поиск в Bing с его помощью.И вы можете отметить перевод большим пальцем вверх или вниз, если хотите оставить небольшой отзыв. Этот переводчик предлагает более 60 языков .

В Translatedict вы можете выбрать из более чем 50 языков и использовать автоматическое определение для вашего собственного диалекта.Просто введите свое слово, фразу или большой объем текста, выберите язык перевода и нажмите кнопку Translate . Вы увидите письменный перевод и можете нажать кнопку звука, чтобы услышать его вслух.

Если вы используете перевод в письменном сообщении, внизу вы увидите полезное количество слов и символов.Это отлично подходит для текстов или сообщений в социальных сетях, где у вас ограниченное пространство.

Translatedict также предоставляет области исключительно для голосового переводчика и функции преобразования текста в речь.Кроме того, вы можете запросить помощь с профессиональным переводом и получить расценки, заполнив онлайн-форму.

Хороший переводчик, который пользуется услугами Microsoft, но предлагает более 90 языков. — это Translate.com. Вы можете использовать свой голос или клавиатуру, чтобы ввести текст, а затем прочитать или прослушать перевод.

Если вы считаете, что перевод следует пересмотреть, вы можете получить перевод, сделанный человеком, с бесплатными первыми 100 словами.Просто щелкните значок контакта и войдите в систему или создайте учетную запись.

DeepL Translator — действительно крутой инструмент с его определениями и параметрами автоматического завершения предложений.Вы можете выбрать из девяти языков , и когда вы получите перевод, просто дважды щелкните слово для получения дополнительных сведений.

Когда вы выберете это слово в переводе, вы увидите раскрывающийся список с дополнительными параметрами.Вы также можете взглянуть на определение слова, которое одновременно появляется внизу страницы. Кроме того, вы увидите примеры использования этого слова как на языках ввода, так и на языках вывода. Это замечательно, если вы пытаетесь выучить язык, на который переводите.

В то время как Babylon предлагает программное обеспечение, которое вы можете скачать для переводов, вы также можете проверить их онлайн-вариант.С более чем 75 языками и простой опцией обмена, сайт может не иметь наворотов, как другие, но, как сообщается, является довольно точным.

Если в вашей деловой ситуации может помочь профессиональный переводчик, Babylon также предлагает эту услугу.Просто нажмите кнопку Human Translation на странице онлайн-переводчика, и вы будете перенаправлены в этот раздел сайта для получения подробной информации.

Онлайн-переводчик PROMT не предлагает столько языков, сколько другие переводчики.Список пока ограничен примерно 20 языками . Но у него есть и другие приятные особенности. Используйте автоматическое определение языка и даже выберите тему для перевода.

Затем вы можете скопировать, вставить, проверить орфографию или получить доступ к словарю.Существует также виртуальная клавиатура, поэтому, если вы используете сайт на планшете, например, вставлять слова или предложения очень просто. PROMT также предлагает программное обеспечение для перевода, которое вы можете приобрести и загрузить. Кроме того, вы можете заказать человеческий перевод прямо в OneHourTranslation.

8.Переводчик словаря Коллинза

Если вы используете веб-сайт словаря Collins Dictionary для поиска определений или синонимов, обратите внимание на переводчик.Вы можете вводить текст и переводить его на более чем 60 языков и обратно.

Хотя этот переводчик имеет минимальные функции, переводы поступают от Microsoft, и есть удобная кнопка копирования для текста, который вы получаете.Если вы ищете базового переводчика на сайте со словарем, тезаурусом и инструментами грамматики, Collins Dictionary — это то, что вам нужно.

ImTranslator — отличный сайт для переводов и сравнений одновременно.Вы можете получить простой перевод, обратный перевод и сравнение между переводчиками PROMT, Google и Microsoft. Сайт предлагает множество языков, так как он связан с другими важными службами перевода, такими как Google.

В качестве дополнения есть множество полезных инструментов, таких как инструмент Обратный перевод , который автоматически переводит целевой текст обратно в оригинал — это помогает вам сравнивать точность.

Воспользуйтесь функцией автоматического определения языка, словаря, орфографии и декодирования с помощью галочки.Или используйте кнопки для копирования, вставки, преобразования текста в речь или отправьте перевод по электронной почте. ImTranslator также предоставляет специальные символы с ударением, которые включают символы валюты, математики и компании.

Если ваши основные потребности в переводе — это с английского на испанский , то вам подойдет SpanishDict.Прямо на главной странице вы можете вставить текст, который вам нужно перевести. Но что хорошо в этом испанском переводчике, так это то, что он также включает специальный набор символов.

Когда вы увидите поле перевода, просто щелкните стрелку, чтобы развернуть его с помощью кнопок с акцентом.Если вы получили текст на испанском языке и вам нужно перевести его на английский, эти символы пригодятся. И, конечно, вы можете перевести и наоборот. Другие хорошие особенности — это определения и примеры, которые вы получите вместе с вашим переводом.

Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с лучшими приложениями для изучения испанского языка.

С онлайн-переводчиками общаться стало проще

Каждый из этих онлайн-переводчиков выполняет свою работу.И так как каждый из них предлагает что-то немного другое или дополнительное, попробуйте больше одного, чтобы выбрать, что вам больше всего нравится.

Что касается других инструментов, вы можете воспользоваться некоторыми удобными приложениями для мобильного перевода.Или, если вам нужно перевести целую веб-страницу, могут помочь эти расширения для перевода браузера.

Что такое SSH и для чего он нужен?

Слышали о SSH, но никогда не знали, что это такое? Вот что вам нужно знать.

Об авторе Sandy Writtenhouse (Опубликовано 462 статей)

Имея степень бакалавра информационных технологий, Сэнди много лет проработала в ИТ-индустрии в качестве менеджера проекта, менеджера отдела и руководителя PMO.Затем она решила следовать своей мечте и теперь постоянно пишет о технологиях.

Больше От Sandy Writtenhouse
Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать технические советы, обзоры, бесплатные электронные книги и эксклюзивные предложения!

Еще один шаг…!

Подтвердите свой адрес электронной почты в только что отправленном вам электронном письме.

10 лучших средств перевода для переводчиков

Как часто вы пробуете новые инструменты перевода?

Инструменты перевода и локализации могут помочь нам переводить быстрее и лучше. В любом случае хорошие могут!

Легко попасть в колею и использовать одни и те же старые инструменты при предоставлении услуг по переводу просто потому, что вы их хорошо знаете. Однако более новые инструменты перевода действительно могут помочь вам сократить время доставки и повысить качество ваших переводов.

Итак, стоит ли вам время от времени обновлять свой арсенал инструментов для перевода и локализации? Мы так думаем!

Имея это в виду, вот 10 наших любимых инструментов перевода и локализации для профессиональных переводчиков, каждый из которых был опробован и протестирован переводчиками Томедеса по всему миру.

Хотите узнать всю суть, но спешите? К счастью для вас, вот удобное видео, которое подводит итог этой статьи.

Средства автоматизированного перевода

Инструменты автоматизированного перевода (CAT), вероятно, являются наиболее часто используемыми инструментами перевода.Используете ли вы их, чтобы улучшить свой опыт и адаптировать свою работу к потребностям клиентов?

Для тех, кто плохо знаком с CAT-программами, их цель — сократить время, необходимое для перевода документа. Они делают это, разбивая текст на более мелкие, переводимые сегменты, которые можно вызывать позже в процессе перевода благодаря памяти переводов CAT-инструмента.

Вот некоторые из наших лучших CAT-программ. Какие из них вы пробовали?

memoQ

Translator pro

memoQ предоставляет индивидуальным переводчикам среду автоматизированного перевода.Он работает под управлением Microsoft Windows и обещает повысить «производительность и качество для всех, кто выполняет, редактирует и проверяет переводы».

Это довольно высокая цель, но многие из тех, кто использует memoQ, быстро подтвердят, что она достигается. Вы один из них или вам еще предстоит открыть для себя этот превосходный CAT-инструмент?

memoQ позволяет создавать глоссарий с терминами и повторно использовать предыдущие переводы. Вы также можете добавлять справочные материалы и получать предложения из других ресурсов во время набора текста, а также использовать функцию интеллектуального ввода текста.

Этот CAT-инструмент имеет отличную память переводов. Он сохраняет контекстную информацию на обоих языках для сверхточного поиска. Более того, memoQ — один из самых простых и надежных инструментов перевода, с которыми мы сталкивались.

SDL Trados Studio

Этот специалист в отрасли используется переводчиками и экспертами по локализации по всему миру, чтобы помочь им переводить быстрее и сократить административные расходы, обеспечивая при этом постоянство качества их работы.

SDL Trados Studio выполняет предварительный перевод из памяти переводов, что позволяет переводчикам работать со скоростью, вдвое превышающей обычную. Как и в случае со всеми CAT-программами, на эту скорость влияет то, насколько хорошо укомплектована память переводов, равно как и относительные сходства (или различия) между новыми материалами для переводов и памятью переводов.

Более 250 000 переводчиков используют SDL Trados Studio, чтобы ускорить выполнение своих проектов. Вы один из них или вам еще предстоит испытать это на себе?

Платформы локализации

Transifex

Это платформа локализации с поистине глобальной перспективой.Облачная система обеспечивает доступ к глобальному репозиторию контента. Его красота заключается в его маневренности — каждый, от менеджеров по продуктам и локализации до маркетологов и разработчиков, может извлечь выгоду из использования Transifex.

Для менеджеров по локализации он предоставляет возможность управлять локализацией в одном месте. Для менеджеров по продукту это позволяет контролировать проекты и сотрудничать с переводчиками. Маркетологи могут использовать его для создания персонализированного многоязычного опыта, а разработчики могут автоматизировать весь процесс локализации.

Это универсальная платформа, которая подходит для широкого круга задач. У вас есть работа над веб-сайтом, мобильным приложением, настольным приложением или субтитрами? Если это так, то, возможно, стоит изучить этот инструмент перед тем, как начать.

Smartling

Еще одна отличная платформа для перевода и локализации, Smartling, помогает вам быстрее переводить контент за счет эффективной автоматизации и управления. Система непрерывно индексирует сотни точек данных по мере того, как вы переводите, превращая их со временем во все более и более полезный ресурс (как в случае со многими CAT-инструментами).

Что нам особенно нравится в Smartling, так это то, что он сокращает время локализации за счет подключения вашей CMS, репозитория кода и инструментов автоматизации маркетинга. Вы уже пробовали это сделать?

Краудин

Созданное для упрощения совместной работы групп, Crowdin представляет собой облачное решение, упрощающее процесс локализации. Если вы предоставляете профессиональный перевод и локализуете контент в рамках большого проекта, это отличный способ оставаться на связи и пользоваться автоматическими функциями платформы во время перевода.

Инструменты перевода веб-сайтов

Поэдит

Вы переводите приложения и сайты с помощью gettext? Если да, то пора взглянуть на Poedit. Это отличное решение, заявленное как самый быстрый и удобный способ выполнения перевода с помощью gettext (PO), предоставляет мощный и интуитивно понятный редактор переводов. Интерфейс прост в использовании и легкий, с множеством интеллектуальных функций, таких как предварительный перевод.

Результат? Меньше времени, потраченного на рутинные задачи, и больше времени, которое можно потратить на работу над переводом наилучшего качества.Poedit даже проверяет ваши файлы переводов и проверяет ваш прогресс.

Если вы работаете с проектами PHP (Drupal, WordPress), проектами Python (Django) или чем-либо еще, работающим в Linux, почему бы не попробовать Poedit?

WPML

Если вы регулярно работаете над переводами сайтов WordPress, определенно стоит уделить подключаемому модулю WPML некоторое внимание. Этот мощный инструмент управления переводом позволяет вам с легкостью работать с различными элементами сайтов WordPress, ускоряя процесс перевода и предоставляя некоторые удобные функции панели инструментов, которые позволяют вам отслеживать ход перевода.Интерфейс чистый и простой, что делает этот инструмент приятным для использования при переводе веб-сайта WordPress.

Инструменты редактирования языка и содержимого

Вспышка MadCap

Если вы переводите технические, медицинские или политические документы, MadCap Flare может быть именно тем инструментом, который вы искали! Этот профессиональный инструмент для редактирования контента поддерживает работу с различными типами файлов, от документов Word и PDF до файлов HTML5 и .NET.

MadCap Flare поставляется с запатентованным редактором XML, единым источником и интегрированным облачным редактированием, многоканальной публикацией и управлением проектами и контентом.Даже если вы не используете все его функции, он может многое сделать для повышения вашей эффективности!

Linguee

Если вам нужно дважды проверить значение слова или фразы, не ищите ничего, кроме Linguee. Этот удобный сайт позволяет искать 1 000 000 000 переводов, чтобы проверить выражения и отдельные слова.

Однако Linguee — это не только обычный многоязычный словарь. Этот сайт также позволяет вам проверить контекст. Он ищет в собственных банках данных и в Интернете переведенные документы, относящиеся к запрашиваемому слову фразы.Это позволяет увидеть, как его перевели другие. Он даже аккуратно работает с изображениями Google, также обеспечивая визуальный вклад. Кто мог просить больше?

Языковой портал Microsoft

Если вы работаете над переводом ИТ и технологий, языковой портал Microsoft может быстро стать вашим виртуальным другом, который в этом нуждается! Вы можете найти широкий спектр отраслевой терминологии, а также загрузить переводы пользовательского интерфейса Microsoft и руководства по стилю для множества языков.

Пользователи также могут получить доступ к терминологии, определениям и строкам пользовательского интерфейса через API службы терминологии Microsoft, что делает этот ресурс идеальным для всех, кто работает над переводами в технической сфере.

Инструменты перевода Сводка новостей

Если вы хотите максимально использовать свой опыт и быстрее выполнять переводы, есть множество ресурсов, которые могут вам помочь. Почему бы не попробовать некоторые из вышеперечисленных и сообщить нам, как у вас дела?

Вы также можете использовать раздел комментариев ниже, чтобы порекомендовать другие инструменты, которые вы найдете полезными при переводе, чтобы помочь своим коллегам-переводчикам.

Как перевести веб-сайт с помощью Google Translate

  1. Образование
  2. Основы Интернета
  3. Как перевести веб-сайт с помощью Google Translate

Джеймс Т. Кейнс

Хотите читать иностранный веб-сайт на своем родном языке ? Google Translate может вам в этом помочь. И это не просто отдельные веб-страницы. Вы можете просматривать весь веб-сайт на выбранном языке и даже менять языки во время просмотра.

Как и другие инструменты онлайн-перевода, Google Translate не идеален. Он имеет хорошую репутацию в плане точности, но делает ошибки. Так что используйте его с осторожностью. Он должен нормально работать при случайном просмотре веб-сайтов — например, если вы просто хотите увидеть, как веб-сайт выглядит на китайском языке, — но будьте очень осторожны, полагаясь на Google Translate для чего-либо официального.

Чтобы перевести весь веб-сайт с помощью Google Translate, выполните следующие действия и см. Рисунок 1 для справки:

  1. Откройте веб-браузер и перейдите на перевод.google.com. Для доступа к нему не требуется аккаунт Google, потому что он бесплатный для всех.

  2. В текстовом поле слева введите полный URL-адрес (включая http: //) веб-сайта, который вы хотите просмотреть.

  3. Справа выберите язык, на котором будет отображаться веб-сайт.

  4. Щелкните «Перевести».

    Рисунок 1: Перевод веб-сайта.

Появится переведенный веб-сайт (см. Рисунок 2). Вы можете просматривать весь веб-сайт на этом языке, нажимая ссылки на сайте, пока вы находитесь в пользовательском интерфейсе Google Translate.Панель инструментов «Переводчик» вверху позволяет делать еще несколько вещей:

  • В раскрывающемся меню «Кому» можно «на лету» изменить язык перевода.

  • Рядом с пунктом «Просмотр» можно переключаться между переведенным веб-сайтом и сайтом на его исходном языке.

Вы можете задаться вопросом, почему некоторые слова и фразы не переведены. Google Translate переводит только фактический текст на странице. Текст на изображении не переводится.Вот почему на рисунке 2 не переведены такие вещи, как логотип «Для чайников» и различные тексты кнопок; это изображения.

Рис. 2. Веб-сайт Dummies.com переведен на китайский язык.

Технический перевод

Технический перевод — это сложный перевод, требующий серьезных знаний в конкретной технической области. Он основан на формальном и логическом стиле, характеризующемся безличностью, формальным языком, отсутствием эмоциональности и, в то же время, профессиональными качествами переводчиков.

Перевод технических текстов различных форматов и уровней сложности — одно из основных направлений деятельности ACCENT Language Center.

Отличительная черта Технического перевода — это специализированная лексика, разная для каждой области — для того, чтобы хорошо владеть этой лексикой, переводчикам часто требуется более одного лингвистического образования, поэтому все наши специалисты обладают глубокими знаниями в различных областях. технические области, подтвержденные соответствующими сертификатами и дипломами.
Перевод инструкций, технических спецификаций и чертежей составляет большую часть нашей работы. Наши специалисты перевели большой объем технической документации из различных областей. Каждому из наших клиентов выделяется определенная группа переводчиков, работающих с соответствующей тематикой, а все проекты технического перевода курируют личные менеджеры.

Языковой центр ACCENT переводит технических документов следующих типов:

  • Руководства по эксплуатации (например, руководства для медицинского оборудования, машин, двигателей и другого оборудования)
  • Инструкции разработчика (инструкции по вводу в эксплуатацию, комментарии по устранению неисправностей и т. Д.)
  • Патентная документация на оборудование
  • Сертификаты на техническое оборудование и другие нормативные документы (ГОСТы, ОСТы, сертификаты EURO5 и др.)
  • Технические чертежи в разных форматах: AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max и другие)
  • Научно-технические публикации (научные статьи в специализированных журналах и другие публикации на разных порталах)
  • Каталоги продуктов и материалов (например, буклеты продуктов или электронные презентации)
  • Технические условия (технические данные на продукцию, технические условия, проекты и др.)

При переводе технической документации, содержащей много изображений, чертежей и схем, часто требуется, чтобы текст перевода был оформлен в соответствии с оригиналом.
Специалисты языкового центра ACCENT могут составлять макеты технических текстов независимо от их сложности и формата.

Целевые языки

Цены

.