Содержание

Словарь метафор русского языка

Составим неболь­шой сло­варь мета­фор, кото­рые проч­но вошли в нашу речь. Учтем, что мно­гие фра­зео­ло­гиз­мы явля­ют­ся мета­фо­ра­ми.

  • Ахиллесова пята
  • бегут (мчат­ся) облака
  • без­дон­ное небо
  • без гро­ша в кармане
  • без­молв­ная улица
  • блед­ное небо
  • бой­кий спор
  • борь­ба без правил
  • брач­ные оковы
  • бря­цать оружием
  • буты­лоч­ные (изу­мруд­ные) глаза
  • быть под каблуком
  • быть на высоте
  • вверх тор­маш­ка­ми
  • вда­вать­ся в тонкости
  • в духе времени
  • ведет себя как хит­рый лис
  • вешать нос
  • визг пилы
  • вила­ми по воде писано
  • витать в облаках
  • взи­рать с высоты
  • взо­брать­ся в гору
  • вло­жить всю душу
  • вой вет­ра
  • воз­во­дить потём­кин­ские деревни
  • вол­ки сыты и овцы целы
  • вол­чья хватка
  • ворон­ка разрыва
  • встав­лять пал­ки в колеса
  • вти­рать очки
  • выдо­ить все деньги
  • выдох­ший­ся человек
  • вызвать на «ковёр»
  • выплес­нуть мла­ден­ца вме­сте с водой
  • вытра­вить из сознания
  • гвоздь про­грам­мы
  • глаз-алмаз
  • глу­хая ночь
  • говор ручья
  • голов­ка сыра
  • гора вещей
  • гор­ба­тые крыши
  • горит лам­поч­ка
  • горя­чая любовь
  • гре­бень птицы
  • гри­бы лисички
  • губа не дура
  • дели­кат­ный вопрос
  • дере­во стоячее
  • деревья-карлики
  • дер­жать язык за зубами
  • дождь бара­ба­нил
  • дождь про­шёл
  • дрем­лет дорога
  • дуги бро­вей
  • душа ушла в пятки
  • ежо­вые рукавицы
  • желез­ная воля
  • желез­ный характер
  • желез­ное здоровье
  • желез­ные мускулы
  • желез­ные нервы
  • жем­чу­жи­на поэзии
  • завыл ветер
  • зага­ды­вать вперёд
  • загнать себя в угол
  • заго­го­тал (заржал) от удовольствия
  • зай­ти в тупик
  • зало­жить фун­да­мент отношений
  • запус­кать руку в кассу
  • зарыть топор войны
  • засу­чить рукава
  • зелё­ная молодежь
  • золо­тая голова
  • золо­тая листва
  • золо­тая осень
  • золо­тое сердце
  • золо­тые руки
  • золо­тые слова
  • зуба­стый парень
  • изли­вать душу
  • калан­ча (о чрез­мер­но высо­ком человеке)
  • камен­ное лицо
  • камен­ное сердце
  • кипит жела­ние
  • кисель дорог
  • кис­лое выра­же­ние лица
  • кисея тума­на
  • ключ про­бле­мы
  • коль­цо колбасы
  • кон­цы с кон­ца­ми не сходятся
  • корал­ло­вые губы
  • корень сло­ва
  • кот напла­кал
  • крош­ка (о малень­ком ребёнке)
  • кру­тая машина
  • кры­ло здания
  • лас­ко­вые лучи
  • лбом сте­ну прошибать
  • ледя­ное сердце
  • ледя­ной взор
  • лен­та дороги
  • лес голо­сов
  • лес рук
  • лёд (бро­ня) равнодушия
  • листья про­пи­та­лись солнцем
  • луков­ки церквей
  • луч надеж­ды
  • любо­пыт­ный вопрос
  • маль­чик для битья
  • мач­ты стонут
  • медь волос
  • мно­го воды утекло
  • море голов
  • море про­блем
  • мрач­нее тучи
  • муд­рое решение
  • най­ти общий язык
  • насту­пить на люби­мую мозоль
  • начать с чисто­го листа
  • небо на ладони
  • невер­ный глаз
  • не зная бро­ду, совать­ся в воду
  • ни кап­ли таланта
  • ни перед чем не останавливаться
  • нож­ка стула
  • нос кораб­ля
  • обла­ко ходячее
  • огонь губ
  • огнен­ный шар
  • ока­зать­ся при­жа­тым к стене
  • оста­вить мокрое место
  • отло­жить на чер­ный день
  • остав­лять заруб­ки на память
  • острое зре­ние
  • ост­рые скулы
  • открыть себе путь
  • отпла­тить той же монетой
  • пау­ти­на лжи
  • пал­ка о двух концах
  • песоч­ная рубаха
  • пле­чи рычага
  • пога­сить ссору
  • подош­ва горы
  • под­тя­нуть поту­же пояс
  • поезд пол­зет еле-еле
  • пой­ти как по маслу
  • пой­ти лег­ким путем
  • поли­лась мелодия
  • попасть в переплёт
  • поста­вить шах и мат
  • поток (оке­ан) слёз
  • потуск­нев­ший взгляд
  • при­ло­жить руку
  • при­тор­мо­зить
  • про­бить сте­ну непонимания
  • про­ва­лить­ся на месте от стыда
  • пуза­тый чайник
  • пустая голо­ва
  • пустить кор­ни в городе
  • пше­нич­ные усы
  • пятое коле­со в телеге
  • рас­ку­рить труб­ку мира
  • рев водо­па­да
  • розо­вые мечты
  • рубить с плеча
  • рыль­це в пушку
  • само­му в пет­лю лезть
  • с гла­зу на глаз
  • сесть в калошу
  • сире­не­вый туман
  • скри­пу­чий голос
  • слад­кие речи
  • слу­жеб­ная лестница
  • соль раз­го­во­ра
  • солн­це садилось
  • ствол ору­дия
  • сте­на дождя
  • столк­нуть­ся с преградой
  • счи­тать каж­дую копейку
  • тёп­лая встреча
  • туча кома­ров
  • туч­ка золотая
  • тяжё­лая артиллерия
  • увяз­нуть в тря­сине лжи
  • уста­лые кап­ли пота
  • учить азы
  • факел зна­ний
  • хвост коме­ты
  • цвет обще­ства
  • цепи раб­ства
  • цепь озер
  • часы идут
  • человек-волк
  • чёр­ная зависть
  • чёр­ная измена
  • чёр­ные мысли
  • чугун­ные ладони
  • шепот лист­вы
  • широ­ко про­сти­рать руки
  • шоко­лад­ный загар
  • ядо­ви­тый человек
  • янтар­ный блеск

Словообразовательные метафоры

Белоручка, без­мозг­лый, бес­че­ло­веч­ный, бес­хре­бет­ный, бес­сер­деч­ный, быст­ро­теч­ный, бычить­ся, бук­валь­ный, взбе­ле­нить, взыг­рать, взгреть, вес­кий, воз­ро­дить­ся, вол­но­лом, гор­лан, глу­бо­ко­мыс­лие, дар­мо­ед, даль­но­вид­ный, двое­душ­ный, душе­грей­ка, жесто­ко­сер­дие, ежить­ся, захре­бет­ник, зме­и­стый, зме­е­вик, издер­жать, лег­ко­вес­ный, маль­чи­ше­ство, мая­чить, мин­даль­ни­чать, миро­ед, мед­но­ло­бый, моло­ко­сос, нахлеб­ник, небо­скреб, ново­ис­пе­чен­ный, обез­ду­шить, окры­сить­ся, охла­деть, пере­ше­ек, пред­вку­шать, при­зе­ми­стый, при­стру­нить, про­ны­ра, пыл­кий, сата­неть, скот­ство, серд­це­вед, серд­це­ед, слад­ко­глас­ный, сла­сто­лю­бие, услаж­дать, цепе­неть, цыга­нить, шко­лить, юлить.

В лек­си­ке рус­ско­го язы­ка осо­бое место зани­ма­ют автор­ские (инди­ви­ду­аль­ные) мета­фо­ры, кото­рые отли­ча­ют­ся яркой образ­но­стью, необыч­но­стью, а так­же еди­нич­но­стью сво­е­го упо­треб­ле­ния. Такие мета­фо­ры созда­ют­ся писа­те­лем в худо­же­ствен­ном про­из­ве­де­нии и не полу­ча­ют обще­язы­ко­во­го распространения.

Приведем при­ме­ры автор­ских мета­фор из про­из­ве­де­ний худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры и поэзии.

Примеры метафор из художественной литературы

Допускаю так­же появ­ле­ние… бор­зо­пис­цев, кото­рые не могут дока­зать, где они вче­ра ноче­ва­ли, и у кото­рых нет дру­гих слов на язы­ке, кро­ме слов, не пом­ня­щих род­ства. (М.Е. Салтыков-Щедрин)
* * *

Волны несут­ся гре­мя и свер­кая. (Ф.И. Тютчев)
* * *

Умильная пре­лесть (Ф.И. Тютчев)
* * *

Замшевая поход­ка.  (В.В. Набоков)
* * *

Царапающий взгляд. (М. Горький)
* * *

Я хочу кин­жаль­ных слов. (К. Бальмонт)
* * *

Гвозди б делать из этих людей: Крепче б не было в мире гвоз­дей. (Н.С. Тихонов)
* * *

Пустых небес про­зрач­ное стек­ло. (A. Ахматова)
* * *

Молодость моя! Моя голуб­ка смуг­лая! (М. Цветаева)
* * *

Мама и уби­тый нем­ца­ми вечер. (В. Маяковский)
* * *

Немой покой. (И.А. Бунин)
* * *

Соловьи сло­во­сло­вьем гро­хо­чу­щим огла­ша­ют лес­ные пре­де­лы. (Б. Л. Пастернак)

Метафоры из русского фольклора

  • доб­рый молодец
  • гроз­ный царь
  • уда­лой боец
  • дума креп­кая
  • дума чер­ная
  • серд­це жаркое
  • пле­чи богатырские

Метафоры в произведениях С.А. Есенина

Кудрявый сумрак.
* * *

В саду горит костер ряби­ны красной.
* * *

Березовым весе­лым языком.
* * *

Руки милой — пара лебедей
В золо­то волос моих ныряют.
* * *

Ты — мое василь­ко­вое сло­во,
Я наве­ки люб­лю тебя.
Как живет теперь наша корова,
Грусть соло­мен­ную тере­бя?
* * *

«Черемуха»

Черемуха души­стая
С вес­ною расцвела
И вет­ки золо­ти­стые,
Что куд­ри, завила.
А рядом, у проталинки,
В тра­ве, меж­ду корней,
Бежит, стру­ит­ся маленький
Серебряный ручей.
* * *

Дымом поло­во­дье
Зализало ил.
Желтые поводья
Месяц уронил.
* * *

Туча кру­же­во в роще связала,
Закурился паху­чий туман.
Еду гряз­ной доро­гой с вокзала
Вдалеке от роди­мых полян.
* * *

Лес застыл без печа­ли и шума,
Виснет темь, как пла­ток, за сосной.
Сердце гло­жет пла­ку­чая дума…
Ой, не весел ты, край мой родной.
* * *

Полыхают зори, курят­ся туманы,
Над рез­ным окош­ком зана­вес багряный.
* * *

Не боль­на мне ничья измена,
И не раду­ет лег­кость побед,
Тех волос золо­тое сено
Превращается в серый цвет.
* * *

Зеленая при­чес­ка,
Девическая грудь,
О тон­кая березка,
Что загля­де­лась в пруд?
Что шеп­чет тебе ветер?
О чем зве­нит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лун­ный гребешок?
И мне в ответ березка:
«О любо­пыт­ный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь сле­зы лил пастух.
Луна сте­ли­ла тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обни­мал меня.
* * *

Младенцем завер­ну­ла
Заря луну в подол.
* * *

Сердце гло­жет пла­ку­чая дума…
* * *

Прячет месяц за овинами
Желтый лик от солн­ца ярого.
Высоко над луговинами
По восто­ку пышет зарево.
Пеной рос заря туманится,
Словно глубь очей невестиных.
Прибрела вес­на, как странница,
С посош­ком в лап­тях берестяных.
На берез­ки в роще теневой
Серьги звон­кие повесила
И с рас­све­том в сад сиреневый
Мотыльком порх­ну­ла весело.
* * *

Прибрела вес­на, как странница,
С посош­ком в лап­тях берестяных.
На берез­ки в роще теневой
Серьги звон­кие повесила
И с рас­све­том в сад сиреневый
Мотыльком порх­ну­ла весело.
* * *

Теперь бы брыз­нуть в небо
Вишневым соком стих
За отче­скую щедрость
Наставников твоих.
* * *

Метафоры в произведениях А.С. Пушкина

«К Чаадаеву»

Под гне­том вла­сти роковой
Нетерпеливою душой Отчизны внем­лем призыванье.

Пока сво­бо­дою горим,
Пока серд­ца для чести живы.
* * *

«Анчар»

Природа жаж­ду­щих степей
Его в день гне­ва породила…
* * *

Сквозь вол­ни­стые туманы
Пробирается луна.
* * *

Утих и шум, и крик торговый;
Лишь толь­ко лает страж дво­ро­вый
Да цепью звон­кою гремит.
Она поет — и зву­ки тают,
Как поце­луи на устах,
Глядит — и небе­са играют
В ее боже­ствен­ных гла­зах;
Дул север. Плакала тра­ва
И вет­ви о недав­нем зное,
И роз, проснув­ших­ся едва,
Сжималось серд­це молодое.
* * *

«Евгений Онегин»

У ночи мно­го звезд прелестных,
Красавиц мно­го на Москве.
Но ярче всех подруг небес­ных
Луна в воз­душ­ной синеве.

Метафоры в произведениях А.А. Фета

Какая холод­ная осень!
Надень свою шаль и капот;
Смотри: из-за дрем­лю­щих сосен
Как буд­то пожар восстает.
Сияние север­ной ночи
Я пом­ню все­гда близ тебя,
И све­тят фос­фор­ные очи,
Да толь­ко не гре­ют меня.
* * *

На сто­ге сена ночью южной
Лицом ко твер­ди я лежал,
И хор све­тил, живой и друж­ный,
Кругом рас­ки­нув­шись, дро­жал.
***

Я ль нес­ся к без­дне полу­ноч­ной,
Иль сон­мы звезд ко мне неслись?
Казалось, буд­то в дла­ни мощной
Над этой без­дной я повис.
***

«На сто­ге сена ночью южной»

И с зами­ра­ньем и смятеньем
Я взо­ром мерил глу­би­ну,
В кото­рой с каж­дым я мгновеньем
Все невоз­врат­нее тону.

Метафоры в произведениях А.А. Блока

«Снежное вино»

И вновь, сверк­нув из чаши вин­ной,
Ты посе­ли­ла в серд­це страх
Своей улыб­кою невинной
В тяже­лоз­мей­ных воло­сах.
Я опро­ки­нут в тем­ных струях
И вновь вды­хаю, не любя,
Забытый сон о поцелуях,
О снеж­ных вюгах вкруг тебя.
И ты сме­ешь­ся див­ным смехом,
Змеишься в чаше золотой,
И над тво­им собо­льим мехом
Гуляет ветер голу­бой.
И как, гля­дясь в живые струи,
Не уви­дать себя в венце?
Твои не вспом­нить поцелуи
На запро­ки­ну­том лице?
***

В лег­ком серд­це — страсть и беспечность,
Словно с моря мне подан знак.
Над без­дон­ным про­ва­лом в веч­ность,
Задыхаясь летит рысак.
***

И очи синие, бездонные
Цветут на даль­нем берегу.
***

Горек мне мед тво­их слов.
***

Змеиные куд­ри.
***

Гадать по кар­там ночи.
***

Вопли скри­пок.

Скачать ста­тью: PDF

Примеры метафоры в русском языке

ПРИТЧИ

При́тча— короткий назидательный рассказ в иносказательной форме, заключающий в себе нравственное поучение (премудрость). По содержанию притча близка к басне.

Притча

Старец советовал, когда надо с кем-то серьезно поговорить, стараться выбирать мягкие слова, чтобы не вызвать враждебности. Он приводил такой пример: «Если вам надо кому-то сказать, что он обманывает, не говорите ему, что он говорит ложь, потому что, естественно, такие слова вызовут в нем чувство обиды и подтолкнут к возражениям. Скажите ему, что он говорит не совсем искренно. Снисходительность является в деле спасения великим оружием для всех нас. Милость, которую ниспосылает нам Бог, мы, в свою очередь, также должны раздавать другим, подобно тому как раздается антидор в храмах.

Притча о розе

Гулял могучий ветер по свету и не знал мирских чувств и желаний. Но в один солнечный и ласковый летний день он встретил красную розу, которая при его легком веянии выглядела еще прекраснее. Красивые лепестки отвечали на легкие дуновения сладким нежным ароматом и цветением. Ветру показалось, что он недостаточно выражает свою преданность хрупкому растению, тогда он подул со всей своей мощью, забыв о нежности, которая была необходима цветку. Не выдержав такого жесткого и бурного напора, стройный и живой стебель сломился. Могучий ветер пытался воскресить свою любовь и восстановить прежнее цветение, но было слишком поздно. Порывы утихли, вернулась прежняя нежность и мягкость, которая окутала умирающее тельце юной розы, она все быстрее теряла свою жизнь. Взвыл тогда ветер: «Я подарил тебе всю свою силу, огромную любовь! Как ты могла так просто сломиться?! Получается, силы твоей любви было недостаточно, чтобы остаться со мной навсегда». Роза лишь с тем же ароматом провожала свои последние секунды, отвечая на страстные речи молчанием

Притча о счастье

Шли летним днем по дороге три простых мужика. Разговаривали о жизни своей тяжелой, да песни напевали. Слышат, где-то помощи простит кто-то, глядь в яму, а там счастье. — Любое твое желание исполню! Говори, что хочешь получить, — обращается счастье к первому мужику. — Денег много хочу, чтобы не жить бедно до конца дней своих, — отвечает ей мужик. Исполнило счастье его желание, тот и пошел в сторону деревни с мешком денег. — А ты чего желаешь? — обратилось счастье ко второму мужику. — Бабу хочу, чтобы всех девок красивее была! Тотчас рядом с ним красавица появилась, схватил ее мужик, и тоже в деревню отправился. — У тебя каково желание? — спрашивает счастье у последнего мужика. — А само-то ты чего хочешь? — говорит мужик. — Мне бы из ямы выбраться, добрый молодец, — робко произнесло счастье. Мужик огляделся, нашел бревно длинное, да и наклонил к счастью. Повернулся, да стал в деревню возвращаться. Счастье быстро вылезло и за ним следом побежало, по жизни сопровождать.

Притча

Как-то раз одному человеку приснился сон, будто идет он по песчаному берегу, а рядом с ним — Господь. И начал человек вспоминать события своей жизни. Вспоминал радостные — и замечал на песке две цепочки следов, своих и Господа. Припоминал несчастья — и видел лишь одну. Опечалился тогда человек и стал спрашивать Господа: — Не Ты ли говорил мне: если последую путем Твоим, Ты не оставишь меня? Почему же в самые трудные времена моей жизни лишь одна цепочка следов тянулась по песку? Почему Ты покидал меня, когда я больше всего нуждался в Тебе? Господь ответил: — Я люблю тебя и никогда тебя не покидал. Просто в пору бед и испытаний Я нес тебя на руках.

Притча о сердце

В одном селении жил мудрец. Он любил детей и часто дарил им что-нибудь, но всегда это были очень хрупкие предметы. Дети старались обращаться с ними осторожно, но их новые игрушки часто ломались, и они очень горевали. Мудрец снова дарил им игрушки, но еще более хрупкие. Однажды родители не выдержали и пришли к нему: — Ты мудрый и добрый человек, зачем же ты даришь нашим детям хрупкие игрушки? Они горько плачут, когда игрушки ломаются. — Пройдет совсем немного лет, — улыбнулся мудрец, — и кто-то подарит им свое сердце. Может быть, с моей помощью они научатся обращаться с этим бесценным даром бережнее.


Притча о грехах

Два человека идут к старцу на исповедь. Первый совершил один тяжкий грех, и вот он идет и смиренно думает, как же ему исповедоваться. А второй идет к старцу и рассуждает: вот у него-то большой грех, а я-то что иду, ведь грешу-то все по мелочам и сказать нечего. Приходят они к старцу, тот посмотрел на них, и тому, кто совершил один большой грех, велел принести один большой камень. А второму сто мелких камней. И когда они принесли, старец им говорит: «А теперь верните эти камни на то место, откуда вы их взяли». Но вернуть на место сто камней значительно труднее. Эта притча о том, что не бывает мелких, незначительных грехов, что грех по сути своей — это всегда нарушение порядка.

Притча о женщине

Однажды к Богу пришел мужчина, он жаловался на свою скучную жизнь и говорил, что ему одиноко на этой прекрасной планете. Бог начал размышлять, как создать женщину, ведь весь материал он потратил на создание мужчины? Не хотел Бог отказывать мужчине, после размышлений, он приступил к созданию женщины и так же изобрел .
Он взял яркие, прекрасные лучики солнца, все краски утренней чарующей зари, грустинку задумчивой луны, прекрасную стать лебедя, нежность игривого котенка, грацию стрекозы, нежное тепло ласкового меха, безумную притягательность магнита. Когда все это было собрано в один образ, перед ним появилось идеальное создание неправдоподобной красоты, она была не приспособлена к жизни на земле.Чтобы предупредить приторность этого создания, он добавил мерцание холодных звезд, ветреное непостоянство, слезы облаков, лисью хитрость, назойливость мухи, акулью алчность, ревнивость тигрицы, осиную мстительность, дурман опиума и наполнил её жизнью. В результате на белый свет появилась, само очарование, настоящая милая женщина.Бог подарил это создание мужчине, и настоятельно сказал: – возьми её такой, какая она есть, и даже не пытайся переделать!

МЕТАФРА

Мета́фора— слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля, в сущности, почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.

Метафоры в стихах

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Примеры метафоры в русском языке

Золотая голова
Золотые руки
Каменное сердце
Крутая машина
Железный характер
Ядовитый человек
Глухая ночь
Кот наплакал
Ежовые рукавицы
Волчья хватка
Пятое колесо в телеге

Примеры метафор

На зиму деревья сбрасывают листья, чтобы не сломаться под снегом, чтобы уснуть и не чувствовать этого холода, потому что зимой воздух сухой, а пить нечего, в земле нет влаги.

Ранняя птичка съедает больше корма, но и ранняя кошка съедает раннюю птичку.

Если корабль сел на мель, то иногда нужно просто подождать прилива, либо другой корабль.

Оглавление

ПРИТЧИ.. 1

При́тча. 1

Притча. 1

Притча о розе. 1

Притча о счастье. 2

Притча. 2

Притча о сердце. 2

Притча о грехах. 4

Притча о женщине. 4

МЕТАФРА.. 5

Метафоры в стихах. 5

Примеры метафоры в русском языке. 5

Примеры метафор. 5

Тактильные метафоры и их функционирование в современном русском языке

1. Абрамов Н. А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999. 433 с.

2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. С. 310–351.

3. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь. М.: Языки славянской культуры, Вена: Wiener Slavistische Almanach, 2004. 1488 с.

4. Бардовская А. И. Цвето-звуковые метафоры русского языка (Данные Национального корпуса русского языка) // Современные исследования социальных проблем (Modern Research of Social Problems). 2013. № 4 (24) [Электронный ресурс]. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/tsveto-zvukovye-metafory-russkogo-yazyka-dannyenatsionalnogo-korpusa-russkogo-yazyka (дата обращения: 13.05.2019).

5. Бойчук А. С. Лингвостилистический анализ «вкусовых» метафор русского языка // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2012. № 2. С. 372–379 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskiyanaliz-vkusovyh-metafor-russkogo-yazyka (дата обращения: 13.05.2019).

6. Брагина Н. Г. Комическое и безобразное. Области концептуального согласования // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. С. 614–626.

7. Брагина Н. Г. Прекрасное наоборот: антиэстетизмы в языке // Когнитивные исследования языка / Гл. ред. серии Н. Н. Болдырев. Вып. XXXVI: Понимание. Интерпретация. Когнитивное моделирование: сборник научных трудов в честь 70-летия В. З. Демьянкова / Отв. ред. выпуска М. Л. Ковшова. Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2019. С. 199–206.

8. Брагина Н. Г. Социокультурные конструкты в языке: монография. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта, 2013. 386 с.

9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 263–305.

10. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.

11. Данилова О. А. Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста: дис. … канд. филол. наук / Мордовский гос. ун-т им. Н. П. Огарева. Саранск, 2000. 184 с.

12. Жантурина Б. Н. Перцептивные метафоры звука // Вестник ЧелГУ, сер. «Филология и искусствоведение», вып. 44, № 17 (198). Челябинск, 2010. С. 12–16.

13. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: НЛО, 2002. 581 с.

14. Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник, 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://dict.ruslang.ru/freq.php (дата обращения: 13.05.2019).

15. Молодкина Ю. Н. Синестетическая метафора запаха (корпусное исследование). Автореф. дис. … канд. филол. наук / Курский государственный университет. Курск, 2010. 21 с. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru

16. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под общ. ред. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. М.: Оникс, 2007. 639 с.

17. Скребцова Т. Г. Когнитивная лингвистика: классические теории, новые подходы. М.: Языки славянских культур, 2018. 392 с.

18. Sweetser E. From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 174 p.

Журналы

Выходит с января 1967 г.
Периодичность 6 раз в год

Индексирование:
Scopus
RSCI (на платформе Web of Science) 
РИНЦ

Включен в перечень ВАК

Концепция:
Журнал «Русская речь» – российский академический рецензируемый журнал, посвящённый актуализации проблем в русистике, популяризации знаний о русском языке, воспитанию речевой культуры населения, его интереса к русскому языку, русской истории и культуре. Главной целью издания журнала является информирование научной общественности о новых результатах и достижениях, относящихся к области интересов журнала, и всемерное способствование развитию исследований в области отечественного языкознания.

Ключевые направления:
• русский язык
• русская литература

Главный редактор: Алексей Дмитриевич Шмелев
Заместители главного редактора: М. Л. Каленчук, Е. Я. Шмелева

Редколлегия:
Е. Л. Березович, д. ф. н., член-корр. РАН, проф., Уральский федеральный университет
А. А. Гиппиус, д. ф. н., член-корр. РАН, проф., Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»; Институт славяноведения РАН
М. Горэм, PhD, проф., Флоридский университет, США
В. В. Дементьев, д. ф. н., проф., Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского
А. Ф. Журавлев, д. ф. н., проф., Институт славяноведения РАН; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
А. А. Кибрик, д. ф. н., проф., Институт языкознания РАН; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Ю. А. Клейнер, д. ф. н., проф., Санкт-Петербургский государственный университет
А. М. Красовицкий, PhD, Оксфордский университет, Великобритания
М. А. Кронгауз, д. ф. н., проф., Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
М. А. Осадчий, д. ф. н., проф., Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина
М. С. Полинская, Ph.D., проф., Мэрилендский университет, США
Е. Ю. Протасова, Ph.D., проф., Хельсинкский университет, Финляндия
Х. Пфандль, Dr. phil., проф., Грацский университет, Австрия
Л. Рязанова-Кларк, Ph.D., проф., Эдинбургский университет, Великобритания
А. А. Соколянский, д. ф. н., проф., Северо-Восточный государственный университет

Адрес редакции: 119019, Москва, Волхонка, 18/2, комн. 55
Телефон: + 7(495)6952735, +7(495)6952603
E-mail: [email protected]
Сайт журнала: russkayarech.ru

Учредители: Российская академия наук, Отделение литературы и языка РАН, Российский международный фонд культуры.

Глагольная метафора в русском языке

Глагольная метафора в русском языке

Название одного предмета или явления может быть перенесено на другой предмет или явление, если поэт увидит в них сходство. Это касается и действий: одному предмету могут быть приписаны действия другого. В стихах лес может разговаривать, книжка – убежать вприпрыжку под кровать, а день – сгореть, оставив “немного дыма и немного пепла”. Мы часто встречаемся с глагольными метафорами и в обычной речи: время ползет, мурлыкать себе под нос, отравить праздник, веселье так и кипело, конкуренты не дремлют и т.п. Читая художественный текст, нужно обязательно обращать внимание на то, какие глаголы стоят рядом с существительным – то есть какие действия одних предметов автор приписывает другим, а значит, делает эти предметы похожими.

Предлагаем проделать такую работу вместе с поэтом. Что для этого нужно? Вначале следует вспомнить, в каких случаях тот или иной глагол употребляется в обычных условиях, то есть восстановить (мысленно) его прямой смысл. Иногда для этого полезно обратиться к словарю. На следующем этапе работы нужно попытаться объяснить, чем похожи два предмета или явления, раз в тексте действие одного из них передано другому. Это поможет вам войти в “творческую лабораторию” поэта, вместе с автором пройти путь от идеи сходства явлений до реализации ее в тексте в виде глагольной метафоры.

Чаще всего глагол в контексте метафоры используется для того, чтобы перевести неодушевленное существительное в разряд одушевленных, то есть неживой предмет сделать живым. Обычно вы называете это олицетворением. Приведем один из миллионов возможных примеров:

  • Легкий ветер на дорогу вышел
  • И не поздоровался со мной.(А. Прокофьев.)

В этом отрывке ветер абсолютно равен человеку, и на него даже можно обидеться за то, что “не поздоровался”…

Однако олицетворение – это только частный случай метафоры вообще. Глагольная метафора олицетворением не исчерпывается. В каждом отдельном случае вам нужно будет разобраться, какие два предмета или явления сближаются в сознании писателя и в чем именно он видит их сходство. Это главное.

Прочитайте отрывок из стихотворения И. Бродского “Топилась печь. Огонь дрожал во тьме…”.

  • Топилась печь. Огонь дрожал во тьме.
  • Древесные угли чуть-чуть искрились.
  • Но мысли о зиме, о всей зиме
  • Каким-то странным образом роились.

Прямые значения глагола роиться – это 1) образовывать рой и 2) лететь роем. Однако этот глагол имеет и переносное значение – появляться во множестве, непрерывной вереницей. Роиться могут мысли в голове, воспоминания и так далее. В сознании поэта они становятся похожими на рой пчел…

Правда, нужно обратить внимание, что переносное значение глагола роиться придумал не Бродский. Такое значение уже закреплено в словарях. Это значит, что оно не индивидуально-авторское, а языковое.

Однако давайте посмотрим внимательнее. Действительно ли поэт только и сделал, что употребил в стихотворении общеязыковое значение слова? Думаем, нет. Присмотритесь: автор “затратил” целых две строчки (!) на то, чтобы сказать: “Роились мысли. Мысли были о зиме” (в прозе это выглядело бы банальностью).

  • Но мысли о зиме, о всей зиме
  • Каким-то странным образом роились.

Во-первых, важно, что сначала идет подлежащее: мысли, а сказуемого к нему мы ждем очень долго – целых две строчки. Вместо роились поэт мог поставить любой глагол, если бы это потребовалось содержанием: возникали, зарождались, созревали, проносились… Между подлежащим и сказуемым стоят четыре (!) второстепенных члена предложения: дополнение, уточнение, определение, обстоятельство образа действия. Пока читатель разбирается в этих “обстоятельствах”, текст замедляется, и мысли тоже начинают казаться вялыми. Про такие говорят, что они копошились. Но поэт выбирает более энергичный глагол, и это становится для читателя маленькой, но все же неожиданностью.

Во-вторых, после словосочетания мысли о зиме автору понадобилось добавить: о всей зиме. На первый взгляд это уточнение, а если вдуматься, то уточнение очень странное: что такое “вся зима”? Тут есть над чем подумать.

В-третьих, непонятно, что значит “роились странным образом”. Роились, текли, мелькали – каждый из этих и многих других глаголов отражает совершенно определенный “образ мыслей”, и ни в одном из них нет ничего “странного”, просто они все разные. А вот поэту странно. Более 

того. Он даже сам не понимает и не может определить, в чем именно заключается эта странность: каким-то странным образом…

В наших рассуждениях может быть и в-четвертых. Один читатель, много знающий о пчелах, сказал, что зимой пчелы спят, а роятся они только поздней весной. Зима и роились – несовместимы. Может быть, – сказал этот читатель, – мысли “о всей зиме” расшифровываются как мысли о том, чтобы пережить зиму? …Не знаем. А как думаете вы?

…Мы начали с того, что Бродский употребил общеязыковое значение, а пришли к выводу, что это значение очень и очень индивидуальное. Обыкновенный оборот мысли роились поэт поставил в такой “странный” контекст, что мы увидели это выражение как будто в первый раз. Сработал эффект остранения, один из главных законов художественной речи.

Метафора

Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.

  1. Косвенное сообщение в виде истории или образного выражения, использующего сравнение.
  2. Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-то аналогии, сходства, сравнения.

В метафоре можно выделить 4 «элемента»:

  1. Категория или контекст,
  2. Объект внутри конкретной категории,
  3. Процесс, каким этот объект осуществляет функцию,
  4. Приложения этого процесса к реальным ситуациям, или пересечения с ними.

В лексикологии — смысловая связь между значениями одного полисемантического слова, основанная на наличии сходства (структурного, внешнего, функционального).

Метафора часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. У Шекспира, например, часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение — новый смысл. Это приводило в недоумение Льва Толстого, воспитанного на принципах аристотелевского реализма. Проще говоря, метафора не только отражает жизнь, но и творит её. Например, Нос майора Ковалёва в генеральском мундире у Гоголя — это не только олицетворение, гипербола или сравнение, но и новый смысл, которого раньше не было. Футуристы стремились не к правдоподобию метафоры, а к её максимальному удалению от изначального смысла. Например, «облако в штанах». Исследователи отмечают сравнительно редкое употребление метафоры в советской художественной литературе, хотя об ее «изгнании» говорить не приходится (см., например: «Вот мы и разошлись. Топот смолк, и в поле пусто» (А. П. Гайдар, Судьба барабанщика). В 1970-е годы появилась группа поэтов, начертавших на своём знамени «метафора в квадрате» или «метаметафора» (термин Константина Кедрова). Отличительной чертой метафоры является её постоянное участие в развитии языка, речи и культуры в целом. Это связано с формированием метафоры под воздействием современных источников знаний и информации, использованием метафоры в определении объектов технических достижений человечества.

Виды

В современной теории метафоры принято различать диафору (резкую, контрастную метафору) и эпифору (привычную, стертую метафору)[1]

  • Развёрнутая метафора — это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом. Модель: «Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав».
  • Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим. Модель: «Я вышел из себя и вошёл в автобус».

Теории

Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.

Согласно классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой, метафоры разделяются на

  1. номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии;
  2. образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;
  3. когнитивные метафоры, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию;
  4. генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии.

Подробнее рассмотрим метафоры, способствующие созданию образов, или образные.

В широком смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы — это воплощение мышления автора, его уникальное видение и яркое изображение картины мира. Создание яркого образа основано на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами, практически на своеобразном контрасте. Чтобы сопоставление предметов или явлений было неожиданным, они должны быть достаточно непохожими друг на друга, и иногда сходство может быть совсем незначительным, незаметным, давая пищу для размышлений, а может отсутствовать вовсе.

Границы и структура образа могут быть практически любыми: образ может передаваться словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа.

Однако существуют и другие взгляды на классификацию метафор. К примеру, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор, рассматриваемых относительно времени и пространства: онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т. д. как некую субстанцию (the mind is an entity, the mind is a fragile thing), и ориентированные, или ориентационные, то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу (happy is up, sad is down; conscious is up, unconscious is down).

Джордж Лакофф в своей работе «The Contemporary Theory of Metaphor» говорит о способах создания метафоры и о составе данного средства художественной выразительности. Метафора, по теории Лакоффа, является прозаическим или поэтическим выражением, где слово (или несколько слов), являющееся концептом, используется в непрямом значении, чтобы выразить концепт, подобный данному. Лакофф пишет, что в прозаической или поэтической речи метафора лежит вне языка, в мысли, в воображении, ссылаясь на Майкла Редди, его работу «The Conduit Metaphor», в которой Редди подмечает, что метафора лежит в самом языке, в повседневной речи, а не только в поэзии или прозе. Также Редди утверждает, что «говорящий помещает идеи (объекты) в слова и отправляет их слушающему, который извлекает идеи/объекты из слов». Эта идея находит отражение и в исследовании Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живём». Метафорические понятия системны, «метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека».

Метафора часто рассматривается как один из способов точного отражения действительности в художественном плане. Однако И. Р. Гальперин говорит, что «это понятие точности весьма относительно. Именно метафора, создающая конкретный образ абстрактного понятия, даёт возможность разного толкования реальных сообщений».[2]

Как только метафора была осознана, вычленена из ряда других языковых явлений и описана, сразу возник вопрос о её двоякой сущности: быть средством языка и поэтической фигурой. Первым, кто противопоставил поэтической метафоре языковую, был Ш. Балли, который показал всеобщую метафоричность языка.

Рекламный текст – совершенно особый текст. Он не похож ни на какой другой – ни на художественный, ни на публицистический, ни даже на агитационно-пропагандистский. Отчего же? Думается, в силу двух причин – количественной и качественной.

Во-первых, в силу соотношения объема вмещаемой информации и длины самого текста: «Мыслям должно быть тесно, а словам – просторно» – так определил эту закономерность кто-то из великих. Таким образом, мыслей должно быть много, а слов, выражающих эти мысли, как можно меньше. Действительно, почти никто не будет читать занудный рекламный текст. Мы не говорим «длинный», мы говорим «занудный».

И, во-вторых, при отборе слов нельзя забывать о том, что рекламный текст не только информирует и убеждает, но еще и формирует отношение к рекламируемому объекту. Эту мысль мы уже проводили в предыдущей главе, когда приводили метафору с послом. Таким образом, рекламный текст – суггестивный текст, текст внушающий. Какие эмоции будут внушены читателю – зависит от того, какого качества словесный материал будет подобран.

Исходя из вышесказанного, можно предположить, что отбирать слова в рекламный текст надо не абы как, а соотносясь с определенными критериями. Эти критерии мы и постарались вывести и обосновать ниже.

 


(PDF) Сопоставительный анализ типов метафоры русского и арабского языков

363

1 / 2018 Преподаватель XX

ВЕК

Языкознание

представляйся соловьем, говорящим

красиво, но делающим мало.

2. Метафора, выраженная через

намек (возникает от сравнения пу-

тем усечения того, с чем сравнивают

и упоминания его какого-либо при-

знака наряду с упоминанием того,

что сравнивают [там же]. Например:

Поистине, я вижу: головы уже со-

зрели и пора их срывать. Не бойся

когтей своих врагов!

 сновная метафора (образует-

ся от имен) [4, c. 55]. Например:

Я видел сегодня Хатима.

4. Производная метафора (созда-

ется от глагола посредством действи-

тельного / страдательного причас-

тия, имени прилагательного, лексем

с семантикой места, названия ору-

дия и пр.) [8, c. 55]. Например: Я чув-

ствую, огонь загорелся в моем сердце

Я видел, как море говорит народу

5. Усиленная метафора (наряду

с метафорой упоминают какой-либо

признак того, с чем сравнивают

[там же, c. 58]. Например: Если бу-

дешь дружить с шакалом, он рано

или поздно тебя укусит.

6. Лишенная метафора (вместе с

переносным значением метафоры

упоминается признак того, что срав-

нивают; этот случай прямая проти-

воположность предыдущему типу

метафоры) [там же, c. 59]. Например:

Я видел льва, одетого в зеленую ру-

башку. Со мной говорило солнце в

белом платье.

7. Свободная метафора (в ней от-

сутствуют признаки и основного, и

переносного значений слова) [там

же]. Например: Я видел обильное

море, помогающее беднякам. Я жаж-

ду встретиться с вами.

Следовательно, очевидно, что в

арабском языке метафора — это ре-

зультат глубокого внутреннего се-

мантического преобразования слова.

При образовании метафоры происхо-

дит значительная перестройка ис-

ходного, номинативного значения

слова, а семантическая специфика

метафоры проявляется также в ее

смысловой мотивировке. Смысловая

мотивировка метафоры, как правило,

основывается на конкретных призна-

ках исходного, номинативного значе-

ния слова (цвет, форма, расположе-

ние, характер движения и т.п.).

Таким образом, можно выделить

следующие особенности метафоры в

арабском языке:

1. Слова различных частей речи

имеют не одинаковое номинативное

значение в метафорическом наиме-

новании. Метафора наблюдается у

имен существительных (лицо, по-

ток, хвост и т.п.), имен прилага-

тельных (горький, жидкий, слабый и

т.п.), глаголов (тянуть, окунуться,

лететь и т.п.), что определяется,

очевидно, спецификой метафориче-

ских признаков: сходство предметов

и явлений, признаков и качеств,

действий и состояний.

2. Основные принципы изуче-

ния метафоры в русском и арабском

языках сходны, однако имеются не-

которые отличия в определении сущ-

ности и типологии метафор. Русские

единицы, функционирующие в каче-

стве метафоры в своем переносном

значении, не всегда совпадают с со-

ответствующими арабскими едини-

цами, проявляющими националь-

ную специфику.

3. Русский язык, в отличие от

арабского языка, стилистически бо-

лее дифференцирован. В результате

метафору можно обнаружить практи-

чески во всех стилях и подстилях

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ МЕТАФОР В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КОРЕЙСКИЙ

Art#: 4039

DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2018.16.4.7