Как оседлать метафору в брендинге? — Ирина Рябова на vc.ru

Метафоры — приём не только для поэтов и писателей. Они так глубоко вшиты в язык, что мы используем их ежеминутно, даже не замечая. Метафоры буквально повсюду: в окружающих нас предметах, в технических решениях — Белл придумал трубку телефона, вдохновившись видом человеческого уха, самолеты обрели современный вид, благодаря образу птицы, философ Томас Гоббс сравнивал Вселенную с механическими часами – шестеренками и колесиками, отсчитывающими минуты, а еще что бы делала квантовая физика без Кота Шредингера.

987 просмотров

Метафора популярна, потому что она упрощает максимально все, позволяя рассказывать о сложных вещах просто.

Метафора в брендинге помогает перейти от рационального поля смыслов к эмоциональному. Проще говоря, перекинуть мостик между рациональными ценностями продукта или услуги к эмоциональным, превращая продукт в бренд. Как видите, говоря о метафоре, мы даже говорим метафорами.

Зачем метафора в брендинге и коммуникациях?

  • Метафора упрощает речевую коммуникацию, рассказывая о непривычном привычными словами и образами, знакомыми и легко считываемыми целевой аудиторией.
  • Метафора помогает визуализировать объекты, слоганы, идеи и бренды, фактически снижая время контакта с идеей до одного короткого взгляда.
  • Метафора объясняет сложные объекты простыми аналогиями, делая их понятными и простыми.
  • Метафора легко запоминается, буквально врезается в память. Поэтому бренды, построенные на метафорах, всегда популярнее. Метафора позволяет образу прорастать в сознании дополнительными смыслами.

Метафора – это нить, которая связывает два объекта через общий признак

Какие бывают метафоры?

Метафора соединяет предметы и понятия из разных областей, находя схожесть между ними. Условно можно разделить метафоры на использующие аналогию: где можно сравнить объекты целиком, их отдельные части и даже их свойства; и абстрактные метафоры, где нельзя найти прямых или даже косвенных аналогий. К первым можно отнести структурные, образные или визуальные метафоры, к абстрактным – метафоры-гештальты.

Структурные метафоры

Структурная метафора чаще всего используется в идеях для брендов сложных продуктов или услуг, где важно показать взаимосвязи или бизнес-процессы. Структура связывает осязаемый и понятный объект с неосязаемым, метафору к которому мы и ищем. Например, через всем знакомую структуру солнечной системы можно описать структуру компании, а через механизм предмета – например, часов, рассказать о бизнес-процессах услуги. В идеале структура выбранной метафоры должна быть максимально идентична продукту, тогда каждый элемент структуры в найденной метафоре помогает объяснить идею, раскрывая и развивая ее, тем самым делая сложное максимально простым и понятным.

Визуальные метафоры

Одно может быть похоже на другое никак иначе, как визуально. Причем визуально – не значит повторять образ полностью: дьявол, как вы знаете, в деталях. Метафорой может стать цвет, структура предмета, фигура, даже его часть или текстура.

Например, у Билайна образ пчелы передан через чередование черного и желтого цветов. Пчела Билайн могла бы быть не только визуальной, но и образной метафорой, но все же образная метафора в Билайн того времени – соты, которые и вдохновили создателей на визуальный образ пчелы. Иногда визуальной метафорой может стать привычное обозначение знака или символа, а не самого предмета.

Образные метафоры

Не всегда метафора использует визуальный образ, она может ориентироваться на главную ассоциацию: самый быстрый зверь – гепард, самый компромиссный образ – геометрическая фигура круг, самый теплый материал – шерсть, а самый холодный – металл. В брендинге или коммуникациях метафора, основанная на характере, свойствах или даже тактильности, максимально ярко переводит рациональное в эмоциональное. Важное отличие образной метафоры от визуальной – наличие других аналогий, кроме визуальной составляющей.

Метафоры-гештальты

Такие метафоры отсылают нас к гештальт-психологии.

Фактически речь идет не о части, не о самом предмете или явлении, а об эмоции, которую вызывает этот предмет, явление или событие. Red Bull окрыляет, а Coca-Cola прочно ассоциируется с новогодним чудом. Все это метафоры-гештальты, построенные соответствующей коммуникацией бренда с целевой аудиторией.

Метафора – это всегда переход от структурного мышления к креативному

Самая популярная в брендинге и коммуникациях – образная метафора. Именно через образы строится платформа бренда: позиционирование, характер, ценности. Образ влияет на нейминг и визуальный стиль. Мы в брендинговом агентстве COMPASS работаем с метафорой в каждом проекте и далее будем приводить примеры именно из своей практики.

Работая над ребрендингом 3PL логистического оператора UNIFORCE, мы отметили особенность: компания открывает новые склады и настраивает логистическую систему в различных, в том числе самых удаленных точках России, тем самым запуская новые возможности бизнеса для своего клиента в его географической экспансии. В компании даже есть специальная команда запуска, которая выезжает на новые территории и за две недели выстраивает логистическую инфраструктуру.

Идеальной метафорой стали Инженерные войска: оперативно выдвигаются на место, выбирают наиболее эффективную локацию и выстраивают оптимальную под задачи инфраструктуру.

Ни название метафоры, ни армейская символика не фигурировали ни в бренде, ни в позиционировании. При этом образ угадывается через характер бренда, его tone of voice, миссию, слоган и визуальные образы – основу фотостиля команды. Характер бренда UNIFORCE как будто списан с образа ярких представителей инженерных войск – четкие, решительные, оперативные, структурные.

Оперативно выстраиваем эффективную логистическую систему на любой территории интереса клиента.

При этом в логотипе и фирменном стиле UNIFORCE фигурирует визуальная метафора – ячейка.

Ячейка — минимальная часть логистической системы. Именно она дает блочность и модульность для оперативности и адаптивности.

К тому же ячейка соответствует специфике деятельности UNIFORCE — создание системы ячеек для наполнения товарами.

В брендинге визуальная метафора не ограничивается простым присутствием в логотипе. В UNIFORCE у ячейки множество дополнительных значений. Ячейка играет роль метки, вакантного места, звена в бизнес-процессе и даже элемента коммуникации – эмодзи.

В этом кейсе ячейку мы назвали образной метафорой, потому что кроме прямого визуального сходства, ячейка является элементом структуры: структуры бизнес-процессов, компании, услуг. А также работает как аргумент в пользу быстрого нахождения ошибок и их решения, что является важным в отрасли конкурентным преимуществом. Поэтому нельзя ячейку назвать символом визуальным, она играет куда большую роль.

Образные метафоры часто являются легко визуализированными, потому что образы – цельные объекты и предметы. Но так устроен брендинг: мы всегда думаем о следующем шаге после платформы бренда – нейминге и визуальном образе бренда.

Примером визуальной метафоры можно назвать логотип для онлайн-сервиса аренды квартир BLOOM.

В логотипе считывается архитектурный план квартиры, где стилизованная буква L символизирует дверь — круглосуточную доступность в арендуемую квартиру. Метафора простая и понятная. За ней нет сложных смыслов, структурности и дополнительных значений.

Прием структурной метафоры прекрасен тем, что «в работу» идет каждый его элемент. Фактически любая часть структуры легко ложиться на компанию или продукт, которому разрабатывается бренд, и раскрывать его через эти элементы.

Например, наше агентство COMPASS когда-то выбрало для себя метафору компаса. Тогда мы были не такими окрепшими, как сейчас (но не менее амбициозными), а нашему клиенту того времени требовался четкое и понятное направление, которое дает бренд-стратегия. Компас был хорошей образной метафорой.

Ландшафт, в котором действовал компас был рынком нашего клиента – сложным и неизведанным, магнитное поле – маркетинговыми знаниями – той базовой основой, на которую опирается брендинг, стрелкой – разработанная стратегия.

А весь проект разработки – путешествие вместе с нашим клиентом, где он держит в руках компас, а компас не заблуждается. «Мы не заблуждаемся» с его двойным смыслом был слоганом нашего агентства того периода.

Потом мы значительно выросли: наш новый клиент отлично знает, куда он идет. Теперь во главу угла встает потребность в осмысленном креативе. Да и мы внутри изменились и накопили много креативных кейсов и рекламных наград. Тогда, не меняя нейминг и визуальный образ (стрелки), мы сменили метафору и создали новую платформу бренда. Если рассматривать процесс создания бренда, то мы наполняем рациональные качества продукта эмоциональными ценностями, в рациональной потребности целевой аудитории ищем эмоциональный инсайт, а соединяя их, создаем бренд, наполненный ценностью, а затем доносим эту ценность до потребителя через коммуникацию.

Яркая и понятная метафора ценности – это смысл. А процессы «поиска, наполнения, соединения и донесения» смысла – это стрелки. Мы создаем бренды со смыслом.

Метафоры-гештальты почти всегда про эмоции. Создавая бренд холистиков для кошек и собак Elato, мы заметили, что большая часть конкурентов в этом сегменте ориентированы на демонстрацию качества корма и его позитивное воздействие на здоровье питомца. Мы же пошли дальше: хозяева питомцев больше всего в отношениях с ними ценят «настоящие отношения» — питомец априори честен в своей любви, а взаимность чувств не вызывает и тени сомнения. Так в разработке бренда мы использовали метафору «трушность» (от английского слова true). Она же стала «мостиком» между рациональным – натуральными ингредиентами кормов (настоящее мясо, настоящие овощи) и эмоциональным – настоящими эмоциями. Так, разработанный нами бренд в прямом и переносном смысле «Питает настоящие чувства».

Самой большой сложностью в использовании метафор-гештальтов является их визуализация. Как изобразить «трушность» на упаковке? Несколько недель наблюдая за хозяевами и питомцами, мы заметили одну позу, олицетворяющую полное доверие между двумя близкими существами – прикоснувшись лбами друг к другу и буквально «зависших» в этой эмоции. Так родилась идея упаковки и несколько месяцев кастинга и съемок – в проекте приняли участие 27 настоящих пар: хозяев и питомцев.

Хорошая метафора делает концепцию живой и настоящей, плохая – рушится прямо во время разработки. У хорошего продукта или компании всегда есть множество рациональных преимуществ, интересных потребителю. Но не всё рациональное можно перевести в эмоцию, не для всего есть красивая и ёмкая метафора.

Как найти правильную метафору?

Это вопрос из серии «Как креативить?», на который точно нет однозначного ответа. Метафора – и есть переход от структурного мышления к креативному. И, как и для любого креатива, для создания метафор нужен широкий кругозор, насмотренность, внутренняя свобода, а еще умение деструктурировать и снова структурировать объекты вокруг.

Шаг 1. Понять, к чему именно искать метафору.

Первое и важное открытие – метафору нужно искать не к самому продукту или услуге, если только он не обладает уникальностью, а к тому, что этот продукт или услугу отличает от других, и на что именно вы делает ставку в его продвижении. То есть включите в себе маркетолога и ищите: инсайты аудитории, свободные конкурентные ниши и уникальные рыночные тренды. Потом найдите пересечения и выделите несколько объектов для следующего шага. Это не обязательно может быть осязаемый предмет или составляющая продукта или услуги, это может быть действие, характер, свойство или структура объекта, его предназначение и даже эмоции, которые объект вызывает.

Шаг 2. Найти аналогии

Главный вопрос этого этапа «Он, как что?». Применяйте его как к самому предмету, так и со всем, что с ним происходит. Разбирайте объект на части и собирайте его снова. Способность деструктурировать объект и создавать новые структуры – и есть основа успешного поиска. Где именно искать аналоги? В поле целевой аудитории: их инсайтах, среде, ценностях. Представляйте себя ими, проходите их шаги в использовании вашего продукта. Ищите что-то большее, чем рациональность.

Шаг 3. Всё проверить

Как правило, всё ломается именно на этой стадии, и откатываться приходится сразу на шаг первый. Что может не пройти проверку? В структурном образе ваш объект и найденный аналог могут не совпасть в критичной точке и метафора будет создавать ложное впечатление. В образной метафоре у образа может быть другое вредящее вам значение. Ассоциация может быть слишком далекой и не считываться аудиторией. Могут найтись другие ассоциации на вашу метафору, близкие продукту вашего конкурента. Целевая аудитория может просто не принять вашу метафору, посчитать ее не значительной для себя.

Кроме того, мы всегда помним, что за поиском метафоры стоят следующие шаги: разработка платформы бренда, нейминг, визуальный стиль, коммуникация бренда с аудиторией, поэтому надо всегда примерять, подходит ли найденная метафора каждому из этих этапов.

Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской

Библиографическое описание:

Аверкова, О. В. Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской / О. В. Аверкова, В. С. Яковлева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1539-1542. — URL: https://moluch.ru/archive/91/19305/ (дата обращения: 08.05.2023).

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Дается его характеристика, также описываются разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях. Рассмотрены и проанализированы примеры перевода метафор в романе Харпер Ли «To kill mockingbird», а также в переводе Норы Галь и Раисы Облонской «Убить пересмешника».

Ключевые слова: антонимический перевод, генерализирующая метафора, деметафоризация, классификация метафор, когнитивная метафора, лексическая метафора, метафора, номинативная метафора, образная метафора, перевод метафор, перевод художественных произведений, полный перевод, приемы перевода, простая метафора, развернутая метафора, реализованная метафора.

 

Известно, что перевод лингвистических средств выразительности, к которым относится и метафора, бывает весьма затруднителен не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов в силу нескольких факторов: отсутствие адекватного эквивалента в переводящем языке, различия в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей, которые неизбежно ведут к невозможности прямого перевода. Сюда также относится авторский характер многих метафор, необходимость в достаточной мере полно и ярко передать образность, которую они создают. Анализ нескольких источников, перечисленных в библиографическом списке, показал следующее: скудность материала по вышеуказанной проблеме, сравнительно малое количество практических исследований англоязычной литературы (и ее переводов) в аспекте трудностей перевода лингвистических средств выразительности. В работах выдающихся лингвистов и филологов (перечисленных в библиографическом списке) подробно рассматривается сущность и предмет такого явления, как метафора, особенности его функционирования в различных текстах. Аспект же перевода этого лингвистического средства затронут лишь в работе М. А. Куниловской и Н. В. Короводиной «Авторская метафора как объект перевода» [5, c. 73–82], однако авторы данного исследования рассматривали лишь авторские, окказиональные метафоры. Следовательно, можно утверждать, что данная область недостаточно изучена в отечественной лингвистике (по сравнению с другими областями переводоведения). Метафора (даже в большей степени, чем остальные лингвистические средства выразительности) является неотъемлемой частью любого художественного произведения, прежде всего потому, что позволяет передавать эмоциональные переживания автора читателю и формировать запланированное автором впечатление (что, в свою очередь, является одной из главных целей создания художественных произведений). Все вышесказанное позволяет заявить об актуальности и исключительной новизне исследований в данном направлении.

В данной работе в качестве иллюстрации приводимого теоретического материала и основы для проведения анализа выбран известный роман американской писательницы Харпер Ли «To kill a mocking bird» («Убить пересмешника» в русском переводе Норы Галь и Раисы Облонской), прежде всего по причине его непреходящей популярности как у англоязычного читателя, так и у отечественного. Роман можно без преувеличения назвать одним из самых значимых и известных литературных произведений двадцатого века. В 1961 году произведение было удостоено Пулитцеровской премии. По результатам опроса 2000 человек, проводившегося интернет-магазином Play.com в 2008 году, роман был назван «лучшей книгой всех времен». [3, эл. ресурс].

Согласно Словарю литературоведческих терминов [2, эл. ресурс], метафора — это переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или контрасту; скрытое сравнение, в котором слова «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются. В этом же словаре приводится классификация метафор по особенностям их использования и появления, которая выглядит следующим образом:

—          лексическая («стертая»): прямое значение полностью стерто и не осознается носителями языка, употребляющими их в повседневной неформальной коммуникации, такие как «дождь идет», «дверная ручка» и так далее;

—          простая метафора: отождествление предметов на основе какого-либо общего признака, к примеру «заря жизни», «говор волн» и так далее;

—          реализованная метафора: акцентирование прямых значений слов, составляющих общепринятую метафору с целью создания каламбура;

—          развернутая метафора: распространение метафорического образа на несколько предметов или на все произведение.

Согласно же классификации, учитывающей соответствия метафорам в средствах языка, предложенной Н. Д. Арутюновой [1, с. 5–33], метафоры можно разделить на:

—          номинативные: состоят в замене одного описательного значения слова другим, переносным, и являются источником появления омонимии, к примеру — «шариковая ручка», «ножка кровати» и так далее;

—          образные метафоры: служат развитию фигуральных значений и синонимических средств языка, являют собой «картинные» обозначения предметов, явлений, признаков, широко употребляемые в неформальной речи, к примеру — «лес рук», «гора вещей» и так далее;

—          когнитивные метафоры: возникают в результате сдвига в сочетаемости слов, относящихся к категории состояния (или переноса значения) и создают полисемию, к примеру — «любовь угасла», «накал страстей» и так далее;

—          генерализирующие метафоры (конечный результат когнитивной метафоры): стирают в лексическом значении слова границы между логическими порядками и обусловливают возникновение логической полисемии.

Эти две классификации во многом схожи — к примеру, в обеих рассматривается источник метафоричности, причина возникновения образности в ряде коннотаций того или иного выражения. Более того, при их анализе и сопоставлении, категории «лексической» и «простой» метафоры достаточно легко соотносятся с категориями «номинативной» и «образной» соответственно. Однако подход двух лингвистов во многом различается — классификация, предложенная С. П. Белокуровой, более доступна и понятна широкому кругу читателей, в то время как классификация Н. Д. Арутюновой ориентирована скорее на специалистов в области филологии и лингвистики. Во второй классификации также анализируются языковые явления, источником которых являются разные виды метафор, в то время как в первой акцентируются вопросы возникновения и применения метафор.

Джордж Лакофф и Марк Джонсон в своей работе «Метафоры, которыми мы живем» рассуждают не только о способах создания метафоры, но и о ее составе. Метафора, по их теории, является прозаическим или поэтическим выражением, где слово (или несколько слов), являющееся концептом, используется в переносном значении, чтобы выразить концепт, подобный по какому-либо признаку исходному. Авторы приходят к следующим выводам — «Метафора не ограничивается одной лишь сферой языка: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека» [6, с. 387–415].

Метафору нередко рассматривают как один из способов точного, но в то же время яркого отражения действительности в художественном произведении. Однако И. Р. Гальперин утверждает, что это понятие точности весьма относительно, ведь именно метафора, создавая конкретный образ абстрактного понятия, в то же время создает условия для расхождения в толкованиях одного и того же реального сообщения [4, с. 347–383].

С точки зрения наличия или отсутствия вынужденных семантических и структурных преобразований при переводе художественных метафор, отечественные лингвисты М. А. Куниловская и Н. В. Короводина выделили следующие приемы сохранения авторской образности [5, с. 73–82]:

1)        полный перевод, при котором в тексте перевода сохраняется семантика и структура метафоры, а лексические значения словосочетаний вызывают одинаковые ассоциации у представителей обоих языков, что позволяет использовать их в качестве эквивалентов;

2)        замена на уровне лексического оформления;

3)        замена на уровне морфологического оформления;

4)        замена на уровне синтаксического оформления;

5)        добавление или опущение лексических единиц, оформляющих образ (исследователи отмечают, что при переводе на русский язык преобладают добавления, что согласуется с представлением о том, что русский язык более описателен, или эксплицитен, чем английский).

Мы рассмотрели 13 примеров метафор и их переводов из выбранного произведения, представляющихся нам наиболее яркими и интересными с точки зрения лингвистического оформления и анализа.

Во многих случаях оригинальное высказывание и имеющийся перевод сильно отличаются не только структурой высказывания, но и передаваемым образом. Это обусловлено различиями в восприятии русскоязычными и англоязычными читателями определенных коннотаций, заложенных в использованной лексике, привычными для носителя языка структурами в каждом конкретном случае, устоявшимися метафорическими выражениями и образами, а также, в определенной степени, личными предпочтениями и, что немаловажно, профессиональными навыками переводчика.

Однако в некоторых случаях прямой перевод все же возможен, главным образом благодаря совпадению образных коннотаций, традиционно придаваемых определенной лексике в русском и английском языках. Так, в случаях «your name is longer than you are» — «твое имя длиннее тебя самого» и «climb into his skin and walk around in it» — «влезть в его шкуру и походить в ней» мы наблюдаем калькирование оригинальной метафоры. В переводе сохранены образность, разговорный стиль, собственно значение высказывания. Образное выражение «влезть в чью-то шкуру» в значении «испытать на себе невзгоды другого человека» существует и активно используется в обоих языках, а ирония и шутливость использования в разговорной речи слова «длинный/long» в значении «высокий/tall» в обращении к человеку понятна читателям как англо-, так и русскоговорящим, а связь с именем легко угадывается из контекста, благодаря чему соблюдается одно из самых важных требований к переводному тексту — вызывать те же чувства и эмоции, что и авторский.

В большинстве же случаев при столкновении с метафорой переводчик вынужден прибегать к косвенному переводу разной степени изменения и варьирования исходного текста. Так, в примере «the streets turned to red slope» — «улицы раскисали, под ногами хлюпала рыжая глина» мы можем наблюдать изменение переводчиком грамматической структуры — одна смысловая группа разбита на две, чтобы избежать неправильного понимания со стороны русскоговорящего читателя при прямом переводе («улицы превращались в красную глину»), так как превращение улицы в глину плохо укладывается в картину мира русскоговорящего человека, в основном из-за климатических различий в реалиях (кроме того, грязь, вызванная появлением непогоды, соотносится русскоязычной культурой скорее с черным или коричневым цветом). То же самое происходит в примере «he was in a haze» — «он ходил, как в тумане», где, судя по изменению грамматической структуры, метафора переводчиком превращена в сравнение, так как в русском языке отсутствует выражение «быть в тумане» в образном значении забытья.

В примере «if he held his mouth right» — «если бы он не говорил лишнего» мы наблюдаем так называемый антонимический прием перевода, положительное высказывание заменено на отрицательное как более привычное для русского языка в данном контексте.

В примерах «a storm of laughter broke loose» — «все покатились со смеху», «sheer horror flooded her face» — «ее всю перекосило от ужаса», «when they show the faintest symptoms of wanting» — «будь у них хоть на грош желания», «Jem’s head at times was transparent» — «иногда я видела Джима насквозь» применяется метод нахождения переводческого эквивалента, при котором, ввиду невозможности адекватно передать идею тем же образом, что и в оригинале, создается другой, в большей или меньшей степени эквивалентный ситуативный контекст и подбирается соответствующая метафора или устойчивое выражение в переводящем языке. Так, образы смеха и шторма не связаны в понимании русскоговорящего читателя, более привычным представляется образная коннотация поведения субъекта — от смеха можно покатиться, падать, умирать, лопнуть и так далее. В случае с коннотацией «ужаса», можно с уверенностью сказать, что русскоязычному читателю более понятно отнесение подобных выражений чувств и эмоций к категориям состояния в безличных предложениях. Далее, в русском языке отсутствует образность выражения «проявлять хоть какие-то симптомы» («show the faintest symptoms» в оригинальном тексте), в русской культуре «симптомы» скорее ассоциируются с прямым значением — заболеванием физическим или психическим, вследствие чего с целью донесения идеи использовано знакомое всем носителям языка образное выражение «иметь хоть на грош». Также оправдана замена «transparent head» в английском на «видеть насквозь» в русском языке и вызванная этим вынужденная замена грамматической структуры и субъекта в предложении, так как человек с «прозрачной головой» не представляется русскоговорящему читателю человеком, ход мыслей которого очевиден. Коннотации такого выражения будут варьироваться от «легкомысленного, беззаботного человека» до «человека с отсутствием мыслей».

Пример «ground, sky and houses melted into a mad palette» — «земля, небо, дома в бешеном круговороте слились перед глазами» иллюстрирует метод лексической замены. Ввиду невозможности передать конструкцию «melted into» буквальным значением («растаяли в») как в высшей степени непонятным и чуждым для русскоговорящего читателя, вводится контекстуальный синоним — «слились в». Наряду с этим, использовано лексическое добавление — «перед глазами», органично вписавшееся в грамматическую структуру и созданный образ.

К сожалению, переводчик данного произведения довольно часто вынужден прибегать к так называемой деметафоризации. Деметафоризация представляет собой отказ от передачи образного значения метафорического выражения и последующий перевод только его буквального значения. Этот прием используется в случае невозможности подобрать адекватный эквивалент в переводящем языке или отказаться от перевода данного слова или фразы (то есть применить так называемый метод опущения). Деметафоризация применена в примерах «I towered over him» — «он был гораздо ниже ростом», «my memory came alive» — «помню, …» и «raised on fish food» — отродясь не ел досыта». Возможно, переводчику таким образом хотелось избежать семантической или лексической перегруженности текста перевода. В случае с выражением «выращенный на корме для рыб» это оправдано еще и тем фактом, что русскоговорящему читателю образ человека, «выращенного на корме для рыб», не представится вполне таким же, как англоговорящему — в английском языке эта метафора закреплена в речи и сознании большинства людей. При этом, к сожалению, красота и яркость речевого выражения почти полностью утеряна, как и его метафоричность. Именно поэтому к деметафоризации принято прибегать лишь в тех редких случаях, когда остальные способы передачи метафоры на язык перевода оказались по какой-либо причине несостоятельными.

Подводя итоги исследованию, мы можем сказать, что переводческим трансформациям подверглись 85 % рассмотренных метафор (замена грамматической конструкции — 15 %, антонимический перевод — 8 %, поиск эквивалента — 31 %, лексическая замена — 8 %, деметафоризация — 23 %).

 

Литература:

 

1.                  Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512с. С.5–33.

2.                  Белокурова С. П. «Словарь литературоведческих терминов» [эл. ресурс]// URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd= %CC %C5 %D2 %C0 %D4 %CE %D0 %C0&bukv= %CC

3.                  Википедия [эл. ресурс]// URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Убить_пересмешника

4.                  Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 448 c. С.347–383

5.                  Куниловская М. А., Короводина, Н. В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation lingua mobilis/ Научный журнал № 4 (23) под ред. Селютина А. А. — Челябинск, 2010. — 127 стр. С. 73–82

6.                  Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387–415

Основные термины (генерируются автоматически): метафора, русский язык, грамматическая структура, лингвистическое средство выразительности, перевод, носитель языка, переводящий язык, адекватный эквивалент, английский язык, антонимический перевод.

Ключевые слова

метафора, антонимический перевод, генерализирующая метафора, деметафоризация, классификация метафор, когнитивная метафора, лексическая метафора, номинативная метафора, образная метафора, перевод метафор, перевод художественных произведений, полный перевод, приемы перевода, простая метафора, развернутая метафора, реализованная метафора. , реализованная метафора

антонимический перевод, генерализирующая метафора, деметафоризация, классификация метафор, когнитивная метафора, лексическая метафора, метафора, номинативная метафора, образная метафора, перевод метафор, перевод художественных произведений, полный перевод, приемы перевода, простая метафора, развернутая метафора, реализованная метафора.

Похожие статьи

Антонимический перевод как переводческая трансформация

Одним из таких средств решения является антонимический перевод, который представляет собой замену отрицательной конструкции на утвердительную и наоборот. Интерпретация смысла с иностранного языка на переводимый представляет собой деятельность. ..

Проблемы

перевода метафоры (на материале современной…)

2. Оригинальная метафора заменяется метафоройэквивалентом.

Современный английский язык: учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. /

Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык.

Особенности

перевода образного компонента значения…

Задача переводчика — передать средствами переводящего языка точное содержание текста оригинала, сохранив единство формы и содержания. В наше время большое значение для построения лингвистической теории перевода имеют исследования в области…

Особенности

перевода метафор с английского языка на. ..

Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской. К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов с китайского языка на русский (на…

Особенности

перевода образных средств в англоязычном

Перевод разного рода стилистических функций с языка на язык требует особых

К средствам выражения экспрессии относятся: эпитет, метафора, метонимия, сравнение, фразеологизм и т. п

В таком случае подбирается эквивалент в языке перевода, если такой существует, или. ..

К вопросу о

переводе метафоры в англорусских научных текстах

В рамках научного текста изучается стилистический прием метафоры, а также способы перевода метафоры в английском научном тексте на русский язык с учетом языковых особенностей русского научного текста.

Комплексная

лингвистическая характеризация и анализ…

В данной статье приводятся результаты комплексного лингвистического исследования англоязычного терминофонда сферы финансового менеджмента с последующим анализом стратегий перевода данной области с английского на русский язык.

Перевод средств выразительности в публичных выступлениях. ..

английский язык, описательный метод, перевод, внимание, средство выразительности, Россия, Крым, экономическая сфера, устный перевод, русский язык, ораторская речь, Ялтинская система, язык.

Антонимический перевод как переводческая трансформация

Одним из таких средств решения является антонимический перевод, который представляет собой замену отрицательной конструкции на утвердительную и наоборот. Интерпретация смысла с иностранного языка на переводимый представляет собой деятельность…

Проблемы

перевода метафоры (на материале современной…)

2. Оригинальная метафора заменяется метафоройэквивалентом.

Современный английский язык: учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. /

Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык.

Особенности

перевода образного компонента значения…

Задача переводчика — передать средствами переводящего языка точное содержание текста оригинала, сохранив единство формы и содержания. В наше время большое значение для построения лингвистической теории перевода имеют исследования в области…

Особенности

перевода образных средств в англоязычном

Перевод разного рода стилистических функций с языка на язык требует особых

К средствам выражения экспрессии относятся: эпитет, метафора, метонимия, сравнение, фразеологизм и т. п

В таком случае подбирается эквивалент в языке перевода, если такой существует, или…

Особенности

перевода метафор с английского языка на…

Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской. К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов с китайского языка на русский (на…

К вопросу о

переводе метафоры в англорусских научных текстах

В рамках научного текста изучается стилистический прием метафоры, а также способы перевода метафоры в английском научном тексте на русский язык с учетом языковых особенностей русского научного текста.

Комплексная

лингвистическая характеризация и анализ…

В данной статье приводятся результаты комплексного лингвистического исследования англоязычного терминофонда сферы финансового менеджмента с последующим анализом стратегий перевода данной области с английского на русский язык.

Перевод средств выразительности в публичных выступлениях…

английский язык, описательный метод, перевод, внимание, средство выразительности, Россия, Крым, экономическая сфера, устный перевод, русский язык, ораторская речь, Ялтинская система, язык.

Примеры изобразительного языка: руководство по 9 общепринятым типам

  • ОПИСАНИЕ

    синие круги с определением образного языка и примерами предложений

  • ИСТОЧНИК

    Created by Karina Goto для YourDictionary

  • РАЗРЕШЕНИЕ

    Принадлежит YourDictionary, Авторское право YourDictionary 

Если вы скажете кому-то: «Ты выглядишь на миллион долларов», вы не скажете, что он выглядит как пачка наличных. Вы используете образный язык, чтобы сказать, что они выглядят действительно хорошо. Так почему бы просто не сказать это? Что образный язык добавляет к нашим разговорам и письму — и со сколькими типами образного языка вы сталкиваетесь каждый день?

Что такое образный язык?

Образный язык — это небуквальная формулировка, которая добавляет творческий или риторический смысл вашему письму. Он предлагает читателю использовать свои чувства или предварительные знания, чтобы понять ваш смысл.

Например:

  • Эта кофейня — холодильник!
  • Она тонет в море печали.
  • Она счастлива как моллюск.
  • Я двигаюсь быстро, как гепард на Серенгети.
  • Море в гневе обрушилось на корабли, не желая терпеть новую битву.
  • Ночью небо скучает по солнцу.
  • Я тебе миллион раз говорил убраться в своей комнате!
  • От всей новой информации у нее закружилась голова.
  • Она прожила свою жизнь в цепях.
  • Когда она увидела голубя, парящего высоко над ее домом, она поняла, что худшее уже позади.

Ни одна из этих фраз не является буквальной, но вы все равно понимаете, что они означают. Они используют ваши чувства или опыт, чтобы донести мысль, а не прямо объяснять, что они имеют в виду.

Реклама

Зачем использовать образный язык?

В зависимости от того, какой образный язык вы используете, вы можете создавать различные образы или аргументы для своего читателя. Все дело в выборе правильной формулировки того, что вы хотите сказать.

  • Ты выглядишь как миллион баксов . (Ты прекрасно выглядишь.)
  • Ты похож на ангела . (Ты прекрасно выглядишь.)
  • Ты выглядишь как что-то кот притащил в . (Ты выглядишь ужасно.)
  • Ты выглядишь как ты видел привидение . (Ты выглядишь испуганной.)
  • Ты выглядишь как смерть подогрета . (Ты выглядишь больным.)
  • Ты выглядишь как весеннее утро . (Вы выглядите отдохнувшим и здоровым. )
  • Ты выглядишь как старая швабра . (Ты не привлекательна.)

Примеры образного языка: 9 типов

Всякий раз, когда вы используете язык, который не следует понимать буквально, вы используете образный язык. Вы можете сгруппировать большинство примеров образного языка в девять различных типов.

Реклама

Примеры образного языка

Нажмите, чтобы посмотреть и скачать

Примеры намеков

Аллюзии ссылаются на что-то известное, о чем, вероятно, знают читатели. Они могут относиться к письменным произведениям, песням, известным людям, историческим событиям, мифологическим персонажам или даже телешоу.

  • Он был Ромео для ее Джульетты. (Относится к Ромео и Джульетта )
  • В этом году я приложил титанические усилия. (Относится к мифу о Геракле)
  • Ты всегда хочешь запретный плод. (Относится к истории Адама и Евы)
  • Эта работа — мой белый кит. (Относится к Моби Дик )
  • Торт «Красный бархат» — мой криптонит. (Относится к комиксу Супермен )
  • Кажется, стрелы Купидона всегда промахиваются мимо меня. (Относится к римскому богу Купидону)
  • Не будь таким Скруджем в это Рождество. (Относится к Рождественская песнь )
  • Не говори тому-кого-нельзя-называть. (относится к Гарри Поттер )

Реклама

Примеры гиперболы

Когда писатель преувеличивает что-то, чтобы подчеркнуть свою мысль, это называется гиперболой (hy-PER-bow-lee). Гипербола в литературе добавляет красок и глубины персонажу и аргументу.

  • Ты храпишь громче товарного поезда!
  • Это медленное горение. Однажды я провел там пару недель.
  • Он умирал от скуки.
  • Мне пришлось пройти 15 миль в школу по снегу, в гору, босиком.
  • Ты мог бы сбить меня пером.
  • Я полжизни в пробке сижу!
  • Ее голова убивала ее.
  • Мы ждали тебя весь день.

Примеры идиом

Идиомы — это обороты речи, которые не имеют никакого смысла сами по себе, но они имеют смысл для носителей английского языка. Когда идиомой злоупотребляют или она очень распространена, она также известна как клише .

  • Хватит бить дохлую лошадь.
  • Мы откусили больше, чем можем прожевать.
  • Поезд ушел.
  • Я услышал новость прямо из первых уст.
  • Отбросим осторожность на ветер.
  • Он мертв как гвоздь .
  • На улице дождь из кошек и собак .
  • Я готов лечь спать.
  • У меня нет кожи с носа.
  • Почему ты холодно ко мне относишься?

Реклама

Примеры метафор

Метафоры делают сравнения между двумя вещами, имеющими один общий атрибут. Они заявляют, что одно это другое. Но, как и любой образный язык, метафоры не буквальны. Вам нужно подумать о каждой вещи, чтобы понять, чем они похожи.

Вы, вероятно, найдете метафор в стихах и поэтическом языке, но они также появляются в повседневной речи.

  • Работа Эллен ведет в тупик.
  • Мой дом — цирк с тремя аренами.
  • У него каменное сердце.
  • Ты как глоток свежего воздуха.
  • Живописный вид из моего окна — великолепная картина.
  • Марион носит свое сердце на рукаве.
  • Ты лучик солнца.
  • Америка — плавильный котел.

Примеры метонимии

В метонимии (met-ON-oh-me) слово становится связанным с более широким понятием до такой степени, что оно может обозначать это понятие.

  • Вы не можете бороться с силой короны.
  • Принеси блюдо на вынос.
  • Не могли бы вы мне помочь?
  • Пожалуйста, послушайте меня.
  • Это постоянно происходит на Уолл-Стрит.
  • Целью актера всегда был Голливуд.
  • Перо может быть мощным инструментом.
  • Молодая пара отправилась к алтарю.

Реклама

Примеры персонификации

Придание человекоподобных качеств нечеловеческому предмету — персонификация . (Обратите внимание, что персонификация отличается от антропоморфизма , который позволяет нечеловеческим вещам действовать как люди буквально, а не образным языком.)

  • Возможность постучала в его дверь.
  • Сегодня утром меня встретило солнце.
  • Танцующие звезды заполнили небо.
  • Виноградные лозы сплели свои нежные пальцы.
  • Радио вдруг перестало петь.
  • Оркестр сверчков играл свою мелодию.
  • Двигатель моей машины заурчал, прежде чем ожить.
  • За окном завывал ветер.

Примеры сравнения

Сравнение сравнивает две вещи, используя слова как или как . В отличие от метафор, они явно заявляют о качестве, которое сравнивают между двумя вещами.

  • Она занята как пчела.
  • Моя комната чиста как свисток.
  • Ребенок храбр, как лев.
  • Мы выделялись как больной палец.
  • Это было так же просто, как подстрелить рыбу в бочке.
  • Во рту пересохло как кость.
  • Он как слон в посудной лавке.
  • Она колючая, как дикобраз.

Примеры символизма

В письменной речи символизм встречается, когда слово имеет свое собственное значение, но представляет нечто совершенно иное. Почти во всем, что вы читаете, вы найдете литературных примеров символизма .

  • Когда он выбежал из дома, с мертвого дуба упал последний лист.
  • Черная ночь подкралась к нам, и я почувствовал холод смерти.
  • Джоани наблюдала, как птица в клетке борется за свободу с решеткой.
  • «Уходи!» — закричала она, когда над нами прогремел удар грома.
  • Дождь омыл наш город, наполнив нашу землю и подняв нам настроение.
  • Когда мы обнялись после боя, по небу протянулась радуга.
  • Встревоженная малиновка возилась со своим гнездом, пока я смотрела, как моя дочь входит в класс детского сада.
  • Темная туча опустилась на дом после того, как папа ушел.

Синекдоха Примеры

Синекдоха (sin-ECK-doh-key) использует часть существительного для представления целого. Он также может использовать целое существительное для представления части существительного.

  • Плачу пластиком.
  • Нам нужно провести подсчет.
  • Рэйчел пришла на вечеринку в новых вещах.
  • Принеси мне бумажную салфетку.
  • Мне нужен пластырь.
  • Моя мама — мозг нашей семьи.
  • Ты купил новые колеса?
  • Весь мир против меня.

Вы выиграли (образный) джекпот

Использование образного языка похоже на поиск зарытого сокровища. (Видите, что мы там сделали?) Как только вы научитесь использовать различные типы образного языка, ваше письмо будет еще больше привлекать читателей.

Но образный язык — это не просто средство письма, это может быть эффективный способ донести свою точку зрения до разные типы письма . Вы даже можете использовать образный язык в качестве риторического приема , чтобы убедить свою аудиторию согласиться с вами — к лучшему или к худшему.

Образный язык Метафора

Образный язык Метафора : Метафора имеет некоторое сходство с сравнением в том, что она сравнивает два резко контрастирующих изображения вместе чтобы создать что-то новое. Основное отличие состоит в том, что контраст подразумевает , а не является прямым.

Другим отличием является отсутствие слов ‘как’ и ‘как’ . Подобно и как — это два важных слова, которые определяют сравнения в том смысле, что они делают все сравнения прямыми. Метафора этого не делает. С метафорой все сравнения бывают неявными и косвенными. То есть язык метафоры, если понимать его буквально, во многом невозможен.

Два непохожих и противоречивых образа просто не может быть как другой. Следовательно, метафора еще дальше удалена от буквального, чем сравнение, и как таковая метафора может передавать более широкий спектр стилей.

Чтобы идентифицировать и понять метафору в тексте, читателю требуется немного больше усилий. Следовательно, слово и мир знания являются важными фундаментальными знаниями, которые необходимы чтобы полностью понять метафору, как она появляется в тексте.

Возможно, лучше всего объяснить силу метафоры на нескольких примерах. Если мы посмотрим на наш пример сравнения со страницы сравнения, которая у нас есть, «девушка шла как газель». Если бы мы превратили это утверждение в метафору, мы могли бы получить, ‘девушка была газелью, когда шла, или даже просто ‘девушка была газелью’.

Удаление слова «нравится» устраняет любое прямое сравнение между девушкой и газелью. При отсутствии какого-либо прямого сравнения утверждение становится неявным, а информация — подразумеваемой.

Образная языковая метафора ‘девушка была газелью…’ требует от нас немного больше усилий, чем сравнение. Но расплата в том, что мы становимся и более участвуют в акте чтения.

Мы предполагаем, что девушка должна быть быстрой, гибкой и легкой на ногах, потому что наши базовые знания говорят нам, что это то, на что похожа газель.

Образный язык Метафора продолжение

Читая великолепные произведения, мы трепещем перед яркими и яркими образами, созданными автором. Например: «Теперь корабли покидали гавань, дуя столбами на ветру. Адриатика была цвета хрома. Выдержка из Всадники , Тим Уинтон.

Адриатика относится к Адриатическому морю, которое в реальном мире окрашено в сине-зеленый цвет. или серый. Хром — это полированный металл, который используется в автомобилях, особенно в автомобилях 1950-х и 60-х годов. Цвет моря по сравнению с блестящим металлом буквально невозможно, не так ли?

Тим Уинтон просит нас визуализировать хром, блестящий металл, на котором блестит солнце. Мы все видели море в солнечный день с солнечный свет падает на воду, блики ужасно резкие и сверкающие. Вода отражает солнечный свет, как хром на автомобиле, заставляя нас закрывать глаза.