Содержание

Переводчик без образования — миф или реальность

Чем проще на первый взгляд кажется профессия, тем чаще у людей со стороны создается впечатление, что для работы в ней не нужно получать образование. Такая участь постигла профессию переводчика. Переводчик в глазах большинства – это человек, который очень хорошо знает иностранный язык. Но любой переводчик скажет, что владение языком только предваряет длинный список переводческих навыков. 

У людей закрепилась логика: “Переводчик должен очень хорошо знать иностранный язык. Я знаю его отлично. Значит я могу быть переводчиком”. Часть людей, заинтересовавшихся профессией переводчика, задается вопросом, можно ли стать переводчиком без высшего образования. Вторую половину потенциальных кандидатов в переводчики интересует вопрос: “Можно ли работать переводчиком без образования в принципе?” Кого-то интересует вопрос о том, можно ли работать переводчиком, зная только иностранный язык. Прав ли кто-то из них? Давайте разбираться.

Что должен уметь переводчик

Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод  о том, можно ли стать переводчиком без образования.

Знать иностранный язык

Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate — Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.

Знать родной язык

В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.

Иметь профильные знания в области перевода

Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.

Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.

Владеть программами CAT

CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.

Владеть переводческими трансформациями

Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.

Так можно ли работать переводчиком без образования?

Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.

Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.

С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.

Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.

Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.

Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков. 

Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков.

Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.

Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.

Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!

Переводчик без диплома и портфолио. Возможно ли такое?

Переводчик Владимир Здор поделился своим мнением о том, как можно стать успешным, не имея при этом двух важных составляющих востребованного сотрудника.

Как стать переводчиком без диплома и опыта? Ищите ответ на этот вопрос в данной статье:

Грустная действительность

Бюро переводов приглашает к сотрудничеству переводчиков с опытом работы не менее 2-х лет. Наличие диплома о высшем лингвистическом образовании обязательно. 

Сколько раз вас отпугивали подобные объявления? Несмотря на то, что английский вы учите с первого класса. Несмотря на то, что половина ваших друзей в скайпе – американцы и англичане. Несмотря на то, что вы уже давно читаете Стивена Кинга и Джоан Роулинг только в оригинале.

Сколько раз вы решали, что без диплома и опыта вас никуда не возьмут и ваша мечта стать переводчиком уже никогда не сбудется? Может, хватит работать менеджером непонятно чего и понемногу закапывать мечту в землю? Вы можете стать переводчиком. Сейчас вы узнаете, почему это возможно и как это осуществить.

Почему у других не все так плохо?

Потому что другие чуть более устремленные и уверенные в себе. Вот и все. У них тоже не было возможности получить диплом переводчика. И они тоже вначале натыкались на объявления, подобные тому, что приведено в начале статьи. Но они не опускали рук, а продолжали искать способы заработать знанием иностранного языка. И в конце концов находили их.

Как найти работу, связанную с переводами, не имея диплома и опыта?

Есть несколько способов.

Способ № 1 – стать опытным, создать себе портфолио

Опыта можно набраться не только работая на какое-либо бюро переводов. Работайте на себя, на свое будущее. Хотите переводить технические тексты – переводите инструкции. Хотите переводить художественную литературу – переводите короткие рассказы писателей, которых любите.

Считаете, что делать переводы в никуда, вообще не получая за это ни копейки, – пустая трата времени? Поверьте, такая работа занимает в разы меньше времени и приносит в разы больше пользы, чем большинство пар на лингвистическом факультете. За несколько недель у вас будет отличное портфолио, которое многие заказчики ценят больше, чем диплом.

Думаете, вы зря столько времени потратили на самообразование? Ошибаетесь! Хорошего специалиста обязательно оценят.

Боитесь, что переводите неправильно, что без всемогущего и всезнающего руководства наделаете ошибок в переводах, и ваше портфолио будет только отпугивать потенциальных работодателей? Правильно боитесь, потому что не все могут стать переводчиками без посторонней помощи.

Но помощь можно получить не только от начальника. Частично на ваши ошибки укажут на форумах для переводчиков. На часть ошибок ваше внимание обратят люди, которым вы будете предлагать свои услуги и которые будут просматривать ваше портфолио. А что-то вы заметите сами со временем. Если вы намерены стать хорошим переводчиком, вы постоянно будете работать над собой, просматривать свои старые работы и пытаться их улучшить.

Способ № 2 – показать свои возможности на деле

Никто не любит выполнять тестовые задания, но именно они помогают многим начинающим и более опытным переводчикам без диплома получить работу.

Конечно, вашу работу могут не оценить по достоинству. Точнее, вообще никак не оценить.

Конечно, кто-то может выполнить тестовое задание лучше вас.

Конечно, можно выполнить несколько десятков тестовых заданий перед тем, как получить первый заказ на перевод.

Но все эти риски оправданы. Одно тестовое задание, на которое вы потратите час, может помочь вам заполучить работу на месяц, а то и на несколько лет.

Просто не спешите выполнять слишком большое тестовое задание. Часто полстраницы (а еще чаще – одного абзаца) вполне достаточно, чтобы оценить уровень переводчика.

Пример успешного переводчика без диплома

Автор этой статьи два с половиной года работает в Интернете. Главная моя специализация – тексты на русском. Но я также довольно часто занимаюсь переводами с английского.

По образованию я учитель английского. К счастью, образование не помешало моему призванию.

Я выбрал второй способ, чтобы начать свою переводческую карьеру. Время от времени выполнял тестовые задания, и однажды благодаря этому попал в проект по созданию программы для обучения английскому. В этом интересном хорошо оплачиваемом проекте я задержался на год.

Та самая программа. Яркий пример работы переводчика без диплома.

Сколько таких и еще лучших проектов ожидают вас впереди? Не знаю, все зависит от желания и усердия. Работайте над углублением знаний иностранного языка, работайте над поиском заказчиков, и все у вас получится!

Можно ли стать переводчиком без образования?

Кто такой переводчик в глазах большинства людей? Это человек, который отлично знает иностранный язык, любит переводить и зарабатывает на этом. Многие считают, что главное для переводчика – знать язык, а умение переводить само приложится. Значит ли это, что любой, кто знает иностранный язык на должном уровне, может стать переводчиком? Или все же нужно профильное образование?

В этой статье мы попробуем ответить на вопросы, можно ли работать переводчиком без образования, можно ли стать переводчиком без высшего образования и есть ли смысл учиться на переводчика.

Чтобы понять, нужно ли образование переводчику, нужно определить навыки, которыми должен обладать переводчик.

Знать иностранный язык на продвинутом уровне

Без знания иностранного языка невозможно работать переводчиком, но значимость этого навыка переоценивают. Что значит владеть иностранным языком на продвинутом уровне? Свободно разговаривать на нем? Или знать узскоспециализированную лексику?

Есть много сильных письменных переводчиков, которые хоть и разговаривают на иностранном языке, но предпочитают иметь дело с его письменной версией, а профильной лексикой не владеют и сами носители. Не знать, из чего состоит, например, двигатель внутреннего сгорания, и носителю не постыдно, не говоря уже о переводчике.

Для начинающего письменного переводчика текстов общих тематик достаточно владеть языком на продвинутом уровне. Уровень определяется международными экзаменами. Для примера возьмем английский язык. Переводчику этого языка нужен уровень С1 (Advanced). B2 (Upper-Intermediate) не подойдет – язык еще не изучен до комфортного для начинающего переводчика уровня.

Но ведь переводы текстами общей тематики не ограничиваются. Более того, за них идет огромная конкуренция: желающих переводить очень-очень много, а предложений на перевод гораздо меньше. Допустим, переводчик заметил, что на рынке большой спрос на перевод договоров, а также на перевод технических описаний. Лексика уже не обиходная, на общем кругозоре не выедешь. Как быть? Вооружиться тематическим словарем и вперед? Ни в коем случае! Отсюда вытекает следующий пункт.

Разбираться в сфере, которую переводишь

Это аксиома для всех переводчиков. Перевод с опорой только на словарь со 100% гарантией однажды приведет к искажению смысла текста, а это смертный переводческий грех.

Для перевода нужны фоновые знания. Для перевода описания к препарату нужно знать основы фармакологии, для перевода договора дарения обладать фоновыми юридическими знаниями. Откуда переводчику-гуманитарию это все знать? Точно не из словарей.

Можно самостоятельно изучать информацию в интернете. Можно проходить тематические курсы повышения квалификации переводчиков. На них вы получите фоновые знания по нужной теме, составите глоссарий под руководством преподавателя – практикующего переводчика. Вы станете понимать, что переводите и не будете опасаться за то, что из-за непонимания смысла текста можете допустить ошибку. Например, в онлайн-школе переводчиков “ЛингваКонтакт” есть курсы по техническому, юридическому, медицинскому, устному переводу. Познакомиться с ними можно на сайте.

Знать и чувстовать родной язык

Этот пункт заставляет недоумевать людей не из профессии. Считается, что мы априори знаем свой родной язык, зачем же отдельно выделять этот “навык”.

Свободно говорить на родном языке не равно говорить на нем правильно и красиво. В обиходной речи мы не утруждаем себя поиском правильных синтаксических конструкций, сочетаемостью слов, не выискиваем выражения, наиболее полно отражающие мысль оригинала. Мы просто говорим и не задумываемся.

Переводчик же постоянно занят поиском слов, словосочетаний, которые наиболее точно и емко передают смысл изначальной фразы. Он перебирает десятки подходящих лексических единиц, пока не найдет ту, что бъет в цель. Поэтому переводчику важно знать язык дальше обиходной лексики. В этом помогают начитанность и широкий кругозор.

Может ли переводчик без высшего образования уметь все, что описано выше? Думается, что может. Чтобы быть переводчиком, не обязательно оканчивать переводческий или лингвистический факультет. И все же без дополнительного образования по теме перевода не обойтись. Недостаток знаний можно восполнить самостоятельно – искать информацию по теме перевода из интернета, можно проходить специализированные переводческие курсы. Плюсы курсов:

  1. Их ведут практикующие переводчики, значит вся информация, которую вы получите, проверена на практике.
  2. Вы будете учиться быстрее, так как не придется тратить время на выискивание качественной информации.
  3. Преподаватель выступает в роли наставника, что важно для неопытных переводчиков.

Надеемся, вам понравилась статья. Еще больше полезной информации для переводчиков и тех, кто только собирается войти в эту профессию, вы найдете в этом блоге, перейдя по ссылке.

Посоветуйте, где можно подработать переводчиком без опыта работы и высшего образования!:)


Здравствуйте! Меня зовут Лариса, мне 17 лет. Я хотела бы предложить услуги удаленного перевода с английского языка, но дело в том, что у меня нет высшего образования и опыта работы:) Я хотела бы получить опыт в этой области, пока не получила высшее образование. Готова переводить за бесплатно. Некоторые, а точнее многие отнесутся к этому объявлению с недоверием, и усомнятся в качестве моего английского, для убедительности могу сказать, что я призер различных олимпиад по английскому языку, не только школьного уровня, где надо выбрать he do/he does:) также участвовала в двух научных конференциях, в первой с работой (на англ конечно же) про вред курения-2-ое место, во второй с работой под названием «различия коллокации с глаголом to go»-3-е место.умные опытные переводчики посоветуйте пожалуйста, куда мне стоит направить свои способности, чтобы получить ценный опыт, ну и если повезет небольшой заработок) заранее спасибо откликнувшимся!:)

Комментарии


Уважаемая Лариса, множество переводческих бюро набирает удаленных переводчиков. На их сайтах есть тестовые переводы. Попробуйте выполнить их, если они будут соответствовать требованиям бюро (обеспечивать коммуникативную равноценность между текстом оригинала и перевода, хе-хе)), с Вами свяжутся и предложат сотрудничество. «Кидают» в этом деле тоже нередко (но Вам ведь важнее опыт). Хорошие честные редакторы высылают свои сверхценные замечания к переводам.
А вообще проще всего поискать потенциальных заказчиков среди знакомых.
Если откровенно, при всем уважении к Вашей любви к языкам, выигрывать Олимпиады по английскому и уметь переводить это не совсем одно и то же. Если утрировать, можно знать 1000 англ.слов и плохо переводить, а можно знать 5— и переводить блестяще. Перевод — это ведь техника, спец.приемы и трансформации.

Не думаю, что желающие найдутся. Фрилансеров с высшим и опытом работы — более чем достаточно.
И у многих за спинами стажировки за рубежом, помимо образования и всячеких побед на олимпиадах. У них «качество» английского гораздо выше Вашего.

Вряд ли кому-то нужен перевод, который потом перепроверять придётся. Да и с Вас потом не спросить.


на мой поверхностный взгляд, рынок переводческих услуг вообще насыщен, конкуренция высока. так?

Я вижу, что да.
У нас есть и штатные переводчики и фрилансеры, которые переводят на встречах. И с английского, и с французского, и с итальянского, и с немецкого. Иногда наши не могут и приходятся искать фрилансера на встречу. Очень много предложений. На любой вкус.

я бы сказала перенасыщен… на временную работу и зп 25 тыр (Питер) при этом на строительный объект желающих очередь стояла.

когда я только заканчивала школу и собиралась поступать, переводила папе инструкции к автосигнализации и чему-то еще. Хорошая была практика и папе приятно))

у меня учительница по английскому хорошая, она мне для практики даже коробки из под конфет переводить дает) однажды помню переводила что-то про сериал «Клон», зато много незнакомых слов узнала)

Этого очень-очень мало.

Это всё-равно, что подаваться в физики-ядерщики на работу, аргументируя это пятёркой по физике в школе.

У учителей-то в школе не всегда уровень соответствует тому, чтобы переводить. Как ни печально.
Да и учат, говорят, до сих пор по старью неактуальному (я про программы и учебники), где не отражается современная ситуация с языком.

Некоторые до сих пор упорно талдычат shell, например. Хотя смысла в этом особого нет. Так, для общего развития показать, что было дело.


Это у меня уже болезнь) shAll, ессесн))) Вот что значит не пользоваться ентими раритетами)

да пробуй фрилансером попытка не пытка. Чем сидеть ничего не делать.

Вы б воспользовлись услугой семнадцатилетнего фрилансера со школьным английским?)

А он мне не нужен. Но отбивать охоту у нее не стоит. Пусть мечтает и пробует. Кстати, мечты сбываются.

Да не, отбивать охоту ни в коем случае не хочу, потому и переживаю, чтоб человек не пытался взять ношу себе не по плечу. Малоли потом разочарование появится, после пары неудач или косяков. А всё так хорошо начинаось. Развитие должно быть гармоничным, без перескоков.

Опыт перевода коробок с конфетами — это крайне далеко от опыта перевода технической документации, договоров, официальных писем и обращений. Вы на русском даже такой терминологии не знаете, куда уж на английском.

Сейчас выпускникам с вышкой то работу не найти особо, а Вы про школьника со школьным уровнем владения английским.


До 4 курса ВУЗа можете вообще об этом не думать, грубо говоря, если хотите самостоятельно. Люди заказывают услуги переводчиков и рассчитывают на то, что они переведут всё грамотно, чтоб потом не краснеть и не иметь последствий.
Одна маленькая ошибка в переводе может стоить компании репутации или вообще миллионов.
По этому ищут людей с образованием, с опытом. Причём не абы каким образованием, типа курсов до уровня inter., и не с опытом перевода надписей на фантиках.

В Вашем случае можете попробовать найти знакомых, которые будут Вам скидывать простенькие тексты на перевод, которые они потом за Вами проверят.

И то, рассуждая со стороны работодателя, я бы не расценивала этот опыт как сколь-нибудь значимый. Без образования и стажировки переводчика нельзя назвать полноценным специалистом, только если у человека есть живая практика (проживание за границей, к примеру).


Лариса, не слушайте вы никого.
Эти же люди будут потом петь вам, что «уже 22, а опыта работы нет, ай-яй-яй, что же ты так».
1) Пробуйте на сайтах с фрилансом. Пусть копеечные заказы, но могут появиться.
2) Дайте объявление о репетиторстве — подтягивать знания пятиклашкам вы вполне в силах, а родителям это обойдется дешевле, чем нанять взрослого репетитора.
3) Раскидайте объявления по соц.сетям, блогам. Обязательно найдутся лодыри, которым лень делать домашку.
Это все при учете того, что вы действительно пишете правду и знаете язык отлично, но совершенствование никто не отменял. Ежедневная работа над собой + практика, которую вы, надеюсь, найдете в будущем дадут отличный результат.

«Эти же люди будут потом петь вам, что «уже 22, а опыта работы нет, ай-яй-яй, что же ты так».» Да не будут кричать. Не преувеличивайте.

Но сами то посудите, ну кому нужно связываться с школьником и его уровнем ещё и за деньги, пусть даже небольшие? Среди фрилансеров полно желающих и с более интересным предложением.

Я не имею неприязни к автору, но я просто себе не представляю заказчика, которому это бы было нужно и не хочу вселять ложные надежды. Они иногда приводят к неприятным последствиям.


Каждый день кому-нибудь да кричат.

Связываться со школьником нужно таким же школьникам, родители которых лучше заплатят сотню за урок для их чада старшей школьнице, чем пять сотен репетитору. Да и за спрос не бьют, пусть пробует лезть везде. Не получится, так не получится, а вдруг сработает?!


Я б не доверила ребёнка ребёнку с сомнительным уровнем, лучше денег заплатить тому же студенту. Бывают исключения, наверное, но мне лично себе никак не представить. Я знаю, когда студенты подрабатывают так, но чтоб школьники… Если это не языковая школа, то я б даже не рассматривала.

Да и зачем щас лезть везде? Училась бы лучше. А то щас полезет, напорится, потом в человеке напрочь пропадёт желание этим заниматься ещё…

Впереди паровоза бежать не стоит, ИМХО.
Чуть больше здравой критики к себе не помешает никогда.


у меня анлгийская гиманзия:)
здравую критику воспринимаю правильно и благодраю за нее)

Уровень у Вас какой-то имеется? Тестировались? школу окончили? Поступать собираетесь? Город?

я же уже перечислила, олимпиады, конференции, школу в этом году заканчиваю, собираюсь поступать в ВАВТ в Москве
никаких тестирований не проходила, но думаю тойфель сдать

Всероссийская Академия Внешней Торговли)

Ну как будет что-то выше олимпиад и конкурсов- тогда будет чем хоть немного козырнуть.
олимпиады, конференции для школьников и т.п. — оставьте в школе. Они могут пригодиться для поступления в ВУЗ, но для работы они не аргумент и не основание.

ну это ясное дело) спасибо большое за консруктивную критику, полезные советы) буду учиться, стремиться, совершенствовать свой английский)

и я не говорю же, что у меня безупречный английский, это не так.но для репетиторства вполне пойдет, я имею в виду школьную программу.надо же с чего-то начинать.я и не собиралась и осознаю, что в 17 лет без вышки меня возьмут синхронистом в Газпром:)

Слава создателю, что сознаёте. Это правда оч хорошо.

На младшеклассниках может и стоит поэксперементировать. Может кому надо инглишь подтянуть. Но репетиторство — задача не из легких. Это надо иметь предрасположенность, иначе начнёт воротить тока в путь.


спасибо огромное!вы мне подали отличную идею!:)

для начала попробуйте сдать экзамены на какой-либо из сертификатов FCE или BEC. Без этой корочки вряд ли что-то удастся, потому как даже к фрилансерам очень жёсткие требования. а так только помогать с домашкой. Если бы Вы бывали за границей и имели хорошую разговорную практику, это тоже могло бы стать преимуществом.

насчет тойфеля думала, мой одноклассник на 70 сдал, мой уровень не хуже его, думаю пробовать этим летом) спасибо:)

ну туэфл-американский вариант, он у нас не так в ходу, а Cambridge ESOL более универсальный, а там Ваше право, конечно))

не слышала о таком, надо будет посмотреть) мне удобнее тойфель, так как в мой институт сдавшим этот экзамен поступление на бюджет гарантировано, берут с руками и ногами) но все равно спасибо)

нет, в России, в Москве) Всероссийская Академия Внешней Торговли, на факультете Внешней торговли, Внещнеэкономических связей один из профилирующих предметов английский

Будущий ВЭДовец? А Вы уверены, что туда? Может в лингвистический?

понимаете в чем проблема, лингвист, переводчик, синхронист-не постоянный заработок, а даже если и работать на компанию, насколько я знаю не очень высокооплачиваемый.я бы очень хотела работать синхронистом.а тут экономика и языки, идеальный вариант, и приятно и в то же время заработок хороший, плюс шанс уехать за границу

Ну с точки зрения логики- вы правы. ВЭДовцы без хлеба с голубым сыром не останутся)
Но вдруг не понравится. Работка то она не особо творческая.

да вот я тоже боюсь, что в ходе учебы пойму, что не мое, но поздно уже передумывать, я слишком далеко зашла в подготовке алгебры для егэ, и это слишком опрометчиво передумывать за 3 месяца до экзаменов)

очень трезво мыслите, Лариса! Знание языков может быть только приложением к профессии. Почему ж мне этого в детстве не сказали? Сейчас вот переучиваюсь… а папа мой синхронистом работал, готовит, очень тяжело, некоторых в дурку забирали, очень напряженная работа. И никакой стабильности. Сидеть же штатным переводчиком скучно, к тому же, каждый проходящий норовит воспользоваться твоим умением. плюс понимаешь, что другие занимаются делом, а ты, переводчик, лишь посредник.

да, на форуме синхронистов читала как-то, что профессия очень нервная и тяжелая не только физически, но и морально.я подумываю о том, чтобы курсы снхронистов окончить, для общего развития.очень уж мне интересна эта область.

Кстати поступление за бугор тож хороший вариант. Если б я язык знала в годы, когда надо было поступать — я б воспользовалась. Теперь только магистратура или докторантура забугорная. И для неё вот язык учить пришлось. А он уже плохо идёт после стольких, упущена была масса времени. Особенно грамматика не удалась…

за рубеж меня не отпускают) но я бы очень хотела!надеюсь на вариант поехать по обмену во время учеьы в вузе

Езжайте без раздумий. Может там чё хорошее приметите и жить останетесь. Делать тут особо нечего, хоть в Москве, хоть где.

мы с родителями тоже так считаем, но моя мама все-таки никогда не отпустит меня одну за рубеж) уговорить ее это сделать то же самое, что учить слона балету)

приготовься за этот обмен заплатить, просто так не смеши даже.

хорошо о вузе отзываются, у меня брат там учится, но язык, если честно, не очень дают)) Даже в МГИМО сейчас с языками проблемы. У меня два знакомых-братья-погодки поступить-потупили, но всё равно занимаются с репетиторами по 2-м языкам, так как сам вуз не даёт в том объёме, каком они ожидали)) Так что если есть шанс поехать учиться за рубеж, то надо не терять времени зря. Есть вузы, у которых действуют программы обмена. И удачи Вам))

Лариса, не торопитесь. Наверняка, у Вас есть все задатки, чтобы стать хорошим переводчиком в будущем. А 17-летний переводчик, даже с английской гимназией, олимпиадами и пр. — это утопия. Успехов в учебе!

Лариса, почитала Ваши комментарии. Какая же Вы молодец! У меня в 17 не было такого трезвого взгляда на жизнь. У Вас все обязательно получится)

есть такой сайт, notabenoid.ru — там переводят бесплатно книги, фильмы и проч. Можно смотреть, как переводят другие и попробовать поучаствовать самой. Еще очень полезно читать переводные книги, сравнивать несколько переводов и переводы с оригиналом. Что касается документов, здесь важно терминологию знаю, а для этого — тоже просматривать уже готовые переводы (желательно, выполненные носителями языка).

…. для переводчика очень важна языковая практика…попробуйте устроится в турагенство…быстрее освоите разговорную речь.и овладеете навыками общения с иностранцами (из собственной практики..подрабатывали в университете)

Ищу и не нахожу


Оценить перевод могут только два представителя-один представитель родного языка, знающий английский допустим. Второй — носитель английского языка, знающий русский. Вот они смогут оценить качество перевода максимально объективно, тем более если ещё пообщаются друг с другом на тему Вашего перевода. Оценка такого экзамена и будет указывать на вашу способность сегодняшнего дня.

спасибо вам всем большое!не думала, что столько людей сразу откликнутся!многое возьму на заметку, надеюсь все получится.главное для меня сейчас-это поступить!спасибо еще раз:)

что сдавать и куда поступать?

Содержание

  1. Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
  2. Каким переводчиком желаете быть?
    1. Устный переводчик
    2. Письменный переводчик
  3. Образование для переводчика
    1. Самообразование
    2. Специальные курсы
    3. Высшее профильное образование
  4. Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
  5. Кем можно трудоустроиться?

Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?

Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика. Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.

Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.

Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:

  1. Определиться с целями и направлением.
  2. Получение образование.
  3. Трудоустройство.

О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.

Каким переводчиком желаете быть?

Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.

Устный переводчик

Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.

Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.

РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков

Последовательные переводчики

Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.

Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.

Переводчики-синхронисты

А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие

Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.

Письменный переводчик

С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.

  1. Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
  2. Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
  3. Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
  4. Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.

Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.

Образование для переводчика

Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.

Самообразование

Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.

Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.

Специальные курсы

Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.

В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.

Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.

Высшее профильное образование

Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.

Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык:
    1. Английский.
    2. Немецкий.
    3. Французский.
    4. Испанский.
  3. Литература или история в зависимости от выбранной специальности.

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы

После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов

Рейтинг лучших вузов России для переводчиков

И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.

  1. Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
  2. Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
  3. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
  4. Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
  5. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
  6. Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.

Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.

Кем можно трудоустроиться?

Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.

Штатный переводчик

Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:

  • Нормированный рабочий день.
  • Общение и досуг в коллективе.
  • Социальный пакет.
  • Стабильный размер заработной платы.

К сожалению, недостатков тоже хватает:

  • Сидячая работа, что вредно для здоровья.
  • Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
  • Отсутствие карьерного роста и перспектив.

Переводчик-фрилансер

Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:

  • Гибкий рабочий день.
  • Работа из дома или ближайшего воркспейса.
  • Нет нужды тратить время на дорогу.
  • Стоимость услуг регулируете вы.
  • Идеальна для интровертов

Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:

  • Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
  • Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.

Частный переводчик

Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.

Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!

Сколько нужно учиться на переводчика.

Переводчик — это специалист по межъязыковой коммуникации, интерпретации информации с одних языков на другие.

Профессионалы в области лингвистики востребованы в коммерческих организациях, международных компаниях, а также государственных службах, официальных структурах, художественном и творческом производстве (фильмы, сериалы, издательский бизнес). Сколько нужно учиться на переводчика — зависит от формы обучения.

Выбор направления зависит от желания и профессиональных амбиций будущего выпускника. Названные пути одинаково перспективны и гарантируют постоянное трудоустройство и высокий уровень заработной платы.

Выбор цели и направления

Существуют 4 направления профессиональной лингвистической деятельности:

  • Синхронный перевод. Человек интерпретирует чужую речь в реальном времени, параллельно говорению сторон. Особым спросом пользуется на пресс-конференциях, международных конференциях, форумах.
  • Последовательный перевод. Присутствуют две стороны. Человек высказывается, профессионал интерпретирует сказанное другой стороне и наоборот. Особенно актуально в процессе деловых переговоров, когда стороны не обладают достаточными лингвистическими познаниями.
  • Технический перевод. Специалисты занимаются интерпретацией профессиональной документации. Требуются обширные знания специализированной терминологии.
  • Художественный перевод. Профессионалы этого профиля занимаются интерпретацией романов, повестей, рассказов и прочих творений литературы на родной язык. Помимо идеального знания языка на уровне носителя требуются художественные способности, определенный литературный талант и готовность постоянно совершенствоваться.

Переводчики обязательно получают фундаментальную подготовку. Затем, по мере продвижения, можно выбрать факультативы и самостоятельно совершенствоваться на выбранном поприще. Также по окончании бакалавриата можно поступить в магистратуру, на вторую ступень обучения, где готовят узких специалистов.

Чтобы поступить на факультет, вчерашний школьник должен сдать экзамены ЕГЭ по 3-м предметам:

  • Русский язык.
  • Иностранный язык.

Третий экзамен выпускник выбирает сам: история, информатика, литература, обществознание.

Сколько учиться на переводчика

Сроки обучения зависят от формы обучения, также от ступени получения образования.

Устный синхронный и последовательный перевод

Синхронисты и переводчики последовательного направления ориентируются на устные формы коммуникации. Учатся на факультете лингвистики. Подготовка продолжается в течение:

  • 4-х лет на по очному отделению.
  • 4-х лет6 месяцев по очно-заочной или заочной (дистанционной) форме.

Поступление возможно на базе 11 классов, полного общего образования.

По окончании можно трудоустроиться в компании коммерческого профиля, международные компании, поступить на дипломатическую службу или устроиться в органы государственной власти.

Письменный перевод

Такие специалисты ориентированы на работу с разноплановыми текстами. Это общее лингвистическое направление. Сроки обучения: 4 года по очной или 4 года 6 месяцев по очно-заочной, заочной форме.

Поступление возможно на базе 11 классов.

После выпуска можно устроиться в бюро перевода, веб-студии, копирайтерские агентства, попробовать себя на поприще журналистики.

Технический перевод

Технические переводчики учатся от 4 лет до 4 лет 6 месяцев. В зависимости от формы обучения. Занимаются профессиональной интерпретацией документации (текстов статей, инструкций) с иностранных языков.

Художественный перевод

Художественные переводчики помимо фундаментальной подготовки должны обладать задатками литературного таланта. Формальное обучение длится 4 года или 4 года 6 месяцев. Как и в предыдущих случаях. Опытные специалисты трудоустраиваются в издательства, литературные агентства.

Сроки обучения на базе 11 классов почти всегда одинаковые. От 4 до 4.6 лет на бакалавриате. Но одного формального образования мало. Опыт, практические навыки придется «прокачивать» самостоятельно. Фактические сроки обретения мастерства зависят от упорства самого человека.

Скачать программу факультета лингвистики

Адрес поступления:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.

Работа переводчиком в США. Как я работаю из дома — Иммигрант сегодня

Всем привет! С вами Шушаник, автор блога «USAdvice.ru – все про США». Меня многие спрашивают, работаю ли я и что я делаю. И сегодня я решила немного рассказать о своей работе. Пару месяцев назад я устроилась работать переводчиком, я работаю дома, перевожу по телефону. Сегодня я расскажу об этому, тем более, меня многие спрашивали о работе переводчиком в США.

Что самое интересное, это то, что для того чтобы работать в США переводчиком, вообще не нужно высшее образование. Это необязательно. Компании пишут, что это желательно, но на самом деле они набирают переводчиков в зависимости от вашего знания языков, английского или второго, в зависимости от того, как вы сдадите тесты, в зависимости от того, есть ли у вас сертификат. На самом деле у меня сертификата нет, но я занималась устными переводами профессионально уже чуть больше полугода. По книжке, по тому что нужно, для того чтобы работать переводчиком, нужно иметь сертификат. В основном тут переводчики делают медицинский перевод и перевод в суде. И в той, и в другой сфере надо пройти какие-то курсы, чтобы получить этот сертификат, сдав какие-то экзамены. В каждом штате какие-то свои требования. Но, как я сказала, у меня этого сертификата нет, и я все равно устроилась на работу.

Очень редко переводчик работает в компании как сотрудник. Я работаю как сотрудник, я об этом чуть позже расскажу, но в большинстве случаев переводчики – это контрактники. Он работает по контракту, и ему платят за предоставленную работу в минуту, в час и т. д. Если это over the phone interpreter, то есть переводчик по телефону, и я работала контрактником, и продолжаю числится в той компании, но я очень редко работаю там, потому что я работаю в другой компании как сотрудник. Но если вы работаете как контрактник, то вы обычно сами ставите ставку, какую вы хотите в минуту. Обычно платят поминутно. То есть вы говорите, что в минуту вы хотите получать, например 45 или 50 центов, каждый сам выбирает. Вы подписываете контракт.

Естественно, прежде чем принять вас на работу, скорее всего, будет тестирование, и я проходила тестирование как в одной, так и в другой компании. В первой компании, где я работала по контракту, поминутно, там было тестирование вживую. То есть я позвонила в указанное время по телефону, и там было два человека, американка и русская женщина, которые читали диалог, и я должна была переводить. Потом компания оценивала этот перевод и говорила, берут они меня на работу или нет. Эти компании в основном нанимают медицинских переводчиков. То есть это переводы, связанные с медицинской тематикой, переводы в больницах, переводы, когда люди приходят к врачу. В Америке, когда ты приходишь к врачу или лежишь в больнице, то там есть опция – если люди не говорят по-английски, то во всех больницах у всех врачей есть контракты с переводческими компаниями, и они звонят в компанию, просят переводчика, и по телефону переводчик переводит.

В компании, в которой работала я, и мне платили поминутно, там я делала как русский, так и украинский перевод. Что самое интересное, во-первых, за украинский перевод немного больше платят, во-вторых, я думала, что не так уж много клиентов будет с украинским языком, но, как не странно, я получала довольно много звонков. Не знаю, там люди не говорили по-русски, или, может быть, они в анкете указывали родным языком украинский и по дефолту звонили к украинскому переводчику, но, как не странно, было много желающих. По украинскому переводу я тестированию не проходила. Я прошла тестирование по русскому, и потом они меня спросили: «Украинский ты тоже можешь делать?». Я сказала: «Да». Они спросили, есть ли какие-то доказательства, что я знаю украинский язык. Я сказала, что жила в Украине, закончила там университет. Они попросили прислать свой диплом, фотографию, скан, ксерокопию. Я отправила, и они меня записали в украинские переводчики, то есть меня даже не проверяли на знание украинского языка.

Работала я таким образом, что когда я хочу, я логинюсь на сайте и отмечаю, что я свободна, и если есть какие-то звонки, то они мне приходят. В чем минус этой системы? В том, что у тебя нет никакой гарантии. Я могу залогиниться сегодня, и мне вообще не придут никакие звонки, и я ничего не заработаю. Также там была такая система, что каждый переводчик сам писал, сколько он хочет получать. Система была такой, что они в первую очередь звонят тем, кто стоит дешевле. Если переводчики, которые дешевле, заняты или не онлайн, тогда звонят тем, кто дороже.

Поработав несколько месяцев таким образом, я не так уж и много переводила. Когда у меня было свободное время, когда ребенок спал, я могла залогиниться, и пара звонков приходила. Я решила подать резюме в другую компанию, и меня тоже взяли постоянным сотрудником в компанию, а не просто контрактником. Я работала два дня в неделю, в субботу и воскресенье, потому что это единственные дни, когда я могу оставить ребенка на мужа, уйти в другую комнату и заниматься другими делами.

В чем плюс этой работы? В том, что там платят вне зависимости от того, принимаешь ты звонки или нет. Если в предыдущей компании платили конкретно за минуты твоего разговора, сколько длится разговор, то здесь есть почасовая оплата, плюс дополнительно набегают минуты, если ты переводишь дольше определенного времени. Там есть минимальная оплата, они платят даже за полчаса, если ты в течение часа переводишь меньше, чем 30 минут. Если ты переводишь дольше, то набегает чуть больше. Плюс в том, что ты, по крайней мере, приблизительно знаешь, сколько ты заработаешь в день. Поскольку ты сотрудник компании, ты можешь открыть 401k, пенсионный счет.

Минус этого всего в том, что компания, в которой я сейчас работаю, является типичным примером американской компании, к которой применимы все негативные вещи, о которых я говорила про социалку в США. Здесь все по минимуму. Например, вообще нет оплачиваемого отпуска, потому что, как я говорила, оплачиваемый отпуск не является требованием. Есть три дня в году, которые можно взять как неоплачиваемые. На самом деле, я так понимаю, можно как-то брать больше, если договариваться. Когда я устраивалась в эту компанию, мне тоже провели тестирование, но здесь оно было не вживую, у них была запись. Там надо было после каждых нескольких предложений разговора записывать свой перевод. Что было намного легче. Этот тест был намного легче, чем с живыми людьми.

Продолжение на следующей странице!

Для консультации по переезду в США наймите иммиграционного адвоката. Также мы рекомендуем вам рассмотреть иммиграцию в Канаду, так как это отличная альтернатива Америке.

Подпишитесь на наши соц. сети, чтобы узнать больше:
 Telegram,  Instagram,  YouTube-канал,  Facebook.

Как стать переводчиком без диплома

Один из вопросов, который я чаще всего слышу о переводчике, — это , нужна ли вам степень переводчика , чтобы делать это профессионально.

Если вы выполните поиск в Интернете, вы найдете значительное количество университетских курсов, связанных с переводом, по всей Великобритании. Так что справедливо спросить: действительно ли вам нужен переводчик, чтобы начать карьеру переводчика?

Простой ответ — нет, вам не нужна степень, чтобы стать переводчиком .Но есть загвоздка.

Проработав несколько лет менеджером проекта, я полностью знаком с критериями приема, которые большинство бюро переводов Великобритании устанавливают для своих лингвистов. Типичным требованием является наличие какой-либо квалификации, причем наиболее распространенным является университетское образование в области перевода (или смежных специальностей).

Поскольку сегодня агентства составляют значительную долю рынка переводов, большинство лингвистов в конечном итоге так или иначе работают на них.Получение степени может дать вам здесь преимущество.

Но это не значит, что это абсолютно необходимо. Действительно, есть штатные переводчики, которые после пошли другим маршрутом . Большинство лингвистов, подпадающих под это описание, подпадают под одну из следующих двух категорий:

  • Переводчики, не имеющие диплома переводчика, но работающие в другой области (экономика, право, политика, образование, социология, философия и т. Д.)
  • Переводчики, никогда не окончившие бакалавриат, но искали альтернативные способы специализироваться на переводе (включая другие типы квалификации или курсы за пределами университета.)
Сложнее сделать без диплома переводчика?

Вообще говоря, да, без диплома переводчика бывает сложнее.

Если мы ранжируем 4 основных пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком, от самого простого до самого сложного, то это будет выглядеть так:

  1. Степень в области перевода (потенциально менее сложная)
  2. Нет степени, но с какой-то квалификацией уровня 7 в области перевода
  3. Степень в области исследований, не связанных с переводом или лингвистикой
  4. Нет высшего образования или альтернативной квалификации в все (обычно самый сложный маршрут)

Но есть и другие факторы, которые следует учитывать, поэтому это не всегда высечено в камне.Точный уровень сложности также будет зависеть от таких вещей, как:

  • Ваши языковые комбинации: чем они реже, тем меньше у вас будет конкурентов (с дипломом или без него). Ваше уникальное положение на рынке, вероятно, будет работать вам на пользу.
  • Области вашей компетенции: , специализирующиеся в высокотехнологичных областях, также будут работать в ваших интересах.

Умение действовать — обычно главная проблема, с которой сталкиваются люди… поэтому я решил помочь вам.

В этом посте будет рассказано о нескольких способах повысить свои шансы стать профессиональным переводчиком-фрилансером , даже не получив ученой степени в области лингвистических / переводческих исследований.

Краткое заявление об отказе от ответственности: я должен подчеркнуть часть « увеличьте ваши шансы, », поскольку в этой отрасли ничто не может быть гарантировано… даже если у вас есть ученая степень! Тем не менее, это некоторые из практик, которые, несомненно, помогут вам получить больше возможностей для трудоустройства и потенциально приведут вас к успеху.

Кроме того, вот спойлер: важно, чтобы вы были готовы приложить немало усилий заранее, потому что настоящий Святой Грааль в переводческой индустрии, больше, чем любая степень, — это опыт!

Для получения более подробного пошагового списка , как стать переводчиком , обязательно прочтите мой другой пост на эту тему:

Читать дальше: Как стать переводчиком

Получите квалификацию вне университета

Многие люди этого не знают, но есть других типов квалификации , не относящихся к академической сфере, которые специально разработаны для переводчиков.

Хотя это не обязательно дешево, они значительно более доступны, чем MA.

Лучшим примером является диплом DipTrans Level 7, предлагаемый CIOL. Вероятно, это самая высокая квалификация, которую переводчик может получить в Великобритании за пределами университета.

Имейте в виду, что такая квалификация, как и университетская степень, также не является обязательной ступенью. Это должно облегчить вам задачу в будущем, но вы также можете решить, что сначала хотите попробовать без него.


Начните получать опыт (Pro Bono)

Если вы хотите, чтобы стал переводчиком без ученой степени, вам нужно стать переводчиком. Проще говоря, нужно переводить и набираться опыта.

Парадокс опыта — проблема, с которой приходится сталкиваться каждому новичку. В конце концов, как вы должны получить опыт работы, если недостаток опыта — это как раз главное препятствие, мешающее вам получить работу?

К счастью, перевод — это область, в которой много возможностей в этом отношении, во многом благодаря Интернету.

Создание портфолио переводчиков

Есть много способов начать онлайн-перевод контента на самые разные темы. И самое лучшее, вы можете начать делать это сегодня же.

Однако вы должны быть готовы приложить много усилий и усилий заранее. На создание приличного портфеля переводов , который убедит клиентов доверять вам, может уйти от 1 до 2 лет.

Обратите внимание, что «портфолио переводов » не обязательно должно быть фактическим документом или папкой, в которой вы «накапливаете» все сделанные вами переводы.Это скорее концепция: в ней учитывается весь опыт, который вы приобрели как переводчик.

В конце концов, это позволит вам разыгрывать карты с тузом в рукаве. Вы сможете подходить к потенциальным клиентам как к человеку, который:

  • переводил X лет
  • перевел X тысяч слов с языка A на язык B
  • имеет опыт перевода содержания по предметам X, Y и Z

Очень маловероятно, что вам удастся получить хоть какую-то плату работать на этой ранней стадии.Помните, что на данный момент ваша цель — получить опыт переводчика , поэтому вам нужно быть готовым какое-то время работать на общественных началах.

Где я могу начать набираться опыта?

Как уже упоминалось, перевод — это область с множеством возможностей для тех, кто хочет начать набираться опыта . Есть много мест, где вы можете стать волонтером для переводческой работы.

Некоторые из самых известных включают YouTube, Wikipedia и TED Talks, но есть бесчисленное множество других вариантов.

Чтобы упростить задачу, я составил очень полный (хотя и далеко не исчерпывающий) список мест, где вы можете стать волонтером в качестве переводчика , поэтому не забудьте проверить мой пост ниже:

Вы можете зарегистрироваться на любом из предложенных веб-сайтов из приведенного выше списка. Посмотрите, определитесь, какие из них вам больше подходят, и просто приступайте к переводу!


Следите за семинарами и короткими курсами

Профессиональные ассоциации ежегодно организуют курсов, вебинаров, тренингов, семинаров и других мероприятий.Там для вас могут быть хорошие возможности.

Некоторые из мест, которые следует держать под вашим радаром, включают:

Эти курсы, как правило, очень ориентированы на навыки и сосредоточены на приобретении практических знаний, что является большим преимуществом.

Обратите внимание, что не каждое мероприятие бесплатное, но многие из них. Даже платные, если тема вам интересна, возможно, стоит попробовать.


Самообучение

Несмотря на то, что преуспеть в этой сфере можно только через годы практики, твердый уровень теоретических знаний также чрезвычайно важен для профессиональных переводчиков.

Пока вы практикуете свои навыки и создаете портфолио переводов, не забудьте также посвятить немного времени самостоятельному изучению .

Это даст вам более четкое представление о том, как работает перевод, и в конечном итоге сделает вас более профессиональным.

Две вводные книги, которые я рекомендую для начинающих:

  • Перевод: Основы Джулиан Хаус
  • Основы перевода Сони Колина.

Оба отлично подходят для изучения принципов перевода, общих задач, полезных стратегий и т. Д .:

Примечание. Обе указанные выше ссылки являются партнерскими (программа Amazon Services LLC Associates). Вы можете прочитать мое раскрытие информации о партнерстве здесь.

Самостоятельное обучение может также включать другие источники, а не только академические учебники. Технические знания необходимы, но вам также необходимо познакомиться с тем, как работает отрасль .

Представьте себе юриста, который знает всю теорию, но не знает, как обращаться с клиентами и как вести себя надлежащим образом в здании суда. Их шансы на успех, мягко говоря, невелики.

То же самое и с переводом: вы должны понимать, чего от вас ждут клиенты (в том числе агентства), как с ними общаться, что уместно, а что нет.

Как человек, проработавший в этой отрасли много лет, здесь, на сайте Translation & Interpreting , я стараюсь как можно больше делиться своими внутренними знаниями с другими лингвистами и новичками, поэтому подписка на мой блог определенно может считаться частью вашего личного опыта. учебная программа.🙂


Ознакомьтесь с CAT Tools

Если вы никогда не слышали о CAT , это означает « автоматизированный перевод ».

Одним предложением можно объяснить, что делает CAT-программа : это программа, которая помогает переводчикам (и менеджерам проектов) в процессе перевода, делая весь процесс более эффективным.

CAT (автоматизированный перевод) не является «автоматический» или « машинный перевод» (MT) !

Большинство CAT-программ премиум-класса включают в себя хотя бы какой-то плагин для включения MT, но это лишь около 5% (или меньше) того, для чего предназначено программное обеспечение.Их основная цель — помочь переводчику, а не «подменить» переводчика.

Учитывая текущее состояние рынка переводов, CAT-инструменты больше не являются просто необязательными. Новым переводчикам , в частности, рано или поздно придется выучить , как с ними работать.

В настоящее время хорошая университетская степень должна включать модуль CAT-программы. Но поскольку мы рассказываем, как стать переводчиком без ученой степени, вам придется включить это в свой график самообучения.

На данный момент самое главное, чтобы вы приобрели функциональных знаний . Вам нужно как минимум понимать их основы и знать, как использовать их для стандартных задач перевода.

На этом этапе не нужно становиться абсолютным экспертом. Четкое понимание того, как обычно работают эти инструменты, — уже хорошее начало.

Какой CAT-программе следует изучить?

На рынке представлено несколько программ CAT, но двумя основными игроками являются SDL Trados и memoQ .

Проблема с ними, помимо кривой обучения, заключается в их цене : оба стоят сотни фунтов.

Для абсолютного новичка, который не учится в университете (где вы обычно получаете лицензию на 1 год обучения при изучении инструмента), это может быть слишком большим вложением на данном этапе.

Итак, что вы можете сделать?

Если у вас есть деньги и вы на 100% уверены, что перевод — это то, чем вы хотите зарабатывать на жизнь, тогда выбирайте Trados или memoQ.

Я всегда рекомендую одно или другое, потому что это то, что используют большинство бюро переводов в Великобритании, что делает их отраслевым стандартом .

Я также еще не уверен, что на рынке есть что-то лучшее на момент написания (хотя это всегда может измениться с течением времени).

Если вы все еще не на 100% уверены, что переводчик — ваша профессия, я пока не рекомендую вам делать такие вложения. Вы по-прежнему можете узнать, как работает CAT-программа, бесплатно или, по крайней мере, по значительно более низкой цене.

Вот некоторые из вещей, которые вы можете сделать:

  • Зайдите в мой раздел CAT Tool, со временем я буду делиться там обучающими материалами.
  • Загрузите и установите пробную или демонстрационную версию для некоторой практики. Например, memoQ позволяет вам скачать пробную версию на этой странице.
  • Проверьте, предлагает ли разработчик бесплатные обучающие материалы.
  • Вы также можете купить учебных курсов и сертификатов непосредственно у разработчика программного обеспечения (например,g. SDL предлагает множество возможностей для изучения Trados и получения статуса сертифицированного пользователя.)

А как насчет бесплатных инструментов CAT?

Также доступны бесплатные CAT-инструменты, но они, как правило, значительно менее мощные по сравнению с Trados и memoQ. Некоторые из них даже заведомо неуклюжие и уже не соответствуют отраслевым стандартам

.

Из всех бесплатных инструментов, которые я тестировал на сегодняшний день, я рекомендую бесплатную версию Smartcat . Это CAT-программа на основе браузера, которая также работает как платформа для получения оплачиваемых переводческих работ, так что попробовать ее определенно стоит.


Начните получать платные проекты

После того, как вы выполнили приличный объем практики и самообучения, возможно, вы захотите попробовать выполнить примерно оплачиваемую работу. тоже.

Обратите внимание, что на этом этапе вы все еще должны продолжать свою волонтерскую деятельность. Цель здесь — постепенно начать зарабатывать деньги на стороне.

Помните: если к этому времени у вас есть опыт (чем больше, тем лучше) и вы знаете, как использовать CAT-инструмент, обязательно сообщите об этом своим потенциальным клиентам.Перевод — это рынок с серьезной конкуренцией, поэтому используйте все, что у вас есть, как аргумент в пользу продажи.

Вот несколько платформ и веб-сайтов, на которых вы можете начать рекламировать свои услуги:

ProZ

Всегда полезно создать профиль на ProZ, так как это одно из крупнейших сообществ лингвистов. Это также место, куда обычно обращаются клиенты и бюро переводов, чтобы найти подходящих кандидатов для своих проектов.

Существует бесплатное базовое членство, а также платное премиум-членство.Платная версия гарантированно предоставит вам больше информации на платформе, что увеличит ваши шансы получить работу. Однако, возможно, еще слишком рано делать такой шаг, если вы только начинаете.

С вами все равно могут связываться клиенты, даже если у вас есть бесплатное членство, хотя это, как правило, случается очень редко (если только ваша языковая комбинация не является редкостью).

По-прежнему настоятельно рекомендуется создание максимально полного профиля при сохранении бесплатного членства.Вы всегда можете обратиться к своему профилю ProZ, как многие профессионалы ссылаются на свой LinkedIn, чтобы рассказать о своих навыках и услугах.

Кафе переводчика

Translator’s Café — это еще один каталог для лингвистов, где вы можете создать профиль, подать заявку на участие в открытых проектах или напрямую связаться с потенциальными клиентами.

Как только вы закончите создание своего профиля (опять же, сделайте его как можно более полным), вы можете начать подавать заявки на любые проекты, которые размещены на доске объявлений о вакансиях.

Здесь важен практический подход. Вам следует регулярно проверять доску и проявлять настойчивость, поскольку может пройти некоторое время, прежде чем вы начнете получать заказы.

LinkedIn

Профессиональная платформа, не нуждающаяся в представлении. Создание хорошего профиля в LinkedIn всегда должно быть частью вашей стратегии.

Как человек, который в течение многих лет был на стороне рынка LSP (поставщик языковых услуг ), я могу с уверенностью заявить, что бюро переводов активно проверяют LinkedIn всякий раз, когда им нужно найти новых лингвистов.

Как и в случае с ProZ и Translator’s Café, сделайте его максимально полным и подробным.

Smartcat

Об этом уже упоминалось: в дополнение к веб-инструменту CAT, Smartcat также является сообществом лингвистов, клиентов и агентств.

Убедитесь, что вы научились пользоваться Smartcat, прежде чем приступать к какой-либо работе. Есть кривая обучения, но лучше, если вы пройдете через нее и окажетесь знающим профессионалом, чем покажетесь невежественным.

Fiverr Pro

Fiverr за многие годы заработал плохую репутацию среди переводчиков-фрилансеров из-за предполагаемой тенденции к снижению ставок и низкому качеству.

Я помню, как много лет назад наткнулся на десятки и десятки сомнительно выглядящих концертов, продававших переводы на 1000 слов за 5 долларов. Излишне говорить, что я быстро отказался от идеи рекламировать там свои услуги.

К счастью, кажется, что ситуация постепенно меняется к лучшему с тех пор, как они представили две вещи:

  • Они отошли от строгой логики за 5 долларов.Теперь вы можете назначать реалистичные цены на свои услуги.
  • Они также создали Fiverr Pro . Сейчас они проверяют фрилансеров и выдают «профессиональный» сертификат тем, кто соответствует определенным критериям качества.

Эти столь необходимые изменения постепенно восстанавливают авторитет Fiverr как источника качественных фрилансеров. Не стоит ожидать массовых заказов от корпоративных клиентов, а от частных лиц ожидать более мелких проектов — это нормально, чтобы начать получать некоторую оплачиваемую работу.

Чтобы убедиться, что ваше приложение прошло успешно, следуйте их инструкциям здесь.


Подготовьте CV

Наконец, возьмите весь накопленный опыт, добавьте все квалификации, курсы и сертификаты (все, что вы прошли) и создайте хорошее резюме .

Ваш следующий шаг — обратиться к ряду бюро переводов с просьбой зарегистрироваться в их базе данных.

Будьте готовы быть отвергнутыми некоторыми. Они могут заявить, что вы не соответствуете их критериям приема, если у вас нет степени (или хотя бы DipTrans).

Если это произойдет, не огорчайтесь и не защищайтесь! Если они почувствуют, что у вас проблемы с отношением, они никогда не дадут вам другого шанса. Вместо этого используйте этот « скрипт »:

.
  • Для начала вежливо поблагодарите менеджера продавца за потраченное время.
  • Затем, даже если у вас нет ученой степени (и, следовательно, вы полностью понимаете и уважаете их политику), спросите, есть ли шанс, что вас могут рассмотреть для прохождения теста .
  • Напомните им, что вы переводили в течение X времени по таким проектам, как Y и Z (см. Ваше портфолио переводов), и, если в будущем появится какая-либо возможность, вы захотите доказать свои навыки добровольно приняв участие в испытании.
  • Закройте электронное письмо, поблагодарив их еще раз и повторив, что если тестовый образец также будет невозможен, вы все равно полностью понимаете. Тем не менее, вы останетесь в их распоряжении в будущем.

A Test Piece — это проект фиктивного перевода для тестирования лингвиста.Обычно они не оплачиваются, и их цель — определить, подходит ли лингвист для конкретного проекта или типа проекта.

Эта стратегия может работать, а может и не работать, но вы наверняка оставили хорошее впечатление и продемонстрировали, что являетесь серьезным профессионалом.

Перейти к следующему агентству. Пытайтесь, пытайтесь и продолжайте попытки — настойчивость — единственное, что заставит это работать.


Заключение

Стать переводчиком без ученой степени, вероятно, будет долгим путем и потребует серьезных обязательств.

Прежде чем вы начнете получать регулярный доход, вам нужно будет заняться самообучением и много работать заранее.

Если вы будете наращивать свой опыт стабильными темпами, вам может потребоваться не менее 6 месяцев, чтобы начать получать какую-либо оплачиваемую работу. С тех пор, пока вы не сможете работать на полную ставку, это может занять от 1 до 2 лет.

Это может показаться долгим, но имейте в виду, что выпускники университетов сталкиваются с той же проблемой. Для получения степени бакалавра в Великобритании требуется от 3 до 4 лет, а для получения степени магистра — 1 год.Это тоже долго!

Строительный опыт в переводе простой , но не простой . Для этого нужно много работать.

Ваши шансы на успех также будут зависеть от ваших языковых комбинаций и специальностей . И, конечно же, качество вашей работы тоже имеет первостепенное значение.

Спасибо за внимание!

Если вы нашли этот пост полезным или думаете, что он может быть полезен другу, который, возможно, является или планирует стать переводчиком, пожалуйста, подумайте о том, чтобы купить мне кофе, нажав кнопку ниже:

Я вкладываю все свое сердце и душу в контент, который создаю, чтобы помочь своим коллегам-лингвистам войти в отрасль.Большая часть того, что я делаю, доступно каждому бесплатно.

Пожертвование на 100% необязательно, но приветствуется. Подойдет короткий эспрессо! ☕

Как стать переводчиком без диплома 2021

Covid действительно бросил вызов офисной работе, и многие люди ищут новый способ заработать на жизнь. Вы могли задумываться о том, чтобы стать переводчиком, но у вас нет диплома переводчика? Это вообще возможно? Зачем людям платить мне деньги, если у меня нет бумажки, в которой говорится, что я просидел в душном старом классе колледжа 4 (хорошо, 5) лет.

Что ж, ответ на этот вопрос — да , если вы производите качественную работу, люди обязательно будут платить вам. Я живое тому доказательство. Я прошел путь от не имеющего опыта (без диплома переводчика) до штатного переводчика менее чем за год.

Если вы хотите пройти мой углубленный курс, нажмите на ссылку ниже:

Мой путь к тому, чтобы стать переводчиком-фрилансером без ученой степени

Это был 2014 год, когда были выпущены часы Apple Watch , и все нервничали примерно на 30 секунд, пока не вспомнили, что им придется ждать еще 2 года версии 3 и достойного продукта Apple.Я был на третьем году жизни в Мадриде, Испания, и работал учителем английского языка.

Как стать переводчиком без диплома 2021

Если вы хотите знать, насколько это было весело, позвольте мне ненадолго отвлечься. На нашей первой встрече первое, что мой координатор сказал мне, когда я приехал в Испанию, было: «Если ты можешь преподавать в Испании, ты можешь преподавать где угодно». Совсем не зловещий, правда?

Anywho, помимо того факта, что он был на высоте и преподавал в Испании, это было чем-то вроде кошмара, это то, что происходило, и я устал от всего этого, и я действительно хотел создать себе жизнь.

Подсказка к шагу № 1 о том, как стать переводчиком без ученой степени.

Получите опыт переводчика-фрилансера без ученой степени в 2021 году

В то время брат моей девушки был многообещающим видеооператором в Барселоне, и он только что снял видео о месячной поездке, снимающей 7 островов на Канарских островах (посмотрите карту ниже, если вы не знаете, где они находятся). Они являются частью Испании, невероятно красивы, и в настоящее время я называю их домом, что является огромным преимуществом возможности жить и работать где угодно!

Он искал кого-нибудь, кто бы переводил сделанную им транскрипцию своего видео, и у него был небольшой или несуществующий бюджет для этого.Итак, он спросил меня, и я сказал, конечно, почему бы и нет, я определенно могу это сделать (не зная, смогу ли я или нет).

Я думаю, что в этом видео было чуть больше 2000 слов, и мне потребовалось около недели, чтобы закончить (что примерно на 4 дня дольше, чем должно было быть). У меня не было CAT-программы и я не знал онлайн / офлайн-словарей. У меня был Microsoft Word, старый ноутбук, которому требовался вентилятор для охлаждения, и Google.

Итак, я сел и перевел это видео слово в слово.Излишне говорить, что это было не очень весело.

У меня не было никаких инструментов, и я действительно понятия не имел, что делаю. Однако после того, как это было сделано, я понял, что люди будут платить мне за это. Я не мог стать хуже, чем был раньше, и это определенно было намного лучше, чем ходить в школу и 300 раз в день говорить маленьким испанцам, чтобы они молчали.

Это была моя работа

Итак, я решил покопаться в этом переводе, чтобы посмотреть, что я смогу найти.

Proz.com был светом в конце пути к тому, чтобы стать переводчиком-фрилансером без ученой степени

При поиске в Google я наткнулся на Proz.com и был немедленно поражен объемом информации, переводчиками и организацией своей веб-страницы.

Я видел, что есть бесплатная пробная версия, в которой вы можете создать профиль и поэкспериментировать, что я и сделал. Я быстро понял их не такой уж секретный трюк: если вы не платный участник, вам нужно подождать 12 часов, прежде чем делать ставки. Хорошо сыграно ProZ, хорошо сыграно.

Итак, с моим бесплатным профилем ProZ в руке, я отправился на поиски в другое место.

Повышение эффективности моего резюме переводчика-фрилансера / создание веб-сайта

Как и в большинстве других вакансий, есть уловка-22 (отличная книга, если вы никогда ее не читали).

Это выглядит примерно так:

Итак, что делать, если у них нет опыта, чтобы получить работу, и нет работы, чтобы получить этот опыт? Они находят обходной путь. Вот тут-то и появляются возможности для волонтеров, и всегда есть люди, которым нравится бесплатный перевод.

Я создал сайт для фрилансеров, и это было довольно просто. Узнайте, как мне это удалось: на веб-сайте переводчика-фрилансера: Вам он нужен?

Заявление об отказе от ответственности: я не уверен, что рекомендую именно эти веб-сайты сейчас, но это то, как я это сделал и как вы тоже можете.

Babelcube звучал великолепно в теории…

По своей наивности я подумал, что художественный перевод звучит великолепно, и нашел Babelcube. Теперь Babelcube — это место, где люди могут бесплатно переводить свои электронные книги за долю гонорара по мере их продажи. Я был слишком взволнован!

Эй, я мог бы перевести следующего Гарри Поттера! Я буду получать гонорары со всех проданных книг, и мне больше не придется работать. БУМ! Это просто.

Ну не так уж и много.

Я решил начать с малого, поэтому я перевел одну 50-страничную электронную книгу и ждал, когда деньги начнут поступать…

И подождал еще.

И ничего.

К вашему сведению, на сегодняшний день, 5 лет спустя, я заработал 0,47 доллара в виде гонорара. Не совсем так, как я надеялся.

Я не ожидал многого от первой книги, но у меня была надежда, что я смогу хотя бы купить кофе на эти деньги. Это был провал, и у меня все еще не было большого опыта. Итак, я продолжал это делать.

Доброволец, автор субтитров TEDTalk

Если вы не являетесь поклонником TEDTalks, вы должны им стать. Это 15-минутные лекции, и вы можете узнать обо всем. Их цель — распространять знания по всему миру.

Я наткнулся на них и увидел, что они ищут добровольцев для перевода лекций на разные языки.

Эй! Я уже сделал это с видео!

Давай сделаем это!

Итак, я зарегистрировался (щелкните здесь, чтобы узнать, как зарегистрироваться), прошел собеседование и присоединился к нам.Я снял несколько видео, но понял, что это не для меня. Но это нормально!

Теперь у меня было 3 вещи, которые нужно было поместить в раздел «Опыт» моего резюме.

  • Перевод электронной книги
  • Перевод TEDTalk / субтитры
  • Перевод короткометражного фильма / субтитры

Неважно, что я работал волонтером по переводу и не заплатили. Не в этом суть, и агентства на самом деле это не волнует, если у вас есть убедительные доказательства вашего опыта.

Мне потребовалось около 3 месяцев, чтобы получить эти три вещи, и теперь пришло время начать искать работу, которая действительно платила мне реальные деньги!

Кафе переводчика спешит на помощь

ProZ все еще казался мне слишком официальным, и я не был готов тратить деньги в то время, поэтому я пошел искать в другом месте и нашел кафе переводчика.

Это очень похожий на ProZ сайт членства, но с большим количеством разовых вакансий от людей, а не агентств. В то время он просто казался «менее изысканным», и поэтому я подумал, что это будет отличным началом для меня!

Итак, я настроил свой профиль (очень похож на ProZ) и начал проверять списки вакансий. Я проверял, по крайней мере, два раза в день в течение нескольких недель, прежде чем увидел что-то, что соответствует моей базе знаний.

Это была разовая работа другого переводчика, которому просто требовалась помощь в завершении.Я отправил ему электронное письмо, и через несколько часов у меня появилась первая оплачиваемая работа!

Я упорно работал над этой работой, так как надеялся, что она станет эталоном в будущем. Каким-то образом мне это удалось, и он был очень доволен моей работой!

(Ссылка на ProZ существует и по сей день).

… И Повторите

1 задание, 1 довольный клиент, улучшенное резюме и теперь переход к следующему.

Я повторил этот процесс с кафе переводчика для 4 или 5 работ. Я всегда просто искал разовые работы, которые были у переводчиков, которые взяли на себя слишком много и нуждались в дополнительной помощи, чтобы уложиться в срок.

Как только я увидел, что люди довольны моей работой, а я заработал несколько сотен долларов, пришло время погрузиться в самую суть. На свои заработки я купил годовую подписку на ProZ, и так родилась моя переводческая карьера.

Простой, но трудоемкий

Как видите, это был простой, но трудоемкий процесс. В целом, из-за того, что брат моей девушки попросил меня помочь ему, регистрация на ProZ заняла около 4-5 месяцев.

Теперь мне потребовалось еще 5-6 месяцев, чтобы заработать достаточно денег, чтобы бросить работу и перейти на полный рабочий день фрилансером.

По общему мнению, если это побочная работа или что-то, что вы делаете во второй половине дня и в выходные, то вы должны ожидать, что вам понадобится около 1 года, чтобы начать получать приемлемую заработную плату, при которой вы можете сосредоточиться на переводе на полную ставку (в зависимости от от времени, которое вы проводите, и, конечно же, от ваших способностей).

Многие переводчики скажут вам, что вам нужна степень переводчика, чтобы стать переводчиком. Я полностью с ними не согласен.

Навыки, необходимые для того, чтобы стать переводчиком, можно усвоить, просто и понятно.

Если вы вкладываете время каждый божий день, вам понадобится около года, чтобы перейти от без опыта работы до штатного переводчика. Очевидно, это количество различается в зависимости от вашей специализации и навыков, но вы должны запланировать хотя бы такое количество времени, если это побочный концерт.

Ознакомьтесь с моим курсом, где я покажу вам этот процесс шаг за шагом с бесплатными попутными предложениями, которые помогут вам наладить и запустить свой бизнес по внештатным переводам!

Никто не сказал, что стать переводчиком-фрилансером без ученой степени легко, потому что это не так.Однако, если вы потратите время и усилия, чтобы подготовить все до того, как начнете искать клиентов-фрилансеров-переводчиков, вы избавитесь от множества головных болей.

Ищете, как стать переводчиком без диплома в 2021 году? В чем вы застряли и чем я могу помочь? Оставьте мне комментарий ниже.

Как стать переводчиком без диплома? -TheLanguageDoctors

Если вы хотите стать переводчиком, но у вас нет ученой степени. Тогда вы попали на нужную страницу, поскольку мы обсуждали здесь Как стать переводчиком без диплома за 6 шагов.

Думаю, никто не будет не согласен с утверждением, что общение — ключ к успеху в личной и профессиональной жизни. Вы когда-нибудь думали, что помощь людям в общении на разных языках может стать профессией, которой вы можете зарабатывать на жизнь? Верно? Неудивительно, что ответ — да. У этой профессии есть огромные возможности, которые облегчают общение для людей, говорящих на другом языке.

Точно так же мы называем их языковыми устными или письменными переводчиками, которые свободно говорят на двух или нескольких языках.Звучит интересно? В этом сообщении блога обсуждалось, как стать переводчиком без ученой степени, с основными рекомендациями и советами ниже. Вы готовы узнать об этом подробнее, а затем перейти к следующим разделам?

6 шагов, чтобы стать переводчиком без диплома

Здесь мы начнем наше обсуждение с того, что переводчики делают на своем рабочем месте, чтобы получить полное представление об этой профессии. После этого мы сосредоточимся на том, чтобы стать переводчиком без диплома за 6 шагов, которые предоставят вам дорожную карту карьеры.Вам интересно? Затем внимательно прочтите всю статью.

Что конкретно делают переводчики?

Сначала давайте разберемся, чем именно занимаются устные переводчики на своем рабочем месте. Повседневная работа переводчика — переводить устные слова с исходного языка на целевой и наоборот. Другими словами, вы можете сказать, что переводчики переводят языки в двух направлениях, чтобы обеспечить связь между разными языками говорящего.Кроме того, переводчик играет ключевую роль в соединении людей, чтобы передать желаемое сообщение, намерения, эмоции, тон и т. Д.

Что именно делают переводчики

Они в первую очередь делают это благодаря своим знаниям, опыту и опыту. Кроме того, они также придерживаются трудовой этики, превосходного профессионализма, дипломатии и неукоснительно соблюдают дисциплину. Работа переводчика не всегда проста, поскольку ему приходится иметь дело с разными людьми из разных профессий, культур, языков и мест по всему миру.В этой сфере услуг устного перевода очень часто задают вопрос о том, как стать переводчиком.

Более того, люди часто специально спрашивают, как стать переводчиком без официального образования. Не будь безнадежным! Потому что вас ждут отличные новости, и ответ очевиден: да, они могут! Здесь вы найдете наиболее важные шаги, которые помогут вам стать успешным переводчиком без ученой степени.

Здесь мы обсудили самые важные моменты за 6 шагов, чтобы охватить Как стать переводчиком без ученой степени.Следующие шаги помогут вам начать карьеру переводчика, даже если у вас нет ученой степени.

Шаг 1. Начало работы в качестве переводчика с основами

Информирующий переводчик начинает с создания основы, и основной задачей этой профессии является изучение нескольких языков. Точно так же, как переводчик, вы должны развить способности к нескольким языкам с учетом культурных особенностей. Более того, было бы лучше, если бы у вас был хороший слух и терпение, чтобы внимательно слушать и обострять память для хранения информации.

Шаг 1. Начало работы в качестве переводчика с основами

Однако не следует сосредотачиваться только на беглости речи, хотя это важно. Кроме того, было бы полезно, если бы вы хорошо знали лексику и грамматические правила с типичными ошибками. Точно так же вы должны уметь понимать и без промедления обмениваться сообщениями с носителями целевого языка.

Шаг 2. Сосредоточьтесь на необходимых качествах для устного перевода

Вы должны посвятить себя совершенствованию своего языка и сделать его заметным для других.Более того, вам следует развить понимание культурных интерпретаций и последовательно выполнять свою работу с профессиональным самоотверженностью.

Шаг 2. Сосредоточьтесь на необходимых качествах для интерпретации

Эти качества будут постепенно расширять ваши знания и помогут повысить ваш опыт, чтобы стать опытным переводчиком без ученой степени.

Шаг 3. Узнайте, что вам подходит, чтобы стать переводчиком

Услуги устного перевода обычно выполняются двумя способами.Вы должны хорошо провести мозговой штурм, прежде чем выбирать любой путь после приобретения необходимых знаний о роли в конкретных полевых практиках. Синхронный перевод предполагает устный перевод с одного языка на другой в режиме реального времени. В этой услуге устного перевода переводчики должны принимать решения, не обращая внимания на собственное осквернение, чтобы мгновенно продемонстрировать свою решительность.

Шаг 3. Узнайте, что вам подходит, чтобы стать переводчиком

С другой стороны, последовательный перевод предполагает прослушивание сообщения говорящего и перевод его для целевой аудитории.Точно так же переводчик повторяет тот же процесс, когда целевая аудитория откликается на первый перевод. Кроме того, запоминание речи обеих сторон является наиболее важным навыком в этой услуге устного перевода, чтобы стать успешным переводчиком без ученой степени. Например, переводят в Службу здравоохранения, Юридическую службу, ИТ-службу и т. Д.

Шаг 4. Выберите сферу деятельности

Когда вы выбрали способ интерпретации, который соответствует вашим личным предпочтениям, вы можете продолжить это как профессионал.Таким образом, не возникнет путаницы в отношении того, каким переводчиком вы хотите стать и продвигаться по карьерной лестнице. Тем не менее, по-прежнему существует широкий спектр вариантов, доступных для различных типов интерпретации и полей, которые можно выбрать в соответствии с вашей специализацией.

Шаг 4. Выберите вашу отрасль

Например, вы можете вырасти как медицинский переводчик, иммиграционный переводчик, юридический переводчик, туристический переводчик и т. Д. Выбирайте свою профессию с умом, потому что вам должно нравиться заниматься тем, что вы выбрали своей профессией.В противном случае велика вероятность, что вы потеряете терпение и никогда не разовьете к нему страсть. Следовательно, это обернется большой карьерной катастрофой.

Шаг 5. Получите опыт работы, чтобы стать переводчиком без ученой степени

Лучший способ начать карьеру переводчика, чтобы найти возможности для накопления опыта. Для этого вы можете попробовать пройти стажировку под руководством специалиста бесплатно. Более того, используйте этот шанс и активно изучайте как можно больше, чтобы получить практический опыт.Постарайтесь получить обширное представление о том, как эта профессия работает на практике. Вы также можете создать свой профессиональный профиль на LinkedIn, Fiverr, Freelancer или Upwork, чтобы стать переводчиком без ученой степени.

Шаг 5. Получите опыт работы, чтобы стать переводчиком без диплома

Когда вы оцените себя уверенно, подайте заявку на несколько небольших проектов и получите реальный опыт их реализации. Более того, постепенно завершайте проекты один за другим и продолжайте увеличивать количество завершенных проектов с отличными отзывами и рейтингами клиентов.В целом, как только вы станете известны своей работой, вы начнете профессионально самостоятельно.

Шаг 6. Никогда не прекращайте получать знания

Имейте в виду! Это путешествие, а не твоя судьба. После того, как вы достигли цели, вам необходимо поддерживать свою производительность и положение в вашей рабочей отрасли. Для этого вам нужно постоянно и последовательно получать все больше и больше знаний, чтобы стать успешным переводчиком.

Шаг 6. Никогда не прекращайте получать знания

Точно так же было бы полезно, если бы вы постоянно были в курсе событий отрасли и языков.Наконец, вы не должны ошибаться, что вы узнали все и стали мастером, потому что процесс обучения бесконечен и должен быть постоянным.

Резюме:

Хотя не обязательно иметь ученую степень, чтобы быть хорошим переводчиком. Однако лучше пройти сертификационные курсы, чтобы продемонстрировать свой опыт с учетными данными. В статье выше рассказывалось, как стать переводчиком без диплома со всеми необходимыми шагами.

Мы надеемся, что это поможет вам в какой-то мере и поможет вам начать карьеру переводчика.Наконец, наши усилия увенчаются успехом, если вы наберетесь смелости и вдохновения, чтобы начать свой путь в качестве переводчика со степенью.

Позвоните в команду лингвистических докторов, чтобы получить помощь профессионального устного и письменного переводчика. Наши специалисты и опытные члены команды будут рады вам помочь.

Как стать переводчиком без диплома

Начать работу новым переводчиком может быть непросто (я это слишком хорошо знаю)! Особенно, если у вас нет диплома переводчика.

Вот почему я создал этот курс «Прорыв в переводческую отрасль». Это идеально подходит для тех, кто только начинает или думает начать свой путь к внештатному переводу и не хочет тратить месяцы своего времени на поиск в Google всей информации и совершать все ошибки, которые я сделал!

Я учу вас именно тому, что вам нужно знать (и ничего больше) и как я (человек без диплома переводчика) ворвался в индустрию переводов и теперь работаю внештатным переводчиком, живущим на Тенерифе, Испания ( Если вы не знаете, где это, то это просто рай)

Этот курс переведет вас от «без опыта и без ученой степени» к «уверенности и всему, что вам нужно, чтобы начать торги на оплачиваемую работу»

Этот курс научит вас, как использовать свои знания языков, чтобы зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера

  • Используйте свои языковые навыки, чтобы зарабатывать деньги через переводчик-фрилансер

  • Узнайте, где искать и находить работу переводчика

  • Узнайте, как получить опыт перевода (если у вас его еще нет подсказки : волонтер )

  • Как найти лучший перевод a

  • Где задать вопросы и получить помощь

  • Повысьте качество вашего перевода резюме

  • Загрузите свой первый CAT-инструмент (компьютерный перевод) Это бесплатно!

Вот что говорят другие:

«Удивительный, потрясающий, УДИВИТЕЛЬНЫЙ курс.Большое вам спасибо … После того, как мне сказали, что я не могу получить степень магистра перевода, не пройдя определенные (и дорогостоящие) модули, я подумал, что карьера переводчика невозможна … Этот курс был невероятно полезным, и теперь (я надеюсь! ) Я могу начать свой путь, чтобы стать профессиональным переводчиком. Этот курс необходим всем, кто хочет сделать карьеру переводчика. Он прекрасно организован и прост для понимания. Не могу отблагодарить тебя, Эндрю! »- Фрейя Буллен

Я пыталась поступить в единственный университет, который преподает перевод в моей стране, или, по крайней мере, единственный, который отображается на карте, но поскольку он просто предлагает 30 мест, и ежегодно более 1500 человек сдают вступительные экзамены. Я думал, что мне понадобится много времени, чтобы подготовиться к поступлению, чтобы наконец-то научиться делать то, что я хочу.Но теперь я действительно вижу возможность

Этот курс предназначен для справки. НЕ учит , как переводить, а скорее тому, как построить переводческий бизнес с помощью проверенных и надежных методов, которые я использовал, чтобы перейти от неопытного к штатному переводчику.

Это будет непросто! Помните, это делается для того, чтобы построить карьеру, а не делать куки. В каждом модуле есть 1 лекция и 1 мероприятие , которые приблизят вас к вашей цели. Вам нужно сделать все, чтобы стать переводчиком-фрилансером.

Пойдем со мной в это путешествие. Я не обещаю, что это будет легко , но я обещаю, что в конце вы будете точно знать, что нужно, чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, как получить свою первую оплачиваемую работу и вернуть себе контроль над своим жизнь!

Давайте начнем карьеру вашей мечты и станем независимым переводчиком-фрилансером, чтобы вы могли работать над тем, что хотите, когда вы хотите работать над этим и (что наиболее важно) где вы хотите работать над этим !

Какая степень мне нужна, чтобы стать переводчиком?

Когда люди говорят на разных языках, им может быть трудно эффективно выражать свои мысли и чувства или понимать общение друг друга.Переводчики помогают людям преодолеть эти языковые барьеры, используя свои глубокие знания двух разных языков для преобразования сообщений, выраженных на одном языке, в эквивалентные значения на другом языке. Другими словами, переводчики помогают людям понять, что говорится — вслух или письменно — на языках, которых они не понимают.

Переводчики работают в частном, государственном и некоммерческом секторах. По данным Бюро статистики труда США (BLS), почти 30 процентов письменных и устных переводчиков работают не по найму.Переводчики необходимы в учреждениях правовой системы и правительства, включая автомобильные департаменты, службы социального обеспечения и социальных служб, а также суды и пенитенциарные системы всех уровней. Однако письменные и устные переводчики часто работают и в частных компаниях, особенно в сфере профессиональных, научных и технических услуг.

Если вы думаете, что хотите стать переводчиком, вам нужно будет свободно владеть языками, между которыми вы переводите сообщения.Велика вероятность, что вам также понадобится высшее образование.

Школа переводчиков

Строго говоря, самое важное, что должны иметь качественные письменные и устные переводчики, — это знание языка. Если вы выросли, говоря на нескольких языках, будь то из-за того, что вы выросли в многоязычной семье или потому, что вы хорошо изучили язык в начальной и средней школе, у вас может быть это качество еще до того, как вы подойдете к подаче заявления в колледж. Степень может показаться ненужной, если вы уже свободно владеете носителем языка, даже не ступив на территорию колледжа.

Учитывая эти реалии, вы можете удивиться, узнав, что подавляющее большинство письменных и устных переводчиков — более 80 процентов — сообщают, что имеют высшее образование, согласно O * NET. Степень бакалавра была наиболее распространенным уровнем образования, на который приходилось 55 процентов отрасли, в то время как 28 процентов письменных и устных переводчиков сообщили, что имеют степень магистра. Вы можете продолжить поиск работы переводчика, не получив диплома колледжа, но, скорее всего, будет большая конкуренция за лучшую работу, и большинство других кандидатов, вероятно, будут иметь степень, которой вам не хватает.Преобладание дипломов о высшем образовании в этой сфере карьеры делает обучение переводчика важным, даже если только для того, чтобы не отставать от конкурентов.

По данным O * NET, только около 8% всех письменных и устных переводчиков сообщили, что имеют только аттестат о среднем образовании.

ИСТОЧНИК ИЗОБРАЖЕНИЯ: Pixabay, общественное достояние

Что нужно делать, чтобы стать переводчиком

К наиболее популярным специальностям для начинающих переводчиков относятся письменный и устный перевод, иностранный язык и культура, английский язык и лингвистика.Однако степень бакалавра в любой предметной области может помочь вам на пути к карьере переводчика при условии, что у вас есть знания иностранного языка, необходимые для вашей карьеры.

Какая степень мне нужна, чтобы быть переводчиком?

Люди часто не понимают, в чем разница между переводчиком и переводчиком. Эти рабочие роли очень тесно связаны, и подготовка к ним, как правило, одинакова.

Переводчик специализируется на переводе письменных текстов и документов, а устный переводчик — на устном языке.Получение степени бакалавра — отличное место для начала подготовки к любому карьерному пути. Хотя для устного перевода требуются несколько иные навыки, чем для перевода письменных документов, учебная программа, подходящая для одной из этих профессий, скорее всего, будет одинаково хорошо работать и для другой. Если вы будете проходить курсовую работу по письменному и устному переводу, вы, вероятно, обнаружите, что программа обучения охватывает определенные курсы, относящиеся к устному переводу, такие как навыки синхронного перевода, последовательный перевод и перевод с листа.Однако, если вы хотите повысить квалификацию именно в устном переводе, вы можете поискать программу сертификации по изучению устного перевода.

Специальность переводчик

Существуют программы бакалавриата по письменному и устному переводу, хотя не все письменные и устные переводчики проходят эту узкоспециализированную междисциплинарную программу. Если вы выберете специализацию в области перевода, обычно ожидается, что вы будете владеть выбранными вами языками независимо от основной курсовой работы.Ваша основная курсовая работа может не включать какое-либо изучение иностранного языка, вместо этого акцент делается на такие темы, как вводные теории перевода, основы устного устного перевода, теория лингвистики, психология языковой обработки и многие различные аспекты и применения письменного и устного перевода.

Специальность — иностранный язык

Не все переводчики полностью выучили свой язык до поступления в колледж. Если вы все еще работаете над развитием языковых навыков или хотите добавить еще один язык в свой репертуар, вы можете выбрать иностранный язык в качестве основного для вашего колледжа.Специальность по иностранному языку обычно требует прохождения вводного курса углубленного изучения языка, охватывающего как письменное, так и устное владение языком. Чтобы по-настоящему понять язык, помимо грамматики и синтаксиса, студенты, изучающие иностранный язык, будут часто посещать курсы по культурологии, литературоведению, лингвистике и другим аспектам культуры или культур, в которых в основном говорят на этом языке. Многие иностранные языковые программы включают в себя своего рода обучение за границей, в котором студент имеет возможность практиковать свои языковые навыки, проводя время в чужой стране и погружаясь в другой культурный опыт.

Какой иностранный язык лучше всего изучать? Ответ, честно говоря, зависит от того, почему вы выбрали язык. Естественно, вы захотите выбрать язык, на котором говорит значительно большая группа людей, желательно такой, который имеет смысл для той области, в которой вы собираетесь жить и работать. Например, вы можете выбрать язык, на котором широко говорят в вашем районе или который имеет какую-то особую связь с вашей семейной историей или культурой, которую вы обожаете. По данным Ассоциации современного языка, студенты изучали самые высокие показатели в 2016 году среди иностранных языков, включая испанский, французский, американский язык жестов, немецкий, японский, итальянский, китайский, арабский и латынь.

Специальность — английский язык

В США большинство письменных и устных переводчиков переводят сообщения, выраженные на других языках, в английский, хотя это не всегда так. Таким образом, американским переводчикам полезно иметь полное представление об основах английского языка, грамматических условных обозначениях, коннотациях и многом другом. Специальность по английскому языку, безусловно, поможет вам улучшить свое владение английским языком и ваши общие коммуникативные навыки, включая навыки чтения, письма и публичных выступлений.Большинство английских майоров тратят много времени на чтение и критику литературы разных периодов времени и литературных течений. У вас также может быть возможность изучить теории и практики творческого письма или профессионального письма и общения.

Специальность — лингвистика

Лингвистика — это научное исследование, в котором особое внимание уделяется языку. Специализация в области лингвистики — это совсем не то же самое, что изучение иностранного языка или английского языка. Сфера лингвистики занимается не обучением говорить или писать на определенном иностранном языке, а структурой, синтаксисом, фонетикой и фонологией языков.Тем не менее, студентам-лингвистам часто приходится выполнять требования курсовой работы по иностранному языку, чтобы получить высшее образование.

Курсовая лингвистика бакалавриата может включать в себя структуру сентенций, семантику и прагматику, звуковые системы языков, акценты и диалекты, морфологию, социолингвистику, философию языка, речевую науку и коммуникативные расстройства. Курсы, которые могут быть особенно ценными для начинающих письменных и устных переводчиков, включают изучение второго языка, межъязыковые подходы к овладению языком, двуязычие, прерванное освоение и истощение языка, а также историю и структуру различных языков.

Специализация в области содержимого

Возможно, вы имеете в виду определенную область, в которой вы хотите стать письменным или устным переводчиком. В этом случае — и в дополнение к (не вместо) получения продвинутого уровня владения по крайней мере двумя языками, между которыми вы собираетесь переводить — вы можете выбрать специализацию в этой области.

Например, может быть, вы двуязычный, и у вас также есть страсть к науке. Вы могли бы использовать свои языковые навыки для работы в научной отрасли, например, в лаборатории или в отделе исследований и разработок компании, и, имея глубокий научный опыт, вы сами можете облегчить этот карьерный путь.То же самое и во многих других областях. Если вы хотите стать переводчиком, который работает с иностранными дипломатами, изучение международных отношений или политологии может иметь смысл. Студенты, которые хотели бы работать театральными переводчиками, могут выбрать специализацию в области театра и исполнительского искусства. Вы можете специализироваться на литературе, если ваша цель — перевод книг и стихов на другие языки, или в правоохранительных органах или национальной безопасности, если вы хотите работать в федеральном агентстве, которое занимается этими областями.

Если вы выберете этот путь для получения степени переводчика, ваша учебная программа будет соответствовать тематической области.Выбранная вами специальность может иметь обширные языковые требования или вообще не иметь языковых требований. Независимо от того, какие языковые курсы необходимы для получения диплома, вам следует запланировать посещение нескольких языковых курсов в рамках обучения в колледже, особенно если вы все еще работаете над овладением языками.

Если вы разовьете необходимый уровень владения языками, которые хотите переводить, любой специальности может быть достаточно, включая изучение гуманитарных наук, гуманитарных наук, бизнеса, инженерии или естественных, физических и социальных наук. науки.

Подготовка к карьере с курсом переводчика

Учебная программа традиционного колледжа — не единственный вариант подготовки к работе письменного или устного переводчика. Вы также можете посещать другие типы курсов и программ, предназначенные для подготовки к работе переводчика. Например, более десятка учреждений, входящих в Американскую ассоциацию переводчиков, предлагают курсы письменного и устного перевода. Завершение одной из этих программ или получение сертификата профессионального письменного и устного перевода иным образом может помочь преодолеть разрыв между личным свободным владением вашим языком и подготовкой к работе по письменному или устному переводу как профессии.

Как правило, курсы переводчика не обучают студентов новому языку или продвинутому курсу на языке, который они знают. Вместо этого они сосредотачиваются на профессии письменного и устного перевода, часто включая курсы по теории и практике перевода, фундаментальным навыкам устного перевода на иностранный язык, технологическим инструментам, используемым в профессиональном переводе, и специфике письменного и устного перевода для юридических, медицинских , психическое здоровье и образовательные отрасли.

Курсы перевода и сертификаты — это более короткие и менее комплексные программы обучения, чем программы бакалавриата или магистратуры, и многие из них могут быть завершены за год или меньше.

Чего ожидать от переводчика

Чтобы получить максимальную отдачу от карьеры переводчика, вам не захочется останавливать свою карьерную подготовку ради получения степени бакалавра. Рекомендуется получить следующие профессиональные свидетельства:

Эти учетные данные могут дать вам еще больший карьерный рост в профессии, в которой перспективы работы уже положительны.

Многие работодатели нуждаются в квалифицированных специалистах в области письменного и устного перевода.Во многих ситуациях услуги переводчика — это не просто приятно. Они требуются по закону.

Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года, который является правовой основой для предоставления языковых услуг в государственных учреждениях, гласит:

Ни один человек в Соединенных Штатах не может быть исключен из участия, лишен льгот или подвергнут дискриминации по причине расы, цвета кожи или национального происхождения в рамках любой программы или деятельности, получающей федеральную финансовую помощь.

Этот закон объясняет, почему пациенты с ограниченным знанием английского языка (LEP) имеют право на языковую помощь в некоммерческих медицинских учреждениях, а также в Департаменте здравоохранения и социальных служб. Наличие этого закона в книгах — хорошая новость для переводчиков, заинтересованных в работе в этих агентствах, поскольку почти всегда можно найти работу. Помимо государственных учреждений, некоммерческие организации и коммерческие компании могут также обратиться за услугами к письменным и устным переводчикам с целью подтверждения своей приверженности принципам интеграции и доступности.Переводчики могут работать в частной или государственной компании, предлагающей личные, телефонные или письменные услуги, и их работа может быть организована сотрудником или независимым подрядчиком (фрилансером).

В целом, по данным BLS, ожидается, что в период с 2020 по 2030 год рабочие места для письменных и устных переводчиков будут расти намного быстрее, чем в среднем — на 24 процента. По данным BLS, средняя заработная плата письменных и устных переводчиков в 2020 году составила 52 330 долларов США.

Дополнительные ресурсы

Самые высокооплачиваемые дипломы по иностранному языку — дипломы и карьера

Что я могу сделать со степенью по иностранному языку и культуре?

Как выучить иностранный язык

Как стать переводчиком без диплома

Многие профессионалы в области письменного перевода потратили тысячи часов работы и обучения и тысячи долларов на программное обеспечение и маркетинговые материалы, чтобы сделать прочную карьеру в письменном или устном переводе.Это работа с полной занятостью и высококонкурентная сфера. Как стать переводчиком без диплома? Конечно, диплом переводчика очень поможет преодолеть препятствие, связанное с отсутствием опыта, которое может заставить ваших потенциальных рекрутеров рассматривать вас как более подходящего кандидата из-за вашего образования, но что, если у вас есть большой опыт в области перевода, когда ваше образование в области медицины, права или гражданского строительства?

Как стать переводчиком без диплома?

Какое значение имеет диплом переводчика?

Большинство людей утверждают, что их владение несколькими языками должно быть прямым мостом к карьере переводчика без диплома переводчика.Проблема с этим подходом состоит в том, что понятие «умение» может сильно варьироваться от одного человека к другому. Быть носителем языка не обязательно означает, что вы идеальный оратор или, что более важно, отличный писатель. Многие носители английского языка путают омофоны, такие как «ваш» и «вы» и «там», «их» и «они», «здесь» и «слышать». Некоторым даже трудно провести различие между использованием наречия. «затем» и предлог «чем», или глагол «эффект» и существительное «влиять».Некоторые носители французского языка путают окончание глагола «ai» с окончанием глагола «ais», например, «devrai» и «devrais». Другие не могут принимать правильные решения, выбирая между спрягаемой формой и формой инфинитива глагола, например, написав «j’ai jeter l’éponge» вместо «j’ai jeté l’éponge». Не говоря уже о распространенной путанице таких терминов, как «sensé» и «censé», «davantage» и «d’avantage». Люди, говорящие на арабском языке, с трудом понимают, когда поставить гортанный упор, что приводит к орфографическим ошибкам, таким как «أنا اكتب» [я пишу («пишу» в повелительной форме)] вместо «أنا أكتب» [я пишу (с «писать» написано в настоящем времени)].Носителей языка, естественно, называют «хорошо владеющими» родным языком, но эти орфографические ошибки вряд ли являются рецептом отличных коммуникативных навыков или эффективного перевода. Вы все еще думаете, что языковая «квалификация» означает эффективность перевода? Если учесть, что не все носители языка наделены непревзойденными языковыми навыками как в устной, так и в письменной форме, история немного отличается.

Может ли подтвержденный опыт заменить диплом переводчика?

Каждая переводческая степень ориентирована на то, чтобы студент овладел своим родным языком.Неудивительно, что наши языковые навыки сильно пострадали из-за социальных сетей и обмена текстовыми сообщениями. Скорость, с которой мы общаемся с помощью обмена мгновенными сообщениями, означает, что ошибки и сокращения являются чрезвычайно распространенным явлением. Мы не пытаемся исправить наши типографические ошибки, потому что предполагаем, что человек знает, к чему мы клоним. Такое поведение разрушает наши языковые навыки, потому что оно включено в нашу повседневную жизнь.

Что делать, если у вас нет диплома переводчика?

С этой точки зрения человек, который пытается сделать карьеру переводчика с посредственными языковыми навыками, вряд ли добьется успеха.С другой стороны, очень важно иметь глубокие знания в специализированной области. Совершенно приемлемая замена обладанию дипломом переводчика — это проверенный опыт перевода. Например, если ваше образование связано с информационными технологиями и вы переводите для Apple в течение последних трех лет, степень переводчика может не иметь большого значения, потому что ваш опыт позволяет вам выполнять отличные переводы. Европейские языковые сертификаты также позволяют профессиональным бюро переводов получить представление о ваших лингвистических способностях; они также проводят тесты на перевод, чтобы убедиться, что кандидат соответствует их стандартам качества.

Как получить переводческие работы с нулевым опытом

РАСКРЫТИЕ: ДАННЫЙ ПОСТ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ, ЗНАЧИТЕЛЬНО, БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЗАТРАТ ДЛЯ ВАС Я ЗАРАБОТАЮ КОМИССИЮ, ЕСЛИ ВЫ НАЖМИТЕ НА ЭТОМ И СДЕЛАЙТЕ ПОКУПКУ.

Если вы хорошо разбираетесь в языках, хотите быть цифровым кочевником или независимым от местоположения и любите узнавать что-то новое, внештатный перевод может быть для вас работой.

Но сложно понять, с чего начать? Как стать переводчиком-фрилансером без опыта?

Я написал краткое руководство о том, как начать карьеру переводчика-фрилансера без опыта.

Это руководство будет охватывать:

  • Работа онлайн-переводчиком для студентов
  • Где найти вакансию внештатного переводчика онлайн
  • Работа переводчика для начинающих
  • И как стать онлайн-переводчиком неполный рабочий день
  • Специализация
  • Получение перевода степень
  • Создание портфолио
  • Создание присутствия в Интернете
  • Маркетинг и охват
  • Непрерывное профессиональное развитие

Начните обращаться к клиентам (и получите ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите мой шаблон холодного письма БЕСПЛАТНО

1.Рассмотрите варианты между внештатным переводчиком и штатным сотрудником.

Прежде чем мы поговорим о том, как стать внештатным переводчиком, мы должны подумать о том, достаточно ли у вас личности и упорства, чтобы действительно работать фрилансером.

И нет ничего плохого, если не умеешь. Фриланс не для всех . Чтобы зарабатывать на жизнь переводчиком-фрилансером, нужны не только навыки перевода.

Нет быстрого рецепта успеха. На это уходит много работы и времени.Как внештатный переводчик без опыта вы будете иметь дело с:

  • Периоды пира и голодные периоды (периоды без работы и без денег)
  • Необходимо научиться вести бизнес
  • Продажи
  • Маркетинг
  • Экзистенциальные кризисы
  • Много проб и ошибок
  • Слезы отчаяния перед пустым почтовым ящиком
  • Больше не нужно выходить в 6 и забывать о работе
  • Ведение бизнеса
  • Нет больничного
  • Нет оплачиваемого отпуска
  • Интересно, где это все пошло не так

Конечно, первое, что вы сделаете, это научитесь переводить.

Но нельзя только переводить. Вы строите бизнес. Вы должны быть ответственным, страстным, самомотиватором. Нужно быть терпеливым, находчивым, надежным. Если вы сможете все это переварить и упорствовать, у вас все будет в порядке.

Будьте изобретательны.

И самое главное — вы должны взять пространство своей жертвы в зоне комфорта и выбросить его в мусорное ведро. Или вывоз мусора. Желательно тот, который разорвет его в клочья. Не будет места оправданиям и добровольным ограничениям.

Переводчик-фрилансер дает много преимуществ:

  • Независимость от местоположения
  • Вы делаете все по-своему
  • Обучение на протяжении всей жизни
  • Ваши доходы и расходы под вашим контролем
  • Возраст и пол не имеют значения для ваших клиентов

Таких немного. Работа переводчиком-фрилансером изменила мою жизнь к лучшему. Я путешествовал как независимый, полуцифровой кочевник большую половину последнего десятилетия, и все это произошло благодаря тому, что я стал переводчиком-фрилансером.

Но есть преимущества использования собственного .

Например, если вы не видите, что продвигаете свои услуги, не занимаетесь продажами или не занимаетесь бизнесом, но любите переводить, вам лучше работать в компании.

У вас будет регулярный график, регулярная зарплата и все преимущества, связанные с работой и контрактом. Все, что вам нужно сделать, это перевести (и, возможно, иногда вычитать).

В конце концов, я полагаю, это могло бы быть меньшей головной болью для тех, у кого нет предпринимательских наклонностей.

Если вы действительно считаете, что стать фрилансером — ваш выбор, продолжайте читать.

Примечание: Также неплохо было бы начать внутри компании, чтобы вы могли получить представление о том, как работает переводческий бизнес, и получить необходимые изменения.

Сообщение по теме: Простой шаблон бизнес-плана для фрилансеров

Работа онлайн-переводчиком для студентов

Я начал переводить, когда еще учился в колледже.

Найти работу переводчика без какого-либо опыта может быть непросто, особенно для студентов, потому что клиенты ожидают от вас многого, но вы еще не знаете, как им это дать.

Я всегда рекомендую студентам сначала заняться волонтерской работой — в НПО или другой некоммерческой некоммерческой организации — чтобы составить портфолио и начать получать отзывы о своей работе.

Но что, если вам нужны наличные сейчас?

Отличным местом для начала для студентов может стать перевод в социальных сетях для небольших компаний или предпринимателей.

Часто в социальных сетях люди довольны машинным или краудсорсинговым переводом. У сообщений в социальных сетях очень короткий период полураспада — Instagram длится около часа, LinkedIn — 24 часа, а Facebook — и того меньше.Это не то же самое, что перевод социальных сообщений или маркетинговые кампании, которые требуют глубокого понимания копирайтинга и маркетинга.

Тем не менее, вы можете связаться с компаниями, которым просто нужны регулярные публикации в социальных сетях, дав им понять, что это полезный опыт для вас обоих (проинформируйте их, что это не будет работа профессионального уровня).

Создайте профиль на онлайн-платформе для фрилансеров, например UpWork или FlexJobs (прочтите мой обзор FlexJobs здесь).

Создайте портфолио, выполнив следующие шаги.

Вы можете создать там профиль в качестве многоязычного виртуального помощника, который позволит вам выполнять некоторые переводческие работы, которые вы можете добавить в свое портфолио. Виртуальные помощники обычно выполняют задачи для предпринимателей, требуемый уровень навыков варьируется, и большая часть работы не требует каких-либо навыков или опыта. Если вы позиционируете себя как многоязычный виртуальный помощник, это может быть вашим первым шагом к приобретению опыта. Просто не забудьте получить отзывы и отзывы.

Переводческие работы для начинающих

Переводческие работы для начинающих должны быть простыми проектами с низким уровнем риска.

Это не может быть коммерческое письмо, веб-сайт или, что еще хуже, финансовый отчет.

Даже если вы хорошо пишете на своем целевом языке и свободно говорите на обоих языках, вам необходимо изучить приемы перевода и понять рынок, на который вы переводите.

Переводческие работы для начинающих могут быть заданиями «по существу», такими как ответы на исследования рынка, личные электронные письма (не электронные письма, которые будут использоваться в суде, маркетинговые электронные письма или электронные письма с продажами, а вещи, которые люди просто должны понимать), или вещи, которые не ставят под угрозу репутацию компаний или людей.

Вы также можете попробовать переводить для НПО или некоммерческих организаций, у которых практически нет бюджета, это поможет вам составить портфолио.

Есть много интернет-порталов, где можно найти работу переводчика.

Как стать онлайн-переводчиком по совместительству

Если вы уже являетесь профессионалом в другой сфере, вам будет проще. Вы знаете жаргон, вы знаете, что ищут ваши клиенты. В этом случае я обращаюсь к вашей текущей сети и сообщаю им, что вы можете делать переводы.

Даже если вы переводите только неполный рабочий день, начните создавать присутствие в Интернете — начните с профиля ProZ.com, профиля OpenMic и профиля LinkedIn или веб-сайта.

Люди захотят проверить вас, прежде чем работать с вами, так что это отличные места, чтобы показать, что вы серьезный профессионал, даже если вы работаете неполный рабочий день.

Как организовать работу в качестве переводчика-фрилансера

Вы можете начать и развивать свой бизнес быстрее, если вы будете организованы.

Агентства будут отправлять вам заказы на покупку (ЗП), и вы начнете повышать ставки по мере того, как набираетесь опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть с кем, вам нужно будет заполнить NDA, которое вы подписываете, и вам нужно будет помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.

Я не рекомендую оставлять всю эту информацию в своем электронном письме.

Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы все это организовать и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его на ранней стадии — чем более организованным вы будете вначале, тем меньше будет хаоса в будущем.

Мой обзор LSP.expert вы можете прочитать здесь.

Где найти работу переводчика онлайн

Есть много онлайн-порталов и веб-сайтов, где можно найти работу переводчика онлайн.

Я начал с ProZ.com, онлайн-портала по работе с переводчиками. Существует бесплатное и платное членство — платные получают первый доступ к большому количеству объявлений о вакансиях и доступ к BlueBoard, который представляет собой доску со списком бюро переводов и их рейтингами, присвоенными другими переводчиками.

Не всем нравится ProZ — это не место для поиска прямых клиентов премиум-класса, но это хорошая отправная точка.

Другие веб-сайты, где можно найти работу переводчика в Интернете:

Кафе переводчика — оно довольно устарело и имеет много некачественных вакансий, но на нем много объявлений о вакансиях.

LinkedIn — создайте профиль внештатного переводчика в LinkedIn, а затем станьте активным — публикуйте часто (или комментируйте сообщения других людей) и начинайте там общаться со своими идеальными клиентами.

Существуют и другие платформы для фрилансеров — UpWork, Fivver и другие, с которых вы можете начать.Опять же, это не то место, где вы собираетесь найти клиентов мечты и оплата минимальна, но это хорошее место для начала и создания вашего портфолио, которое вам понадобится позже.

Сообщение по теме: Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.

Рассмотрим специализацию

Переводчикам-фрилансерам необходимо иметь специализацию . Я знаю, что вначале трудно выбирать. Я определенно пробовал себя в нескольких различных областях, прежде чем решил, что юриспруденция и маркетинг — это моя проблема.Но не позволяйте увлечению затягиваться слишком долго.

Специализация — это необходимый шаг для увеличения вашего дохода и выделения себя среди конкурентов. Все и их мать , говорящая на двух языках, хочет быть переводчиком. Чем вы от них отличаетесь?

Сообщение по теме: Почему фрилансерам нужен личный бренд

Вы не можете быть мастером на все руки.

Вы просто не можете. Я никогда не буду работать с переводчиком, который говорит, что занимается ИТ, юридическим, медицинским, клиническим, винодельческим, туристическим, морским и маркетинговым переводом.Я просто удалю вашу электронную почту или закрою ваш сайт.

Попытка сделать все доказывает, что вы не уделили время изучению одной области. Значит, вы не специалист.

Первые полгода или год балуйтесь, но затем вам нужно выбрать специализацию и углубиться в нее.

Пройдите онлайн-курсы, найдите наставника, поговорите с экспертами. Выберите ЧТО-ТО.

Когда вы думаете, что ведете себя нерешительно, на самом деле вы все еще что-то решаете.И это решение — зарабатывать меньше денег.

3. Степень и образование

Хорошо, поэтому я не уверен, что это правильный порядок. Нет «правильного» порядка.

Возможно, вы захотите получить степень, прежде чем выбирать специализацию, но я делал это в таком порядке.

Я начал переводить. Я узнал, что мне нравятся юридические и бизнес-направления, и получил степень магистра в области юридического и делового перевода. Имеет смысл, правда?

Диплом переводчика не требуется как таковой .Многие переводчики без него добиваются невероятных успехов. Но вам действительно нужно найти способ научиться технике перевода (владение двумя языками означает стать переводчиком, как иметь 10 пальцев, чтобы стать концертным пианистом). Вам нужно, чтобы кто-то рецензировал вашу работу, и вам нужно учиться.

Другой вариант — получить ученую степень по вашей предметной области. Проблема в том, что это занимает много времени и может быть дорогостоящим. Вы также можете выбрать онлайн-маршрут.

Связанный пост: 9 самых прибыльных навыков для фрилансеров и где их бесплатно изучить

В любом случае, степени в переводе просто теория) поможет вам научиться переводить и привлечь больше клиентов.

Если это вам не подходит, вы всегда можете узнать что-то в Интернете. Вы можете заплатить профессионалам за наставничество и рецензирование вашей работы. Вы можете яростно потреблять учебные материалы в Интернете. Вы будете делать это независимо от того, есть у вас диплом или нет.

4. Практика, практика, практика. И создайте портфолио фрилансера

Хорошо, теперь вы выбрали свою специализацию и получили степень (университет YouTube, кто-нибудь?).

Пришло время заняться грязной работой и ПРАКТИКОВАТЬ свой перевод и создать портфолио переводов / резюме.

«Но как я могу стать переводчиком-фрилансером без опыта, если мне нужно создать портфолио работ, которых я никогда не делал?»

Работу творить можно!

Создание вашего портфолио может повысить доверие к вам и подтвердить качество, которое вы предоставляете.
Вы ведь уже выбрали свою специализацию? Если вы выбрали несколько специальностей, например, я (юриспруденция и маркетинг), создайте отдельные портфели для каждой. Ниши, держите их плотно и по делу.

Будьте изобретательны.

Найдите в Интернете документы на вашем изучаемом языке и по вашей специальности. Переведите тех. Наймите более опытного переводчика, чтобы он рецензировал вашу работу. Вы также можете стать волонтером в некоторых ассоциациях, таких как «Переводчики без границ», и получить там опыт, если он соответствует вашей области специализации.

Включает от 4 до 10 образцов в формате 2 столбцов . Исходный язык слева, целевой язык справа.

Для каждого образца (пусть он небольшой) включите краткое описание и краткое описание переводчика.Кто был целевой аудиторией? Какова была цель перевода? Почему вы сделали один выбор, а не другие? Будьте краткими и постарайтесь не отвлекать своего клиента, слишком глубоко погружаясь в лингвистические детали, которые они никогда не поймут.

Включите некоторые отзывы клиентов, когда вы начнете их получать (ВСЕГДА спрашивайте отзывы после доставки!).

Примечание. Когда вы начинаете использовать реальные клиентские работы в своем портфолио, будьте осторожны с конфиденциальными документами и переводами, на которые вы подписали NDA.НЕ включайте их в портфолио! Если вы работаете в сферах, где ВСЕ ваши документы являются конфиденциальными, найдите в Интернете документ, являющийся общественным достоянием, и переведите его.

5. Создайте свои профили и свой профессиональный веб-сайт

через GIPHY

У вас есть образцы, у вас есть специализация, вы готовы — Фредди!

В какой-то момент вы должны стать видимым ОНЛАЙН. Найдите платформы для фрилансеров или переводческие платформы и создайте свои профили.

Связанное сообщение: 5 платформ для фрилансеров, которые действительно хорошо приносят прибыль

Создайте или обновите свой профиль LinkedIn.

Как только у вас появится некоторый бюджет, создайте свой веб-сайт. Не всем переводчикам нужно быть онлайн, но многие из них, которые добиваются успеха без онлайн-присутствия, начали давным-давно.

Мы живем в эпоху цифровых технологий, и вам нужно быть в сети, чтобы найти работу.

6. Присоединяйтесь к вашей местной ассоциации профессиональных переводчиков

Один из способов стать переводчиком-фрилансером без опыта — это учиться у своих коллег.

Важно знать своих коллег и быть частью сообщества.Они не только научат вас кое-чему, но, когда они узнают вас, понравятся вам и будут доверять вам, они также могут передать вам работу.

Переводческая профессия работает лучше, если вы применяете совместный, а не конкурентный подход.

Профессиональные ассоциации переводчиков существуют по всему миру. Присоединение к одному из них демонстрирует ваше стремление быть профессионалом и частью сообщества. У большинства из них есть бонусы, такие как скидки на профессиональную страховку, профессиональные консультации, семинары и мероприятия.

Кроме того, в их каталоге указано , что является отличным способом получить работу для многих переводчиков.

Не живите в вакууме. Присоединяйтесь к ассоциации.

7. Работа с клиентами и маркетинг

В какой-то момент вам нужно найти клиентов. Вот тогда вы начинаете обращаться к ним и заниматься маркетингом.

Есть множество способов привлечь новых клиентов:

Вы можете начать работу на платформах фрилансеров и платформах перевода, таких как ProZ.

Вы можете вести холодную рассылку по электронной почте: отправлять сообщения клиентам напрямую, чтобы начать с ними сотрудничество.

Поскольку у вас уже есть веб-сайт и профили в социальных сетях , вы можете начать создавать контент в своем блоге, публиковать его в социальных сетях и таким образом связываться с людьми. Сильное присутствие в Интернете важно, но убедитесь, что вы не кричите в пустоту: общайтесь с людьми, а не только с другими переводчиками.

Следите за владельцами бизнеса и взаимодействуйте с их контентом.

Еще один совет от профессионалов — приходите на личные сетевые мероприятия и встречайтесь с ними там! Нет ничего лучше, чем иметь настоящее лицо по имени.

Связанное сообщение: Как найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера

Начните обращаться к клиентам (и получите ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите мой шаблон холодного электронного письма БЕСПЛАТНО

8. Непрерывное профессиональное развитие

Вымойте, ополосните, повторите.

Конечно. Постепенно к вам будет приходить больше клиентов.Вы получите больше рекомендаций от коллег и других клиентов.

Но ваша работа никогда не закончится.

Вам всегда нужно учиться. Смена тенденций, обновления программного обеспечения.

Смена языков.

Непрерывное профессиональное развитие — это бесконечный, увлекательный и жизненный процесс. К счастью, есть масса способов проводить CPD.
Подробно читайте, пишите, практикуйтесь, участвуйте в семинарах, посещайте конференции (например, я говорю о контент-маркетинге для переводчиков на конференции редакторов и переводчиков Средиземноморья в Сплите!) И посещайте онлайн-классы.