Содержание

Профессия Переводчик. Описание профессии. Кто такой Переводчик. Эссе о профессии

Почему я хочу стать переводчиком?

Айгуль Гилязева, 9 класс, г. Лениногорск

Все профессии по-своему важны, будь то профессия лётчика, медсестры, продавца или учителя. Небезызвестно, что каждый человек выбирает ту, которая ему по душе. Почему я решила стать переводчиком?

Виктория Казарян, 10 класс, г. Воронеж

С детства у меня склонность к языкам. Родители считают, что знание языка очень пригодится в жизни, учителя говорят, что у меня талант к познаниям иностранных языков. Почему я хочу стать переводчиком?

Анна Ковалева, 8 класс, г. Миллерово

Я люблю английский и русский. Мне нравится читать и изучать книги историю иностранных писателей и правителей. Мне кажется, что профессия переводчик подходит под мои интересы.Почему я хочу стать переводчиком?

Сона Пипоян, 10 класс, г. Сланцы

Кем стать?.. Этот вопрос, наверно, мучает каждого с самого раннего детства. Для меня было проблемно определиться с профессией. Почему я хочу стать переводчиком?

Ольга Пудалева, 11 класс, п. Абан, Красноярский край

Наш современный мир предлагает нам широкое разнообразие профессий. Выбор верной составляет важную задачу в жизни каждого выпускника. Почему я хочу стать переводчиком?

Евгения Радионова, 8 класс, г. Тюмень

Все люди начинают задумываться о предстоящей профессии, будучи уже маленькими детьми. Но в этом возрасте человек делает свой выбор, отталкиваясь от примеров, которые подают ему окружающие его взрослые люди.Почему я хочу стать переводчиком?

Мария Романова, 9 класс, г. Курчатов, Курская область

В юном возрасте человека терзают многие вопросы, на которые он пытается искать ответы, но главной загадкой остается неясное будущее.Почему я хочу стать переводчиком?

Олеся Дербенёва, 10 класс, г. Калининград

Моя заветная мечта детства — стать переводчиком. Это полезная и интересная профессия. Она нужна в журналистике, в политике, и во многих других направлениях.Почему я хочу стать переводчиком?

Валерия Гришачева, 9 класс, с. Малая Пурга, Удмуртская Республика

Мое желание стать переводчиком появилось недавно. Интерес к иностранным языкам у меня появился после приезда студентов по обмену в нашу школу. Студенты рассказывали о культурах своих стран…Я хочу стать журналистом-международником

Ангелина Круглова, 7 класс, г. Петрозаводск

Я хочу стать журналистом-международником. Это очень интересная профессия, которая востребована в современном мире. Необходимо знать несколько иностранных языков…Один рабочий день переводчика

Гриневич Софья, 6 класс, г.Новороссийск

Переводчик — очень престижная и важная профессия, которая требует определенных усилий и действий. Эту профессию нужно ценить и уважать, благодаря ей мы можем познать новые языки и науки.Профессия переводчика

Мозговой Эдуард, 9 класс, г. Усть-Лабинск, Краснодарский край

Быть переводчиком — значит иметь солидную, высокооплачиваемую профессию. Далеко не каждый может представить себе возможность мыслить на двух языках, и у большинства людей факт наличия у тебя этой способности вызывает уважение, восхищение. Один рабочий день переводчика

Михалёва Анна, 6 класс, г. Нижний Новгород

Работа переводчика заключалась в основном в том, что ему приходилось присутствовать на собеседованиях и переговорах в роли переводчика. Для этого ему пришлось выучить дополнительно немецкий языкОдин рабочий день переводчика

Черная Анастасия, 7 класс, г. Новосибирск

В своем кабинете она бывает редко, чаще всего где-то на переговорах, сопровождает делегацию, помогает с документацией или в командировке. Ее мечта осуществилась – она путешествует, встречается с разными людьми, много общается.Один рабочий день переводчика

Седляр Елизавета, 6 класс, г. Санкт-Петербург

Влада работает переводчиком уже 6 лет. Она выбрала эту профессию, потому что с детства знает 8 языков.Моя будущая профессия — переводчик

Есина Карина, 7 класс, с. Зональное, Алтайский край

Чтобы достичь поставленной цели, нужно обязательно знать два самых популярных на сегодняшний день языка, английский и китайский, и еще несколько на выбор. Какую профессию выбрать?

Соловьева Анастасия, 7 класс, г. Новосибирск

Сейчас я учусь в седьмом классе, но я считаю, что уже сейчас нужно задумываться о выборе профессии. Выбор профессии на мой взгляд, очень ответственное и сложное задание.Трудный выбор

Юсупова Альбина Ахмаровна, 11 А, МОУ «СОШ №49» г. Магнитогорска, МУ ДО ДЮЦ «Эго»

На кого ты пойдешь учиться? Кем хочешь работать? Эти вопросы старшеклассник слышит практически каждый день. Лично мне всегда трудно давать на них ответ, ведь, во-первых, не люблю загадывать на будущее, а во-вторых, есть факторы, которые могут зависеть не только от меня. Раньше я считала, что человек должен выбирать такую работу, в области которой он хорошо разбирается. Моя будущая профессия — переводчик

Лик Елизавета, 7 класс, г. Новосибирск

Я выбрала именно это направление потому, что учить китайский язык мне очень интересно. Я посещаю курсы китайского языка в языковой школе, и в будущем планирую продолжить обучение в университете по это специальности. Профессии моего будущего

Бегунова Александра, 8 класс, МБОУ КШИ «СКК», г. Новосибирск

Одна из таких профессий — актриса. Я считаю, что эта профессия очень интересная и познавательная. Она помогает развиваться и общаться с разносторонними людьми. Если мне повезет в будущем, то я уеду в Корею и буду сниматься в корейских дорамах. Дорамы — это корейские сериалы. Я очень люблю смотреть фильмы, сериалы и дорамы. Мне очень нравятся некоторые актеры, например Ли Мин Хо, Ли Чон Сок и Чжи Чан Ук. Конечно вы не знаете этих актеров, потому что они из Кореи, но если кого то заинтересовало мое ессе, то посмотрите некоторые дорамы с этими актерами. Вы даже не представляете, как я мечтаю о профессии актрисы!Моя профессия — переводчик

Шакурова Камиля Азатовна, ученица 9 А класса МБОУ «Лицей №110» Советского района г.Кзани

Выбор профессии– не простая задача, ведь от этого выбора зависит наша жизнь. Мне, как подростку, так или иначе надо выбрать ту сферу, в которой я смогу проявить себя, а для этого в первую очередь я должна понять саму себя. Мне кажется, не обязательно решать это сразу, ведь в наше время можно попробовать себя в разной сфере.Моя будущая профессия – переводчик

Дервина Мария, 10 класс, МБОУ «СОШ № 7 им. Л.С.Новиковой», г. Кызыл

Не стоит слушать мнения других людей, особенно если они пытаются сбить вас с пути к достижению цели. Главное, разобраться со своими желаниями и сделать правильный выбор, ведь работать нужно не только для того, чтобы получать деньги, но и для того, чтобы каждый день получать удовольствие от своего занятия.Моя будущая профессия – переводчик

Келбалиева Лейла, 10 класс,

Многие в детстве задумывались о том, кем они хотят быть в будущем. Уверена, что у каждого по нескольку раз менялись интересы и увлечения, а вместе с тем и предполагаемые профессии. Со мной было точно также. По моему мнению, это то, что человек должен любить всей душой, что должно приносить ему душевное спокойствие, счастье и удовольствие…

Сочинение на тему Переводчик — моя будущая профессия

Выбор профессии – очень ответственный шаг, от которого зависит твоя дальнейшая судьба. Профессия должна, во-первых, быть по душе, а, во-вторых, обеспечивать тебе достойную жизнь.

Для себя я уже решила, что стану переводчиком-лингвистом, а конкретный язык – китайский. Ежедневно я уделяю ему 3-5 часов. Да, он тяжелый, но такой интересный. Иногда кажется, что он никак не хочет мне открывать дверь, но благодаря упорству, терпению и веры в себя, я шаг за шагом добиваюсь своей цели. Я стараюсь брать китайский со всех сторон – это не только учебники, грамматика, это также еще и культура, общение.

Я стараюсь как можно лучше в повседневной жизни создавать вокруг языковую среду, хотя бы на пару часов в день. Если на улице я встречу китайца, я обязательно к нему подойду и спрошу что-нибудь или предложу свою помощь. Это так приятно, когда тебя поняли, а ты понял носителя языка. Самое главное в изучении чужого языка – это большая любовь к нему, а также и уважение.

Мое знакомство с китайским языком произошло, когда я училась в младших классах, тогда я попала на представление Пекинской оперы, которая произвела на меня неизгладимое впечатление. Я долго выпрашивала родителей рассказать, откуда приехали эти актеры, что это за язык, и почему на афише нет никаких букв только рисунки (в то время я ничего не знала про иероглифы). Увидев мой огромный интерес, родители отдали меня в языковую школу, где я великим рвением открывала новые горизонты китайского языка.

Я считаю, что переводчик очень нужная профессия в наше время. Пусть даже ученые все дальше придумывают способы перевода машинным путем, живой переводчик куда лучше. Переводчик – это тот, кто является мостом между двумя порой совершенно непохожими культурами и людьми, это тот, кто создает атмосферу взаимопонимания, дружбу и межкультурную коммуникацию.

Я хочу стать переводчиком

Другие сочинения:

Переводчик — моя будущая профессия

Несколько интересных сочинений

  • Чичиков как новый герой эпохи и как антигерой сочинение 9 класс

    Как известно, эволюция движется небольшими мутациями. Новый организм отличается от предыдущих, он в чем-то более развит, является более приспособляемым, но также выходит из ряда привычных

  • Сочинение по повести Живи и помни Распутина

    Повесть Валентина Распутина Живи и помни приковывает к себе особое внимание. В этой повести показано важность человеческого выбора. Особенную важность выбор наблюдается в сложные для всего народа времена

  • Анализ произведения Катаева Сын полка

    Жанровая направленность произведения представляет собой историческую прозу, в которой изображаются реально происходящие события с участием вымышленных героев.

  • Тема любви в творчестве, лирике Есенина сочинение

    Любовная тематика красной нитью проходит через все этапы творческого пути великого русского поэта. Сергей Александрович Есенин в каждую сочиненную строку словно вкладывал частичку своей души, выражая искреннюю любовь к родному краю, к природе, к людям.

  • Чем отличается Данко от окружающих его людей сочинение

    Один из главных героев рассказов, которые озвучивала Изергиль, Данко.

    В образе этого героя умещаются все самые лучшие качества человечества. Он мужественный, добрый, искренний, самоотверженный.

Моя будущая профессия – переводчик ❤️| Школьные сочинения по профессиям

Многие люди с детства знают, кем они хотят стать. Чаще всего, на вопрос о будущей профессии, дети отвечают, что хотят стать космонавтами, пожарниками, актерами, врачами. Я же с детства была уверена, что хочу выучить несколько языков. Как применить эти знания, я тогда еще не догадывалась. В школе мы учили языки, и я решила пойти на курсы еще одного иностранного языка, который не был столь распространенным, но изучение которого доставляло мне, несомненно, огромное удовольствие.

Родители были против того, чтобы я пошла учиться

в педагогический университет, так как считали, что языки должны знать все образованные люди и это вообще не серьезная профессия. В этом вопросе мне пришлось с ними поспорить. Закончив школу, я выбрала то, что мне по душе, несмотря на риск поссориться с родителями. Они приняли мое решение нормально, и я была рада, что поступила по-своему, ведь выбор профессии определит мой дальнейший жизненный путь, по которому придется пройти именно мне, а не родителям и не друзьям.

Профессия переводчик – очень распространенная во всем мире. Недостаточно просто выучиться на курсах, чтобы стать хорошим переводчиком.

Нужно обязательно закончить ВУЗ и постоянно пополнять свои знания, а так же, постоянно находиться в профессии, так как язык имеет свойство забываться со временем. В наше время работу переводчиков облегчают новые технологии, к примеру, электронные переводчики, которые можно свободно найти в интернете.

Мне кажется, что эта профессия очень творческая, даже слушая перевод иностранных фильмов, можно это понять. Если переводчик талантлив и грамотен, фильм будет гораздо интереснее, нежели, чем, когда переводчик делает работу без энтузиазма и не обладает чувством юмора. Чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо быть достаточно эрудированным человеком и разбираться в той теме, на которую написан текст для перевода.

Как следствие – приходится много читать. Работа же переводчика-синхрониста является наиболее сложной, так как, порой, эти люди передают смысл важных политических и других переговоров. Они должны настолько хорошо знать два языка, чтобы не допустить ни малейшей ошибки. Чтобы добиться хороших результатов, нужно очень усердно работать и преодолевать препятствия, но я уверенна, что справлюсь.

Моя будущая профессия — переводчик

Тема по английскому языку: Моя будущая профессия — переводчик

Топик по английскому языку: Моя будущая профессия — переводчик (My future profession is an interpreter). Данный текст может быть использован в качестве презентации, проекта, рассказа, эссе, сочинения или сообщения на тему.

Вопрос о выборе профессии

Я хочу рассказать вам о своей будущей профессии. В жизни каждого человека есть две самые важные вещи: выбор профессии и поиск работы. Некоторые школьники знают, чем они собираются заняться по окончании школы, тогда как другие затрудняются ответить на вопрос о выборе профессии.

Из журналов и рекламы мы узнаем о широком спектре профессий и затем либо делаем выбор самостоятельно, либо прислушиваемся к совету родителей, которым также небезразлично наше будущее.

Выбор профессии

Выбирая профессию, следует принимать во внимание те возможности, которые открывает перед вами та или иная сфера деятельности. Прежде всего, работа должна быть вам интересна. Во-вторых, вы должны быть уверены в том, что сможете найти хорошую высокооплачиваемую работу после окончания Вуза. Еще один важный фактор, влияющий на наш выбор – это склонность к тем или иным дисциплинам. Следует внимательно проанализировать, какие предметы даются вам лучше, и только потом делать окончательный выбор.

Профессия — переводчик

Что касается меня, то я с детства знал, что стану переводчиком. Мой выбор тесно связан с возрастающей важностью иностранных языков и культур в современном обществе. Иностранные языки необходимы для общения с людьми на планете. Я уверен, что среди всех прочих языков английский – самый универсальный и распространенный язык. Это официальный язык во многих странах. Кроме того, это язык международной авиации, спорта, медицины, язык науки и техники, торговли, культурных и деловых контактов.

Заключение

Я осознаю, что работа переводчика не проста. Вы должны быть чрезвычайно коммуникабельным и ответственным. Более того, вам придется много работать и часто путешествовать. Но с другой стороны, у вас появляется шанс посетить множество стран и встретить интересных людей. Я думаю, эта профессия стоит того, чтобы попробовать. Будучи студентом университета, я буду уделять большое внимание изучению английского и упорно тружусь. Я надеюсь, что сделал правильный выбор.

 

Скачать Топик по английскому языку: Моя будущая профессия — переводчик

My future profession

The matter of choosing a career

I’m going to tell you about my future profession. There are two most important things in anyone’s life: choosing a career and getting a job. Some pupils know what they are going to do after leaving school but for others it’s difficult to give a definite answer about their future profession.

We get to know about a wide range of professions from magazines and advertisements and then we make either our own choice or follow our parents’ advice as they are also concerned about our future.

Choosing a career

When choosing a career one should take into consideration all the possibilities that it might provide. First of all, it should be interesting. Secondly, one has to be sure to be able to find a good and well-paid job after graduating. Another important factor that influences the choice of the profession is our abilities to different disciplines. One has to analyze thoroughly which things or subjects he or she is good at, and only then make a final choice.

I want to be an interpreter

As for me, since my childhood I’ve known I want to be an interpreter. My choice is closely connected with the importance of foreign languages and cultures which is growing nowadays. Foreign languages are needed for communication with people on our planet. I believe that among all, English is the most universal and widely spread. It’s an official language in a vast number of countries. Besides, it’s the language of international aviation, sports, medicine, the language of science and technology, trade, cultural and business relations.

Conclusion

I’m quite aware that the job of an interpreter isn’t an easy one. You have to be very communicative and responsible. Moreover, be prepared to work long hours and move around a lot. But on the other hand you’ll have a chance to travel to different foreign countries and to meet a lot of interesting people. I think this profession is worth taking up. Being a student of the University I pay special attention to English and try to work hard. I hope I’ve made the right decision.

7 366

Моя профессия — переводчик

 Перед переводчиком две чаши весов:
первая принадлежит автору оригинала,

вторая- читателю перевода.
Перевод будет хорош в том случае,
если чаши весов не выйдут из равновесия
М.А. Заболоцкий 

В великой пустыне Вселенной, словно зелёные оазисы, цветут цивилизации. Километры пути, покрытые пылью веков, разделяют народы. Оазис не вечен: высыхают деревья, заносит песками родники, но если не здесь, то там непременно появится новая жизнь, новый путь, новый мир. И как неспешный караван, переходит от одного зелёного пятна к другому знание. Но что встретит его на пути?.. Безжалостный самум войны, чума шовинизма — и вот уже засыпаны песком письмена, и никто бы никогда не узнал, о чём они должны были поведать, если бы не переводчики… 

Учить незнакомый, чужой и непонятный язык — странное увлечение. Тот, кто первым заговорил на иноземном языке, достоин восхищения. Те, кто продолжают его дело сейчас, живут по всему миру, трудясь на благо всех народов. Это переводчики. 

Моя профессия — переводчик, и я хочу изучать и понимать другие культуры. Не чужие — другие. Понимать этот мир, видеть все его краски и слышать все звуки невозможно, если не знаешь, как его можно понять. Мир можно понять по-русски (не ропща, но и не смиряясь), можно по-японски (созерцая и преклоняясь), а можно объединить эти и многие другие мировоззрения как для себя, так и для других. Объяснить японцу, почему Иван-дурак стал царём, всего лишь поймав волшебную щуку?.. Просто Иван-сан был чистым помыслами, корысть не владела им, как его братьями, и боги реки были милостивы к нему и послали ему волшебную рыбу, чтобы тот смог править народом по справедливости. Объяснить русскому, почему хитрый енот в образе мальчика так настойчиво предлагает господину Ямамото купить саке?(из японской мифологии).. Просто бес в полосатой шкурке нахулиганил в деревне и не хочет, чтобы люди подумали на него и пришли его изгонять… 

Просто — но не просто. Научиться видеть мир через призму культур других народов и не утратить при этом своё национальное «я» нелегко. Но тем более интересно узнавать принципиально отличное от того, что ты знал и чем оперировал раньше, тем более интересно сравнивать полученные знания и удивляться разнообразию человеческой мысли. 

Моя профессия — переводчик; профессия незаменимая в любой стране в наш век глобализации. Общение между культурами охватывает все уровни и сферы жизни, и всё же часто можно обойтись и без помощи профессионала, чтобы только понять друг друга. Однако профессия переводчика — это не только работа, но и искусство, искусство превращения. Как зайца из шляпы, переводчик вытаскивает из иностранной мысли и речи что-то наше, родное, и вот уже не кажется странным набором слов чужеземная поговорка, а имена любимых героев из книги зарубежного писателя приобрели смысл и значение. 

Моя будущая профессия — переводчик, и хотя я не надеюсь отыскать в пустыне манускрипты на доселе неизвестном языке, я всё же хочу вытащить своего зайца из шляпы, чтобы и после мои внуки с гордостью вспоминали бабушкины технические переводы с японского. 🙂 

Сочинение на английском языке Я хочу стать переводчиком/ I Want to Become a Translator с переводом на русский язык

Я хочу стать переводчикомI Want to Become a Translator
There are many interesting and useful professions in the world, but only one of them really inspires me. It is a translation profession. I like English very much and constantly improve my knowledge of this subject. I like to watch English movies with subtitles and to listen to foreign music. In addition, I even try to read the original works of English and American classics, but it is still not simple for me.В мире есть много интересных и полезных профессий, но лишь одна из них действительно вдохновляет меня. Это профессия переводчика. Я очень люблю английский язык и постоянно совершенствую свои знания по этому предмету. Мне нравится смотреть английские фильмы с субтитрами и слушать иностранную музыку. Кроме того, я даже пробую читать в оригинале произведения английской и американской классики, но пока это дается мне нелегко.
Besides English, I also like literature. This subject in our class is taught by a very talented educator, who strives to bring something new and unusual into the process of learning. My teacher always praises compositions written by me and says that he likes my creative thinking style and the presence of creativity. I think that becoming a translator, I will be able to combine my two hobbies and get useful perspective profession that will bring me joy and satisfaction. I hope that choosing this profession, I will also have the opportunity to attend a variety of countries, including my beloved England.Помимо английского, я также обожаю литературу. Этот предмет в нашем классе преподает очень талантливый педагог, который стремится привнести в процесс обучения что-то новое и необычное. Мой учитель всегда хвалит написанные мной сочинения и говорит, что ему нравится мой креативный стиль мышление и наличие творческой жилки. Думаю, что став переводчиком, я смогу объединить два своих увлечения и получить полезную перспективную профессию, которая будет приносить мне радость и удовлетворение. Надеюсь, что выбрав эту специальность, я также буду иметь возможность посещать различные страны, в том числе и мою любимую Англию.
The first step to the mastering of any profession, is, of course, admission to a higher education institution. Today the competition to my chosen profession is very big, so I still should work much on myself to become a student of the Faculty of Linguistics. For these purposes, my parents hired a tutor, who trains me in English, and my best-loved school teacher willingly helps me with Russian and literature.Первым шагом к освоению любой профессии, является, конечно же, поступление в высшее учебное заведение. Сегодня конкурс на выбранною мной специальность очень велик, поэтому мне предстоит еще очень много работать над собой, чтобы стать студенткой факультета лингвистики. Для этих целей родители наняли репетитора, который подтягивает меня по английскому языку, а мой любимый школьный учитель охотно помогает мне с русским и литературой.
Before entering the university, I am very excited, but at the same time, I am full of joyful hopes and great expectations. I believe in myself and in my power, it means that everything must happen!Перед поступлением в университет я очень волнуюсь, но в то же время я полна радостных надежд и больших ожиданий. Я верю в себя и в свои силы, а это значит, что все должно получиться!

Презентация на тему «Моя профессия переводчик»

My future profession

Переводчик

Переводчик (профессиональный переводчик)

человек, регулярно занимающийся профессиональной переводческой деятельностью и обеспечивающий качество перевода, соответствующее уровню современных требований к переводу.

Перевод — особый вид профессиональной коммуникативной деятельности, предполагающий высокий уровень владения как языком, с которого переводят, так и языком, на который переводят, а также обязательное наличие у переводящего профессиональных навыков перевода, соответствующих виду или жанру выполняемого перевода.

Из истории

  • Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе). В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.

Развитие профессии

Профессия переводчика развивается параллельно с миром. Появились новые виды услуг, которых раньше не было, или были, но недостаточно распространены (например, переводы сайтов, документов, чертежей, технический перевод, набор текста, переводы на малораспространенные языки и др.). В связи с этим, неизбежен рост требований к переводчикам. Так, сегодня профессиональный переводчик, это не просто человек, предоставляющий профессиональный перевод текста, и знающий язык другой страны, это специалист, обладающий навыками из таких смежных областей, как: — Лингвистика. Язык — живой, он постоянно растет и изменяется, слова появляются и отмирают, и необходимо быть в курсе всех таких изменений.

В идеале,

чтобы стать хорошим переводчиком,

человек с детства должен иметь возможность, свободно перемещаясь из одной культуры в другую. В России XIX века взаимопроникновение культур было обычным делом. Детей в дворянских семьях воспитывали учителя-иностранцы, поэтому для золотой молодежи не составляло особого труда во всех нюансах прочувствовать настроение новомодного французского романа. Но понять и почувствовать иностранный текст еще не значит уметь талантливо перевести его на родной язык.

Нужны ли переводчики?

Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры — без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке.

Какими профессиональными навыками должен обладать современный переводчик ?

Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует. Тем не менее в условиях рынках сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции. В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Переводические профили

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

Устный несинхронный переводчик

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода нужно обладать спокойствием, общительностью, умением не растеряться на публике.

Переводчик-синхронист Требуемые качества и навыки: помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость. Разновидности синхронного перевода На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода: синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай. синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи. синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста

Письменный переводчик технических текстов Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т. д.

Письменный переводчик экономических и юридических текстов Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений

Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный

Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

Переводчик художественной литературы В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность.

Смежные специальности

 

Где еще востребованы подобные профессионалы? Можно устроиться переводчиком-референтом. В его обязанности помимо секретарских функций входит обработка корреспонденции на иностранном языке, составление документов для отсылки зарубежным партнерам компании, присутствие на переговорах.

 

Постоянно востребованы гиды-переводчики, а также сопровождающие туристических групп, выезжающих за границу. Грамотный переводчик может также попробовать себя в рекламе, PR, журналистике. В крупных издательствах такие специалисты нарасхват. Ничего удивительного в этом нет, поскольку за пять лет обучения на профильных факультетах переводчики получают не только лингвистическое, но и филологическое образование. Радужные перспективы открывает деловая сфера. Менеджер, свободно владеющий языками, ценится намного выше своего «безъязыкого» коллеги, пусть даже тот имеет больший опыт работы. Непременное условие трудоустройства в солидную иностранную компанию — знание в совершенстве хотя бы английского.

 

Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма.

В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

Самые распространённые языки

1. Английский язык

2. Французский язык

3. Испанский язык

Диаграмма самых распространённых языков

Английский язык является самым распространенным языком в дипломатическом мире. К такому выводу пришли эксперты газеты New York Times, ознакомившись с последним изданием справочника ООН.         В нем были опубликованы данные о том, на каком языке, по мнению стран-членов Организации объединенных наций, должна быть написана вся корреспонденция, поступающая в их миссии в Нью-Йорке. Из трех предложенных языков — французского, английского и испанского — подавляющее большинство (120 стран) выбрали английский, около 40 государств предпочло французский и всего порядка 20 — испанский.         Английский предпочитают большинство европейцев, за исключением франко-говорящих Бельгии, Люксембурга, а также Румынии и Албании; арабские государства, кроме Ливана, Туниса, Марокко и Алжира, все португалоговорящие страны, включая Бразилию, а также Россия и все бывшие советские республики. Английский выбрали также Индия, Китай и даже традиционно франко-говорящий Вьетнам.         Все это, по мнению специалистов, ставит под угрозу существование французского языка как второго языка международной дипломатии. Верными французскому в Индокитае остаются пока Камбоджа и Лаос, но эксперты предрекают, что и они вскоре перейдут на английский.         Таким образом, исходя из данных ООН, в пересчете на население государств, 97% населения мира (или, по крайней мере, его образованной части) считает английский основным языком для контактов в рамках международного сообщества.

Englis h

Русский

Основные языки

Française

Deutsche

Стихотворение о переводчике

Усердней с каждым днем гляжу в словарь, В его столбцах мелькают искры чувства. В подвалы слов не раз войдет искусство, Держа в руке свой потайной фонарь.

С.Я. Маршак

Эссе о моей профессии

Существует много стран, национальностей и так важно понимать собеседников, ведь живём бок о бок друг с другом.

Каждый человек иногда сталкивается с необходимостью перевести что-либо. Это может быть инструкция от пылесоса, фильм по телевизору, договор от потенциальных партнёров, деловая встреча. И если пылесос мы как-нибудь соберём, то в предпринимательстве без переводчиков не обойтись. Желание сделать свой бизнес интернациональным присуще многим крупным и средним компаниям. Руководители должны понимать, что его осуществить можно только при помощи профессиональных переводчиков. Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком и несколькими иностранными. Если необходим устный перевод, то от человека требуется коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп, стран.

The end

Карьера переводчика | Принстонский обзор

День из жизни переводчика

Существует два основных типа переводчиков: текстовые переводчики, которые работают с письменными документами, и синхронные переводчики, или переводчики, которые слушают и переводят голос во время его разговора. Первый может работать с различными документами, включая юридические, деловые, журналистские или «литературные» тексты, и, как правило, оплачивается словесно. Последние обычно получают почасовую оплату или в качестве штатного сотрудника в таких учреждениях, как Организация Объединенных Наций, международный бизнес или, возможно, в рамках правовой системы в качестве судебного переводчика.Переводчики имеют несколько потрясающих преимуществ. Чаще всего они восклицают: «Путешествие отличное!» Они также гордятся тем, насколько часто другие зависят от их знаний и внимания к деталям. Переводчики находят творческий подход и остроту ума, необходимые для их профессии, сложной задачей, но некоторых разочаровывают параметры, в которых они должны работать. Устные переводчики должны быть гибкими, поскольку их могут вызывать на работу в любое время дня и ночи, и они должны быть готовы выдержать значительное давление дипломатической или деловой встречи; С другой стороны, у переводчиков текстов обычно есть время, чтобы обратиться к словарям и другим справочным инструментам и доработать конечный продукт.Для тех, у кого есть навыки переводчика, существует множество рабочих условий. Синхронные переводчики должны иметь самый разносторонний опыт. Сильный бизнес-опыт может быть чрезвычайно полезным для синхронного переводчика. Многие компании требуют от нанятых переводчиков 60 часов обучения. Чтобы стать техническим переводчиком, абитуриенты должны сдать экзамен и получить специальный сертификат. Эти переводчики также должны обладать отличными навыками технического письма. К счастью, многие компании предлагают подготовленным к экзаменам абитуриентам классы.К судебным переводчикам предъявляются самые снисходительные требования в группе, но они должны полностью владеть даже сленгом своего второго языка. Как правило, эти переводчики должны пройти 30-часовой курс обучения перед тем, как приступить к работе. Другие переводчики работают в академических областях, изучая или переводя иностранные тексты. Именно здесь часто бывает больше всего возможностей для творческого самовыражения. Тем не менее, это также область, которая, скорее всего, будет широко изучена.

Выплата долга

Путь к переводу очень структурирован и предсказуем, особенно для работы в ООН или другом правительственном учреждении.Те, кто ищет наилучшие возможности для трудоустройства, должны свободно владеть английским и одним из официальных языков Организации Объединенных Наций; Французский, испанский, арабский, русский или китайский. Однако существует множество возможностей трудоустройства для тех, кто свободно владеет другими языками. Кандидаты должны иметь языковую степень, желательно степень бакалавра, бакалавра или магистра. Однако работодатели предпочитают кандидатов, которые исключительно свободно говорят как минимум на двух языках. Кандидаты должны свободно владеть как минимум двумя культурами.Культурология — это область, которую потенциальные переводчики не могут игнорировать, поскольку она бесценна для понимания нюансов любой работы, которую нужно перевести. Следовательно, курсы истории, антропологии и политики столь же актуальны для данной степени, как и курсы грамматики и разговорной речи. Время, проведенное за границей во время учебы в колледже, также является важной частью резюме соискателя. Перед собеседованием на должность кандидаты обычно должны пройти серию тестов, чтобы убедиться в знании языка.Во-первых, кандидат должен перевести общий текст с основного языка на второй или третий язык. Затем кандидат должен выбрать более технический текст для перевода, чтобы продемонстрировать свободное владение областью, которую он выбрал для специализации. Эти тесты могут занять до семи часов. После того, как кандидат продемонстрирует свободное владение языком, работодатель пригласит его на собеседование. Для этого соискателю дается некоторое время на подготовку темы для перевода, и собеседование обычно начинается с устной презентации этого перевода.Интервью завершается выяснением ее знаний о культурной и исторической среде соответствующего региона. Работодатели часто ожидают, что переводчики после найма и обучения будут работать с текстовым редактором и другим оборудованием для ввода данных.

Настоящее и будущее

Потребность в переводе существует с тех пор, как различные культуры вступили в контакт друг с другом. Великий римский сенатор Цицерон настаивал на том, чтобы переводчик был максимально предан оригинальному тексту, и эта идея сохранялась в работах теоретиков эпохи Возрождения, которые ожидали, что переводчик уловит стилистические возможности исходного языка.В девятнадцатом веке эти теории почти полностью изменились. Немецкий теоретик Шлейермахер утверждал, что переводчик не должен доводить произведение до читателя, а должен приводить читателя к работе. Эта идея передачи культуры читателю продолжается и сегодня. Будущее перевода демонстрирует огромный рост. Компьютеры, несомненно, станут областью, где будет множество возможностей для тех, кто обладает навыками перевода. Работа будет развиваться за пределы элементарного семантического перевода.Он будет направлен на понимание синтаксической структуры предложений, как набранных, так и голосовых. Кроме того, глобальная информационная магистраль, скорее всего, будет способствовать расширению возможностей трудоустройства, но еще не полностью реализованными способами.

Качество жизни

НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ

Благодаря обширной подготовке, полученной в школе, переводчики прекрасно понимают, чего ожидать от своей профессии.При длительных контактах, которые являются обычным явлением на местах, и при высоких начальных зарплатах всего пять процентов решают уйти.


ПЯТЬ ЛЕТ

Тридцать пять процентов переводчиков уходят из профессии в течение первых пяти лет, часто из-за предельного уровня продвижения по службе. Это позиция для тех, кто любит язык. Постоянное признание и постоянное продвижение вперед — маловероятные явления в этой области.


ДЕСЯТЬ ЛЕТ

Переводчики сообщают, что после получения некоторого срока пребывания в должности они остались довольны своей работой. Об этом свидетельствует уход только пяти процентов переводчиков по истечении первых пяти лет работы. Переводчики, решившие остаться в этой области, делают это из-за больших льгот, большей гибкости и комфортной безопасности. Для некоторых переводчиков, например, работающих в Организации Объединенных Наций, наблюдается медленный, но положительный рост заработной платы, льгот и титула — система, которая поощряет продолжение работы.


Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в таких условиях, как школы, больницы, залы судебных заседаний, конференц-залы и конференц-центры. Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов.Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы еще одним языком на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов США.

Job Outlook: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и резкое увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть лучшими для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.

Родственные профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают сотрудников. Ссылка откроется в новой вкладке, и вы сможете вернуться на эту страницу, чтобы продолжить чтение о карьере:

3 лучших переводчика

  • Переводчик американского языка жестов (ASL) Группа «Шагающие камни» Плезантон, Калифорния Доступны вакансии переводчика с американского языка жестов

    ! — Плезантон, Калифорния Группа Stepping Stones в настоящее время берет интервью у американских переводчиков жестового языка (ASL), таких как ВЫ, на оставшуюся часть времени…

  • Переводчик американского языка жестов (ASL) Группа «Шагающие камни» Окленд, Калифорния Доступны вакансии переводчика с американского языка жестов

    ! — Окленд, Калифорния The Stepping Stones Group в настоящее время проводит собеседование с такими американскими переводчиками жестового языка, как ВЫ, для школы 2021-2022 годов…

  • Переводчик — китайский / кантонский и мандаринский диалекты — Услуги переводчиков Медицинский центр Тафтса Бостон, Массачусетс

    Сертификат медицинского переводчика, полученный на зачисленном учебном курсе, в колледже или университете * Знание медицинской терминологии. * Высокая степень вежливости и такта требуется при регулярных контактах с…

Просмотреть все вакансии переводчиков

Работа переводчика на 3 лучших языка

  • Переводчик Онкологический исследовательский центр Фреда Хатчинсона Сиэтл, Вашингтон

    Мы требуем, чтобы они были сертифицированы DSHS, Американской ассоциацией переводчиков (ATA) ИЛИ получили высшее образование в области языкового перевода или прикладной лингвистики; И Иметь минимум 3 года…

  • Школьный переводчик жестового языка — Пьемонт, Оклахома Солиант Пьемонт, OK

    Soliant Health сотрудничает с выдающимся школьным округом, у которого есть контрактная должность переводчика жестового языка на весь учебный год. Для квалификации у вас должно быть не менее

  • Парапрофессиональный переводчик-переводчик Правление приходской школы Восточного Батон-Руж Батон-Руж, Лос-Анджелес

    Переводит заметки, бланки и письма на определенный домашний язык.* Помогает студентам в … Соблюдает этический кодекс устных и письменных переводчиков. * Выполняет назначенный ограниченный не …

Просмотреть все вакансии языкового переводчика

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концепций исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применить свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Ведение записей обычно является важной частью последовательного перевода.
  • Переводчики Sight обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны бегло читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем становятся окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Местные переводчики часто необходимы на родительских конференциях, собраниях учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в социальных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других сферах работы и сообщества.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны быть внимательны к личным обстоятельствам пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связи или сопровождению сопровождают посетителей из США за границей или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы подписываться на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные возле рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Трехъязычные переводчики облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [В начало]

Устными и письменными переводчиками занято около 77 400 человек. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 34%
Самостоятельные работники 21%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, следственных изоляторах, залах заседаний и конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания, перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, которые работают удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Чтобы стать устным или письменным переводчиком, как правило, требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам, а также английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут пройти вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Подготовка устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как их наймут.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является обязательным требованием для большинства государственных программ сертификации переводчиков в суде и медицинских учреждениях. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов.Тем не менее, рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая устный перевод среди глухих говорящих на разных родных языках и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков с испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в другой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и хотя бы еще одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Для переводчиков хороший способ узнать о профессии из первых уст — это начать работать в бюро переводов. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Возможности волонтерской работы для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ получить опыт устных и письменных переводчиков.Сопровождение устного перевода может дать неопытным кандидатам возможность работать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, получить сертификаты и взять на себя ответственность редактора.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут отправлять резюме и образцы в разные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки для успешного управления своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы расширить свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики языка жестов должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.

Межличностные отношения . Устные и письменные переводчики, особенно те, кто работает не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов США. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 28 170 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 94 370 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Профессиональные, научные и технические услуги 57 450 долл. США
Правительство 57 370 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные 50 980 долл. США
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 50 110 долл. США

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом или умеющие переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую заработную плату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

По прогнозам, занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов в течение следующих десяти лет, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует большего количества устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет как минимум степень бакалавра, и для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогнозы занятости устных и письменных переводчиков на 2019-29 годы
Титул Занятость, 2019 Прогнозируемая занятость, 2029 г. Изменение, 2019-29
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 77 400 92 900 20 15 500

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентном уровне средней школы обучают взрослых основным навыкам, таким как чтение, письмо и говорение по-английски.Они также помогают студентам получить эквивалентный диплом средней школы.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные репортеры

Судебные репортеры создают дословные записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Некоторые судебные репортеры обеспечивают субтитры для телевидения и перевод в реальном времени для глухих или слабослышащих людей на публичных мероприятиях, деловых встречах или в классах.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для учебы в колледже и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальных школ

Учителя детских садов и начальной школы обучают молодых людей основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с помощью технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при составлении историй болезни пациентов, выписок и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учеников, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной учебной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя высшей школы

Учителя высшей школы обучают учащихся широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром способностей к обучению, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, учащимся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов СМИ, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


Другие вакансии:
Просмотреть все вакансии или 30 лучших профилей карьеры

Как стать переводчиком

Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой.Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам. Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь. В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой.Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке. Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса. Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство. Общие обязанности переводчика включают:

  • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
  • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
  • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
  • Сохранение стиля и тона исходного языка
  • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
  • Эффективное управление временем для выполнения проекта сроки

Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции.Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

Средняя зарплата переводчика

Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 доллара в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

Как стать переводчиком

Как правило, для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

  1. Свободно владеть другим языком
  2. Пройдите специализированное обучение
  3. Получите сертификат
  4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
  5. Получите опыт работы

1 Свободное владение другим языком

Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

Вы должны хорошо понимать языки, с которыми работаете, включая структуру грамматики, специализированную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как к нему могут подойти не носители языка.

2. Пройдите специализированное обучение

Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

Связано: 4 типа коммуникации (с примерами)

3. Получить сертификат

Переводчикам не требуется получать сертификат для предложения услуг перевода, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме.Это также может помочь получить сертификаты в области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию.

После того, как вы научитесь свободно владеть языком и определитесь с областью, в которой хотите работать, вам нужно будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать.Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

5. Получите опыт работы

Как и во многих других профессиях, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг перевода по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

Связано: Написание резюме без опыта

Часто задаваемые вопросы о переводчике

Вот несколько общих вопросов, связанных с тем, чтобы стать переводчиком:

1. В чем разница между переводчиком и интерпретатор?

Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же.Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются разными языковыми экспертами. Основное различие между письменными и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают.Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

Связано: Навыки межличностного общения: определения и примеры

3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире.Испанский язык пользуется большим спросом, особенно в Соединенных Штатах, которые граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире. Мандарин — еще один востребованный язык, особенно в международном бизнесе. Помимо испанского и китайского, немецкий также пользуется большим спросом из-за сложности языка и растущей экономики Германии.

Работа переводчиком

Как стать переводчиком


Дорога к первой работе переводчика

Теперь, когда вы знаете немного больше о переводческой индустрии, возможно, вы готовы сделать первые шаги на пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Как упоминалось ранее, рынок конкурентоспособен, а надежность и опыт являются ключами к успеху.

Лучший способ получить опыт — это начать работать в бюро переводов или штатным переводчиком в компании в выбранной вами области.

Для получения должности необходимо иметь опыт работы. Это можно сделать через стажировку и / или волонтерство.

Работа штатным переводчиком позволит вам изучить свою профессию в реальных условиях и даст вам большой практический опыт.Это крутая кривая обучения; но вы многому научитесь и обретете уверенность в своих силах в течение первого или двух лет.

Не дожидайтесь окончания университета, прежде чем подавать заявку на первую работу переводчика. Вы можете начать изучать отрасль, общаться с людьми и создавать свое портфолио еще во время учебы.

В первую очередь вам следует начать искать возможности в университете. Часто в университетах есть схемы трудоустройства, которые помогут вам набраться опыта.Эти схемы могут предоставить вам первую возможность войти в отрасль и воочию увидеть, как работают бюро переводов.

Это окажется бесценным в дальнейшем, если вы решите обратиться в бюро переводов с просьбой о работе как штатных, так и внештатных переводчиков.


Где найти стажировку переводчика

США
Великобритания
Европейский парламент
Европейская комиссия
Google

Не забывайте использовать Интернет для поиска возможностей.Ознакомьтесь с возможностями расширенного поиска Google, поскольку они пригодятся вам на протяжении всей вашей карьеры.

Начните здесь: http://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html

Начните с чего-нибудь простого. Например, попробуйте этот поисковый запрос, чтобы найти переводческие агентства, рекламирующие стажировки.

PS. Вы также можете проверить JobHero для получения дополнительных советов по поиску стажировки.


Где найти возможности для волонтерского перевода

Мы рекомендуем вам посетить следующие веб-сайты, так как они постоянно ищут переводчиков.Большинство из них являются гуманитарными организациями, поэтому вы можете почувствовать, что вносите изменения и улучшаете жизнь других, приобретая жизненно важные навыки и опыт:

Ashoka : эта благотворительная организация социального предприятия использует слоган «Каждый — создатель перемен», чтобы отвечать на социальные вызовы. Имея множество стоящих причин, это отличное место для начала вашей карьеры переводчика, особенно для тех из вас, кто свободно говорит по-французски или по-испански.

Translations for Progress : благотворительная организация, созданная специально для того, чтобы помочь студентам приобрести опыт переводчиков.

Global voices : международное сообщество блоггеров, пишущих о блогах и гражданских СМИ со всего мира. Global Voices поощряет участие и внесение вклада, а также приветствует волонтеров-переводчиков и корректоров.

Добровольцы ООН : здесь можно найти возможности, которые не только связаны с переводом.

TED Open Translation Project : переводите выступления TED! Полезно И интересно, чего еще можно желать?

Международная детская цифровая библиотека (ICDL) : организация, которой требуется помощь волонтеров для перевода детских книг, веб-интерфейса ICDL, библиографической информации о книгах и биографий авторов.Приветствуются все языки.

Переводчики без границ : организация, которая выполняет перевод документов для гуманитарных групп, таких как «Врачи без границ», AIDES и Handicap International FIDH.

Академия Хана : Академия Хана — это некоммерческая организация, цель которой — предоставить бесплатное образование всем и везде.

Idealist : участвуйте в волонтерской деятельности. Подпишитесь на рассылку уведомлений по электронной почте, чтобы получать индивидуальные предложения о волонтерстве прямо на свой почтовый ящик.


Как найти работу штатного переводчика

Если вы следовали предыдущим советам и участвовали в волонтерской работе и / или стажировке, или чувствуете, что готовы принять вызов и хотите пропустить эти шаги, пора искать работу в компании.

Использование Google

Вы можете начать поиск вакансий в Google с помощью простого поискового запроса, например:

перевод + «работай для нас»
«перевод» «работай для нас»
«бюро переводов» «карьера»

Вы также можете проверить каждый отдельный сайт вакансий, используя их собственные встроенные функции поиска.Но было бы здорово, если бы был способ получить список вакансий сразу с нескольких сайтов?

К счастью … есть!

Скопируйте и вставьте следующие строки поиска в окно поиска Google:

сайт: totaljobs.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ сайт: l ondonjobs.co.uk ИЛИ сайт: reed.co.uk intitle: « испанский + переводчик » + Лондон

сайт: всего вакансий.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ londonjobs.co.uk ИЛИ reed.co.uk inurl: переводчик испанского

ПРИМЕЧАНИЕ. Не забудьте изменить выделенные жирным шрифтом части, чтобы они отражали ваш город, язык и веб-сайты поиска работы в вашей стране.

Если вы находитесь в Великобритании, вот несколько веб-сайтов, которые вы можете использовать в строке:

www.iti.org.uk и www.iol.org.uk
www.totaljobs.com
www.toplanguagejobs.co.uk
www.eurolondon.com/foreign-language-jobs.htm
www.multilingualvacancies.com
www.fish5jobs.co.uk

Использование социальных сетей

Поскольку рекрутеры все чаще используют социальные сети для набора персонала, часто появляется множество возможностей, которые можно найти на сайтах социальных сетей. Когда дело доходит до поиска работы, LinkedIn и Twitter, вероятно, являются вашим лучшим выбором.

LinkedIn

LinkedIn имеет более 277 миллионов пользователей и заслуживает отдельного руководства.94% рекрутеров, использующих социальные сети, используют LinkedIn в качестве предпочтительной платформы для поиска кандидатов. Это означает, что вы просто должны быть в LinkedIn, если ищете работу.

  • Используйте расширенный поиск для поиска контактов в отраслях
  • Оптимизируйте свой профиль
  • Заполните (LinkedIn сообщит вам процент заполнения вашего профиля)
  • Напишите что-нибудь запоминающееся — оставаясь профессионалом
  • Спросите рекомендации и убедитесь, что они подлинные
  • Используйте профессиональную фотографию
  • Вставьте ключевые слова — что бы искал ваш идеальный рекрутер?
  • Переведите свой профиль на другие языки.Опять же, убедитесь, что они выполнены на высоком уровне.

Твиттер

Не забудьте использовать #hashtags, чтобы найти роль, которую вы ищете, и использовать ее для связи с влиятельными лицами и фасилитаторами в вашей отрасли.

Применение

После того, как вы составили список агентств, к которым хотите обратиться, не рассылайте им спам. Найдите время и просмотрите их веб-сайты. Часто они не хотят, чтобы вы отправляли им электронное письмо, и предпочитают вместо этого заполнить онлайн-форму.Если вы не будете следовать инструкциям по подаче заявки на вакансии, вы просто потеряете время, так как никто не будет смотреть вашу заявку.

Если вы подаете заявление с сопроводительным письмом, сделайте его кратким и функциональным. Убедитесь, что у каждого слова в сопроводительном письме и резюме есть причина быть там.

Сопроводительное письмо

Сделайте это кратко и разделите на четыре части:

  • Приветствие
  • Кто ты
  • Соответствующие навыки, которыми вы обладаете
  • Почему вы хотите работать на них

Помните: единственная цель сопроводительного письма — побудить людей открыть ваше резюме.Так что сделайте это.

Ваше резюме

Основные правила: упростите чтение, не упускайте важную информацию и обязательно удаляйте информацию, не имеющую отношения к должности или компании.

Чтобы упростить вам задачу, мы создали Конструктор резюме онлайн-переводчика. Проверьте это, чтобы получить фору с солидным резюме, которое вы можете изменить по своему желанию.

Еще один ресурс для отличного резюме: http://wantwords.co.uk/school/

Готовы стать фрилансером и искать клиентов?

Итак, вы хотите быть переводчиком?

На этой странице я хочу сделать две основные вещи: во-первых, я хочу сказать несколько вещей людям, рассматривающим возможность стать переводчиком.В основном я хочу развеять некоторые заблуждения, но есть также некоторые вещи, которые, как мне кажется, должны услышать все, кто думает или практикует перевод. Во-вторых, для людей, заинтересованных в том, какой опыт вам нужен или какие шаги вы можете предпринять, чтобы стать классным переводчиком, я хочу немного поговорить о необходимых навыках и о том, как их получить.

Я пишу эту страницу не с предположением, что я крутой переводчик всех времен, но с осознанием того, что я все еще расту и что все, что я говорю, все еще применимо ко мне и всегда будет.На самом деле, я надеюсь, что я всегда буду расти как переводчик. Так и должно быть. Но за свою карьеру у меня была возможность быть по обе стороны процесса: с одной стороны, переводчик, оцениваемый и работающий под присмотром, а с другой стороны, человек, оценивающий переводчиков — и дает рекомендации по найму, и проверяет качество, с другой народная работа. Это в некоторой степени уникальный опыт, и он позволяет мне многое узнать о переводческих процессах меня и других, а также о новых переводчиках, которые, как я вижу, выходят на поле.

О переводе | О развитии навыков

Часть 1: Вступительные комментарии — по переводу

За последнее десятилетие мне задавали много вопросов о переводе и работе переводчика. Некоторые пришли от начинающих переводчиков, некоторые от нынешних переводчиков, некоторые от фанатов аниме, а некоторые от людей, которым просто было интересно. Я видел замечания о переводе в обзорах аниме, на форумах фанатов и т.п. Я также переписывался с людьми, ищущими переводческую работу.

Все эти опыты рассказали о некоторых идеях, с которыми люди приходят в сферу перевода, и о некоторых идеях, которые у них нет .И я вижу некоторые пробелы между ожиданиями и реальностью перевода, которые я хотел бы устранить.

1. Ваша работа — это не ваша работа.

Переводить — значит иметь дело с взятым взаймы или украденным, но не с собственностью. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому. Это шоу, которое вы переводите, этот роман, который вы переводите, , это чужая работа . Это может показаться почти оскорбительно очевидным. Но вам нужно подумать о многих последствиях.Акт перевода требует крайней степени уважения. Откажитесь от любых порывов «он должен иметь». Избавьтесь от любых мыслей «сделать его лучше», чем оригинал. Величайший художник велик благодаря тому, что вы видите в его работах, но величайший переводчик велик благодаря своей невидимости. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны легко меняться. У вас нет на это права. Это тот же принцип, что и мужчина, которому поручено охранять жену другого мужчины: ваша работа и ваш моральный долг — вернуть ее в том же состоянии, в каком вы ее нашли, насколько это возможно.Потому что любите ли вы ее, ненавидите или безразличны к ней — это ваша работа, а она , а не ваша жена . Вы должны серьезно подумать. Если вы не готовы жить с постоянной моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

2. Некоторые люди становятся хорошими переводчиками, а некоторые — нет.

Поскольку перевод несет такую ​​высокую степень этической ответственности и существует так много щелей, через которые может ускользнуть смысл, переводчик обязательно должен быть скрупулезным.Из человека получается хороший переводчик, из того же человека, из которого получается хороший библиотекарь: кто-то немного (или много) навязчиво-навязчиво. Конечно, для того, чтобы быть переводчиком, не обязательно иметь ОКР. Но если дело не в вашей личности, это должно быть ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям. Либо вам нужна чистая дотошность, либо вам нужна всепоглощающая страсть к работе.Какой ты в личной жизни, кого это волнует (черт возьми, моя квартира похожа на место ядерной катастрофы). Но если вы «не переживаете из-за подробностей» о своей работе , если вы экономите на исследованиях, если вам достаточно близко, это не правильный выбор карьеры для вас. Я говорю это не из желания читать лекции и не пытаюсь вас спугнуть; Я просто пытаюсь изложить правду, чтобы вы могли принять осознанное решение. Я не сижу перед компьютером каждый день, дрожа, как лист под тяжестью душераздирающей ответственности и усилий сверхчеловеческой концентрации, и вам тоже не следует этого делать.Но все мы должны понимать серьезность того, что мы делаем, серьезно относиться к этому и честно оценивать, можем ли мы сделать это хорошо.

3. Знания менее важны, чем вы думаете.

Не думайте, что только потому, что вы никогда не помните, что означает это одно действительно распространенное слово, которое вы всегда забываете, вы никогда не станете хорошим переводчиком. На самом деле, не думайте, что если вы забудете, что означают эти десять или двадцать слов, то станете плохим переводчиком. Перевод — это вы в комнате со своим компьютером; вам не нужно разговаривать с ним в реальном времени.

4. Знания важнее, чем вы думаете.

Не думайте, что вы можете переводить телешоу с пятёркой на первом курсе японского языка и со словарем. Это просто не работает ни для японского, ни для любого языка . Да, словарь обычно может определить слово за вас, но язык — это не просто набор определений, связанных вместе с элементарной грамматикой. Вы должны иметь хорошее знание японской грамматики и хорошее представление о том, как на самом деле говорят и пишут в реальном мире.Всегда найдется какое-нибудь странное предложение, в разгадывании которого вам понадобится помощь, независимо от того, насколько вы хороши, но если у вас нет тонкого и достаточно тонкого понимания японского синтаксиса, чтобы понять, что делает грамматика почти каждого предложения, с которым вы сталкиваетесь (это нормально, если вам придется сначала посидеть и поразмышлять над этим или как-то напомнить себе), вы неправильно истолкуете, и ваш словарь не сможет вас спасти.

5. Вам нужен хороший английский.

Какой бы язык вы ни переводили с на , вы должны быть чертовски хороши в этом языке.Допустим, вы переводите с японского на английский. Если вы недостаточно хорошо владеете английским и не можете сделать правильный выбор, как выразить что-то по-английски, не имеет значения, насколько хорошо вы владеете японским.

6. «Я говорю на обоих языках» vs. «Я хороший переводчик».

По некоторым причинам многие люди думают, что носитель одного языка будет лучше переводить с этого языка (на самом деле теоретики сходятся во мнении, что лучше быть носителем языка, на котором вы переводите на . ), или что двуязычный человек будет хорошо переводить с одного из своих языков на другой.Это не правда. Перевод — это искусство и искусство. Умение говорить на нескольких языках не делает вас хорошим переводчиком, чем способность видеть несколько цветов делает вас хорошим художником. Как и в любом другом ремесле, стать хорошим переводчиком — это отчасти талант, отчасти отношение, отчасти образование и отчасти практика.

7. Носитель языка — не оракул.

Это частично расширение # 6; Как мы уже говорили, знание иностранного языка не делает из вас хорошего переводчика. Отсюда следует, что владение языком не обязательно означает способность хорошо отвечать на вопросы об этом языке.Некоторые носители языка являются отличным источником информации о значениях слов и других лингвистических проблемах; некоторые носители языка — ужасные ресурсы для таких вещей. И многие из них находятся где-то посередине: это зависит от того, насколько хорошо вы задаете правильные вопросы. Если вы не являетесь носителем языка, с которого переводите, важно иметь носителей языка в качестве ресурсов, но не менее важно мудро выбирать консультантов, а затем использовать их мудро, уважительно и доброжелательно. Наконец, имейте в виду, что никто не является непогрешимым.

Часть 2: Что вам нужно — по развитию навыков

У Монтерейского института международных исследований есть список из десяти способов подготовиться к тому, чтобы стать одним из их студентов письменного и устного перевода. В перефразированном виде (так много, что это уже не десять баллов), в основном говорится:

— Внимательно читайте на своем родном языке и на языках, с которых вы переводите.
— Обратите внимание на новости на всех ваших рабочих языках.
-Примите меры, чтобы стать более знающим и разносторонним человеком.
— Проведите время за границей.
-Развивайте свои навыки письма, исследования, анализа и (для переводчиков) публичных выступлений.
-Получите компьютерную смекалку.
-Не ложитесь спать по несколько дней и питайтесь нездоровой пищей.
— Помните, что Рим был построен не за один день.

Я думаю, что это отличный список, который применим к любому переводчику в любой области — хотя в духе полного раскрытия информации я признаю, что как переводчик аниме я обычно не чувствую себя обязанным читать газеты на японском языке. Тем не менее, это то, что я считаю важным для меня, потому что я с нетерпением жду, когда / когда я в конечном итоге перейду к работе над проектами, не относящимися к поп-культуре.В этот момент этот опыт станет таким же важным, как и все остальное в этом списке. Так что примите MIIS близко к сердцу, но также знайте, каковы ваши собственные цели. За всем в этом списке есть веские веские доводы, и все это укрепит вас. Теперь, чтобы конкретизировать это и добавить некоторые вещи, рожденные моим личным опытом, вот мой шанс на список из десяти пунктов:

Десять способов стать крутым переводчиком

1. Овладейте языком, с которого переводите.

Это очевидная вещь, которую все знают.Но эй, это очевидно, потому что это правда. Чтобы быть хорошим переводчиком любого языка, вам необходимо хорошо владеть этим языком. Я перевожу японский, поэтому мне нужно хорошо владеть этим языком. Есть много других веб-страниц, которые лучше меня расскажут вам, как развить свои навыки владения выбранным вами языком. Так что я просто скажу коротко и мило и скажу: «Используй это». Читайте, пишите, изучайте, исследуйте, говорите, слушайте. Кроме того, кое-что в других местах вам не обязательно скажут: я считаю, что мой опыт в лингвистике позволил мне синтезировать большую часть моего изучения языка быстрее, чем мои сверстники с другим академическим образованием.

2. Выучите изучаемый язык.

«Целевой» язык — это язык, на который вы переводите. Так что для меня, как правило, мой целевой язык — английский. Вам необходимо хорошо понимать язык, на который вы переводите. Я не могу этого достаточно подчеркнуть. Чтобы сделать действительно качественный перевод, вам нужно действительно хорошо владеть английским (или другим языком, на котором вы изучаете). В противном случае вы не сможете так ясно выразить свои идеи и не сможете сделать уместный или вдохновенный выбор, отражающий дух и структуру литературного текста.Ваше знание целевого языка даже более важно, чем ваше знание языка, с которого вы переводите.

Если вы не говорите на изучаемом языке на родном языке: прочтите, напишите и внимательно изучите его, познакомьтесь с его высокой литературой и ее использованием в поп-культуре и убедитесь, что у вас есть надежные люди, которые посоветуют вам выбор языка. Также смотрите мои советы носителям языка ниже.

Если вы являетесь носителем целевого языка: хорошо, потому что это идеальный вариант, но одного этого недостаточно.Вам также необходимо владеть языком. Лучший способ развить его — это много читать и писать разного рода вещи (статьи, эссе и т. Д.). Кроме того, если это применимо к тому типу перевода, который вы хотите сделать, практикуйте стихи и рассказы — они не должны быть хорошими для публикации; вам просто нужно поработать с ними достаточно, чтобы понять, в чем дело. Будет лучше, если вы также получите в их адрес конструктивную критику. Если вы все еще учитесь в старшей школе или колледже, вы находитесь в лучшем положении, чтобы улучшить свои навыки английского (или чего-то еще): пройдите курсы, в которых много письменной составляющей.Постарайтесь пройти хотя бы один курс литературного типа и хотя бы один технический или научный курс, который заставит вас по-настоящему упражняться в письме, и действительно обращайте внимание на отзывы своих профессоров и коллег. (Часто бывает полезно немного расспросить окружающих об инструкторах перед тем, как записаться на курсы; старшеклассники обычно могут сказать вам, какие инструкторы будут действительно полезны, а какие нет.)

3. Исследования, исследования, исследования.

Многие виды переводов, особенно книг, фильмов и телешоу, заключаются в том, чтобы немного узнать обо всем, что когда-либо происходило повсюду.В течение обычной недели перевода аниме мне, возможно, придется искать информацию о пауках в тропических лесах, пакистанских именах, японской телевизионной драме 1960-х годов, Реформации, аэрокосмических технологиях и повседневных привычках тибетских монахов. А потом будет вторник. Очевидно, вы никогда не узнаете все это плюс все остальное (скандинавская мифология, Коран, итальянский…). Так что вам нужно научиться разбираться в вещах. Не только это, но и ответы должны быть по возможности из надежных источников. Итак, одна из самых важных вещей, которую нужно развивать как переводчику, — это исследовательские навыки.Если вы учитесь в средней школе или колледже, попробуйте пройти курсы, которые помогут вам в этом, или посетите день ориентации в библиотеке. (В большинстве колледжей в основной библиотеке кампуса один раз в семестр проводится ознакомительный день, часто с советами по исследованию. .) Черт возьми, попробуйте устроиться на работу-учебу в библиотеку ; вы обязательно чему-то научитесь (я научился) и тоже зарабатываете деньги. Если вы не ходите в школу и / или не работаете в библиотеке, не волнуйтесь.Многие колледжи и публичные библиотеки предлагают спорадические курсы по методам исследования; вы можете узнать и попробовать взять один. Если такой возможности нет, вы можете пойти в колледж или в публичную библиотеку и найти мифическую фигуру по имени Справочник библиотекаря. Работа справочного библиотекаря — знать, как находить нужные материалы. Если вы студент, библиотекарь-справочник из вашей школы / колледжа будет честной игрой. Если это публичная библиотека, постарайтесь провести медленный день или назначьте встречу. Затем подойдите к нему или к ней, представьтесь и попросите помощи в овладении хорошими исследовательскими навыками как в Интернете, так и в печати (если вы думаете, что вам нужно будет проводить большую часть своих исследований в Интернете, дайте ей знать).СОВЕТ: Будет полезно, если вы принесете несколько типовых вопросов / областей исследования, чтобы он / она мог помочь вам своим примером. Вы можете убить двух зайцев одним выстрелом, задав исследовательские вопросы, которые возникли в одном из ваших переводов. ВНИМАНИЕ: Помните, что библиотекарь-справочник — не обезьяна-исследователь. Он / она не является научным сотрудником. Он / она здесь, чтобы помочь вам, , провести ваше собственное исследование . Нет ничего, что оттолкнет справочного библиотекаря быстрее, чем ожидание, что он / она узнает или найдет все ваши ответы за вас.

Теперь стоит сделать шаг назад и сказать, что если вы переводчик аниме и у вас уже есть некоторый опыт в исследованиях, то даже если вы не королева исследований, с вами все еще может быть все в порядке. Большинство — но, конечно, не все — ваши потребности в исследованиях могут быть удовлетворены путем развития страстной любви с Google (как в Японии, так и в вашей стране). Однако будьте осторожны! Не думайте, что поиск в Google — это не навык. Есть способы использовать поисковые системы, чтобы находить эзотерические вещи или получать полезные и надежные результаты.Есть также способы потратить три часа на получение совершенно бесполезных результатов. Может быть, вы хотите получить несколько советов, или, может быть, вы просто хотите задать себе длинный список сложных вопросов и попытаться все лучше и лучше находить ответы. Может, ты уже королева Google. В любом случае, хорошее исследование требует практики.

4. Подружитесь.

Помните, я сказал, что перевод — это когда-либо быть экспертом во всем? Что ж, еще лучше знать эксперта во всем.Нетворкинг — лучший способ переводчика. Когда мне нужно на пять минут стать экспертом по латыни, я звоню своему другу, который преподает латынь. Когда мне нужно стать экспертом по буддизму, я звоню своему другу, который разбирается в буддизме. Когда мне нужно узнать что-то случайное о мясе, птицах или хороших отвлекающих маневрах, я звоню отцу. Есть некоторые вещи, по которым весь гугл в мире не собирается предоставлять товары, а также консультации с кем-то, кто действительно разбирается в этом материале. А если вам не к кому позвонить, вам придется провести день в библиотеке.Вы же не хотите, чтобы это произошло, если крайний срок — завтра! Так что держите в уме различные экспертные знания ваших друзей и семьи. Вспомните людей, с которыми вас познакомили, и будьте с ними вежливы. И помните, когда вы звоните одному из своих людей в середине дня и говорите: «Мне нужно знать все библейские значения этого греческого слова прямо сейчас», ВСЕГДА благодарите их, прежде чем повесить трубку. Они спасают вам жизнь, поэтому обязательно выскажите свою признательность.

5. Имейте представление о своей цели.

Я верю, что тот, кто задумывается о своей теории перевода, о том, что перевод значит для нее и о том, что она на самом деле пытается делать как переводчик, будет лучше в своем деле. Так что я бы немного почитал по теории перевода, а затем потратил немного времени на размышления о том, что вы думаете, и какова ваша философия перевода . В качестве дополнительного бонуса чтение чужих писаний о переводе может дать вам представление о том, как решать проблемы, с которыми вы сталкиваетесь.Я посоветовал начать с нескольких книг на странице «Ресурсы по переводу».

6. Получите глубокие знания в соответствующей области (областях).

Это может показаться очевидным. Если вы собираетесь посвятить свою карьеру переводу судебных документов, вам нужно узнать о праве. Но я обнаружил, что в менее обыденных полях люди не всегда об этом думают. Например, литературный переводчик должен иметь сильное литературное образование, глубокие знания основных литературных произведений и школ литературной мысли.А переводчик аниме обязательно должен хорошо разбираться в аниме. Вам нужно изучать это дисциплинированно, потому что это ваша область. Вам необходимо узнать о самом процессе анимации (он будет обсуждаться в интервью и статистике, если не о самом шоу), а также об аниме и его истории в целом (для начала см. Страницу «Стать экспертом по аниме»). Наконец, культура и история соответствующих стран являются необходимыми областями знаний для ВСЕХ переводчиков. Меня не волнует, переводите ли вы отличное литературное произведение или меню ресторана, вы обязательно должны иметь какой-то фундамент в культурах всех языков / регионов, с которыми вы работаете.Да, в том числе и ваш собственный.

7. Получите немного знаний о нерелевантных областях.

Эй, как мы уже сказали, мы пятиминутные эксперты во всем. Так что почти все, что вы узнаете в любом качестве, в конечном итоге пригодится. Воспользуйтесь возможностью узнать о вещах и просто обращайте внимание на то, что происходит вокруг вас (особенно на то, как люди говорят), и отложите это на потом.

8. Знать популярную культуру.

Если вы похожи на меня, вам сложно следить за популярной культурой и текущими событиями. Но факт в том, что это произойдет. Все, чем занимается мир, проникает во все. Так что держи глаза открытыми. Слушайте радио по дороге на работу. Просто найдите способ обратить немного внимания на то, что происходит. Я всегда заканчиваю тем, что не читаю газету, поэтому читаю журнал TIME от корки до корки, чтобы получать новости и случайные.

9. Проявите творческий подход (да, это может быть навык).

Ученые уже давно говорят нам, что творчество — это приобретенное поведение, и это правда. Чем больше вы практикуете мозговой штурм новых и разных идей языковой игры, тем более творческими вы будете в своей переводческой работе. Какие общие проблемы возникают у каждого переводчика? Каковы общие проблемы с переводом на ваш конкретный язык? Когда вы сталкиваетесь с их примерами в своей повседневной жизни, найдите момент и попробуйте провести мозговой штурм, как с ними справиться. Иногда в этом повседневном мозговом штурме вы добиваетесь даже большего успеха, чем в реальной работе, потому что нет никакого давления.Что я буду делать, так это когда я читаю комиксы на японском и сталкиваюсь с действительно сложной проблемой, я спрашиваю себя, как бы я с ней справился. Если я думаю о шутке на японском языке, я спрашиваю себя, как мне сделать так, чтобы ее перевод работал на английском языке. Еще вы можете посмотреть другие переводы на / с ваших языков. Может быть, ты всегда одинаково справляешься с каламбурами. Другой переводчик обрабатывает их иначе? Может быть, это поможет вам выйти за рамки привычного и заставить думать по-новому.

10.Подумайте о своей работе.

Перевод

по своей сути неудобен, потому что он часто предполагает долгое сидение на заднице, скорчившееся над столом и вглядываясь в текст. Это также может быть крайне неэффективным, если есть проблемы с вашим рабочим пространством или вашим оборудованием. Вам нужно поиграть с различными настройками физически, чтобы убедиться, что сидение в этом кресле не убивает вас, или чтобы убедиться, что перемещение монитора компьютера на несколько дюймов вверх спасает вам жизнь.И, ради всего святого, время от времени вставай и гуляй. Это спасет ваш позвоночник и перезагрузит мозг. Вам также нужно возиться до тех пор, пока вы не найдете на своем компьютере удобную мысленную настройку — например, если вы переводите с видео, может быть, есть программа для воспроизведения видео, которая лучше соответствует вашим привычкам. Такие небольшие изменения повысят вашу эффективность. Независимо от того, являетесь ли вы религиозным пользователем компьютера или одним из тех немногих, кто переводит ручкой и бумагой, вам необходимо хорошо владеть вычислениями на всех используемых вами языках.Клиенты будут этого ожидать и требовать этого. И будут времена, когда это единственный способ быть эффективным. Существуют всевозможные сложности при вычислении других алфавитов, особенно азиатских, и проблемы варьируются от операционной системы к операционной системе, от программы к программе. Удостоверьтесь, что, если ничего другого, вы выясните все это в любых интернет-браузерах, с которыми вы, вероятно, столкнетесь, и в Microsoft Word.

Ну, это примерно размер. Если бы я сказал что-то еще, я думаю, вы не ошиблись бы, если бы прошли курс лингвистики.Любой начинающий переводчик, еще обучающийся в колледже, вероятно, сможет извлечь пользу из некоторых базовых курсов по лингв. Изучение языка как общей системы очень помогло мне развить мои навыки во всех областях перевода, от базовых, таких как изучение языка, до таких продвинутых, как нахождение пересечений и отклонений между языками и всего, что между ними.

7 профессий для студентов-переводчиков

Мир становится меньше, и куда бы вы ни повернулись, кажется, что люди разговаривают и пишут друг другу на английском.Но на самом деле только 20% населения мира в той или иной степени говорит по-английски, и это родной язык только для 330 миллионов (менее 5%) из нас. Перевод по-прежнему важен.

Переводчики необходимы для связи между многими языками, часто без участия английского языка. А люди, для которых английский является вторым языком, обычно предпочитают вести беседы и ресурсы на своем родном языке. Перевод упрощает понимание и использование информации и демонстрирует уважение ко многим прекрасным языкам на Земле и людям, которые на них говорят.Кроме того, мы просто более благосклонно реагируем на то, что слышим свой родной язык.

Более того, рост и развитие английского языка не гарантируется. Развивающиеся рынки все шире используют незнакомые языки. Некоторые из них, например китайский, могут серьезно бросить вызов господству английского языка в ближайшие десятилетия.

На самом деле, возможности трудоустройства письменных и устных переводчиков растут намного быстрее, чем в среднем. Ожидается, что количество переводческих рабочих мест вырастет на 19% в период с 2018 по 28 год в США, где средняя заработная плата переводчиков в настоящее время составляет около 50 000 долларов в год.

Но многие переводчики скажут вам, что зарплата — это лишь часть того, почему они любят свою работу. Работа с языками и общение — увлекательная творческая задача. Устный или письменный перевод требуется во многих отраслях. Помимо любви к языку, вы можете работать в области, которая вас интересует или в которой у вас есть определенные навыки или понимание. Некоторые переводчики ценят возможность часто путешествовать и знакомиться с новыми людьми, в то время как другим нравится возможность оставаться дома и работать над переводом текстов в одиночку.

Причины изучать перевод

Для профессионального перевода требуется больше, чем просто знание нескольких языков. Изучение перевода — отличный способ изучить технические навыки и нюансы работы, включая конкретные технологии, терминологию, отраслевые нормы и этикет.

Может появиться все больше и больше вакансий переводчиков, но конкуренция за эти вакансии также растет. Все больше переводчиков приходят в профессию со степенью переводчика в своем резюме, чтобы произвести впечатление на работодателей и повысить свою рыночную стоимость.Колледж предоставляет вам возможность выполнять задания профессионального уровня и получать личные отзывы и рекомендации. Ваши учителя будут опытными профессионалами, а ваши одноклассники составят основу вашей обширной международной сети.

В дополнение к специализированному профессиональному обучению квалификация переводчика дает вам доверие в вашей карьере. Степень бакалавра перевода не только говорит о том, что вы знаете, что делаете, но и о том, что вы достаточно преданы своему делу, чтобы учиться в колледже и изучать этот предмет.

При выборе степени магистра неплохо подумать о том, что она позволит вам достичь того, чего вы не могли раньше. Степень магистра может помочь вам специализироваться на определенном виде перевода. Это будет полезно, если вы стремитесь к вершине — например, на должность в правительстве или в международной политике. Или, если вы уверены, что хотите работать в определенной области, вы можете выбрать степень бакалавра по переводу, а затем степень магистра, относящуюся к отрасли, в которой вы хотели бы работать.

Семь уникальных профессий

Переводчики переводят текст или речь с одного языка на другой. Но техника, стиль и навыки варьируются в зависимости от различных ролей переводчика. График работы переводчика часто меняется. Если вы работаете фрилансером, вы, скорее всего, сами выберете часы (если работа будет завершена вовремя). Вы можете работать дома или в офисе. Или вы можете работать на месте в школах, правительственных зданиях или в здании суда.

В зависимости от характера того, что вы переводите, вам может потребоваться обобщить или расширить информацию, которую вы переводите. От вас могут ожидать, что вы уловите суть голоса оригинального автора, или вас попросят добавить в контент локальный оттенок. В большинстве случаев вам понадобится элемент культурных знаний и чуткости.

Вот семь типов работы письменных и устных переводчиков.

ООН (или другие подобные организации)

Организация Объединенных Наций — одна из самых престижных и требовательных организаций к работе переводчиком.Межправительственная организация имеет шесть официальных языков — арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский (а также документы часто переводятся на немецкий).

Содержимое для перевода включает отчеты и заявления правительств стран-членов, поэтому точность и верность имеют первостепенное значение. Переводчики используют инструмент компьютерного перевода eLUNa для сравнения текстов и терминологии с предыдущими документами, базами данных и другими ресурсами ООН.

Переводчиков посещают встречи и конференции, чтобы помочь в общении между представителями 193 государств-членов ООН.Поскольку устный перевод осуществляется в режиме реального времени, устные переводчики остро нуждаются в знании мировых дел, технических терминов и жаргона ООН.

Копирайтинг

Копирайтер создает текст для описания продуктов или услуг для информации потребителей и предприятий. Переводчик-копирайтер берет этот текст и преобразует его на соответствующий язык — например, для веб-сайта с разными языковыми опциями или для продукта, который распространяется за пределами его родной страны.

«Копия» очень часто используется для продажи чего-либо — будь то товар или идея. Переводчику необходимо передать не просто слова, а чувство энтузиазма и соответствующий тон. Им необходимо найти подходящие местные условия и внести поправки в культурные различия. Текст должен быть убедительным и четким на местном языке, сохраняя при этом голос бренда.

Советник по культуре

Советник по культуре может работать в правительстве, НПО, ООН или любой организации, которая работает на нескольких языках при разработке политики или планировании международной стратегии.Они исследуют и сопоставляют соответствующие документы и источники и могут переводить их, создавать резюме на местном языке или и то, и другое.

Консультант по культуре может также встретиться с местными представителями, в этом случае необходимо провести личное общение и точно представить его своему работодателю. Им нужно будет продемонстрировать и поддерживать близкое культурное понимание своего предмета. Анализ, дипломатия и написание отчетов — все необходимые навыки для этой работы.

Координатор мероприятий

Координатор мероприятий планирует, организует и продвигает встречи и мероприятия.Компании и организации с международными интересами часто требуют, чтобы их координатор мероприятий был двуязычным, чтобы они могли тесно управлять мероприятиями в разных странах или с иностранными гостями или иностранными подрядчиками. Пристальное внимание к деталям является обязательным, а общительность — тоже явное преимущество.

Экскурсовод

Быть гидом — увлекательная работа для двуязычного человека. Гид может планировать и рекламировать местные туры, прежде чем проводить презентацию «в движении» по местности или месту проведения.Они также могут писать и переводить раздаточные материалы и заниматься бронированием на языке посетителей по электронной почте или по телефону.

Квалификационные требования к гиду обычно менее высокие, чем к другим должностям, указанным в этой статье. Это делает отличную роль в получении опыта и укреплении уверенности в профессиональной работе на нескольких языках.

Аналитик социальных сетей

Социальные сети лежат в основе современной маркетинговой практики.Твиты, мемы и рекламные объявления можно мгновенно просматривать по всему миру, что делает социальные сети ценным источником дохода и маркетинговым каналом для современных компаний. Как и копирайтер, аналитик социальных сетей должен уловить суть текста и перевести его таким образом, чтобы сохранить свежесть оригинала и захватить воображение целевой аудитории на их родном языке. Это требует культурной осведомленности, маркетингового чутья, навыков SEO и творческого чутья. На самом деле, эта область настолько обширна, что даже смайлики сейчас «переводятся»! В 2017 году эксперт по бизнес-психологии Кейт Брони был нанят Today Translations в качестве первого в мире переводчика смайликов.

Тестер игр

Тестировщики видеоигр работают с разработчиками игр, чтобы обеспечить точность перевода текста игры и диалогов для международных изданий. Они корректируют письменный текст и долго играют в игры, чтобы выявить культурные особенности, а также технические ошибки. Возможно, им придется писать отчеты или сводки, а также регистрировать ошибки и ошибки в базе данных, чтобы разработчики могли их исправить.

Настоящее и будущее переводческой карьеры

Стоит знать, что большая часть работы по переводу в 21 веке выполняется в рамках систем управления переводами, которые состоят из программного обеспечения и человеческих процессов в рамках тщательно управляемого рабочего процесса.Когда требуется перевод огромного количества повторяющихся текстов или типов текста, система управления переводами автоматизирует элементы процесса, чтобы справиться с большим количеством копий, сохраняя при этом качество перевода.

Но, как показывает растущий спрос на специалистов по переводу, человеческое участие всегда будет иметь важное значение для широкого круга переводческих задач. В конце концов, язык — это общение. Переводчик должен понимать и передавать то, что находится между строк, а не просто менять одно слово на другое.

Есть ли у вас все необходимое, чтобы помочь людям общаться через языковой барьер?

Как стать переводчиком

С распространением онлайн-приложений для машинного перевода можно сделать вывод, что переводческие работы вытесняют печатные энциклопедии и музыкальные магазины. Но не так быстро. Профессиональные переводчики, особенно дипломированные переводчики, по-прежнему пользуются большим спросом. Бюро статистики труда (BLS) ожидает, что количество устных и письменных переводчиков будет расти намного быстрее, чем в среднем, до 2026 года — на 18% за этот период.Сравните это число с общими ожидаемыми темпами роста Бюро по всем профессиям: здоровые 7%.

Переводчики делают интересную работу. Они делают важную работу. Они делают работу, которая им хорошо компенсирует, предлагая возможности для гибкости.

Заинтересованы в поиске работы переводчиком? Тогда вам нужно будет знать, какие навыки нужны успешным переводчикам. С правильным языком, компьютером и навыками малого бизнеса — и, конечно же, страстью к переводу — вы могли бы получить эту желанную работу.

7 шагов, чтобы стать переводчиком:


# 1 Выберите ваш язык (а)


Самые простые шаги часто оказываются самыми важными. Это может показаться очевидным, но профессиональные переводчики должны тщательно продумать, на какие языки они способны переводить. Вам необходимо отличное или близкое к родному владение языком, на который вы переводите из (исходный язык), и свободное владение родным языком на языке, на котором вы переводите на (целевой язык).


# 2 Пройдите формальное обучение переводчикам


BLS сообщает, что у большинства переводчиков есть как минимум высшее образование, прежде чем они начнут заниматься профессиональным переводом. Но недостаточно чувствовать себя комфортно и уверенно, владея несколькими языками. Успешным переводчикам все еще необходимо формализовать эти знания и опыт. Как ты доехал? Вы можете пройти курсы повышения квалификации по устной или письменной речи на изучаемых вами языках.Или вы можете подкрепить свои знания в какой-либо области специальности.


# 3 Специализация в определенной области


Многие переводчики считают, что они более конкурентоспособны, если специализируются в определенной области или говорят на менее распространенном языке. Если вы, например, свободно говорите на языке кечуа, вы предлагаете ценные услуги перевода при очень небольшом числе переводчиков. Специализированное понимание таких отраслей, как бизнес, медицина, юриспруденция или даже игры, также повысит вашу квалификацию.Специалисты в предметной области часто могут найти работу по переводу, требующую более точного перевода, потому что они знают жаргон и лексику, и предлагают преимущество перед конкурентами.


# 3 Продвигайте себя на свой рынок


Многие переводчики находят работу на фрилансе. Это означает, что переводчикам необходимо создать свой собственный бизнес, найти свою работу и использовать свои собственные сети. Хотя фриланс часто дает больше свободы, чем работа на основе работодателя и сотрудника, вся эта работа, не связанная с переводом, может ощущаться как отдельная работа сама по себе.Как переводчик, вы должны быть готовы быть собственным маркетологом, продавцом и менеджером по дебиторской задолженности.


# 4 Стать сертифицированным переводчиком


Сертификаты помогают убедить ваших нынешних и потенциальных клиентов в том, что у вас есть опыт, необходимый для выполнения качественной работы. Сертификаты переводчика могут быть общими для перевода или специализированными для конкретной области. Многие провайдеры сертификации, например Американская ассоциация переводчиков, предлагают переводчикам возможность размещаться в своих каталогах.Это, в свою очередь, может привлечь новых клиентов и новый бизнес.


# 5 Получите опыт переводчика


Практика, практика, практика. По мере накопления опыта перевода вам будет легче находить новых клиентов. Вы также обнаружите, что можете добавлять в свои маркетинговые материалы больше ссылок, обзоров и отзывов. Кроме того, чем больше вы переводите, тем больше вы узнаете, и ваши переводы становятся лучше.


# 6 Формирование взаимоотношений с клиентами


Каждый клиент приносит с собой новые проблемы, предпочтения, симпатии, антипатии и культуры.То, что хорошо работает для одного клиента, может не понравиться другому. Разработайте систему, которая поможет отслеживать предпочтения клиентов в отношении стиля, голоса, регистра и синтаксиса. Получите понимание правил и положений, которые могут повлиять на способ перевода документа. Прежде всего, всегда не забывайте относиться к клиентским документам с уважением, соблюдая при этом конфиденциальность.


# 7 Reassess: как можно улучшить?


Переводческая профессия, как и любая другая профессия, подвержена тенденциям в области технологий, стиля и подхода.Оставайтесь в тренде, общаясь с другими, продолжая обучение и получая членство в профессиональных ассоциациях.


Итог

Для создания успешной практики переводов требуются усилия, навыки и стратегическое планирование. Но поскольку в ближайшие годы профессия продолжает расти, поиск работы переводчиком стоит затраченных усилий.

Хотите стать переводчиком в Lionbridge? Присоединиться к нашей команде.

.