Содержание

Как перевести речевой аудио-файл в текст с помощью Google translate / Хабр

Обычно Google translate используют для перевода речи транслируемой микрофоном.

Но в один момент, автору потребовалось перевести подкаст Медузы в текст.

Идея лежала на поверхности и наверняка программы для этого должны были присутствовать. Так -же как сделано в Gogle translate.

Но, гуглением, программы не нашлось, кроме двух сайтов. Которые использовали по уверениям их авторов всю мощь искусственного интеллекта Google.

Первый нашелся русскоязычный сайт https://speechpad.ru/blog/windows-integration/

Но, как бы не было обидно, магия не сработала…

Был найден англоязычный сайт: https://speechlogger.appspot.com/ru/

Результат — тот же. Но, было в отличие от предыдущего — объяснение.

Там было показано, как реализовать, казалось бы, простую идею: пустить в качестве сигнала микрофона — аудио файл.

Для этого необходим драйвер VB-CABLE Virtual Audio Device Он OpenSourse.

Искренняя благодарность «прогнившим западным» альтруистам!

Устанавливаем (проверено под Win 10) и настраиваем микрофонный вход в системе, на этот драйвер.

Открываем Gogle translate, нажимаем кнопочку с изображением микрофона и запускаем любой плейер с аудио — файлом.

И — Вааля! Магия работает, на ваших глазах появляются строки текста.

Точность распознавания, на глаз 85-97 %. Но, есть ограничение — 5 тыс. символов, что немало. Поэтому приходиться останавливать запись, копировать текст и продолжать далее.

Заодно происходит перевод на второй выбранный язык. О боже, сколько странных переводов появится!

Дополнение: есть способ без ограничений на количество символов. — это Google Docs, он так-же работает но, только без перевода на второй язык. Спасибо dioneo

Как мне кажется, Google блокирует постоянные подключения с одних IP. Поэтому ценность этого способа — в том, что все IP не заблокируешь и соответственно, этот способ более работоспособен. Тут уже слово разработчикам и большим «гуру», чем автор.

Всем добра и удобства.

Перевод видео- и аудиозаписей

Перевод видеороликов и аудиозаписей является достаточно обособленным видом перевода, занимающим промежуточное положение между традиционным устным и письменным переводом. Существует две основные технологии выполнения перевода аудиозаписей и видеороликов.

1. Письменный перевод аудиозаписи или видеоролика. Обязательной стадией этого процесса является подготовка стенограммы, т.е. набор текста с аудио- или видеозаписи, который в дальнейшем переводится на русский или иностранный (английский, немецкий, французский) язык. На выходе клиент получает текст перевода аудио- или видеозаписи, который при необходимости может быть озвучен диктором (актерами).
Стоимость такого перевода аудиозаписи или видеоролика складывается из стоимости подготовки стенограммы аудиозаписи и стоимости письменного перевода, которая определяется на основе стандартных расценок нашего бюро переводов. Стоимость профессионального озвучивания аудиозаписи или видеоролика на иностранном или русском языке не входит в стоимость услуги и в каждом случае оговаривается отдельно.

Указанная технология перевода звуковых файлов наиболее часто применяется в следующих случаях: перевод фильмов, мультфильмов, видеопрезентаций, аудиокниг на иностранном языке.
Наше бюро переводов также готово выполнить для вас профессиональную расшифровку аудио- и видеозаписей (транскрипт текста) как отдельную услугу, т.е. подготовить стенограмму звуковой дорожки на иностранном языке без выполнения ее перевода.

2. Другой способ перевода аудиозаписей и видеороликов состоит в прямой начитке текста перевода на диктофон и представляет собой разновидность устного синхронного перевода. Примером такого перевода может служить пиратский закадровый перевод западных фильмов, который был широко распространен в нашей стране в начале 90-х годов прошлого века. Такая технология перевода видео- и аудиоматериалов значительно дешевле предыдущей (обычно в несколько раз), но не позволяет обеспечить высокое качество и точность, характерную для письменного перевода. Стоимость перевода рассчитывается на основе ставок на устный синхронный перевод.

Как правило, подобная технология перевода звуковых файлов применяется в том случае, когда перевод звукового файла не предназначен для широкой аудитории и необходимо сэкономить на стоимости профессионального озвучивания звукового файла (перевод записи интервью, семинара, конференции, деловой встречи, дебатов, переговоров, круглого стола).

Перевод аудио – цены от 50 руб./мин.

Глава «Вступление»
ВремяДиктор
0:12-0:19At any given moment Thousands of gifted athletes and teams are working to become the next champion.По всему миру тысячи талантливых спортсменов и команд ежедневно работают в погоне за чемпионством в своем виде спорта.
Основатель компании
0:27-0:37At Exos we’ve had a great honor and responsibility to support the leading global organizations throughout the world of sport without losing focus on winning day to day.«Мы гордимся тем, что в Эксос у нас есть возможность работать с ведущими организациями в мире спорта, помогая им побеждать изо дня в день.
0:37-0:40Exos is a force multiplierЭксос — это множитель силы.»
Диктор
0:42-0:57In state of the art facilities,top tears (0.45) of the US military, forward thinking fortune 500 companies and embedded within teams worldwide exceptional athletes and organizations of all stripes are working with the most advanced analytics and data to push their limits.Спортивные команды и атлеты передовых военных организаций США и сотен ведущих компаний мира работают в лучших тренировочных условиях, используя последние разработки в области анализа метрик для повышения своей результативности.
Диктор
1:00-1:03It comes down to sportscience.Сегодня наука–неотделима от спорта.
1:04-1:12In today’s world to stay ahead of the competition teams must evolve the way athletes prepare. Fuel, train and recover.В современном мире, чтобы побеждать, команды должны совершенствовать способы подготовки спортсменов:программы тренировок,восстановления и питания.
Основатель компании
1:17-1:22That’swhatwe proud ourselves on, here at Exos. We look forward to serving you and bringing that vision to life in the near future.«Мы гордимся тем,что здесь, в Эксос, мы понимаем, как сделать Вас лучше, и хотим делиться этим знанием с миром.»
Эпизод – тренер рассказывает спортсмену о технике старта
1:25-1:28Close my hand where it supposed to be at. bring it here, blast out of there. Go!«Ставишь руки так, заводишь левую за спину и — рвёшь со всей мочи. Пошёл!»
Музыкальная отбивка
(смена главы«Вступление» на главу «Спортивная аналитика»)
Диктор
1:29-1:41For every tenth of a second shaved of a forty yard dash, every additionalrep, every unexpected comeback, every major injury avoided, there are thousands of hours inresearch and development that went into it.За каждой десятой секунды, выжатой из рывка, каждым дополнительным подходом, каждым удивительным восстановлением, каждой не полученной травмой, стоят тысячи часов исследований и разработок.
1:42-1:47Today the most dominant teams are quantifying performances in the development process.Сегодня успех можно измерять, и это — основа успеха ведущих команд.
1:47-2:02Every facet of preparation can use data to optimize training and ultimately greatly improvegamedayresults. It’s called performance analytics — an integrated data system that’s customized for each team and even each athlete on that team.Каждый этап подготовки можно измерить, что позволяет оптимизировать тренировки и в итоге повысить результаты на соревнованиях. Это —аналитика эффективности: система обработки данных, индивидуально разрабатываемая для каждой команды и даже отдельных спортсменов.
Глава отдела аналитики
2:03-2:20So we finally had a capacity to take the perceptions of what the coaches saw, what they felt the athletes needed to do, map that against a unique athletic profile, allowing us to optimize the athlete’s ability to improve their performance all the while decreasing the risk of injury.«У нас наконец появилась возможность буквально взять наблюдения тренеров, их понимание процесса подготовки, и наложить на уникальные метрики отдельно взятого спортсмена, получив четкое представление, что нужно оптимизировать в его тренировках, уменьшая при этом риск получения травм.»
Диктор
2:21-2:31Whether it’s sleep analysis, mindset focus, fuel planning, movement efficiency or other performance matrix, programs evolve as the athletes evolve.Будь то сон, умственный тонус, программа питания, эффективность движений или другие показатели – неважно! С помощью современных технологий всё становится измеримым. Программы тренировок развиваются вместе со спортсменами.
Go!Пошёл!
Музыкальная отбивка
(смена главы — «Движения, психика и питание»)
Диктор
2:48-3:04Movement is inherently the basis for any athlete. Proper movement patterns work to leverage an athlete’s strength and eliminate weaknesses, creating dramatically increased power, speed and explosiveness.Движение — это, без сомнения, основа эффективности спортсмена. Правильные схемы движений опираются на его сильные стороны, нивелируя слабые, делают его многократно сильнее, быстрее и выносливее.
3:05-3:15Measuring, analyzing and perfecting these correct movement patterns results in improved performance and greater consistency from game to game.Измерение, анализ и совершенствование правильных моделей движений шаг за шагом ведут к большей результативности и победам раз за разом.
Диктор
3:20-3:22From body to mind.Сила тела в силе духа.
3:22-3:24Pressure on athletes has never been greater.С каждым годом конкуренция в мире спорта всё жёстче.
3:25-3:30Research concludes that an athlete’s mental and emotional fitness has a direct effect on performance.Исследования показывают, что умственное и эмоциональное здоровье спортсменов напрямую влияют на результативность.
Психолог
3:33-3:49One of the things you understand in the world of performance is that everything can be trained. There is a multitude of things we do through a variety of different assets including multimedia and digital as well as unique proprietary technologies that aregonna allow our program’s athletes to maximize their mental efficiency.«Если мы что-то и поняли в ходе наших исследований, так это то, что натренировать можно всё. В работе мы используем множество инструментов, включая мультимедийные, цифровые и собственные разработки, позволяющие спортсменам в нашей программе максимально развить свои психические показатели.»
Диктор
3:50-3:56Today focused mental preparation coupled with physical and nutritional development turns great teams into champions.Целенаправленное развитие психики вкупе с тренировками и правильным питанием делают из хороших команд чемпионов.
Диетолог (женщина)
3:58-4:12Great nutrition is more than just having a few healthy options in the postgame spread. Helping athlete’s realize their performance through maximizing nutrition means. The Athlete needs to understand their individual nutrition needsand how it relates to their performance in the field of play.«Правильное питание — это не только здоровый рацион после игры. Это — философия достижений посредством питания. Спортсмен должен сам понимать свои потребности в пище и ее влияние на результативность во время занятий спортом.»
4:13-4:21Matching in individual athlete’s needs within amazing culinary environment will make sure your team stays on the cutting edge of performance nutrition.«Создание здоровой и в то же время разнообразной спортивной кухни, использующей последние достижения в сфере спортивного питания — залог успеха Вашей команды.»
Диктор
4:24-4:34Whether mental or physical development, meals, supplement and hydration power every aspect. Optimum fueling integration best happens with a team and individual in their natural environment.Любые тренировки без выверенного баланса пищи, пищевых добавок и воды —малоэффективны. И лучше, если этот баланс будет достигнут на уровне команды в привычных ей условиях.
Музыкальная отбивка
(смена главы повествования — «Восстановление»)
Диктор
4:38-4:57Having both outside the walls of a training facility and within, recovery remains a critical element to any comprehensive athletic program. Leading to dramatically improved performance, sleep analysis and proactive planning are changing the game in both training environments and live competition.Как в спорткомплексе, так и за его пределами, полноценный отдых — чрезвычайно важный этап любой программы тренировок. Качественный анализ и составление графика сна — ключ к результативности спортсмена как во время тренировок, так и на соревнованиях.
Диктор
5:05-5:15Redefining the limits of human performance, athletes are returning from injuries at new levels, while minimizing the risk for repeat.Наши восстановительные программы позволяют спортсменам возвращаться в ещё лучшей форме, чем прежде, сводя к минимуму возможность повторных травм.
Спортсмен
5:18-5:29I knew there was a place for me coming of the injury likeas an early form ofperformance standpoint,but from arehabsstandpoint as well. and my rehab I feel awesome, I feel better than I did before I got hurt.«Я понимал, что вернуться в команду в прежней форме будет сложно, но я не мог сдаться. Сейчас я чувствую себя отлично. Определённо лучше, чем до травмы.»
Музыкальная отбивка
(смена главы повествования — «Заключение»)
Диктор
5:30-5:38Data drivenandaction orientedExos is the team behind the world’s best organizations and most elite athletes.Команда лучших аналитиков и тренеров Эксос – это основа побед ведущих спортивных клубов и спортсменов мира.
5:39-5:48Through detailed analytics and evaluation they are your team’s force multiplier, transforming sport science and turning hard numbers into medals and championships.Используя наши последние разработки и программы, Ваша команда откроет для себя мир передовой спортивной науки и прогнозируемых побед.
5:49-6:00This is what pioneering human performance is all about.Мир, где сухие цифры превращаются в триумф успеха.
This is how Exos is powering a new evolution of the elite athlete.Мир будущего спорта. Мир Эксос.

Перевод аудио в текст – лучшие сервисы [2020]

admin 05.02.2020 Загрузка…

Голосовой набор позволяет быстро отправить текстовое сообщение без использования клавиатуры. А благодаря распознаванию звуковых файлов, можно без проблем выполнить транскрибацию записанной на диктофон лекции или создать печатную версию видеоролика. В статье поговорим о методах перевода аудио в текст с помощью специализированных онлайн-сервисов, расширений браузера и ботов.

Speechpad.ru

Один из немногих русскоязычных ресурсов, представляющий пользователям возможность речевого ввода. С его помощью можно вводить текст, используя микрофон, аудиозапись или, вставив ссылку на YouTube-видео. Работа с микрофоном поддерживается в браузере Chrome. Пользователи мобильных телефонов могут загрузить приложение с Play Market или App Store.

Инструкция по работе с сервисом:

Расширение

С помощью браузерного расширения будет решен вопрос, как перевести голосовое сообщение в текст на любом сайте. Так пользователь сможет надиктовывать поисковые запросы, отвечать голосом на электронные письма, писать сообщения на форумах и т.д.

Чтобы установить расширение, необходимо запустить в системе браузер Google Chrome и перейти на страницу дополнения «Голосовой блокнот». Затем кликнуть по кнопке «Установить», подтвердить действие. Когда процесс завершится, можно начинать пользоваться утилитой:

  • Нажать правой кнопкой на любом поле для ввода текста.
  • В контекстном меню выбрать строку «SpeechPad».
  • Разрешить доступ к микрофону и начать говорить.
  • В ходе диктовки нужно проговаривать знаки препинания, иначе потом придется расставлять их вручную. Потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть выполнять подобное действие.

Уровень распознавания будет зависеть от дикции человека. Следует произносить слова четко и достаточно громко, также немаловажную роль играет качество микрофона.

Модуль интеграции с Windows, Linux, Mac

 Загрузка …

Сервис «Speechpad» дополнительно предлагает пользователям программы для транскрибации аудио в текст. После интеграции модуля в выбранную операционную систему, станет доступен голосовой ввод для любых приложений (например, в Word).

Последовательность действий в данном случае будет следующей:

Dictation.io

Сервис онлайн распознавания речи через микрофон. Посредством голоса можно расставлять параграфы, знаки пунктуации и даже смайлики. Dictation пригодится для написания электронных писем или заполнения документов в браузере.

Использование сервиса:

  • Перейти на страницу транскрибации.
  • В правой части экрана нажать на три горизонтальные полоски, чтобы выбрать язык ввода. Поддерживается большое количество языковых направлений.
  • В левом нижнем углу кликнуть по кнопке «Start».
  • Начать диктовку текста.
  • Редактирование материала осуществляется путем встроенного редактора. Непосредственно со страницы можно выполнить сохранение текста, его публикацию, печать.

Сайт не предоставляет отдельных программ для перевода аудио в текст, поэтому работа осуществляется только на его страницах.

Otter.ai

Зарубежный сервис распознавания речи, в настоящее время поддерживает работу только с английским языком. Предоставляет около 600 минут распознавания аудиофайлов на месяц. Если потребуется больше, присутствует премиум-подписка.

На сайте сохраняются все распознавания голосовых записей, обработка вновь добавленного файла выполняется достаточно быстро. В итоговых результатах сервис выделяет ключевые слова, обозначает отдельных собеседников (если на записи присутствует несколько голосов), выставляет параграфы. Со знаками препинания ситуация не лучше, чем на других сервисах – их придется расставлять самостоятельно.

Cloud Speech-to-Text

Мощный, но в то же время платный инструмент от разработчиков Google. В его работе используются технологии машинного обучения для распознавания коротких фраз и длительных аудиозаписей.

Cloud Speech-to-Text предоставляет пользователям расшифровку аудиозаписей в текст путем применения моделей нейронной сети через простой к понимаю API. Сервис может использоваться для голосовых команд управления, транскрибации аудио и прочих задач.

На стартовой странице сервиса можно провести распознавание с файла или микрофона без регистрации. Это позволит оценить качество его работы. Cloud Speech-to-Text умеет работать со 120 языками. Отрезок из аудиокниги на русском языке был транскрибирован практически идеально, исключение составили только несколько слов, которые было сложно разобрать даже человеческому уху.

Сервис можно смело рекомендовать, если перевод голоса в текст требуется постоянно в ходе профессиональной деятельности или по работе. Попробовать полный функционал можно на бесплатной основе, предварительно согласившись с правилами и предоставив данные кредитной карты.

Google Переводчик

На странице онлайн переводчика от Google присутствует возможность голосового ввода текста. Это может стать альтернативным и в то же время бесплатным вариантом, если требуется надиктовать запись с микрофона. Для начала ввода достаточно нажать на соответствующий значок.

Чуть более сложная задача стоит перед пользователем, если требуется выполнить перевод аудио в текст. Тем не менее зарубежные юзеры придумали решение – нужно установить специальный драйвер в систему и настроить вход микрофона на него. По итогу запущенный в плеере файл будет передаваться как голос, который поступает с микрофона. Это позволяет «обмануть» Google Переводчик и произвести транскрибацию с аудиофайла.

Качество распознавания находится на высоте. Присутствует ограничение в 5 тыс. символов. По его достижению нужно приостанавливать воспроизведение и копировать текст в Word или другую программу.

Бот во ВКонтакте

Перевести полученное ВКонтакте голосовое сообщение в текст поможет специальный бот. Им можно воспользоваться непосредственно на главной странице сообщества. Также присутствует возможность добавления в чат – тогда бот будет автоматически переводить все голосовые сообщения, присылаемые пользователями.

Стоит заметить, что система работает только с записями ВК. Загруженные извне файлы не распознаются и не переводятся в текст.

Бот в Telegram

Чуть более функциональную онлайн-расшифровку аудио в текст предоставляет бот Voicy, расположенный в мессенджере Telegram. Он работает с голосовыми сообщениями и отдельно загруженными файлами. Качество распознавания находится на среднем уровне. Поддерживается смена «движка» на Google Speach, однако для этого потребуется предварительно оформить подписку в сервисе Cloud Speech-to-Text. По умолчанию используется бесплатная система Wit.ai.

Инструкция по работе с ботом:

  • Перейти по ссылке для добавления чата в мессенджер.
  • Дать команду «/language» для выбора языка.
  • Если требует перевести файл, следует использовать команду «/files».
  • Далее остается только прикрепить аудиозапись, после чего бот сообщит о запуске процесса распознавания.

Для просмотра всех команд Voicy необходимо отправить ему сообщение с текстом «/help».

Подведем итоги. Программа для преобразования голоса в текст на Виндовс присутствует только в сервисе Speechpad. Однако даже там основная часть данных берется с серверов. Прочие предложенные инструменты работают онлайн. Лучшим по качеству распознавания является Cloud Speech-to-Text. Бесплатная альтернатива представлена Google Переводчиком, где после установки специального драйвера получится проводить транскрибацию аудиофайлов.

Перевод аудиозаписей — бюро переводов ТРАКТАТ

Новый офис AWATERA в БЦ Вивальди Плаза

Мы всегда стремились к тому, чтобы клиенты чувствовали себя хорошо, приходя в любой наш филиал, поэтому выбрали для нового офиса бизнес-центр, расположенный в самом центре деловой жизни Москвы — на Летниковской улице, рядом с метро Павелецкая.

Важным критерием выбора места для нового офиса стало ответственное отношение Вивальди Плаза к окружающей среде: здесь установлена система сокращения потребления воды и электроэнергии, а также есть велопарковки для сотрудников, которые выбирают самый экологичный вид транспорта, чтобы добраться до места работы. Это важно для нас как для компании, принимающей ценности устойчивого развития ООН.

Мы займем небольшой офис на 4 этаже корпуса D. Здесь созданы все условия: для гостей предусмотрена удобная лаунж-зона, есть переговорные, где можно не спеша обсудить все детали заказа.

Новый офис будет работать с понедельника по пятницу с 10:00 до 19:00 и принимать абсолютно любые заказы как от частных, так и от корпоративных клиентов. Сюда вы можете привезти документы для перевода с нотариальным заверением и легализации, а также печатные оригиналы текстов, которые вы хотели бы перевести.

Новый филиал начал работу 2 июля. Приходите, мы всегда рады живому общению с клиентами!

Новость дня! Филиал TRAKTAT на Белорусской переезжает в новый удобный офис

Мы меняем локацию, но по прежнему остаемся в шаговой доступности от метро Белорусская (3 мин). С 1 июня у нас есть возможность принять клиентов в новом офисе, расположенном в Бизнес-центре White Stone: 4-й Лесной переулок, д.4, этаж 4, офис 415.

Вместе с офисом мы меняем название и стиль, теперь офис на Белорусской становиться частью бренда AWATERA.

Давно мы мечтали о таком офисе, в который вам будет особенно приятно заглянуть, чтобы оставить или забрать заказ: приятная лаундж-зона, душистый свежесваренный кофе, удобные диванчики, приглушенное бормотание города и липы за окном.

Ждем вас в новом офисе с понедельника по пятницу с 10.00 по 18.00. Приезжайте сюда, чтобы сдать нам оригиналы документов для перевода и легализации, получить готовый заказ, обсудить детали договора – и просто познакомиться. На новом месте у нас появилась возможность стать еще удобнее и гостеприимнее.

Итак, 4-й Лесной переулок, дом 4, БЦ White Stone, офис 415. До встречи!

Как перевести аудиозапись?

Перевод аудиофайлов – это работа, которая требует от специалиста определенного опыта и сноровки. Фактически это комбинация нескольких видов переводов (письменного и устного), которые выполняются в ходе прослушивания разных звукозаписывающих устройств.

Аудиозаписи, несмотря на широкое распространение видео, не утратили своей популярности – наоборот, завоевали новые сферы. Традиционно они используются людьми «филологических» профессий (журналистами, секретарями, писателями, режиссёрами), однако их потенциал давно оценен и в научной, образовательной сферах, в коммерции, медицине, криминалистике, судебной системе и пр.

Благодаря тому, что аудиозапись всегда можно прослушать несколько раз, у переводчика отпадает необходимость в запоминании больших фрагментов речи, что несколько облегчает его задачу. Одновременно натренированная память при переводе аудио – это безусловный плюс, ведь чем меньше манипуляций с записью будет выполнять специалист, тем быстрее ему удастся обработать аудиофайл.

Как бы ни начиналась работа над записью (с отображения в письменном виде оригинального аудио или непосредственно с перевода), у специалиста, который этим занимается, неизбежно возникнут некоторые трудности.

Сложности при переводе аудиозаписи

Больше всего трудностей у переводчика связано с качеством переданного ему аудио. Как правило, его звучание далеко от идеального, поскольку запись осуществлялась в реальных условиях, на то устройство, которое оказалось доступным (диктофон, мобильный телефон, камера). А оно, как правило, обладает весьма средними характеристиками.

Кроме того, в большинстве случаев запись ведется с одного места и говорящие находятся от осуществляющего ее устройства на разном расстоянии. Следовательно, слышимость участников разговора тоже разная. Бывает, что некоторые слова или выражения разобрать невозможно и специалисту по расшифровке аудио приходится догадываться о смысле высказывания самостоятельно.

Коме того, речь самих участников разговора тоже может быть нечеткой: недоговоренные слова, «проглоченные» окончания, несогласованность фраз, оговорки – все это затрудняет понимание смысла сказанного. Негативное влияние этих факторов усиливается, если темп речи спикера очень быстрый, он употребляет много терминов или украшает свое высказывание метафорами.

Профессионально выполненные записи, разумеется, лишены подобных недостатков, однако, как показывает практика, они, скорее, приятное исключение в работе переводчика, чем правило.

Как происходит работа над переводом

Сначала специалист прослушивает аудиофайл, составляя мнение о ситуации общения и о качестве самой записи. Это дает возможность приблизительно оценить сроки выполнения работы и определить ее стоимость. Далее переводчик делает расшифровку аудиозаписи (транскрибацию), фиксируя на языке оригинала все реплики и отмечая участников разговора. В дальнейшем полученный текст переводится на нужный язык.

Если переводчик опытен, хорошо владеет иностранным языком и имеет достаточную практику перевода устной речи, он может пропустить промежуточный этап транскрибации и сразу начать фиксировать перевод в текстовом редакторе. Если запись довольно объемная, к ее переводу могут подключить нескольких специалистов для ускорения работы. При этом аудио условно делят на разные части, и каждый переводчик получает задание заниматься своим фрагментом.

В дальнейшем текстовую версию перевода вычитывает редактор и корректор, чтобы избавить его от разного рода ошибок, а также (по требованию заказчика) от повторов, междометий, оговорок и т.д. Гораздо реже выполняется устный перевод аудиозаписи с начиткой на записывающее устройство (например, диктофон). В данном случае специалист прослушивает оригинальный аудиофайл через наушники, одновременно наговаривая на диктофон его перевод. Таким образом выполняется своеобразный синхронный перевод аудиофайла. Его качество гораздо хуже письменного перевода с редактированием, но и стоимость меньше. Поэтому его применяют для перевода материалов, используемых как основа для дальнейшей работы (написания книги, создания обучающего курса, составления отчета, написания протокола и т.д.).

Дополнительные услуги

Если заказчику нужно аудио на другом языке не для личного пользования, а для публичного размещения (например, в Интернете), он может заказать в специализированном бюро не только перевод, но и перезапись аудиодорожки на другом языке. В этом случае текстовый перевод, о котором шла речь ранее, обязательно выполняют с отображением тайм-кодов каждой реплики и редактируют текст таким образом, чтобы фразы на другом языке максимально совпадали с оригинальными по длительности. Это даст возможность уложить речь персонажей в тайминг, синхронизировав ее с другими элементами аудиозаписи (например, с музыкальным сопровождением).

Перевод аудио-/видеоматериалов в ЭГО Транслейтинг

Полный спектр услуг по переводу аудио-/видеоматериалов любой тематики и объема

Компания ЭГО Транслейтинг предоставляет полный спектр услуг по переводу аудио-/видеоматериалов любой тематики и объема. Перевод аудио- и видеоматериала подразумевает под собой:

  • создание монтажных листов (перенос звуковой дорожки аудио- или видеозаписи в текстовый формат, в том числе набор текста)
  • постановку тайм-кодов (указание времени начала и окончания речевых отрезков, что необходимо при последующем озвучивании или дубляже записи)
  • перевод текста
  • верстку в любом необходимом формате

Возможен заказ какой-либо одной услуги отдельно или в сочетании с другими по выбору заказчика.

При расшифровке текста аудио-и видеозаписей текст переносится в текстовый редактор. Перевод осуществляется с обязательным стилистическим редактированием (в случае перевода на иностранный язык — носителем языка), которое входит в стоимость.

Стоимость работ

Стоимость перевода подобных материалов зависит от объема речи, длительности файла, языка перевода, срочности работы, плотности текста, наличия графических элементов в видеоролике и требования к их переводу и т. д. В связи с этим стоимость работ оценивается в каждом случае индивидуально.

Также Компания ЭГО Транслейтинг может осуществить услуги дублирования аудио- и видеоматериалов, субтитрирования и озвучивания в соответствии с требованиями заказчика. Цены на данные услуги также устанавливаются индивидуально по запросу.

Наш опыт — залог успешно переведенных материалов

Компания ЭГО Транслейтинг имеет большой опыт в переводе самых различных аудио- и видеоматериалов. Мы осуществляли перевод и озвучивание видеороликов для таких заказчиков, как ТПП Самарской области, ФГБУ «Центр спортивной подготовки сборных команд России», компания Baker Hughes и т. д.


Пример закадрового перевода на английский язык, осуществленный Компанией ЭГО Транслейтинг.
Выступление писателя-фронтовика Даниила Гранина в зале заседаний германского парламента.

Профессиональный аудиоперевод и расшифровка

Аудиоперевод для озвучивания, электронного обучения,


Аудиокниги и многое другое

Аудиоперевод, будь то перевод аудиотранскрипции, голосовой перевод или другие аудиопереводы, важны для предприятий электронного обучения, программного обеспечения для изучения языков и сайтов электронного обучения языков онлайн, аудиокниг, программного обеспечения с аудиоинструкциями и многих других сфер деятельности. и сервисные инструменты.Чтобы получить бесплатную расценку на любой звуковой перевод, перевод звуковой транскрипции, закадровый перевод или любой другой звуковой перевод, просто отправьте нам свой аудиофайл по адресу [email protected]. По возможности, пожалуйста, предоставьте нам письменную копию, которая будет сопровождать исходный язык для нашей справки. Это поможет нам предложить максимально низкую стоимость перевода.

Несколько примеров аудиопереводов на некоторые распространенные языки:

  • Голосовой перевод с английского на испанский для аудио руководств по программному обеспечению, аудиозаписей для маркетинга и перевода рекламы и многого другого.
  • Перевод аудиокниг с французского на английский, художественный перевод аудиокниг на русский язык, перевод аудиокниг на испанский язык и другие виды книг.
  • Видео можно перевести как по его транскрипции, так и прямо из видеофайла. При переводе слова, сказанные в исходном видео, будут переведены на нужный язык.
  • Преобразование аудио в аудио — это одна из самых простых форм перевода аудио; требующий простого устного перевода исходного языка на целевой язык.Окончательный аудиоформат или тип файла для доставки будет отличаться от клиента к клиенту.
  • Аудиоперевод веб-сайтов для веб-сайтов электронного обучения, содержания учебных и учебных веб-сайтов, локализации веб-сайтов с аудиопереводом и многого другого. Недавно клиенту потребовался арабский перевод аудиозаписи на его сайте электронного обучения.

Лучший способ переводить и записывать аудио на другом языке

Ищете лучший способ переводить и записывать аудио на другом языке для деловых целей?

Если вы хотите записать закадровый голос на иностранном языке для обучающих видео или создать автоматического телефонного оператора, мы всегда готовы помочь.

Многие компании, которые сосредоточены на своей прибыли, обратятся к нам в поисках лучшего способа записи звука на другом языке после того, как осознают, что традиционное озвучивание звука было более сложным и дорогостоящим, чем они ожидали. Если посмотреть на стоимость найма многоязычного диктора в сочетании с необходимостью в специализированном переводчике (многие из наших клиентов работают в технических областях), во многих случаях стоимость может оказаться непомерно высокой.

Как эксперты в области технологий улучшения процессов в переводческой отрасли, мы постоянно стремимся разрабатывать лучшие подходы, которые помогают предприятиям и профессиональным переводчикам экономить время и деньги.Не только это, мы стремимся помочь им сделать свои переводы пригодными для повторного использования в их будущих проектах.

Мы здесь, чтобы рассказать вам о процессе, который мы разработали для этих компаний. Это включает в себя шаги, которые составляют лучший способ перевода и записи аудио на другой язык для электронного обучения, автоматического телефонного помощника и вашего справочного центра.

Обратите внимание, что этот процесс будет генерировать синтетический голос за кадром.

6 лучших шагов для эффективного перевода и записи аудио на другой язык

1.Получите в свои руки текст сценария (или создайте его)

Лучший способ перевести аудио на другой язык — это начать с набора текста на исходном языке.

Если вам нужно создать его с нуля или если вы уже напечатали сценарий, перейдите к шагу №2.

Работаете с существующим звуком, но скрипт недоступен? Вам нужно будет расшифровать аудио или использовать инструмент автоматической транскрипции, который преобразует аудио в текст.Обратите внимание, что инструменты транскрипции несовершенны, и вам нужно будет внести некоторые изменения в сценарий после их использования.

Также помните, что вам необходимо ознакомиться с условиями использования любого инструмента транскрипции, который вы используете, чтобы убедиться, что они защищают ваши данные в соответствии со стандартами вашей компании.

2. Введите текст сценария в электронную таблицу (файл Excel)

Следующим шагом наилучшего процесса перевода аудио на иностранный язык является ввод текста в электронную таблицу Excel.

Это потому, что это дает вам возможность контролировать длину каждой произносимой строки текста и паузы. И он превратит каждую ячейку в отдельный аудиофайл для вас, что дает вам гибкость при вставке аудио в ваш окончательный медиапроект.

Если вам нужна более длинная пауза после предложения (скажем, вы собираетесь перейти к обсуждению новой концепции), это предложение следует поместить в отдельную ячейку. Начните с ячейки A1 и двигайтесь вниз, оставаясь в пределах этого столбца.

Аналогичным образом, если вам нужны большие паузы между произнесенными строками текста (например, когда вы перечисляете маркеры), вы должны использовать жесткий возврат прямо перед началом текста в каждой из этих ячеек.

Не забывайте удалять из файла комментарии и инструкции. Файл должен содержать только текст, который необходимо перевести и аудиовыход.

3. Загрузите сценарий в профессиональное программное обеспечение для перевода с определенными компонентами

Третий шаг на пути к наилучшему переводу и записи аудио на другой язык — это загрузка текста сценария в профессиональное программное обеспечение для перевода, которое поддерживает:

  1. Загрузка файла Excel — для совместимости
  2. Машинный перевод, который создает «первый черновик» — для быстрого перевода первого черновика
  3. Редактирование переводов — для качественного перевода
  4. Динамическое машинное обучение и память переводов — для быстрой замены текста в вашем файле (ах) правильным переводом и повторного использования текста в будущих проектах.
  5. Функция вывода звука (.mp3 и .wav) с мужским и женским голосом
  6. Требуемые языковые пары — на какие языки вы будете переводить

Быстрая рекомендация по программному обеспечению с этими компонентами — это решение, которое мы разработали для предприятий. Стоимость Pairaphrase начинается от 125 долларов в месяц, что меньше затрат на выполнение традиционных высококачественных переводов с привлечением специалистов по озвучиванию и специализированного переводчика-человека без использования инструмента повышения производительности.

4.Пригласите двуязычного коллегу для редактирования перевода аудиосценария

После того, как вы получили первый черновик перевода файла сценария, самое время повысить качество. Программное обеспечение для перевода — это умно, но важно помнить, что он использует машинный перевод. В конце концов, это компьютер, а не человек!

Вы уже сэкономили кучу денег и времени на своем проекте перевода аудио, просто выполнив шаги 1–3. Но на этом этапе вам все равно понадобится двуязычный коллега или профессионал, чтобы просмотреть и внести изменения в сценарий машинного перевода.

Если у вас нет двуязычного коллеги, вы можете нанять переводчика, чтобы он проверил перевод и внес правки. А так как программное обеспечение для перевода позаботилось о большей части перевода, им не нужно будет тратить столько времени, как если бы вы не использовали программное обеспечение.

Это означает, что шаг №4 также дает вам экономию средств.

Хорошо то, что с помощью профессионального программного обеспечения для перевода с динамическим машинным обучением и памятью переводов вы можете научить его запоминать более качественные слова и фразы при редактировании.Это означает, что любые повторы в вашем файле или пакете файлов будут заменены более качественным переводом.

И в будущем он будет заполняться автоматически, поскольку хранится в вашей памяти переводов.

5. Сделайте сценарий совместимым с компьютером

Шаг № 6 предполагает, что компьютер озвучивает текст вашего сценария, поэтому сначала вам нужно сделать напечатанный сценарий удобным для компьютера.

Это включает изменение написания определенных слов для правильного произношения.В противном случае он может быть неправильно произнесен. Например, если у вас есть собственное имя «Pairaphrase», компьютер произнесет его «пара словосочетаний», включая небольшие паузы, из-за которых оно будет звучать так, как будто это три отдельных слова. Чтобы исправить это, вы должны вместо этого написать «перефразировать».

Нужно немного поиграться, но это довольно просто.

Другой пример: вы произносите что-то с использованием символов или знаков препинания, например веб-сайт или адрес электронной почты. Вам нужно будет написать «[email protected] »как« Джон Дот Смит в перефразировании точка com »

6. Загрузите переведенный аудиофайл

Когда вы закончите редактировать переводы, последний шаг наилучшего способа перевода и записи аудио на другой язык — это загрузка аудиофайлов.

Аудиофайлы бывают в форматах .mp3 и .wav, поэтому вы можете загрузить аудиоформат того типа, который вам нужен для этого конкретного проекта. Pairaphrase дает вам оба варианта, а также варианты мужских или женских голосов.

Пайрафраза — лучший способ озвучивания для электронного обучения и многого другого

Готовы ли вы сэкономить время и деньги на проектах по переводу аудиозаписей?

Попробуйте пайрафразу.Наше программное обеспечение оптимизирует весь процесс перевода и является способом №1 для озвучивания и других аудиоклипов. Вы сэкономите более 50% затрат и времени, которые обычно требуются для создания высококачественных аудиопереводов.

Просмотрите наши планы, чтобы найти тот, который соответствует вашим потребностям в переводе, или запросите бесплатную демонстрацию сегодня!

Как записать аудио для транскрипции и перевода

В Global Voices нас регулярно просят предоставить услуги транскрипции для предприятий в финансовом, юридическом, медицинском и государственном секторах; перевод аудио- и мультимедийных файлов в текстовые документы на любом исходном или целевом языке.

Мы предоставляем услуги транскрипции как для диктовки с одним, так и для нескольких говорящих, но качество транскрипции и голосового перевода всегда зависит от качества аудиозаписи, из которой она сделана. Вот наши советы о том, как записывать аудио для расшифровки, что позволяет нам создавать самые профессиональные расшифровки.

Перед записью для аудиоперевода


Сообщите участникам заранее

Важно, чтобы все участники знали, что они должны быть записаны.Во-первых, это не только вежливость, но и юридическое требование информировать людей о том, делается ли запись для профессионального или публичного использования.

Во-вторых, это поможет улучшить качество звука, если все участники будут знать передовой опыт. Вы должны попросить их говорить только по одному, использовать сильный, ясный голос и снизить скорость их речи. Напомните им, что перемешивание бумаг и откашливание могут замаскировать голос говорящего. Если вы записываете аудио для транскрипции и перевода на другой целевой язык, вы также можете попросить участников избегать использования идиом и разговорных выражений, поскольку их может быть труднее перевести.

Выберите цифровой диктофон

С цифровым диктофоном вы можете добиться превосходного качества аудиозаписи, если выберете устройство, отвечающее вашим требованиям. Обратите внимание на такие характеристики, как большой объем памяти, высокое качество записи, внешний микрофон и быстрая передача файлов, которые помогут вам перемещать файлы на компьютер.

Если вы записываете звук во время конференц-связи, это потенциально может повредить качество вашей записи, но это также дает преимущества.Если возможно, используйте встроенное программное обеспечение для записи звука, а не пытайтесь записывать извне с одной стороны разговора. Большинство поставщиков телекоммуникационных услуг и даже некоторые смартфоны предлагают эту услугу, поэтому обязательно проверьте, какие технологии вам доступны.

Уменьшить фоновый шум

Микрофоны могут улавливать большой объем звука, который остается незамеченным человеческим ухом. Этот фоновый шум может скрывать или ухудшать качество вашей аудиозаписи. Чтобы свести к минимуму фоновый шум, убедитесь, что вы размещаете любой микрофон на равном расстоянии от участников, которые, скорее всего, будут говорить.

Насколько это возможно, вы должны выбрать закрытое и звукоизолированное помещение для записи транскрипции звука. Выключите шумные кондиционеры или вентиляторы, жужжащую электронику и даже тикающие часы. Попросите участников тоже не суетиться — столы, стулья и паркетные полы также могут издавать шум, когда люди меняют свое положение. Само собой разумеется, что им следует посоветовать избегать общей болтовни во время записи транскрипции звука.

Провести пробный запуск

После настройки и готовности к работе проверьте записывающее устройство, уровни звука и возможность передачи файлов.Поговорите с испытуемыми, а затем проверьте качество записи, не забудьте сохранить ее в легкодоступном месте. Это тестирование может помочь вам определить, нужно ли вам отрегулировать положение микрофона или участников, а также удалить или уменьшить фоновые шумы.

Во время записи

Определите громкоговорители

Как только вы начнете обсуждение, важно помочь аудио-транскрипционистам определить, кто говорит. Эффективный способ сделать это — попросить каждого участника представиться в начале обсуждения, чтобы транскрипционист мог дать имя каждому разному голосу.Также может быть полезной привычкой обращаться к каждому участнику по имени во время разговора.

Запись коротких аудиофайлов

Вместо записи большого аудиофайла выберите запись нескольких коротких аудиофайлов. Когда ваша цифровая аудиозапись разделена на части, вы можете пометить и упорядочить разные части. Также гораздо проще загружать и передавать аудиофайлы меньшего размера.

Эта практика также снижает вероятность потери аудиофайла, поскольку, если один файл будет поврежден, он составит лишь небольшую часть вашего общего обсуждения.Если вас особенно беспокоит потеря или повреждение файлов, вы можете сделать две или более отдельных записей, чтобы иметь резервную копию.

После записи

Сохраните запись

После того, как вы закончите аудиозапись, вам нужно будет сохранить ее. Перенесите файлы на компьютер, сделайте резервную копию и как можно скорее отправьте файл поставщику услуг транскрипции.

Вам также необходимо убедиться, что ваш аудиофайл сохранен в соответствующем формате.Профессиональные транскрипционисты Global Voice могут выполнять транскрипцию в следующих формах: CD / DVD, MP3, WAV, WMA, DSS, DS2, M4a, BigHand и Winscribe.

Предоставьте подробную информацию о вашей записи

Предоставьте поставщику услуг транскрипции вопросы / повестку дня, которые использовались во время записи. Это может включать список ключевых слов и терминов, использованных во время встречи, и соответствующую политику, относящуюся к вашему бизнесу или отрасли. Так же, как вы просили участников представиться во время записи, вы также можете рассказать о них немного, а также о правильном написании их имен.

Помните, вы также должны четко понимать, что вам нужно. Как профессиональное бюро переводов, мы предлагаем услуги транскрипции на исходный язык и любое количество заданных языков перевода. Мы гордимся тем, что согласовываем ваши требования к многоязычной транскрипции с наиболее подходящим сотрудником нашей службы транскрипции, который знает ваш бизнес до мелочей.

Работа с аудиозаписями

раз такое случается; не так уж часто, но бывает.Переводчика просят работать с аудиозаписью. Клиент предполагает, что переводчик часто это делает; поэтому сделать это на любом из рабочих языков переводчика будет проще простого.

Ввиду озабоченности, выраженной новичками по поводу таких усилий в группах новостей переводчиков в Интернете, я пользуюсь этой возможностью, чтобы высказать несколько идей.


1. Работа

Запрос может быть на расшифровку, перевод или и то, и другое из аудиозаписи.

Трудно переоценить то обстоятельство, что одна из обязанностей переводчика — обучать своих клиентов. Некоторые клиенты предполагают, что переводчики, выполняющие дублирование / создание субтитров / субтитров, работают с печатным текстом. Хотя частые ошибки, которые можно увидеть по телевизору, могут поддержать такое рассуждение, это определенно неверно.

Итак, если клиент просит и , держите лошадей! Спросите, для чего им нужна стенограмма. Если нужен только перевод, продайте их без стенограммы! Это не обязательно.Вы можете переводить прямо из аудио.

Расшифровка стенограммы полезна для письменной записи того, что было сказано в записи, для разработки печатного материала из ее содержания или для восстановления сценария для возможного воспроизведения, но определенно не для дублирования / субтитров.

Следовательно, важно знать, что клиент намеревается сделать с расшифровкой или переводом. Если это видео для перезаписи или субтитров, такая работа требует особых навыков; убедитесь, что они у вас есть, прежде чем принимать.


2. СМИ

Запись может быть на разных типах носителей, и некоторые из них представляют определенные трудности.

Если она записана на вощеных цилиндрах, пластинках с длинным воспроизведением, пленке 16 мм (или любого другого размера), видеокассете Betacam (или любой другой строго профессиональной) видеокассете, у вас нет ни малейшего обязательства иметь оборудование для ее воспроизведения. Попросите клиента перенести его на подходящий носитель. Четвертьдюймовые аудиокассеты с открытой катушкой могут принадлежать к этому классу или нет, поскольку когда-то в прошлом домашнее оборудование для них было довольно распространенным явлением.

Давайте проанализируем, с каких носителей вы можете сделать расшифровку или перевод.

  1. Стандартные аудиокассеты

    Это вполне вероятный формат, так как любой может незаметно иметь такое портативное или настольное записывающее устройство. Точно так же более громоздкое устройство могло быть подключено к локальной аудиосистеме во время записи или использоваться для передачи с другого носителя. Проблема в том, чтобы воспроизвести это для своей работы. Как мы увидим позже, для этих заданий нужно много поиграть, остановиться и немного перемотать; или, по крайней мере, много игр с паузами.Стандартные кассетные плееры обычно имеют небольшую задержку при выполнении некоторых, большинства или всех этих операций, поэтому вы можете пропустить пару слов каждый раз, когда используете их в записи, которая требует много коротких перемоток назад, что может выполнить задание. чрезвычайно утомительно и утомительно. Точно так же слишком легко перемотать больше, чем необходимо, что делает процесс более трудоемким, чем должен быть.

    Альтернативой является использование транскрибера , который представляет собой кассетный проигрыватель (а часто и записывающее устройство), управляемый ножными переключателями, обеспечивающий немедленное действие при воспроизведении, остановке, перемотке и т. Д.так что ничего не упущено. Однако такие машины дороги, я видел некоторые из них за 300 долларов США в США, и нужно подумать, будут ли они использоваться достаточно часто, чтобы оправдать вложения.

  2. Микрокассетные аудиокассеты

    Они предлагают точно такие же преимущества, недостатки, проблемы и решения (включая транскриберов ), что и стандартные кассеты, указанные выше. Единственным вероятным дополнительным недостатком является то, что устройства обычно имеют размер ладони, и поэтому их клавиши управления настолько малы, что их частое использование еще более затруднено.

  3. Видеокассеты VHS

    Они предназначены как для аудио, так и для видео. Аббревиатура VHS означает Домашняя видеосистема . Конечно, в этом формате есть сложные устройства, но они довольно дороги и обычно не встречаются в каждом доме. Если у вас нет устройства VHS, подходящего для точного редактирования видео, каждая пауза или остановка приведет к тому, что вы пропустите несколько секунд; для этого потребуется короткая перемотка, но дольше, чем для аудиокассет, описанных ранее.Мой совет в этом случае — перевести запись в более подходящий формат.

  4. Аудио компакт-диск

    Это очень удобный формат, так как большинство плееров, даже самые дешевые, имеют функции немедленного воспроизведения и паузы, а также быструю прокрутку вперед-назад. Если вам повезло с клиентом, предлагающим аудиофайлы в этом формате, возьмите их после того, как проверили, что ваш выносной проигрыватель действительно имеет эти функции и работают хорошо.

    Я не рекомендую использовать компьютерный привод CD-ROM для воспроизведения их во время расшифровки, так как вам придется щелкать мышью по экрану для запуска и остановки все время.

    Одна полезная информация заключается в том, что аудиофайлы компакт-дисков (* .cda) — это просто слегка измененные компьютерные аудиофайлы (* .wav). Хотя обычно не стоит записывать аудио компакт-диски, скажем, с кассет, если у вас нет проигрывателя компакт-дисков вне ПК, решение состоит в том, чтобы преобразовать аудиофайлы компакт-дисков в файлы * .wav на вашем жестком диске. Существует множество программ, даже условно-бесплатных, которые могут выполнять эту работу. Я использую старую версию DART CD-Recorder (29,95 долларов США с http://www.dartpro.com) только потому, что она у меня есть, и потому, что она делает гораздо больше; Купил для других целей.Но бесплатная программа Express Scribe (см. Ниже) тоже делает это.

  5. Аудио компьютерные файлы

    Обычно это * .wav или * .mp3.

    Если вы получаете их через Интернет, остерегайтесь файлов * .wav: они огромны по сравнению с временем воспроизведения. Для справки: один CD-ROM может вмещать до 80 минут аудио или 700 МБ, то есть 8,75 МБ на минуту воспроизведения. Конечно, есть способы сделать файл * .wav меньше (моно, более низкая частота дискретизации), но не таким маленьким, как MP3 со сжатием.

    Итак, если вы хотите скачать или получить по электронной почте аудиофайлы, попросите их в формате MP3.


3. Запись

Принимая во внимание акт записи сам по себе, никогда не принимайте что-либо как должное. Если клиент говорит, что это профессиональная запись , это означает только то, что кому-то на самом деле заплатили за эту работу, и / или использованное оборудование выглядело впечатляюще, не более того.

Вы можете получить запись, в которой установлен слишком низкий или слишком высокий уровень громкости.Если он был установлен слишком низким, вы, конечно, можете усилить звук, но когда вы увеличиваете громкость, фоновый (или любой другой) шум становится громче. Если он был установлен слишком высоко, вы получите искажение, и некоторые слова могут звучать невнятно.

Даже если это профессионально сделанный фильм, существует риск того, что музыка и звуковые эффекты будут перекрывать слова или фразы, которые вам нужно услышать.

Еще одна проблема — динамик. Странного акцента достаточно, чтобы вызвать потребность прослушать каждую фразу более одного раза, иногда до такой степени, что требуется творческий подход, чтобы она имела смысл.

Скорость также является проблемой. Даже хороший, четкий оратор, если он говорит слишком быстро, может усложнить работу, чем следовало бы. Если слова «приклеиваются» друг к другу, это означает, что рот говорящего быстрее, чем ваша рука, и вам может потребоваться мини-перемотка на каждой остановке.

Практически каждую из этих проблем можно решить, правда, по отдельности. Цифровое аудио упрощает работу, не требуя высокотехнологичного аудиооборудования. Для их решения я использую программу под названием Acoustica (29 долларов США с сайта http: // www.aconas.de/ — 30-дневная бесплатная пробная версия), чья версия 3.1 якобы также может заменить вышеупомянутый DART для преобразования файлов * .cda в * .wav и * .mp3.

Предположим, что запись, которую вы должны расшифровать или перевести, уже имеет формат * .wav или * .mp3. (Если нет, вы также можете преобразовать его с помощью Acoustica.)

Программа покажет вам запись в графическом формате, так что вы можете отрегулировать громкость вверх или вниз по мере необходимости. Вы даже можете делать разные вещи с определенными частями записи.Один из таких случаев — когда человек, держащий микрофон, находится близко к говорящему, но просто поворачивает его, чтобы получить вопросы или комментарии от участников из более далекой аудитории.

Вы также можете довольно легко удалить шум. Шум может быть шипением от самой ленты, гудением от плохо заземленного оборудования или просто ветром от вентилятора или кондиционера, который напрямую ударяет в микрофон. Просто выберите часть записи (чем длиннее, тем лучше), которая должна быть беззвучной, спросите Acoustica чтобы выполнить «Анализ шума», затем выберите всю запись и попросите ее выполнить «Снижение шума» из этого анализа.Это должно охватывать 90% случаев. Если вы все испортите, всегда есть функция «Отменить» и шанс сделать несколько «более легкое» шумоподавление.

Тем не менее, будьте осторожны и слушайте выбранную вами «тишину». Однажды я выбрал кусок (как мне показалось) тишины, но он включал в себя говорящего, прочищающего горло. Все, что он сказал, исчезло в этой операции!

Acoustica также может выполнять «Временную коррекцию», увеличивая общее время записи без соответствующего изменения высоты тона .Таким образом, вы можете заставить говорящего говорить медленнее, что должно облегчить понимание или, по крайней мере, дать вам дополнительную долю секунды, чтобы остановить воспроизведение и написать это; при перезапуске он не начнется с середины первого слова. (Express Scribe тоже это делает — см. Ниже.)

Остерегайтесь удаления музыки и звуковых эффектов с помощью этой функции; существует высокий риск полного удаления частей речи. Лучше попробуйте смириться с этим шумом .

Со временем я не рекомендую Acoustica выше любого другого программного обеспечения, которое у вас может быть; это просто лучшее решение, которое я нашел для себя до сих пор.Ваш пробег может отличаться.


4. Процесс

Ваш метод работы будет зависеть от вашего личного буфера памяти , а не от того, который находится на вашем компьютере. Некоторые люди (вероятно, все, кто занимается синхронным переводом) смогут запоминать длинные фразы, чтобы их можно было быстро вспомнить. Другие (например, я) будут хранить только короткие предметы.

Это определит, как долго вы сможете слушать, прежде чем останетесь и напечатаете. Я знаю людей, которые могут послушать 20-30 секунд записи, остановиться, а затем начать стучать по клавиатуре, ничего не упустив.Я останавливаюсь на каждой фразе или, если она длинная, на каждом знаке препинания. Проверьте себя и найдите лучший для себя способ работы. Это интуитивно понятно, но помните, что вам нужно найти свой путь , а не узнавать ничего нового, хотя вы можете улучшить его с практикой.

Очень полезный инструмент для расшифровки * .wav, * .mp3 и многих других аудиофайлов (включая треки звуковых компакт-дисков) — это программа под названием Express Scribe ( бесплатная программа с http://www.nch.com.au/scribe /index.html). Вы даже можете купить или построить для него собственный ножной блок управления; в противном случае вы можете использовать программируемые клавиши на клавиатуре для воспроизведения, остановки и перемотки назад.Он также предлагает переменную скорость воспроизведения для замедления говорящих.

Я использовал магнитофоны с электрическим управлением (немедленное включение / выключение) с четвертьдюймовыми магнитофонами с открытой катушкой для такого рода работы (фактически перевод видео для перезаписи) в течение 15 лет, прежде чем я получил Express Scribe. Откровенно говоря, я не чувствовал разницы между ними и использованием Express Scribe; переключение было мгновенным и легким. Однако такие громоздкие магнитофоны с открытой катушкой уже давно сняты с производства.


5.Цена

Наконец, большой вопрос … сколько вы должны брать за такую ​​работу? Найти рыночные стандарты не так-то просто, хотя они существуют.

Есть два совершенно несовместимых измерения для этого вида работ. Каждый из них обременяет разные стороны сделки риском.

Один — это плата за время записи (за минуту, блок из 10 минут или за час). Риск на вашей стороне. Не послушав кассету, невозможно сказать, насколько быстро люди на ней говорят, следовательно, сколько будет текста в минуту.

Другой — плата за слово. Риск будет на стороне клиента, так как он не будет знать размер своего счета, пока работа не будет завершена.

Все, о чем вы договорились с клиентом, должно иметь преимущественную силу, если обе стороны знают, во что они ввязываются.

Один из способов определить базовую сумму, которую вы должны взимать, — это провести тестирование. Получите «среднюю» или «обычную» 10-минутную запись и сделайте это! Используйте секундомер, чтобы определить, сколько времени вам потребовалось на выполнение работы, и сосчитайте слова.Зная, сколько, по вашему мнению, вы должны зарабатывать в час, вы можете легко рассчитать ставки, которые вы должны взимать за слово и за минуту игрового времени.

Но это еще не все. Вы должны проверить, будет ли это транскрипция или перевод. Примите во внимание дополнительное время на исследования или что-то еще, что вам понадобится, чтобы сделать последнее, и добавьте его, возможно, в виде фиксированного процента. Округлите этот процент в большую сторону, если считаете, что есть вероятность потратить дополнительное время на то, чтобы понять странный акцент.

Также примите во внимание любое колдовство со звуком, которое вам может понадобиться, и добавьте адекватную сумму, чтобы покрыть его как риск, а не как постоянные затраты. Не забудьте указать маржинальный возврат ваших инвестиций в программное обеспечение и оборудование, если это необходимо.

Затем проверьте вашу окончательную цену и скорректируйте ее. Конечно, существует определенный риск того, что вы потеряете деньги (или получите огромную переплату и потеряете клиента) на своей первой такой работе. Но практика ведет к совершенству, и, улучшая свои навыки, вы быстро обнаружите, какой будет справедливая цена, которая является одновременно конкурентоспособной и прибыльной.

Услуги перевода аудиозаписи профессиональным переводчиком аудиозаписи

Почему наши аудиопереводы?


Мы серьезно относимся к языковому переводу и транскрипции аудио и всегда стремимся предлагать лучшие услуги перевода. Вместе с лингвистами, имеющими сертификат ISO, наша миссия состоит в том, чтобы ваше сообщение, будь то озвучивание, дублирование или любой другой тип проекта, доходило до вашего конечного пользователя именно так, как вы и планировали. Наши профессиональные онлайн-переводчики переведут не только ваши слова, но также ваш тон, стиль и индивидуальность.У нас даже есть онлайн-переводчики, которые являются экспертами и знакомы с типичным жаргоном и техническими терминами в конкретных отраслях, чтобы гарантировать, что ни одно слово не будет неправильно истолковано. Ваша расшифровка и перевод будут на 100% точными. — гарантировано.

В Espresso Translations мы уверены, что безупречный аудиоперевод — это не только сам перевод. Вот почему мы делаем все возможное, чтобы предложить клиентам превосходное обслуживание. Если вы выберете нас, вы можете рассчитывать на надежных голосовых переводчиков онлайн, быстрые сроки выполнения заказа, точные котировки и быстрое и дружелюбное обслуживание.Есть причина, по которой мы являемся одними из самых надежных и лучших служб аудиоперевода в отрасли — нам нравится то, что мы делаем, и это проявляется в нашей работе.

Часто задаваемые вопросы


Аудиоперевод: сколько времени это займет?

Хотя продолжительность вашей записи, количество выступающих и качество записи могут повлиять на временную шкалу вашего аудиоперевода, наша команда обычно занимает от 24 до 48 часов. Услуги по качественному переводу аудио- и видеопереводов действительно требуют времени, но мы минимизировали это время, повысив качество до максимума, наняв носителей языка с более чем 5-летним опытом работы в этой области. Мы работаем с лучшими, поэтому мы можем предоставить вам наилучшие результаты в самое быстрое время.Наш аудиоперевод выполняется переводчиками, которые являются носителями языка оригинала и свободно владеют исходным языком для аудиопереводов, что позволяет быстро выполнить аудиоперевод наших услуг.

В большинстве случаев мы можем работать по любому графику, который вам нужен для ваших аудио / видео проектов. Просто сообщите нашей команде, как быстро вам нужно перевести аудио, и мы сообщим вам, сможем ли мы сделать это вовремя. Мы всегда сообщим вам точный график выполнения и никогда не дадим обещаний, которые не сможем выполнить.

Сколько стоит бюро аудиопереводов?

Из-за различного характера аудиозаписей, будь то закадровый голос, подкаст, аудиокнига и т. Д., Трудно указать общий диапазон стоимости нашей услуги перевода аудио. Что мы можем сказать вам, так это то, что наши цены конкурентоспособны, и мы предлагаем расценки менее чем за час!

Просто дайте нашей команде знать, что вам нужно перевести и когда вам это нужно, и мы свяжемся с вами и предложим вам предложение без каких-либо обязательств в течение 60 минут.Никаких скрытых платежей, никаких сюрпризов, просто честная и четкая цитата — указанная цена — это именно та цена, которую вы заплатите после завершения аудиоперевода. Как только наши переводчики со звуком получат ваш запрос на аудио / видео, мы приступим к оказанию услуг по переводу в ожидаемые сроки. Свяжитесь с нами, чтобы узнать, почему мы являемся лидерами в предоставлении одних из лучших услуг по переводу аудио для любого типа аудиофайлов.

Преобразование аудиофайлов в текст с помощью этих замечательных инструментов

Преобразование аудиофайлов в текст называется транскрипцией, когда произносимое слово преобразуется в текст.Инструменты транскрипции поставляются в виде отдельных приложений или надстроек браузера, которые связываются с вашим текстовым редактором для предоставления точной транскрипции аудиофайлов. Даже если вы не журналист и не секретарь, однажды вам может понадобиться один из этих инструментов.

Я достаточно долго занимаюсь писательским делом, чтобы запомнить стенографию. Это был особый язык, на котором обучались студенты-журналисты и офисные работники, который помогал делать заметки во время интервью или встреч. Когда собрание закончилось, нам пришлось перевести это стенографирование в удобочитаемый сценарий, чтобы другие могли его прочитать.После стенографии пришли диктофоны, которые записывали встречи. Нам снова пришлось переписывать то, что было записано, в текст для дальнейшего изучения.

Распознавание голоса помогло в транскрипции, но оно неточно. Программы хорошего качества, такие как Dragon Naturally Speaking, неплохо справляются с транскрипцией, но вам нужно часто повторять контент, который вам нужно транскрибировать. Воспроизведите запись, и она будет прерываться, если звук нечеткий. Итак, войдите в инструмент транскрипции.

Переводите аудиофайлы в текст бесплатно

Инструменты транскрипции во многом похожи на распознавание голоса, но имеют возможность фильтровать фоновый шум и улавливать различные уровни звука.По моему личному опыту, они работают лучше, чем распознавание голоса, и зачастую дешевле. Для целей этой страницы я определенно предпочитаю инструмент транскрипции программному обеспечению для распознавания голоса. Когда некоторые из этих инструментов бесплатны, это не проблема!

Инструменты транскрипции, которые я использовал, были в браузере или в Интернете. Часто они бесплатны, просты в установке и использовании и отлично справляются со своей работой. Эти инструменты можно использовать в тех случаях, когда вам нужно перевести аудио в текст.

Transcribe

Transcribe — это надстройка браузера Chrome, которая помогает преобразовывать аудио в текст. Это не бесплатный инструмент, но он предлагает 7-дневную бесплатную пробную версию, так что вы можете попробовать перед покупкой. Несмотря на то, что это инструмент для браузера, он работает в автономном режиме, поэтому ни один из ваших материалов не загружается в Интернет.

Он устанавливается в браузер и открывает простое окно, в котором вы можете работать. Добавьте свой аудиофайл в инструмент, и он будет использовать его собственный аудиоплеер для воспроизведения. Во время воспроизведения звука вы вводите текст в центральном окне.Вы можете замедлять воспроизведение, ставить на паузу, останавливать, повторять, ускорять, перематывать назад и вперед с помощью сочетаний клавиш. После завершения вы можете скопировать текст в свой обычный текстовый редактор для форматирования или публикации.

Распознавание речи SoundWriter

Распознавание речи SoundWriter — это бесплатное дополнение для Google Docs, которое работает немного иначе. Этот инструмент использует распознавание голоса и позволяет воспроизводить аудиозаписи для транскрипции или говорить самостоятельно. Запись должна быть четкой, и любой фоновый шум может помешать транскрипции, но в остальном этот инструмент превосходен.

Все, что вам нужно сделать, это установить его в Google Docs, открыть новый документ, открыть Speech Recognition SoundWriter из меню «Инструменты», нажать «Запись» и начать. Инструмент очень хорошо улавливает голоса и точно их расшифровывает. Для бесплатного инструмента это настоящая электростанция!

oTranscribe

oTranscribe — это веб-приложение, которое максимально упрощает перевод аудиофайлов в текст. Это приложение не требует установки и запускается исключительно с веб-сайта. Он загружает ваш материал, но не передает и не хранит его на длительный срок.Он может транскрибировать видео с YouTube, что является отличным трюком, особенно если вам нужны заметки из загруженной лекции или выступления Ted Talk.

Зайдите на сайт, выберите Начать расшифровку. Добавьте свой аудиофайл в следующем окне или укажите в приложении URL-адрес YouTube. Введите текст в центральном поле и управляйте воспроизведением с помощью элементов управления проигрывателем в окне или сочетаний клавиш. После завершения вы можете скопировать текст в текстовый редактор или загрузить как файл уценки для импорта.

Cassette

Cassette — это приложение для смартфонов, которое диктует и переводит аудиофайл в текст.Это не бесплатно, но вы получаете первый час бесплатно, а затем платите 3 доллара за час использования. Если вам нужно что-то для периодического использования и гибкость мобильного приложения, это может быть оно. В приложении есть очень простой аудиорекордер.

Cassette затем расшифровывает запись в текст, который вы можете использовать по своему усмотрению. Приложение было разработано Стэнфордской школой и факультетами когнитивных наук Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, и его точность составляет 90%. Он также может транскрибироваться на нескольких языках.

Это лучшие из известных мне инструментов для перевода аудиофайлов в текст. Знаете ли вы, что стоит попробовать? Расскажите нам о них ниже, если вы это сделаете!

Когда не хватает слов: аудиозапись для проверки в многоязычных опросах

Опрос проводится в Монгуно, Нигерия. Мобильные телефоны и планшеты повсеместно используются при сборе гуманитарных данных. Однако большинство мобильных инструментов не поддерживают непрерывную аудиозапись во время проведения опроса. Фото: Эрик ДеЛука, Переводчики без границ

«Сэр, я хочу задать вам несколько вопросов, если вы согласны?»

Этим одним предложением наш счетчик суммировал сценарий из 120 слов, предоставленный для обеспечения информированного согласия участников нашего опроса — сценарий, разработанный, в частности, для того, чтобы подчеркнуть, что участие не приведет к какой-либо прямой помощи.Гуманитарные организации, исследовательские институты и аналитические центры по всему миру ежегодно проводят тысячи опросов. Сколько людей страдают от подобных этических проблем? И сколько некачественных результатов обследования попадают в поле зрения из-за отсутствия эффективного контроля качества?

Мы проводили исследование взаимосвязи между внутренним перемещением, трансграничным перемещением и долгосрочными решениями в Борно, лингвистически разнообразном штате на северо-востоке Нигерии. Перед началом сбора данных «Переводчики без границ» (TWB) перевели опрос на хауса и канури, чтобы ограничить риск неправильного перевода из-за плохого понимания терминологии.Однако даже после этого не все счетчики могли читать хауса или канури. Хотя счетчики потратили целый день на обучение, выполняя переводы в группе, все же существует риск того, что языковые барьеры могли подорвать качество исследования. Гуманитарная терминология часто бывает сложной, тонкой и трудно переводимой на другие языки. Предыдущее исследование, проведенное «Переводчиками без границ» на северо-востоке Нигерии, например, показало, что только 57% счетчиков понимают слово «мятеж».

Мы знаем точную формулировку этого интервью только потому, что решили записать некоторые из наших опросов с помощью диктофона. Всего было записано 96 опросных интервью. Пятнадцать процентов этих файлов позже были переведены на язык хауса или канури и переведены на английский язык TWB. Эти расшифровки стенограммы на английском языке сравнивались с ответами, закодированными счетчиком, что позволило нам проанализировать точность наших результатов. Хотя процесс оказался полезным, полученные результаты вызывают некоторые серьезные опасения.

Цифровой диктофон в Майдугури, Нигерия, служит простым и низкотехнологичным инструментом для записи целых опросов.Фото: Эрик ДеЛука / Переводчики без границ

Согласие не всегда было получено полностью

Несмотря на предоставленный сценарий, попытки получить информированное согласие были ограничены. По словам консультанта, счетчики чувствовали себя поспешными из-за большого количества людей, ожидающих участия в опросе, но люди были заинтересованы в участии именно из-за заблуждения, что участие может привести к помощи, что подчеркивает необходимость информированного согласия.

Наряду с этими этическими проблемами, неспособность информировать участников о целях исследования увеличивает риск предвзятости в выводах, побуждая людей адаптировать ответы, чтобы увеличить свои шансы на получение помощи.Проблемы, связанные с возможностями, языком или дизайном вопросника, также могут негативно повлиять на результаты опроса, подрывая достоверность результатов.

Ответы, закодированные счетчиком, не всегда совпадали с транскриптами

Во время проверки качества данных мы также выявили важные расхождения между протоколами интервью и данными опроса. В некоторых случаях счетчики угадывали наиболее вероятный ответ, а не задавали вопрос должным образом, делая поспешные выводы, основываясь на своем понимании контекста, а не на жизненном опыте респондентов.Если ответ был нечетким, выбирались варианты случайного ответа без уточнения. Некоторые вопросы были полностью пропущены, но ответы все же были включены в опросы. Следующий пример, сравнивающий выдержку из стенограммы интервью с записанными данными опроса, иллюстрирует эти расхождения.

Стенограмма интервью Данные обследования
Опрашивающий: Вы хотите вернуться в Хаддамари?

Респондент: Да, хочу.

Опрашивающий: Когда вы хотите вернуться?

Респондент: В любое время, когда царит мир. Вы знаете, что мы здесь перемещены.

Опрашивающий: Если место станет мирным, вы вернетесь?

Респондент: Если станет мирным, вернусь.

Хотите вернуться в Хаддамари в будущем? Есть

Как вы думаете, когда вы вернетесь? В течение ближайшего месяца

Какова основная причина, побуждающая вас вернуться? Повышенная безопасность

Какая вторая по важности причина? Пропавший без вести

Какая основная проблема в настоящее время препятствует возвращению в Хаддамари? Отсутствие продовольственной безопасности

Что является второй по важности проблемой, препятствующей возвращению? Финансовые затраты на доход

Ни разу в ходе интервью респондент не упомянул, что он или она, вероятно, вернутся в следующем месяце.Отсутствие продовольственной безопасности или финансовые затраты также не упоминались в качестве факторов, препятствующих возвращению. Без аудиозаписей мы бы никогда не узнали об этих проблемах. Расшифровка даже всего лишь образца наших аудиозаписей привлекла внимание к серьезным проблемам с данными. Вместо того, чтобы слепо полагаться на данные низкого качества, мы смогли триангулировать информацию из других источников и использовать протоколы интервью в качестве качественных данных. Мы также включили в отчет раздел с четко сформулированными ограничениями, признавая проблемы с качеством данных.

Мы подозреваем, что такие проблемы с качеством данных являются обычным явлением. Проще говоря, опросы, возможно, не самый подходящий инструмент для сбора данных в контексте, в котором мы работаем. Безусловно, необходимо больше осознавать и более прозрачно относиться к ограничениям обследования.

Несмотря на эти ограничения, нет сомнений в том, что опросы и дальше будут широко использоваться в гуманитарном сообществе и за его пределами. Опросы укоренились в структуре и процессах гуманитарной индустрии.Несмотря на проблемы, с которыми мы столкнулись в Нигерии, мы продолжим использовать опросы самостоятельно. Однако теперь мы знаем, что аудиозаписи неоценимы для обеспечения качества.

Стратегию записи звука вручную сложно воспроизвести в масштабе

В идеальном мире все интервью должны быть записаны, расшифрованы и переведены. Это не только улучшит процессы обеспечения качества, но и дополнит данные обследований богатым качественным описанием и цитатами.Однако перевод и расшифровка записей требует огромных технических и человеческих ресурсов.

С технической точки зрения записать аудиофайлы опросов непросто. Обычные инструменты сбора данных с мобильных телефонов, такие как Kobo, не предлагают полноформатных аудиозаписей в качестве стандартных функций в опросах. Существуют также проблемы с хранением, поскольку аудиофайлы занимают значительное место на мобильных телефонах и выходят за рамки возможностей автономных инструментов опроса или кеширования браузера. Аудиорекордеры легко найти и достаточно надежны, но они требуют настройки параллельного рабочего процесса и тщательного кодирования, чтобы гарантировать, что каждый аудиофайл надлежащим образом подключен к соответствующему обзору.

С точки зрения времени, этот процесс медленный и сложный. Как правило, на расшифровку одного часа аудиоконтента уходит около шести часов. На хауса и канури — двух языках с ограниченными ресурсами, которым не хватает опытных переводчиков — один час транскрипции часто занимал около восьми часов. Стенограммы хауса или канури затем необходимо было перевести на английский, на что потребовалось еще 8 часов. Следовательно, для полной обработки каждого 30-минутного записанного опроса требовалось около одного дня дополнительной работы.Чтобы представить себе это в перспективе, один человек должен будет работать полный рабочий день каждый день в течение почти года, чтобы расшифровывать и переводить опрос с участием 350 человек.

Языковая технология может предложить некоторую поддержку

На таких языках, как английский или французский, уже существуют решения, значительно ускоряющие этот процесс. Технологии преобразования речи в текст — те же технологии, которые используются для голосовой отправки SMS-сообщений — в последние годы значительно улучшились с принятием подходов к машинному обучению.Это позволяет расшифровывать и переводить аудиозаписи за считанные секунды, а не дни. Частота ошибок этих автоматизированных инструментов невелика, а в некоторых случаях даже близка к показателю, производимому человеком. Для гуманитариев, работающих в контексте хорошо обеспеченных языков, таких как испанский, французский или даже некоторые диалекты арабского языка, эти языковые технологии уже могут предложить значительную поддержку, которая делает рабочий процесс аудио-опроса более осуществимым.

Для языков с ограниченными ресурсами, таких как хауса, канури, суахили или рохинджа, этих технологий не существует или они слишком ненадежны.Это связано с тем, что эти языки не имеют коммерческой жизнеспособности, чтобы быть приоритетными языками для технологических компаний, и часто недостаточно данных для обучения технологиям машинного перевода. Пытаясь преодолеть цифровой языковой разрыв, «Переводчики без границ» недавно развернули амбициозную инициативу под названием Gamayun: инициатива по языковому равенству . Эта инициатива направлена ​​на разработку наборов данных и языковых технологий на языках с ограниченными ресурсами, актуальных для гуманитарного контекста и развития.Цель состоит в том, чтобы разработать решения, соответствующие назначению, которые могут помочь преодолеть языковые барьеры и сделать такие языковые решения более доступными и осуществимыми. Тем не менее, это долгосрочное видение, и для полной разработки многих инструментов потребуются месяцы или даже годы.

А пока вы можете сделать четыре вещи, чтобы включить рабочие процессы со звуком в свои усилия по сбору данных
  1. Запишите ваши опросы на магнитофоны. Это ценный процесс, даже если вы ограничены в том, как вы можете использовать записи прямо сейчас.По нашему опыту, счетчики с меньшей вероятностью намеренно пропускают вопросы или разделы целиком, если знают, что их записывают. Ведется работа по интеграции рабочих процессов со звуком непосредственно в Kobo и другие геодезические инструменты, но на данный момент магнитофон является доступным и недорогим инструментом.
  2. Расшифруйте и переведите небольшой фрагмент ваших записей. Даже несколько стенограмм могут оказаться полезными инструментами для проверки и обучения. Мы рекомендуем вам выполнить переводы на пилотном этапе вашего опроса, чтобы у вас было время скорректировать тренинги или дизайн опроса, если это необходимо.Это может помочь, по крайней мере, обеспечить выборочную проверку счетчиков, которые вас беспокоят, или просто проверить один ключевой вопрос, например вопрос об информированном согласии.
  3. Управляйте своими записями с помощью инструментов автоматической транскрипции и перевода. Это будет возможно только в том случае, если вы работаете на основных языках, таких как испанский или французский. Технологии стремительно развиваются, каждый месяц становится доступно все больше языков, а качество этих технологий улучшается. Коммерчески доступные сервисы доступны, в том числе, через Microsoft, Google и Amazon, но за эти услуги часто приходится платить, особенно в случае масштабирования.