Содержание

Яркие метафоры примеры. Развёрнутая метафора

Метафорой называют выражение или слово в переносном смысле, основой которого является явление или предмет, обладающий с ним сходством. Если сказать простыми словами, то одно слово заменяется другим, имеющим с ним похожий признак.

Метафора в литературе — это один из старейших

Из чего состоит метафора

Метафора состоит из 4 частей:

  1. Контекст — законченный отрывок текста, объединяющий по смыслу входящие в него отдельные слова или предложения.
  2. Объект.
  3. Процесс, за счет которого выполняется функция.
  4. Применение этого процесса или его пересечение с какими-либо ситуациями.

Понятие метафоры раскрыл еще Аристотель. Благодаря ему, сейчас на нее сформировался взгляд как на необходимую принадлежность языка, позволяющую достигнуть познавательные и другие цели.

Древние философы считали, что метафора дана нам самой природой и настолько утвердилась в обиходной речи, что многие понятия не требуется называть буквально, а ее использование пополняет недостаток слов. Но после них на нее возлагали функцию дополнительного приложения к механизму языка, а не к его основной форме. Считалось, что для науки она даже вредна, поскольку заводит в тупик при поиске истины. Вопреки всему продолжала свое существование метафора в литературе, поскольку это необходимо для ее развития. В большей степени она применялась в поэзии.

Только в 20 веке метафора наконец была признана как неотъемлемая часть речи, а научные изыскания с ее использованием стали производиться в новых измерениях. Этому способствовало такое ее свойство, как способность объединять материалы разной природы. в литературе, стало понятно, когда увидели, что расширенное применение этого художественного приема приводит к появлению загадок, пословиц, аллегорий.

Построение метафоры

Метафора создается из 4-х компонентов: двух групп и свойств каждой из них. Признаки одной группы объектов предлагаются к другой группе. Если человека называют львом, значит предполагают, что он наделен похожими характеристиками. Таким образом создается новый образ, где слово «лев» в фигуральном смысле означает «бесстрашный и могучий».

Метафоры специфичны для разных языков. Если у русских «осел» символизирует глупость и упрямство, то у испанцев — трудолюбие. Метафора в литературе — это понятие, которое может отличаться у разных народов, что следует учитывать при переводе с одного языка на другой.

Функции метафоры

Главной функцией метафоры является яркая эмоциональная оценка и образно-экспрессивная окраска речи. При этом из малосопоставимых объектов создаются богатые и емкие образы.

Другая функция номинативная, заключающаяся в наполнении языка фразеологическими и лексическими конструкциями, например: горлышко бутылки, анютины глазки .

Кроме основных, метафора выполняет много других функций. Это понятие гораздо шире и богаче, чем кажется на первый взгляд.

Какие бывают метафоры

С древних времен метафоры подразделяют на следующие виды:

  1. Резкая — соединяющая понятия, лежащие в разных плоскостях: «Иду по городу, расстрелянный глазами… ».
  2. Стертая — настолько вошедшая в обиход, что фигуральный характер уже не замечается («Уже с утра ко мне тянулись люди »). Она стала настолько привычной, что переносное значение трудно уловить. Оно обнаруживается при переводе с одного языка на другой.
  3. Метафора-формула — исключается ее преобразование в прямой смысл (червь сомнений, колесо фортуны). Она давно стала стереотипом.
  4. Развернутая — содержит большое сообщение в логической последовательности.
  5. Реализованная — применяется по прямому назначению («Пришел в себя , а там опять тупик»).

Трудно представить современную жизнь без метафорических образов и сравнений. Чаще всего встречается метафора в литературе. Это необходимо для яркого раскрытия образов и сути явлений. В поэзии особенно эффективна метафора развернутого вида, представляемая следующими способами:

  1. Косвенное сообщение с использованием или истории с применением сравнения.
  2. Оборот речи с применением слов в переносном смысле, основанный на аналогии, сходстве и сравнении.

Последовательно раскрывается в текстовом фрагменте: «Мелким дождиком с рассветом умывается заря », «Дарит луна новогодние грезы ».

Некоторые классики считали, что метафора в литературе — это отдельное явление, которое приобретает новый смысл за счет ее возникновения. В таком случае она становится целью автора, где метафорический образ выводит читателя к новому смыслу, неожиданному значению. Такие метафоры из художественной литературы можно найти в произведениях классиков. Взять хотя бы Нос, приобретающий метафорическое значение в рассказе Гоголя. Богаты метафорическими образами где они придают героям и событиям новый смысл. На основании этого можно сказать о том, что далеко не полным является распространенное их определение. Метафора в литературе является более широким понятием и не только украшает речь, но часто придает ей новый смысл.

Заключение

Что такое метафора в литературе? Она эффективней воздействует на сознание благодаря эмоциональной окраске и образности. Особенно это видно в поэзии. Воздействие метафоры настолько сильное, что этим пользуются психологи, чтобы решить проблемы, связанные с психикой пациентов.

Метафорические образы применяются при создании реклам. Они будят воображение и помогают потребителям сделать нужный выбор. Подобное и обществом осуществляется также в политической сфере.

Метафора все больше входит в повседневную жизнь, проявляясь в языке, мышлении и действии. Ее изучение расширяется, охватывая новые области знаний. По образам, создаваемым метафорами, можно судить об эффективности того или иного СМИ.

Многие метафоры живут веками и тысячелетиями. Моделирующая функция метафоры проявляется не только в языке, но и, прежде всего, в мышлении. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы — преувеличения, и от простого сравнения.

Б. А. Ахмадулина Родилась в семье служащих, окончила Литературный ин т (1960). Публиковаться начала в 1955 г. в периодике. Фигуры речи — В языкознании нет исчерпывающе точного и общепринятого определения Ф. р. Сам термин употребляется в различных смыслах (чаще всего приблизительных). Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства (Искусство — это подражание жизни). Футуристы стремились не к правдоподобию метафоры, а к её максимальному удалению от изначального смысла.

«Ночевала тучка золотая…» (о метафоре)

Пример: Лёд и пламень. В широком смысле термин «образ» означает отражение какого- то явления внешнего мира в нашем сознании. В вышеприведённых строчках сравниваются мед с данью и улей с кельей, причем первые члены замещены вторыми. Обычно метафорой называют какое-нибудь красивое сравнение.

Или вот еще метафора: яркий закат похож на пожар. Метафора — необычное, звучное слово. Оно греческое (и как древние греки умудрились придумать столько красивых слов!) и в переводе означает «перенос».

Сущность, функции и техника использования

Об этом легко догадаться: мы смотрим на закат солнца, небо в яркой вечерней заре и нам это напоминает настоящий огонь. Можно представить, что весь горизонт горит в огромном пожаре. Что, вы надеваете дневник на голову как маску? Совсем нет. Просто это тоже метафора. Если человек неаккуратен, несерьезно относится к учебе и записыванию домашних заданий, то это сразу видно по его дневнику. И также, говорят, что по лицу человека видно его характер.

Метафора для того и нужна: чтобы выразительно описать человека, пейзаж или любую ситуацию. Хорошая метафора экономит слова, позволяет сказать мало, но хорошо. Для всех, кто хочет научиться выразительной, яркой речи, нужно уметь выдумать метафору. Образность метафоры всегда привлекала внимание и люди творческих профессий умели этим пользоваться. То же самое касается и других видов искусства.

Великий и могучий

Но есть одна хитрость: когда придумывается хорошая метафора, кажется, что она относится только к тому, о чем ее сочинили. Теперь рассмотрим вопрос: а зачем вообще нужны метафоры. Метафора нужна, чтобы сделать некоторую идею или мысль более запоминающейся. Метафора необходима, когда нужно переформулировать проблему, разрушить ограничение, увидеть ситуацию в новой перспективе.

Метафора применяется даже для изменения ограничивающих убеждений человека, выводя человека на новые возможности. Каждая метафора имеет свою структуру, свои этапы построения. Бывают метафоры длиной в одну строчку, в которые вы коротко и четко вкладываете ту мысль, которую хотите донести до собеседника.

Если выразиться проще — короткие метафоры служат скорее связующим звеном в разговоре, позволяя вам его повернуть в нужную сторону, или получить нужную реакцию собеседника. А длинные метафоры используют механизмы работы с подсознанием собеседника, и направлены на изменение его убеждений, его состояния, или даже его привычек. И можно даже испугаться их дряхлости. Метафора всегда выручала словотворчество — без неё словотворчество было бы обречено на непрерывное производство всё новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом.

Печально видеть, когда то, что некогда было смелым и свежим, со временем становится затасканным и надоевшим. Расписной ковёр цветов», «лоно природы», «лазурь небес», «изумрудный луг», «потоки слёз». Все эти, когда — то прекрасные метафоры, сейчас выглядят избитыми, разносящими затхлый запах старого чулана. Только там все слишком заумно, а у Вас просто и доходчиво.

Поклон Вам за Ваш ценный вклад в мою ещё не до краев наполненную умными вещами черепную коробку. Вкусив вкусностей, не потоптав, отправляюсь к себе в огород, дабы поудалять сорняки. А знаешь, Нюша, «чистые огороды» бывают только в парниках.Но и там надо бороться с сорняками. Ну, вот, с метафорами закончили.

Пересматриваю свои консервы — вроде ничего так. Некоторые перевариваю, а некоторые в мусор. А люди все в продажу. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое. Косвенное сообщение в виде истории или образного выражения, использующего сравнение. Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-то аналогии, сходства, сравнения.

Например, «облако в штанах». Исследователи отмечают сравнительно редкое употребление метафоры в советской художественной литературе, хотя об её «изгнании» говорить не приходится (см., например: «Вот мы и разошлись.

В 1970-е годы появилась группа поэтов, начертавших на своём знамени «метафора в квадрате» или «метаметафора» (термин Константина Кедрова). Резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия. Стёртая метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается.

Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим.

Слова, слова, слова…

Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. Однако существуют и другие взгляды на классификацию метафор. Джордж Лакофф в своей работе «The Contemporary Theory of Metaphor» говорит о способах создания метафоры и о составе данного средства художественной выразительности.

Примеры из литературы

Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека». Метафора часто рассматривается как один из способов точного отражения действительности в художественном плане. Однако И. Р. Гальперин говорит, что «это понятие точности весьма относительно.

На сегодняшний день в современном русском литературном языке огромное количество всевозможных средств, призванных усилить эффект. В художественном, выразительные словосочетания используются для разбавления сухого текста.

Что же это такое? Метафора – это слово или сочетание слов, которые употребляются в переносном значении. Целью употребления метафоры является сравнение неназванного имени, свойства или значения предмета с другим предметом, свойством или значением, на основании схожих признаков.

Пример: Я вышел из себя и вошёл в автобус. Все это языковые метафоры, т. е., в сущности, не метафоры. Благодаря этому эффективны терапевтические метафоры, используемые в психотерапии. Например, метафора «суд – это война»: сходство в противостоянии сторон, старающихся выиграть. Прежнее выражение без этого «как бы» было метафорой и более рискованным. В основе метафоры лежит сравнение, аналогия. Вот и метафора появилась.

Употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни . Метафора Аристотеля, в сущности, почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи , от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.

  1. Косвенное сообщение в виде истории или образного выражения, использующего сравнение.
  2. Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-то аналогии , сходства, сравнения.

В метафоре можно выделить 4 «элемента»:

  1. Категория или контекст ,
  2. Объект внутри конкретной категории,
  3. Процесс, каким этот объект осуществляет функцию,
  4. Приложения этого процесса к реальным ситуациям, или пересечения с ними.

Отличительной чертой метафоры является её постоянное участие в развитии языка, речи и культуры в целом. Это связано с формированием метафоры под воздействием современных источников знаний и информации, использованием метафоры в определении объектов технических достижений человечества.

Виды

В современной теории метафоры принято различать диафору (резкую, контрастную метафору) и эпифору (привычную, стертую метафору)

  • Резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия. Модель: начинка высказывания.
  • Стёртая метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается. Модель: ножка стула.
  • Метафора-формула близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в нефигуральную конструкцию. Модель: червь сомнения.
  • Развёрнутая метафора — это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом. Модель: Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав.
  • Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим. Модель: Я вышел из себя и вошёл в автобус.

Теории

Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.

Согласно классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой , метафоры разделяются на

  1. номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии;
  2. образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;
  3. когнитивные метафоры, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию;
  4. генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии.

Подробнее рассмотрим метафоры, способствующие созданию образов, или образные.

В широком смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы — это воплощение мышления автора, его уникальное видение и яркое изображение картины мира. Создание яркого образа основано на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами, практически на своеобразном контрасте. Чтобы сопоставление предметов или явлений было неожиданным, они должны быть достаточно непохожими друг на друга, и иногда сходство может быть совсем незначительным, незаметным, давая пищу для размышлений, а может отсутствовать вовсе.

Границы и структура образа могут быть практически любыми: образ может передаваться словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа.

Однако существуют и другие взгляды на классификацию метафор. К примеру, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор, рассматриваемых относительно времени и пространства: онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т. д. как некую субстанцию (the mind is an entity, the mind is a fragile thing ), и ориентированные, или ориентационные, то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу (happy is up, sad is down; conscious is up, unconscious is down ).

Джордж Лакофф в своей работе «The Contemporary Theory of Metaphor» говорит о способах создания метафоры и о составе данного средства художественной выразительности. Метафора, по теории Лакоффа, является прозаическим или поэтическим выражением, где слово (или несколько слов), являющееся концептом, используется в непрямом значении, чтобы выразить концепт, подобный данному. Лакофф пишет, что в прозаической или поэтической речи метафора лежит вне языка, в мысли, в воображении, ссылаясь на Майкла Редди , его работу «The Conduit Metaphor», в которой Редди подмечает, что метафора лежит в самом языке, в повседневной речи, а не только в поэзии или прозе. Также Редди утверждает, что «говорящий помещает идеи (объекты) в слова и отправляет их слушающему, который извлекает идеи/объекты из слов». Эта идея находит отражение и в исследовании Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живём». Метафорические понятия системны, «метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека».

Метафора часто рассматривается как один из способов точного отражения действительности в художественном плане. Однако И. Р. Гальперин говорит, что «это понятие точности весьма относительно. Именно метафора, создающая конкретный образ абстрактного понятия, даёт возможность разного толкования реальных сообщений».

Как только метафора была осознана, вычленена из ряда других языковых явлений и описана, сразу возник вопрос о её двоякой сущности: быть средством языка и поэтической фигурой. Первым, кто противопоставил поэтической метафоре языковую, был Ш. Балли , который показал всеобщую метафоричность языка.

Без метафор художественную литературу (как классическую, так и современную) представить было бы сложно. Именно метафоры можно отнести к центральным тропам, используемым в композиции. Подобные риторические конструкции дают возможность сделать любое повествование реалистичным, передать определенную эмоциональную гамму читателю.

Многократные психологические исследования подтвердили, что именно метафорические образы сильнее всего отпечатываются в Именно при помощи такого читатель может воссоздать в мыслях картину прочитанного.

Настоящей «королевой бала» является развернутая метафора. Она дает возможность передать одновременно целый набор образов, а через них — некую мысль или идею. Развернутая метафора последовательно осуществляется на протяжении большого фрагмента текста. Нередко литераторы используют данный прием для словесных игр, например, используя метафорическое значение слова или выражения по соседству с прямым для получения комического эффекта.

В отличие от других троп, позволяющих сделать литературную речь выразительнее, метафора может существовать как отдельное явление, когда она становится эстетической самоцелью автора. В этот момент суть высказывания теряет свое решающее значение, на первый план выходит то неожиданное значение, новый смысл, который оно приобретает за счет использования метафорического образа.

Само значение слова «метафора» уходит корнями во времена Древней Греции. Переводится это слово как «переносное значение», что вполне объясняет саму суть тропа. К слову сказать, античная литература была более богата эпитетами, нежели метафорами. Тем не менее, в творчестве Пиндара, Эсхила, Гомера и многих других выдающихся фигур мира литературы того времени данные приемы используются весьма активно. Примечательно то, что некоторые произведения (в частности, речь идет о мифологии древних греков) можно смело назвать олицетворением того, как может выглядеть развернутая метафора. Ведь абсолютно каждый образ, вне зависимости от того, шла ли речь о каком-либо из божеств или их действиях, нес в себе некий подтекст, аналогию с жизнью простых смертных.

Никакой другой прием не может настолько живо передать читателю картину, представшую глазам или воображению автора, как развернутая метафора. Примеры ее использования можно отыскать как в классической античной литературе, так и в более поздней. Не упустили из вида данный прием и наши соотечественники. К примеру, развернутая метафора стала одной из главных отличительных черт творчества Сергея Есенина («Погаснет день, мелькнув пятою златою…», «У плетня заросшая крапива обрядилась ярким перламутром…», и т.п.). Настоящим мастером метафор был небезызвестный Оскар Уайльд.

Истинные мастера слова нередко комбинируют в своих творениях развернутую и индивидуально-авторскую метафору. Именно это способно придать любому произведению, стихотворному либо прозаическому, уникальный колорит и атмосферу.

Метафора – является очень многогранным и богатым тропом, в котором заложен неисчерпаемый творческий потенциал. По количеству единиц-носителей метафорического образа В.П. Москвин различает простую и развернутую метафоры. В простой метафоре план выражения представлен одной единицей, в развернутой же носителем образа является группа ассоциативно связанных единиц [Москвин: 136]. В данной статье мы рассмотрим употребление простых и развернутых метафор в русскоязычных и англоязычных художественных текстах на материале произведений Ю.К. Олеши «Зависть» и П. Акройда «Процесс Элизабет Кри».

Олеша в повести «Зависть» активно прибегает к использованию простых метафор:

«Он поворачивает выключатель, овал освещается изнутри и становится прекрасным, цвета опала, яйцом.

Мысленным взором я вижу это яйцо, висящее в темноте коридора».

Простая метафора основана на сходстве формы и внешнего вида лампы и яйца. По частеречной принадлежности ее можно охарактеризовать как субстантивную или именную [Петрова: 20].

«Он взял флакон; щебетнула стеклянная пробка».

Звук открытия флакона напоминает щебет птиц – простая глагольная (вербальная) метафора на основе сходства синестезии (звука).

Еще одна метафора на основе сходства синестезии (цвета): «Розовейшее, тишайшее утро. Весна в разгаре». Утру («Начало дня, первые часы дня») [Ушаков] приписывается типичная для русской лингвокультуры характеристика – цветовая. Розовый цвет традиционно ассоциируется с нежностью, романтичностью, утро же, как начало, зарождение дня, вполне соответствует этому описанию. Также весьма символично, что указанное время года (разгар весны) тоже является в представлении читателя временем пробуждения после зимы, начала жизни. Данная простая метафора является адъективной по частеречной принадлежности.

В романе «Процесс Элизабет Кри» подавляющее количество метафор являются простыми по своей структуре:

So he had eagerly immersed himself in accounts of computing machines, differential numbers and modern calculus theory. И он рьяно погрузился в проблемы счетных машин и современного математического анализа.

Глагол to immerse (погружаться) метафорически использован в переносном значении «полностью увлечься чем-нибудь/увлечь кого-либо» . Данная вербальная метафора — узуального характера, имеет нейтральную эмоциональную окрашенность.

Еще один пример англоязычной простой метафоры:

It was a public saloon off Wick Street, and looked to be a den of the vilest sort filled with the refuse of London.

«Плечико» оказалось кабаком наихудшего сорта чуть в стороне от Уик-стрит, набитым всевозможными людскими отбросами Лондона.

С помощью простой метафоры, выраженной словосочетанием the refuse of London (отбросы Лондона), автор дает красочный образ посетителей описываемого заведения. Лексема refuse (отбросы) имеет значение «ненужный, негодный остаток чего-либо, мусор» , таким образом, отождествляя людей с мусором, автор наделяет метафору ярко выраженной отрицательной эмотивностью.

Перейдем к рассмотрению развернутых метафор.

Один из главных персонажей повести «Зависть» рассуждает о славе и способах ее достижения, и его размышления обретают образность по мере того, как существительное «слава» трансформируется в словосочетание «дорога славы» — Пожалуйста, сделай только что-нибудь замечательное, и тебя подхватят под руки, поведут на дорогу славы… Далее метафора разворачивается за счет введения новых компонентов: В нашей стране дороги славы заграждены шлагбаумами… Шлагбаумами на дорогах славы Олеша метафорически именует всяческие препоны, препятствия на пути к желаемому успеху. Одаренный человек либо должен потускнеть, либо решиться на то, чтобы с большим скандалом поднять шлагбаум – метафорическое словосочетание поднять шлагбаум означает разрешить все трудности, мешающие человеку прославиться, что едва ли возможно, поскольку это сопряжено с «большим скандалом», в противном же случае человек тускнеет, т.е. теряет свою одаренность. Данная развернутая метафора состоит из ряда взаимосвязанных и взаимодополняющих друг друга простых метафор, выраженных отдельными словами или словосочетаниями (дороги славы, шлагбаумы, потускнеть и т.д.). Она разворачивается на пространстве сверхфразового единства, и в дальнейшем Олеша еще не раз прибегает к ней, используя метафорическое значение лексемы «слава» в различных словосочетаниях.

Идет дождь. Дождь ходит по Цветному бульвару, шастает по цирку, сворачивает на бульвары направо и достигнув вершины Петровского, внезапно слепнет и теряет уверенность.

В качестве ядра здесь выступает стертая метафора, которую автор оживляет за счет контекста – перешедшее в разряд фразеологических единиц словосочетание дождь идет осложняется метафорами- спутниками: ходит, шастает, сворачивает, слепнет, а также идиомой теряет уверенность. Глагол шастать стилистически маркирован как жаргонизм, просторечие, единица разговорной лексики, чем обусловлена высокая образность и эмотивность метафоры. Неодушевленному объекту приписываются свойства одушевленного, таким образом, перед нами развернутая метафора-олицетворение.

В романе П. Акройда «Процесс Элизабет Кри» четко прослеживается композиционная метафора, которая реализуется на уровне композиции всего текста романа. Автор проводит параллели между преступным миром и миром искусства, отождествляя явления одного мира явлениям другого.

«It was the hour to show my hand, as yet, I was a mere tyro, a beginner, an understudy who could not appear on the great stage without rehearsal»

Подходящее время, чтобы показать себя; но я пока что был учеником, подмастерьем, начинающим и не мог выйти на большую сцену без репетиции.

Преступление уподобляется театральному представлению – исходная метафора to appear on the great stage/выйти на большую сцену означает совершить убийство известного высокопоставленного человека. Далее следуют компоненты исходной метафоры: репетиция (rehearsal) – это лишение мелкого и незначительного для общества человека жизни, а учеником, подмастерьем и начинающим (a mere tyro, a beginner, an understudy) метафорически назван человек, еще не совершавший убийство и готовящийся сделать это. Один из компонентов развернутой метафоры представлен фразеологической единицей: to show my hand/показать себя.

The destroyer of the Marr family was a ‘solitary artist, who rested in the centre of London, self-supported by his own conscious grandeur’, an artist who used London as the ‘studio’ to display his works.

Погубитель семьи Марров был «одинокий художник, свивший гнездо в сердце Лондона и черпающий силу в своем собственном осознанном величии», — художник, сделавший Лондон одновременно мастерской и галереей для демонстрации своих шедевров.

Ядро метафоры – artist/художник использовано дважды, спутники ядра: the ‘studio’ to display his works/мастерская и галерея для демонстрации шедевров – цепочка взаимосвязанных простых метафор, усиливающих мотивированность образа. Метафора имеет ярко выраженную отрицательную оценочность.

В переводе Л. Мотылева данная метафора дополняется еще несколькими простыми метафорами (свивший гнездо, сердце Лондона, черпающий силу), однако мы не будем рассматривать их в контексте нашей статьи, так как они стали тропами по усмотрению переводчика, в оригинале таковыми не являясь.

Таким образом, проанализировав структурную составляющую метафорического рисунка двух произведений, можно сделать выводы о том, что в повести Ю.К. Олеши «Зависть» в количественном отношении развернутые метафоры превалируют над простыми с небольшим преимуществом, в романе П. Акройда «Процесс Элизабет Кри», как уже было сказано выше, выявлено доминирование простой метафоры над развернутой. Образ развернутой метафоры представляет собой сложное семантическое образование – развернутое словосочетание, предложение или более крупную единицу речи. Различия в структуре определяют различия в семантике и стилистике – развернутые метафоры в большинстве своем являются индивидуально-авторскими, поэтому имеют большую изобразительно-выразительную силу нежели простые метафоры, которые зачастую являются узуальными. В тексте романа П. Акройда прослеживается композиционная (сюжетная) метафора, которую можно условно назвать театральной или метафорой игры.

Список литературы

1. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории // ЛЕНАНД, 2006.

2. Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы): Дис. … канд. филол. наук. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1982.

3. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова.

4. Ackroyd P. Dan Leno and the Limehouse Golem / Simclair-Stevenson.

5. Акройд П. Процесс Элизабет Кри / Перевод Л. Мотылева / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=126905

6. Олеша Ю.К. Зависть / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:www.litra.ru/fullwork/get/woid/00518401232115490729/

7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary / [Электронный ресурс]. – Режим доступа.

Метафора в нежестком жанре стиля художественной литературы (на материале скриптов англоязычных музыкальных видеоклипов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

= ФИЛОЛОГИЯ— —

УДК 80/81

МЕТАФОРА В НЕЖЕСТКОМ ЖАНРЕ СТИЛЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ СКРИПТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МУЗЫКАЛЬНЫХ ВИДЕОКЛИПОВ)

© 2008 Е.Б.Борисова, Л.С.Большакова

Самарский государственный педагогический университет

В представленной статье проводится попытка классификации метафор в скриптах англоязычных музыкальных видеоклипов как нежестком жанре стиля художественной литературы; выделяются узуальные, продолженные, индивидуально-авторские метафоры в составе скриптов и анализируются их функции. Кроме того, авторы рассматривает конвергенцию стилистических приемов и приходят к выводу, что метафора может быть основана на олицетворении, гиперболе, аллюзии.

Метафора всегда занимала особое место в системе выразительных средств, используемых в художественной практике. Любая метафора выстраивается по принципу монтажа — резкого «сближения» и сопоставления образов, принадлежащих самым различным смысловым сферам. В метафоре наглядно и действенно реализуется принцип индивидуализации, подчеркивающий уникальность и неповторимость объектов сравнения / сопоставления, выявляющий их сходство лишь в каком-то определенном ракурсе и акцентирующий все внимание только на какой-то одной детали. Поэтому, на наш взгляд, метафора является эффективным средством создания образности в скриптах англоязычных музыкальных видеоклипов, которые представляют собой тип художественного текста.

Определение художественного текста отличается от определения текста вообще указанием на эстетический и изобразительно-выразительный аспекты. Художественный текст строится на использовании образно-ассоциативных качеств речи. Образ здесь -конечная цель творчества. И.Ф.Волков приходит к следующему определению образа: «Художественный образ — это система конкретно-чувственных средств, воплощающая собой собственно художественное содержание, то есть художественно освоенную характерность реальной действительности»1.

1 Волков И.Ф. Теория литературы. — М.: Просвещение, 1995. — С. 75.

Кроме понятия образа, центральным понятием в науке о литературе является также понятие художественности. Художественность — сложное сочетание качеств, определяющее принадлежность плодов творческого труда к области искусства. С художественностью связаны представления об органичности, цельности, непреднамеренности, творческой свободе, оригинальности, вкусе, чувстве меры2.

Художественность является принадлежностью к искусству, поэтому будет правомерным рассматривать художественный текст как разновидность искусства. Ю.М.Лот-ман определил искусство как модель фрагмента действительности, наглядно-чувственное воссоздание его в ином материале с целью духовно-эмоционального воздействия на аудиторию, а также познания моделируемого объекта3.

Мы придерживаемся определения, сформулированного Ю.П.Солодубом, который под художественным текстом понимает текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя и слушателя . Такая формулировка, на наш взгляд, соотно-

2 Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М.Кожевникова, П.А.Николаева. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. — С.489.

3Лотман, Ю.М. Семиосфера. — СПб.: Искусство-СПБ, 2000. — С.28.

4 Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Изд. центр «Академия», 2005. — С.21.

сится как с определением искусства, так и с функциями музыкальных видеоклипов.

Художественный текст принадлежит к одному из функциональных стилей языка. Этот стиль многие ученые называют стилем художественной литературы (Гальперин, Кузнецов, Скребнев, Солганик). Известно, что каждый функциональный стиль оформляется своей совокупностью жанров. В стиле художественной литературы это эпические, лирические и драматические жанры.

Один из древнейших лирических жанров, не связанный с какой-то конкретной ситуацией или адресатом — песня. Песня представляет собой поэтическое произведение, обусловленное определенной мелодией. Вначале песня существовала в пределах фольклора, причем текст песни и ее музыкальное сопровождение создавались одновременно, а сама песня тяготела к обрядовому ритуалу. Как литературный жанр песня зародилась в древней Греции, и тогда же наметилось ее деление по тематическим признакам: песни свадебные, песни-гимны, песни-элегии, любовные, застольные и т.д.

В средние века песня в основном носила любовный характер (провансальская канцона), хотя могла затрагивать и социально-политические проблемы (сирвента).

С появлением новых музыкальных жанров песня утратила свои классические жанровые каноны. Но, тем не менее, в современной песне прослеживаются исторические корни. Так, поп-музыка тяготеет к жанру канцоны, которая восходит к лирической песни, а в рок-музыке с ее социальной тематикой наблюдаются корни сирвенты. Таким образом, современный скрипт отошел от жанровой организации классической песни.

При определении жанра скрипта музыкального видеоклипа мы пришли к выводу, что он содержит характеристики сразу нескольких жанров: эпического короткого рассказа, классического стихотворения и стихотворения в прозе. В связи с этим предлагаем обозначить скрипт видеоклипа как нежесткий жанр стиля художественной литературы.

Проанализировав сюжетно-композици-онные особенности скриптов англоязычных видеоклипов, мы пришли к выводу, что для них характерно наличие одного или нескольких эпизодов. В большинстве случаев собы-

тие, случай, эпизод или их совокупность подаются в сконцентрированном виде, в связи с этим невелик и объем скрипта. Эпизод или случай изображается, как правило, с ограниченным числом персонажей. Характеры героев показаны как уже сложившиеся. Часто нам неизвестно, что было с ними до начала события и что будет после его завершения; в ряде случаев эта информация затрагивается лишь попутно. Событие, лежащее в основе сюжета скрипта, имеет завязку, кульминацию, развязку, т.е. распадается на отдельные эпизоды, которые в своей совокупности производят на читателя целостное впечатление.

В ходе анализа ритмической организации скриптов англоязычных музыкальных видеоклипов выявлена следующая особенность: скрипт содержит элементы, как классического стихотворения, так и стихотворения в прозе. Так, в припевах скрипта клипа «Please, Mister Postman» группы «The Carpenters» мы сталкиваемся с ритмически упорядоченной организацией текста, основанной на рифме и подхвате:

«Please, Mister Postman, Look and see If there’s a letter A letter for me».

Легко заметить, что в данном четверостишии четко выдержаны ритм, который образован за счет чередования ударных и безударных слогов и мужская рифма, следовательно, можно говорить о наличии основных категорий классического стихотворения в рефрене рассматриваемого скрипта.

Изучая ритмическую структуру куплетов скрипта клипа «Please, Mister Postman» группы «The Carpenters», видно, что они в большей мере отражают категории такого жанра, как стихотворение в прозе. В скрипте наблюдается отсутствие не только рифмы, но и заданного ритма, что свойственно обозначенному жанру:

«I’ve been standin’here Waitin’ Mister Postman So patiently For just a card Or just a letter Sayin’ he’s returning’ Home to me».

Из примера видно, что мелодичность звучания данного отрывка достигается за счет аллитерации, т.е. повтора согласных звуков, например, звук [д] встречается в словах standin’, waitin’, sayin’, returning’. Часто повторяемыми являются также звуки [t] и [s]: standin’, waitin’, Mister, Postman, patiently, just, letter, returning’, to; standin’, Mister, Postman, just, so, sayin’.

Отметим, что такой прием восходит к древнеанглийской поэзии, где основной ритмической организацией стиха служила аллитерация, а не рифма.

Итак, скрипт музыкального видеоклипа может быть написан в форме классического стихотворения и отвечать всем канонам этого жанра, т.е. быть ритмически структурированным, содержать рифму и т.д. Иногда скрипт клипа может отличаться отсутствием ритма, но, в то же время, наличием особой звуковой организации (аллитерации, ассонанса), присущей поэтическим произведениям. И в том, и в другом случае скрипт несет в себе характерные черты короткого рассказа, т.к. представляет собой отдельную историю из жизни героев, в которой раскрываются тема и действие, содержащие конфликт или кризис.

Выбор организации текста скрипта видеоклипа зависит от автора, его настроения и эмоционального состояния. Каждый скрипт видеоклипа имеет свои отличительные жанровые особенности, т.к. написан в индивидуально-авторской манере.

Таким образом, скрипт англоязычного музыкального видеоклипа в полной мере соответствует основным параметрам стиля художественной литературы. Тексты песен всегда авторские, для них характерны вымыш-ленность и образность. Скрипт воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и переживания автора, использует всё богатство лексики, характеризуется эмоциональностью и экспрессивностью, что является отличительной чертой стиля художественной литературы.

Образность художественных произведений достигается за счет различных стилистических средств и приемов. Так, в результате анализа стилистической оформленности скриптов англоязычных видеоклипов выяснено, что именно такой прием, как метафора способен достаточно полно и ярко передавать

не только чувства, эмоции и переживания человека, но и его идеологический конфликт с обществом и жизненным укладом в целом. Изучив материал, мы пришли к выводу, что англоязычные клипы чрезвычайно образны и соответственно метафоричны. Остановимся подробнее на рассмотрении метафоры как стилистического приема в скриптах англоязычных видеоклипов.

В ходе исследования мы придерживались классификации метафор, разработанной И.Р.Гальпериным. В ходе анализа мы выявили, что в нашем материале наиболее частотными являются скрипты, содержащие узуальные (языковые) метафоры. Это объясняется тем, что образ, созданный узуальной метафорой, не оказывается перегруженным по сравнению с остальными видами метафоры. Чаще всего при интерпретации узуальных метафор не возникает никаких трудностей; они легки для понимания.

В качестве примера обратимся к скрипту клипа «Backfor Good» группы «Take that». В первом куплете мы наблюдаем завязку действия, где представлена сцена, задающая начало событиям. Герой страдает от того, что обидел любимую девушку; он не ожидал, что это приведет к разлуке. Далее наступает развитие действия. Второй и третий куплеты повествуют нам о переживаниях героя; он потерял любимую, упустил свой шанс, и все его мечты оказываются разбитыми. Созданию образности в данной ситуации способствует ряд узуальных метафор:

«a fist of pure emotions»;

«a head of shattered dreams»;

«in the corner of my mind».

Выделенные нами узуальные метафоры по структуре являются одночленными. Известно, что в одночленной метафоре тот или иной компонент сравнения опущен, но, по меньшей мере, намечено основание для сравнения; аналогию помогает понять и ближайший контекст. Так, в первом примере с помощью узуальной метафоры мы выстраиваем яркий образ. Такое абстрактное понятие, как эмоции человека, автор «заключает» в кулак героя, тем самым показывая силу эмоционального напряжения. На наш взгляд, данную узуальную метафору нельзя интерпретировать однозначно. С одной стороны, автор ис-

пользует этот образ для передачи чувств и сильных переживаний главного персонажа. Ведь для того, чтобы сжать кулак, необходимо его напрячь, применить силу; возможно, именно с этими ощущениями сравнивается душевное состояние молодого человека. С другой стороны, ладонь, сжатая в кулак, представляет собой ограниченное пространство или даже отсутствие такового. В связи с этим, автор может рисовать данный образ для передачи мысли о том, что нужно как можно быстрее избавиться от эмоций, забыть о любовных страданиях, т.к. жизнь на этом не заканчивается. Обращаясь к контексту, мы понимаем, что вторая интерпретация данной узуальной метафоры в большей мере соответствует содержанию скрипта:

«Ifeel it’s time

Get a fist ofpure emotion».

Герой задумывается о том, что пора сжать все эмоции в кулак, т.к. все его страдания бессмысленны: ведь он не в силах вернуть прежние отношения с возлюбленной.

В примере «a head of shattered dreams» с помощью узуальной метафоры создан образ головы, заполненной разбитыми мечтами. Абстрактное понятие «мечты» заполняет человеческое сознание. Это свидетельствует о том, что герой продолжает винить себя в разрыве с любимой девушкой и не может выбросить любовные переживания из головы.

В узуальной метафоре «in the corner of my mind» автор как бы подразделяет все сознание человека на отдельные части, и, как видно из текста, где-то в уголке своего разума герой празднует победу:

«But in the corner of my mind I celebrated glory

But that was not to be.

Whatever I said, whatever I did I didn ‘t mean it».

Молодой человек признается, что, обидев девушку, он все же ликовал где-то на подсознательном уровне, о чем сейчас безумно сожалеет. Можно утверждать, что рассмотренные выше узуальные одночленные метафоры в составе скрипта придают больший драматизм всей ситуации и, таким образом, выполняют экспрессивно-эмотивную функцию.

В последнем куплете скрипта рассматриваемого клипа также встречается пример метафоры, ярко описывающей внутреннее состояние героя: «Can’t you find a little room inside for me». Молодой человек просит девушку оставить его в своем сердце и не вычеркивать из жизни. В данном случае маленькая комнатка сравнивается с уголком души, в котором хочет остаться герой. Узуальная метафора помогает лучше понять и прочувствовать ту ситуацию, в которой находится персонаж. А он, как мы понимаем, пребывает в состоянии безысходности и отчаяния. Вне сомнения данная метафора способствует нарастанию кульминационного напряжения.

Узуальная метафора «my loneliness is killing me» из клипа Бритни Спирс «Baby One More Time» позволяет представить чувства девушки, страдающей от одиночества. Она устала быть одна и в данный момент находится в поисках спутника жизни. Абстрактному понятию «одиночество» приписывается действие, характерное для живых существ. Состояние одиночества невыносимо для героини, оно убивает ее. Узуальная метафора усиливает образ страдающей девушки и, вместе с тем, способствует росту напряжения в развитии действия. В связи с тем, что данная метафора содержится в последнем куплете текста песни, мы можем предположить, что именно эта фраза выражает кульминацию описываемых событий.

Примечательно, что почти каждый скрипт клипов Бритни Спирс содержит метафорические выражения. Так, в клипе «When I Found You» на примерах узуальных метафорических выражений можно проследить душевное состояние героини, которая наконец-то обретает счастье после долгих поисков:

«Love was just a tingling of skin»;

«heart whispers in the dark».

Мы можем интерпретировать указанные примеры узуальных метафор следующим образом. Героиня повстречала интересного молодого человека и потеряла голову от любви. Чувства радости и счастья переполняют ее, тело горит от возбуждения, а сердце шепчет по ночам. Первый пример представлен двучленной метафорой. Любовь сравнивается с горением кожи. Перенос значений слов основан на психологических ассоциациях. Любовь

— это такое чувство, которое заставляет человека переживать, сердце биться чаще, тело гореть от возбуждения. Во втором примере, содержащем узуальную метафору, главный человеческий орган — сердце — наделен способностью произносить звуки, шептать. Можем предположить, что сердце влюбленной девушки переполняют радость и счастье, поэтому оно и шепчет по ночам.

Следующая узуальная и очень тонкая метафора из скрипта рассматриваемого клипа придает яркость романтическим отношениям молодых людей: «From the ashes rises a glimpse of paradise». Эта узуальная метафора содержится в последних строчках скрипта и выражает наивысший момент напряжения всего действия. Пепел сравнивается с одиночеством, а рай — с радостью от обретенного счастья. Любовь и счастье победили в этой борьбе, «сожгли» одиночество дотла. Рисуя яркий образ возрождения рая из пепла, благодаря узуальной метафоре, автор подчеркивает основную мысль скрипта о разделенной любви и возможности счастливого возрождения.

Довольно часто англоязычные клипы отражают тему тяжести и ужаса бытия; но особенно выразительно она представлена у рок-исполнителей. В качестве примера можно привести клип «The Kids Aren’t Alright» группы «The Offspring». Недовольство жизненным укладом общества прослеживается в следующих узуальных метафорах:

«chances are thrown»;

«their lives are worn»;

«shattered dreams».

В этих фрагментах речь идет о молодых людях, которые выросли на одной улице. У всех них оказываются одинаковые судьбы: они ничего не добились в жизни и сбились с жизненного пути. Во всех своих проблемах и неудачах молодые люди обвиняют устои современного общества.

Узуальные метафоры, собранные нами, по структуре являются одночленными. Во всех примерах метафорический перенос построен на психологических ассоциациях. Так, например, шансы автор называет брошенными, а жизни — поношенными. Конечно же, нельзя взять в руку такое абстрактное понятие, как шанс, и выбросить его, а жизнь невозможно надеть и поносить. Автор создает

эти образы для передачи основной мысли скрипта: молодые люди упустили свои шансы в этой жизни, пошли по неверному пути, поэтому все их мечты, как, впрочем, и сама жизнь, оказываются разбитыми. Следующий пример узуальной метафоры описывает район, в котором выросли молодые люди: «the neighborhood is cracked and torn». Из примера видно, что район «дал трещину, раскололся», что в прямом смысле этих слов свойственно бьющимся предметам, а не территориальным подразделениям. Более того, автор называет район «порванным», как какой-то материал. Скорее всего, под словом «neighborhood» понимается конкретный двор, а не весь район, т.к. автор описывает жизнь соседей. Обратимся к контексту:

«Jamie had a chance,

Instead she dropped out and had a couple of kids.

Mark still lives at home ’cause he’s got no job.

Jay committed suicide».

Примеры демонстрируют несостоятельность героев: у Джэйми был шанс сделать хорошую карьеру, но она лишилась его в связи с рождением детей, Марк так и не смог найти работу, а Джей покончил жизнь самоубийством. На фоне неустроенности жизни героев образ двора приобретает отрицательную коннотацию.

Выделенные нами метафорические выражения усиливают образ несостоявшейся молодежи, находящейся в конфликте с обществом, и придают больший драматизм всему действию.

В скрипте клипа «Boulevard of Broken Dreams» группы «Green Day» прослеживается тема одиночества. Само название песни уже содержит метафорический перенос. Уже в заглавии с помощью метафоры автор знакомит нас с темой клипа. Бульвар разбитых надежд символизирует печаль, разлуку и страдание. Словосочетание, вынесенное автором в заглавие, повторяется в тексте песни, что позволяет удерживать внимание слушателя на протяжении всего текста песни:

«I walk this empty street

On the Boulevard of broken dreams,

Where the city sleeps

And I’m the only one and I walk alone».

Анализируя стилистическую окраску скрипта данного клипа, мы выявили узуальные метафоры, передающие чувство разочарования, постигшее героя:

«I’m walking down the line that divides me somewhere in my mind».

«I walk this empty street on the Boulevard of broken

dreams».

С помощью узуальных метафор автор создает картину опустевшего спящего городка, а вместе с ним — разбитых надежд и мечтаний героя. Молодой человек идет по бульвару, который как бы разделяет его разум, и это бульвар разбитых надежд. Автор не знакомит нас с причинами такого пессимистического настроя героя, а лишь описывает его состояние. О том, что случилось с персонажем, можно только догадываться. Характерно, что узуальная метафора «the Boulevard of broken dreams» встречается в припевах скрипта, что позволяет удерживать внимание читателя на протяжении всего текста песни.

В ходе работы мы пришли к выводу, что индивидуально-авторские метафоры практически не встречаются в скриптах анализируемых клипов. Мы полагаем, что это неслучайно, т.к. музыкальный видеоклип в большей мере рассчитан на широкую аудиторию, поэтому образ, созданный метафорой, не должен быть перегруженным, чтобы не затруднять быстрое восприятие смысла. Клип должен производить моментальное впечатление на слушателя, который одновременно является и зрителем, следовательно, он должен запоминаться, нравиться, соответствовать ожиданиям.

Перейдем к рассмотрению такого стилистического приема как полуметафора в англоязычных видеоклипах. Обратимся к скрипту клипа Мадонны «Like a Prayer». Героиня безумно влюблена в молодого человека, она теряет голову при встрече с ним и считает его неповторимым. В ходе исследования мы выявили, что скрипт клипа изобилует полуметафорами, например:

«Life is like a mystery»;

« When you call my name it’s like a little prayer»;

«your voice’s like an angel sighing».

По своей структуре — это сравнение, но не все ученые причисляют подобные примеры

к сравнениям. Так, например, профессор Гальперин считает такое сравнение полуметафорой. Стилистический эффект полуметафоры гораздо ощутимее, чем у вербальных сравнений. И лишь наличие формальных индикаторов сравнения (like) заставляет подобные примеры классифицировать, как сравнения5.

Мы будем придерживаться точки зрения И.Р.Гальперина, который классифицирует подобные явления в языке как полуметафоры. Следовательно, — это оригинальная, по своей структуре простая полуметафора, служащая для создания экспрессивно-образного смысла.

Благодаря стилистическому приему полуметафоры мы без особого труда представляем, как сильно героиня боготворит своего любимого. Жизнь в данных примерах сравнивается с загадкой, тайной, т.к. нельзя заглянуть в будущее и узнать, что готовит нам грядущий день. Из примеров видно, что имя героини, произнесенное устами любимого, звучит как молитва, а его голос подобен дыханию ангела. Нет оснований сомневаться, что сравнения построены на психологических ассоциациях. Автор использует светлые религиозные образы, чтобы придать нежность голосу возлюбленного.

Итак, авторы текстов песен используют полуметафору для яркой и полной передачи чувств, эмоций и переживаний героев. Что касается тематики клипов, содержащих полуметафоры, то можно с уверенностью говорить, что данный стилистический прием в большей мере передает тему любви, счастья, разлуки, т.е. можно утверждать, что данные метафоры встречаются в песнях с любовным сюжетом.

В клипе группы Rolling Stones «Streets of love» встречается продолженная метафора:

«You broke my heart but I’ll find the cornerstore mends broken hearts». Простая узуальная метафора «broke my heart» поддерживается такими образными наименованиями, как «the comerstore», «mends», которые придают яркую стилистическую окраску всему выражению. Кроме того, конструкция апо-койну, присутствующая в предложении (опущение соединительного союза «that» между главной и придаточной частью предло-

5 Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: 1981. — С.32.

жения), усиливает метафорический перенос. Мы можем интерпретировать обозначенную продолженную метафору следующим образом: девушка разбила сердце героя, по-видимому, оставив его, но он не отчаивается, более того, надеется, что сможет все забыть. Молодой человек не расстраивается, что сердце его разбито, он обязательно найдет мастерскую, где ремонтируют израненные сердца. Возможно, с помощью продолженной метафоры автор доносит до аудитории мысль о том, что герой наверняка еще повстречает девушку, с которой будет счастлив.

Обратимся к примерам из скрипта клипа «Sugar Sugar» группы «The Archies»:

«I knew how sweet a kiss could be like the summer sunshine pour your sweetness over me»; «I’m gonna make your life so sweet, pour a little sugar on it».

Молодой человек счастлив оттого, что рядом с ним прекрасная и любимая девушка. Он готов сделать ее жизнь радостной, без печали и забот. Выделенные примеры — это так называемые продолженные метафоры. Метафорические эпитеты «sweet kiss» и «sweet life» «оживают» благодаря дополнительным словам (в первом случае это summer sunshine, pour, sweetness; во втором — pour, sugar). Простые метафоры приобретают оригинальную стилистическую окраску при помощи слов, которые дополняют их центральное смысловое ядро. Сладкий поцелуй в первом текстовом примере сравнивается с солнечными лучами. В связи с этим поцелуй представляется нам жарким. Во втором текстовом примере герой повествует о своих намерениях сделать жизнь любимой слаще, пролив на нее немножко сахара. По всей вероятности, молодой человек хочет сделать любимую счастливой, оградить ее от неприятностей и дарить лишь минуты радости.

Резюмируя вышеизложенное, можем говорить, что продолженные метафоры придают красочность всему тексту клипа путем создания дополнительных образов для раскрытия центрального смыслового ядра.

В ходе анализа текстов англоязычных видеоклипов мы столкнулись с таким стилистическим приемом как конвергенция, т.е. использование нескольких стилистических приемов для создания единого образа, причем

основным средством является метафора, а остальные стилистические средства призваны усилить экспрессивно-эмоциональную функцию метафоры. Обратимся к примеру из клипа Шакиры «Whenever wherever»: «my lips not only mumble they spill kisses like a fountain». Узуальная метафора «my lips spill kisses» поддерживается сравнением, что усиливает образность всего выражения. В данном примере губы девушки наделены способностью проливать поцелуи подобно тому, как фонтаны бьют струями воды. С помощью данного приема автор желает донести до читателя, что девушка хочет не просто поцеловать любимого, а одарить его множеством поцелуев.

К конвергенции мы относим и те случаи, когда метафора комбинирована с другим стилистическим приемом. Довольно часто случаи метафорического переноса сопровождаются персонификацией, т.е. присвоением абстрактным и неживым сущностям качеств и характеристик человека. Приведем примеры узуальных метафор, взятых из клипа «Streets of Love» группы «Rolling Stones», соединенных с олицетворением:

«They (streets) are full of tears»;

«And they (streets) are drenched in tears».

Улицы воспринимаются как живые существа, способные горько плакать. Герой страдает от неразделенной любви, и даже улицы сочувствуют ему, проливают вместе с ним слезы. Интересно, что автор использует указанные метафоры в припевах песни. При этом в первом припеве мы находим, что улицы только «полны слез», в то время как в последних строчках скрипта они «промокли от слез». Налицо усиление метафорического образа, ведущее к кульминации. Так, прибегая к использованию узуальных метафор, комбинированных с олицетворением, и логически развивая и усиливая образ, автор точно передает внутренние переживания героя.

Анализ метафорики скриптов англоязычных видеоклипов показал, что в основе метафорических переносов может наблюдаться и другой стилистический прием — гипербола, т.е. преувеличение.

Так, в тексте клипа группы Simply Red «Stars» метафора, основанная на гиперболизации, позволяет нам ярче представить состояние героя, которого бросила девушка: «I

wanna fall from the stars straight into your arms». Последний куплет скрипта повествует нам о желании героя вернуться в объятия любимой. И именно узуальная метафора способствует созданию напряженного момента. Герой готов совершить любой поступок, даже упасть со звезд, лишь бы вновь добиться расположения любимой.

Необходимо отметить, что при анализе текстов песен мы столкнулись еще с одним стилистическим приемом, который лежит в основе узуальных метафор. Речь идет об аллюзии, которая, как известно, представляет собой ссылку на мифологический, исторический или литературный факт или персонаж. Оказалось, что при анализе видеоклипа недостаточно изучить скрипт и просмотреть видеоряд, необходимо обладать фоновыми знаниями.

Так, обращаясь к скрипту клипа «Gold» группы «Spandau Ballet», мы сталкиваемся с таким историческим фактом, как «золотая лихорадка» в Калифорнии. Молодой человек ждет возвращения любимой, которая отправилась на поиски золота. В припевах данного клипа встречаются следующие узуальные метафоры: «You are gold»; «Gold in your soul». Отправившись на поиски золота в Калифорнию, девушка совсем забыла про любимого.

Можно предположить, что герой называет возлюбленную «золотом» на протяжении всего клипа, т.к. считает, что золотая лихорадка поглотила ее, и она слилась с золотом воедино. Мы видим, что золото заполнило даже ее душу (Gold in your soul). Девушка сравнивается с драгоценным металлом (You are gold) не для описания ее внешней или духовной красоты, но для передачи мысли о том, как героиня охладела к любимому из-за золотой лихорадки, а золото, т.е. деньги, завладели ее разумом и душой.

Следует отметить, что случаи конвергенции достаточно частотны в скриптах англоязычных видеоклипов и всегда являются яркими и впечатляющими.

Таким образом, изучив жанровые особенности скриптов англоязычных музыкальных видеоклипов, мы пришли к выводу, что они не обладают четкими параметрами жанровой организации и несут в себе черты таких литературных жанров как короткий рассказ, стихотворение в прозе и классическое стихотворение. Созданию образности в скрипте как нежестком жанре стиля художественной литературы способствуют различные виды метафор, которые выполняют эмоционально-экспрессивную функцию.

METAPHOR IN LYRICS OF AUTHENTIC ENGLISH MUSICAL VIDEO CLIPS AS FLEXIBLE GENRE OF VERBAL ART

© 2008 E.B.Borissova, L.S.Bolshakova

Samara state pedagogical university

The paper presents an attempt to classify metaphors in lyrics of English musical video clips viewing the latter as flexible genre of verbal art. The main types of metaphors (genuine, dead and sustained) are singled out and their functions are analyzed. The phenomenon of convergence of stylistic devices is also paid attention to and the authors arrive at the conclusion that metaphors are often based on such tropes as personification, hyperbole and allusion.

Метафоры в английском — Lingua-Airlines.ru

27 декабря 2017

8138

Метафора – одно из выразительных средств языка, которое позволяет глубже и ярче выразить свою мысль. Метафоры – это показатель развития языка, культуры и речи человека и нации. Английский язык богат на метафоры, которые поражают глубиной и образностью. Он пластичен, в нем много возможностей для творчества и создания своих метафорических выражений.

Метафоры обогащают язык и показывают высокий уровень владения языком. Поэтому при изучении английского наряду с повседневной лексикой, идиомами, фразовыми глаголами, нелишним будет выучить несколько распространенных красивых метафор.

Английские метафоры далеко не всегда похожи на русские. В них проявляется особый менталитет, культурный багаж и особенности языка. Поэтому изучение метафор полезно не только для развития английского языка, но и для лучшего понимания англоязычной культуры.

Метафоры могут использоваться как в устной разговорной речи, так и в письменной речи – в художественных текстах. Например, от англичан или американцев можно часто услышать такие выражения, как «кипеть от возмущения» — boiling mad, «музыка для ушей» (приятно слышать) – music to the ears, «чистое небо» (нет угроз) – clear skies. А такие метафоры, как melt away – «растаять» (о мыслях, чувствах и других нематериальных вещах), a dagger to my heart – «нож в сердце» или move heaven and earth – «свернуть горы», чаще используются в книгах.

Английские метафоры могут быть очень короткими, в одно слово, составленное из двух или нескольких. Типичные примеры – a mindgame («игры разума», головоломки), narrow-minded («узкий разум», предвзятый), soul-searching («поиски в душе», самоанализ). Большинство метафор – это выражения из двух или нескольких слов, которые в буквальном смысле не подходят друг другу, но при использовании вместе создают живое и интересное метафоричное выражение. Например, to fire someone’s enthusiasm – возбудить, буквально «зажечь» энтузиазм.

Некоторые английские метафоры так прижились в языке, что стали устоявшимися выражениями, которые воспринимаются, как фразеологизмы. Например: come rain and shine – будь что будет, life and soul of the party – душа компании, America is a melting pot – Америка это плавильный котел.

Чтобы говорить изящнее на английском языке, ищите и запоминайте метафоры. Находите интересные примеры в книгах и записывайте их, замечайте метафоричные выражения в речи носителей языка и тоже старайтесь их использовать. И подписывайтесь на наш блог, в наших статьях на разные темы тоже можно найти хорошие примеры.

О смысле и назначении метафоры в гуманитарных науках

Метафоризирование как тип интерпретирования

Идея метафоры как своего рода интерпретации использует те ее неклассические ракурсы, которые позволяют взглянуть на нее как на выражение, имеющее своеобразную познавательную силу. Формальное строение метафоры делает ее похожей на дефиницию, что, как будет показано ниже, вместе с ее когнитивным смыслом уполномочивает к анализу с целью поиска сходств и различий между интерпретированием и метафоризированием.

Презентации идеи метафоры нам придется уделить немного больше места, поскольку ее современное понимание несравнимо менее известно, чем проблемы дефинирования.

К метафоре можно относиться как к риторическому, литературоведческому понятию, как к категории поэтики, но ее также можно рассматривать в контексте, который превращает ее в эпистемологическую категорию. Именно таким образом ее квалифицируют, в частности, философская неориторика, логическая грамматика и герменевтика. В их свете понятие метафоры ассимилирует положения постпозитивистской эпистемологии, прежде всего, проблематику разъяснения и моделирования, а также – что исключительно важно – проблемы, типичные для антипозитивистских течений в рефлексии над наукой. В целом, метафора и интерпретационные контексты, существующие вокруг нее, представляются адекватными особенно для такого мышления о гуманистике, которое локализует ее не столько и не только в пределах науки, но и в сфере культуры. Исследования над метафорой позволяют преодолеть возникшую в наши дни раздвоенность историографии между наукой и литературой.

Нижеследующие замечания являются вкладом в дискуссию, оживляемую Мари Б. Хессе, Максом Блэком, Полем Рикером и другими (Hesse 1943; Black 1962; Ricoeur 1975; 1983–1985; Bearsdley 1958).

О языковой метафоре

Языковая метафора (называемая далее метафора) – это выражение вида «X является Y», которое в пределах данного языкового контекста является семантической новацией в отношении употреблений языка на настоящий момент и характеризуется следующими свойствами:

1. Представляет собой процедуру заключения с логической схемой предиката: «X является как (как бы) Y».

2. Различие между риторическим смыслом выражения «X является Y» и логическим смыслом выражения «X является как (как бы) Y» берется из избыточности суггестивного смысла в отношении логического смысла, который характеризует метафору как риторическую фигуру.

3. В метафорическом выражении сопоставляются состояния вещей, сообщаемые его субъектами: X – первичный субъект, Y – вспомогательный субъект.

4. Это сопоставление состоит в «сопряженности», а также в «интерпретационной интеракции» дометафорических семантик обоих субъектов, в результате чего формируется семантика метафоры.

5. Семантика метафоры не сводится ни к дометафорическим семантикам X и Y, ни к трансформирующимся в результате «интерпретационной интеракции» семантикам X’ и Y’.

6. Генезисом метафоры (генезисом «интерпретационной интеракции» отстоящих ранее друг от друга семантик метафоры) является творческий акт (открытие). Констатация сходства (аналогии) состояний вещей, сообщаемых субъектами, осуществляется в виде «интерпретационной интеракции» – в процессе распространения метафоры в определенном языковом контексте (сфере культуры).

7. Собственно метафора, живая (metaphore vive), преобразуется в мертвую метафору (metaphore morte) в том случае, когда в пределах ее семантики прекращаются «интерпретационные интеракции», когда она подвергается конвенционализации.

Мы представили в семи пунктах дефиниционные признаки метафорического выражения и, базируясь на сейчас уже классических свойствах, сформулированных Блэком, а также собрав модификации этого подхода, предложенные Рикёром, дополнили их собственными положениями.

Приведем несколько примеров метафорических выражений, чтобы можно было легче дискутировать и комментировать принятые здесь концепции. Три первых примера стали уже классическими в дискуссиях о метафоре, последующие же – это известные метафоры, отобранные из соображений их сходства с теми первыми, а также сходства с метафорами, анализируемыми в ходе историографических интерпретаций:

1) «The man is wolf («Homo homini lupus est») – пример, анализируемый Блэком и Рикёром (Black 1971: 218; Ricoeur 1975: 114–115).

2) «Бедные являются неграми Европы» – пример Ричардса (Richards 1936: part. 5, 6).

3) «Общество является морем» – метафора Уоллеса Стивенса, цитируемая и комментируемая Блэком (Black 1983: 113).

4) «Человек – это машина» – название работы Ля Меттри 1748 года.

5) «Общество – это организм» – положение Спенсера (Spencer 1876, t. 1, part 2: 212).

Представленное определение метафоры основывается на тех современных подходах, которые рассматривают ее не только как риторическую фигуру, но также как понятийную категорию, содержащую познавательные смыслы. Суть метафоры мы эксплицируем вслед за Рикёром как семантическую инновацию. Процесс ее конституирования понимается как семантическое явление и локализуется в пределах семантической рикёровской сферы воздействий, блэковской системы общих ассоциаций или же бердслеевской гаммы потенциальных ассоциаций.

Неклассическое понимание метафоры

Как минимум по двум принципиальным пунктам представленный подход отличается от подхода, культивируемого классической риторикой. Во-первых, метафора уже не является тропом, базирующимся на слове или названии – она не является операцией деноминирования. Во-вторых, здесь не поддерживается субституционная, а значит и компаративная, концепция метафоры, признающей идею сходства между заменяемыми названиями и ее генезисом и, более того, ее конститутивным признаком.

Наиболее бросающимся в глаза положением современной дискуссии над метафорой является факт, что ее идентифицируют с функцией предложения. Рассмотрим наш первый пример: «человек человеку волк». Он сложен для анализа как минимум по двум соображениям. Обсудим их: ведь они дают возможность заняться проблемами, существенными с точки зрения рефлексии над метафорой.

Прежде всего, эта метафора уже в ходе дискуссии над ней была банализирована и петрифицирована. При таком положении вещей трудно разглядеть те ее признаки, которыми обладают «свежие» метафоры. Блэк обходит это обстоятельство. Он не замечает функционирования метафоры в культурном контексте. В свою очередь, Рикёр, который развивает понятия живой и мертвой метафоры, приводит этот пример в тех случаях, когда от проблем живучести метафорического выражения можно абстрагироваться.

Вторая проблема состоит в том, что польский вариант этой метафоры уже в течение многих веков имеет вид «сzłowiek człowiekowi wilkiem».

«Человек человеку волк», а не «человек является волком». Английское «The man is wolf», французское «l`homme est un loup» в своем метафорическом смысле соответствуют именно этой версии, а не малопоэтичной (и малориторической в польском языке) «человек есть волк».

Заметим, что в этой метафоре сравниваются лишь некоторые черты человека с некоторыми чертами волка. Среди черт человека принимаются во внимание лишь те, которые соответствуют чертам волка, которые ранее приписывались ему в виде разговорной или литературной интерпретации, такой интерпретации, которая рассматривает «обычаи», характер бытования волка на человеческий лад. В результате из возможной сферы дометафорических семантик обоих терминов «человек» и «волк» лишь некоторые из них были сопряжены в возникающем метафорическом выражении. И, таким образом, метафорическое «есть, является» «закавычивает» дометафорические выражения «человек» и «волк». Мы допускаем, что поскольку дометафорическая семантика субъекта «волк» содержала в себе много антропоморфизирующих ракурсов, то процесс распространения метафоры был относительно легок, сопряженные в ней семантики не слишком далеко отстояли друг от друга. Гамму потенциальных ассоциаций легко было конституировать и распространить. Эта гамма ассоциаций была также относительно мелкой, и интерпретационные интеракции вскоре прекратились. Метафора банализировалась; когда ее рассматривал Блэк, она уже давно была конвенциализированной.

Метафоризирование как абстрагирование и моделирование

Способность метафорического «есть, является» «закавычить» семантику субъектов метафорического выражения более наглядно представлена в третьем примере. Метафора «общество является морем» значительно менее банализирована. Добавим к тому же: значительно меньше конвенциализирована. Не простое это дело – напасть на след «полей общих ассоциаций» обеих семантик. Мы не утверждаем, что сопоставление общества и моря не вызывает разного рода ассоциаций. Как раз наоборот, в противоположность окостеневшей метафоре «человек человеку волк» эта метафора создает большие возможности для интерпретации. Как пишет Блэк, «Стивенса интересовало не море как “вещь”, но море как система отношений (комплекс, совокупность импликаций). Метафора предлагала первичный субъект также представить как систему» (Black 1962: 133). Метафорическое выражение, риторически скрепляя универсумы (человек, море), фактически в логическом смысле абстрагируется от некоторых их черт и признаков. Первичный субъект метафора ставит «в объектив» вторичного субъекта, порождая вопрос: насколько общество является (не является) морем? Этот вопрос приводит в движение интерпретационные интеракции, а именно изучение вопроса: в какой мере состояния вещей, сообщаемые первичным субъектом, таковы, как состояния вещей, сообщаемые вторичным субъектом?

Таким образом, метафорическое выражение в собственном присущем ему смысле является заключением о надличностных свойствах, точнее, о признаках такого типа собственности. Таким образом, возникает подозрение, что метафора не создана/не годится для предикации I уровня. Если это так, то сам процесс метафоризирования представляется – не без причины – процедурой, близкой к абстрагированию или моделированию. Желая хотя бы в кавычках сказать, что общество является морем, следует мысленно абстрагироваться от таких знаний о море, что могли бы быть связаны с некоторыми чертами общества. Это следует сделать таким образом, чтобы привести в движение интерпретационную интеракцию между дометафорическими семантиками обоих субъектов.

Логическая схема и риторический смысл метафоры

С обсуждавшимся вопросом связано терминологическое решение, которое мы приняли в пунках 1) и 2) нашего определения. Мы внедрили в них дифференциацию метафоры в риторической стилизации (то есть метафоры tout court) от ее логической схемы, то есть как бы метафоры в логическом смысле. Поль Рикёр, ведя в своем анализе поиск «самого интимного места метафоры», признал, что «ни предложение, ни дискурс, ни слово, но молекула глагола “быть” является тем конститутивным центром метафорического выражения» (Ricoeur 1975: 15).

Известно не только из приведенного мнения автора «Temps et récit», что метафорическое «есть, является» отличается от обычного «есть» (двуаргументного предиката идентичности) и то имеет значение «не является», то означает «является как». Таким образом, в целом можно сказать, что метафорическое «есть» соответствует, собственно говоря, то есть в логическом смысле, выражению «является как бы (как)». То есть, как мы уже говорили, представляет собой «есть» в кавычках.

Мы принимаем дифференциацию метафоры в риторической стилизации от ее логического вида, то есть ее риторического и логического смысла, по следующим причинам:

1. Метафорическое выражение вида «X является Y» не постулирует идентичности X и Y, потому что если бы таковая имела место, метафора не была бы инновацией, открытием, не содержала бы дополнительной информации, была бы тривиальной идентичностью (парафразой?).

2. К молчаливым, «неоткрытым» импликациям дометафорических семантик субъектов X и Y относятся соответственно:

а) выражение вида «X не является Y» и/или «Y не есть X» и/или б) выражение вида «X почти не является Y» и/или «Y почти не является X».

В свете этих дометафорических предпосылок, проявляющихся в момент формулирования метафоры, выражение «X является Y» предстает как логический абсурд или нонсенс (так возникающую метафору определяют многие исследователи).

Можно сказать, что метафора является сопряженностью тривиальных несопоставимостей с нетривиальной сопоставимостью. Как говорит Рикёр, «она является примером внутреннего конфликта между тождеством и различием. <…> Она открывает семантическое поле для объединения различий в идентичности» (Ricoeur 1975: 252).

Открытие метафоры состоит в творческой связи субъектов X и Y. Тем самым, в ней сопрягаются ранее «отдаленные» друг от друга семантики субъектов и их неосознаваемые импликации. Эта сопряженность инициирует интерпретационные интеракции между ними, которые, в свою очередь, вызывают импликации, представляющие собой семантику метафоры и участвующие в образовании семантик X’ и Y’.

Таким образом, мы постулируем умение видеть двойной коммуникативный смысл метафоры: а) риторический и б) логический, буквальный. «Внутренняя напряженность» метафорического выражения берется из различия между внушаемым «является» и реальным «является как». Ведь метафора – это своеобразное (риторическое, поэтическое) злоупотребление смыслом, причем злоупотребление смыслом с целью убеждения. Это «сильное преувеличение» побуждает интерпретирующих (например, «влиятельных представителей языкового сообщества», как определяет носителей языкового контекста Блэк) (Black 1962: 42) к поиску ответа на два вопроса:

1) Как это, собственно говоря, есть: X является Y или X не является Y? А также параллельно:

2) С какой точки зрения, в какой мере (почему?) X является как Y?

Первый вопрос был бы вопросом, «демистифицирующим» риторический смысл метафоры, второй вопрос был бы главным вопросом, сопутствующим интерпретационной интеракции. Оба же они побуждают к «подтверждению» или «фальсификации» метафорического выражения. Итак, например, спенсеровская теория общества является пропагандированием видения общества как своеобразного целого, функционирующего подобно организму.

Эвристическая функция метафоры

Комментируя пункты 6 и 7, нам хотелось бы заняться одной из основных проблем рефлексии над метафорой. Она существенна, по крайней мере, для тех исследователей, которые ценят ее когнитивные свойства и которые, volens nolens, имеют дело с семантической проблематикой.

Макс Блэк, представляя уже цитировавшийся здесь первый пример, констатирует, что в этой метафоре «речь идет о человеке на волчьем языке». Это определение мы можем прокомментировать следующим образом: семантику субъектов образует поле интеракции, в пределах которого происходит интерпретационное развертывание семантики вторичного субъекта в направлении семантики первичного субъекта. «Инициатива» в этом процессе предоставляется вторичному субъекту (vehicule у Ричардса), но в целом интерпретационные развертывания семантик обоих субъектов являются одновременными. Филипп Уилрихт называет этот процесс epiphor, то есть транспозицией, переходом, типом ассимиляции. Многие исследователи склонны провозглашать идею, в каком-то смысле, как минимум семантическую, что в метафорическом выражении имеет место интеракция не только между vehicule/tenor, focus/frame, modificateur/sujet prancipal, sujet primaire/sujet secon-daire, но и, более того, между семантиками, сопутствующими этим составляющим метафоры. Начиная с концепции Ричардса о «трансакции контекстов», через идею Блэка о «поле общих ассоциаций» (lieux communs associeux), через упоминавшиеся «reseau d’inter-actions» Рикёра вплоть до «поля потенциальных коннотаций» (lieux conotations potentiels) Бердсли мы имеем здесь дело с понятиями, которые, казалось бы, выводят рефлексию этих исследователей за пределы семантики. Блэк, прижатый к стенке логикой собственного мышления, утверждает, что систему импликаций конституируют «влиятельные представители языкового сообщества». В свою очередь, Рикёр последовательно направляет семантику метафоры в сторону своей герменевтики.

В результате семантизации рефлексии над метафорой центр тяжести в дискуссии переместился с «контекста открытия» на «контекст обоснования». Проблематика генезиса метафоры была заменена ее «легитимизацией» и распространением в культуре. Блэк задает вопрос о генезисе метафоры, но отвечает на вопрос о функции. Автор «Models and Metaphors» утверждает, что поскольку сходство между состояниями вещей, конституируемыми субъектами метафоры, устанавливается метафорическими выражениями, то это сходство не может быть его генезисом. Такое решение представляется верным. Если, как утверждали сторонники субституционной и компаративистской концепций метафоры, источником метафоры является сходство (аналогия – как того хочет Ч. Перельман), то является ли оно в отношении нее первичным? То есть что тут является творческим актом: открытие сходства состояний вещей или метафора как их сопряженность? Блэк верно констатирует, что это метафора открывает сходство и его устанавливает. Творческий акт остается таинственным явлением.

Генезис и судьбы метафоры

Отдельная проблема – это вопрос ассимиляции метафор в языковых сообществах, как сказал бы Макс Блэк. Исследователи, рассматривающие этот вопрос, впадают в противоречие по причине уже упоминавшегося здесь объединения «контекста обоснования» с «контекстом открытия». Так, Блэк, желая как бы усовершенствовать логическую грамматику, избегает семантики. Ричардс занимается рефлексией над философскими основами риторики. Однако, volens nolens, оба вводят в свой анализ семантическую проблематику. Рикёр, идя по следам Бенвениста, Фреге, Рассела и других, сознательно применяет семантический анализ. Вслед за французским языковедом он дифференцирует проблематику события и значения (семиотику и семантику), что является молчаливым отделением контекста открытия от контекста обоснования (генезиса от функции).

Все упомянутые концепции предполагают процесс ассимилирования метафоры в языковых сообществах. Блэк допускает ситуацию, когда в пределах (lieux communs associeux) поля общих ассоциаций имеются деформации информации, и как бы допускает, что в результате сопряженности семантик субъектов может не начаться процесс интерпретационного сближения семантик. В таком случае не возникнут общие ассоциативные импликации, «потенциальная метафора» останется в этой сфере бесплодной.

И здесь необходимо принять решение. Или, в таком случае, мы будем констатировать, что метафора уже возникла (что в таком случае является ее конститутивной чертой?) и не была ассимилирована (неужели она сразу была мертва?), или же здесь имеет место иная ситуация: невозникшая метафора (так какая же формация возникла?), так как метафора возникает лишь тогда, когда начинается интерпретационная интеракция, процесс сближения семантик путем возникновения ассоциирующих их импликаций. Мы можем сказать в соответствии с интенциями Бердсли: выражение (логический абсурд, парадокс или – кто как предпочитает – нонсенс) становится метафорой, когда приходит в движение процесс образования комплекса ассоциативных импликаций между семантиками субъектов.

Эти импликации, как добавил бы Блэк, должны быть признаны (одобрены) языковым сообществом, в пределах которого имеет место данный процесс.

Рикёр согласен с подобным подходом, выдвигая свое название для этого семантического образования. Он наделяет его именем «полей интеракции» (lieux d` interactions). Однако остается довольно существенное несоответствие между понятием метафоры как события, то есть метафорой, конституирующейся в пределах полей интеракции, и идеей метафоры «мертвой». Рикёр пишет в одном случае, что метафора – это лишь «живая» метафора, в других же случаях он использует определение métaphore morte или называет метафорой выражение (как мы тут сказали бы), еще не подвергшееся испытанию, верификации языковым сообществом. Мы полагаем, что наше определение вводит в этом отношении ясность. Признание прекращения интерпретационной интеракции концом существования метафоры соответствовало бы признанию начала интерпретационной интеракции моментом ее рождения.

Таким образом, весь процесс, инициированный возникновением метафоры, вплоть до ее застывания в знании и в языке, можно назвать ее историей или судьбой (если придерживаться духа определений, пропагандируемых в отношении нее автором «La Méta-phore vive»). Живой метафоры – свежей, как хотелось бы сказать. В своем бытовании в культуре метафора распространяется и затем сходит на периферию вплоть до забвения. Бывает и так, что она освежается посредством оживляющих ее реинтерпретаций, бывает и так, что она банализируется, догматизируется. Ведь история метафор – это история культуры (Barnes 1974: 92).

Итак, легко заметить, что представленная идея метафоры создает большие возможности для того, чтобы отнестись к ней как к особо лапидарной форме интерпретации, где главный субъект выполняет роль интерпретанса, а вспомогательный субъект – роль интерпретандума. Интерпретационная интеракция, имеющая место между ними, является отношением между тем, что интерпретирует, и тем, что интерпретируется. Если мы добавим, что метафора самим своим возникновением приводит в движение интерпретационную интеракцию, то аналогия между «путешествующим» по указанию интерпретанса и интерпретандумом напрашивается сама собой.

В результате осуществляющейся между ними игры (жизни, функционирования метафоры – ее распространения) отношение между ними может проходить разные стадии, которые мы можем определить как отношение от «абсурда» до дефиниции. Эта эволюция может осуществляться через разного рода связи между интерпретансом и интерпретандумом: от тождества в случае дефиниции, вплоть до поэтического образа в случае поэтической метафоры.

Анализ интерпретаций, с которыми мы встречаемся в учебных дисциплинах (как и за их пределами), должен принимать во внимание модальность мира интерпретаций, для того чтобы, с одной стороны, отдавать себе отчет в том факте, что наука не отделена резкой демаркационной линией от остальных областей культуры, и чтобы, с другой стороны, понимать, что всегда можно указать на специфику интерпретационных процедур, реализуемых в отдельных типах дискурсов. Вышеуказанная понятийная сетка, демонстрирующая богатство возможных интерпретаций в свете культуры, позволяет с большей тонкостью обозначить, что является политологическим дискурсом, а что – дискурсом политическим. Такой анализ позволяет указать на сходства между ними и не на что иное.

Примечания:

1) Напоминаю, что то обстоятельство, призывает ли мысленно интерпретирующий экстралингвистический мир, к которому относится объект интеракции, или нет и как он это делает, пока нас не интересует.

2) В нашем дальнейшем анализе мы будем отождествлять сферы мысли и языка. Ведь выводы, к которым мы подводим, как представляется, не зависят от их эвентуальных дистинктивных признаков.

3) Каковы детерминанты инициирования интерпретации, в определенных коммуникативных ситуациях иллюстрирует контекст понятия вопроса, который, как представляется, не без причины ассоциируется с интерпретированием.

4) Я применяю термин «субъект метафоры» вместо принятых в польских переводах фрагментов книги Блэка (и, как представляется, соответствующих интенций английского философа) определений «вспомогательный объект», «главный объект» (Black 1971: 231).

Литература

Mitterer, J. 1996. Tamta strona filozofii. Warszawa.

Wrzosek, W.

1990. Interpretation of the Human Acts. Humanistic Interpretation. Interpretation in the Humanities. Ed. T. Buksiński. Poznań.

1990a. Narracja a interpretacja.Metodologiczne problemy narracji historycznej. Red. J. Pomorski. Lublin.

Ajdukiewicz, K. 1960. Język i Poznanie. T. l. Warszawa.

Hesse, M. B. 1943. The Explanatory Function of Metaphor. Kenyon Review: 5.

Black, M.

1971. Metafora. Tłum. J. Japola, «Pamiętnik Literacki». z. 3.

1962. Models and Metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca (New York).

1983. Modelli, archetipi, metaforę. Parma.

Ricoeur, P.

1975. La Metaphore vive. Paris.

1983–1985. Temps et rеcit. Т. 1–3. Paris.

Bearsdlay, M. C. 1958. Aesthetics. New York.

Richards, I. A. 1936. The Philosophy of Rethoric. Oxford.

Spencer, H. 1876. The Principles of Sociology. Т. l. London.

Barnes, B. 1974. Scientific Konowledge and Sociological Theory. London.

Метонимия в русском языке, что такое

Определение тропов, знание всех их особенностей всегда являлось проблематичным для большинства людей. Если задуматься, как часто они употребляются и рассмотреть их особенности на примерах, встречающихся в повседневной жизни, становится гораздо проще понять, как отличить один от другого. Слыша замысловатое название метонимия, что такое многие теряются, опускают глаза, не понимая, как можно определить её и отличить от метафоры. В данной статье будут даны ответы на эти вопросы.

Определение

Метони́мия — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом (как и в метафоре). Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Интерес к тропу возник и начал развиваться еще в античные времена, когда Аристотель в своей «Риторике» отграничил метафорические выражения от наглядных. Под «наглядными» он понимал метонимию. Аристотель подразумевал выражения, которые изображают вещь наглядно.

Цицерон называл метонимическими такие выражения, в которых вместо точно соответствующего предмету слова подставляется иное с тем же значением, заимствованное от предмета, находящегося с данным в теснейшей связи.

У римского ритора и теоретика ораторского искусства Квинтилиана также встречается противопоставление метонимии метафоре. Он дал классическое определение, подчеркивая, что ее сущность проявляется в том, чтобы произвести замену описываемого его причиной. Это значит, что метонимия заменяет одно понятие родственным первому.

Справка! Более точно понять, что же такое метонимия, поможет знание этимологии слова. Слово древнегреческого происхождения (μετονυμία «переименование», от μετά- «над» + ὄνομα/ὄνυμα «имя»)

Пример:
15 декабря состоялась книжная ярмарка, я не смогла пройти мимо и купила там всего Диккенса.

В этом предложении наглядно продемонстрировано, как часто люди употребляют метонимию , даже не задумываясь об этом. Выражение «купила Диккинса» определено как метонимия, потому что на ярмарке не был куплен Диккенс собственной персоной, но из контекста становится понятно, что подразумевается то, что были куплены все книги Чарльза Диккенса. Исходя из определения, в котором указано, что заменяемое и замещающее слова должны тем или иным образом связаны между собой, теперь уверенно можно сказать, что это именно метонимия, связь заключается в том, что Ч.Диккенс является автором этих книг. Такой перенос имени творца на его творения является логической метонимией, о чем вы узнаете в следующем пункте.

Типы метонимии

Как было указано, замена осуществляется по принципу смежности. Отталкиваясь от того, какой смежностью связаны слова, метонимии делятся на 3 типа:

  • Пространственная. Связью является пространство и физическое соположение предметов. Наиболее частым случаем такого вида является замена людей, находящихся в помещении, названием здания, в котором они находятся. «Весь зал аплодировал после взрывного выступления представителя Германии», очевидно, что аплодировали люди, которые находились в зале в тот момент и слушали исполнение. «Общежитие праздновало окончание сессии» аналогично с предыдущим примером, праздновали студенты, находящиеся в общежитии.
  • Временная. Для временной моментом смежности является сосуществование/появление в одном промежутке времени. Проще говоря, название действия переносится на результат действия.  «Издание журнала» (в данном случае «издание» — действие, процесс) — «прекрасное издание журнала» (здесь «издание» — уже результат действия). «На камне, который находился недалеко от входа в пещеру, были высечены изображения мамонтов» (результат действия )
  • Логическая. Наиболее широкий вид метонимии, который подразделяется на три основные категории:
    Первая — перенос названия емкости на содержимое. «Если он голоден, он может съесть две тарелки», то есть, съесть объём супа, который могут вместить в себя две тарелки
    Вторая — перенос наименования материала на предмет, который состоит из него. «Она была из состоятельной семьи и ходила в мехах», речь о том, что на ней постоянно были предметы гардероба из меха, например, шуба, шапка
    Третья — перенос имени творца на творение (что и было рассмотрено выше). «Выставка Ван Гога произвела фурор среди молодого поколения» — выставка, на которое представлены его картины.

Виды

  • Общеязыковая. Употребляется повсеместно, не относится к определенной профессии, сама по себе не является выразительной. Например: «София была большой любительницей столового серебра». «Серебра» в значении столовых приборов из серебра, то есть, подразумевается не материал, а изделие из него.
  • Общепоэтическая. Широко применима в литературе. «Под мирной лазурью, на светлом холму стоит и растет одинока»  (Тютчев).
  • Общегазетная. Свое название тип получил в связи с тем, что является неотъемлимой частью прессы. Например: «Спортсменам на чемпионате мира по хоккею удалось принести стране золото».
  • Индивидуального типа. Такие виды употребляются конкретным автором, не всегда понятны широкой публике. Как, например, «бриллиантовые мечты» из книги «12 стульев».
  • Синекдоха. Является частным случаем, хоть многие ошибочно полагают, что это два совершенно разных понятия. Синекхода переносит наименование предмета с целого на часть и наоборот. Например: «Что интересует современного читателя?»  Не сморя на то, что «читатель» употреблено в единственном числе, подразумеваются все любители литературы.

Отличия от метафоры

Метафора — перенос наименования одного предмета на другой на основании их сходства (по форме, цвету, свойствам). Метафору легко можно трансформировать в сравнительный оборот с помощью добавления союзов: «как», «будто» и других.

МетафораМетонимия
При использовании слова в метафорическом обороте не происходит усложнения его изначального значения.При использовании слова в метонимическом обороте его смысл расширяется из-за использования в переносном значении.
Главной чертой метафоры является содержание в себе сравнение.Метонимия не несет в себе никакого сравнения.
Метафора — художественный прием, несущий в себе образ.Метонимия не содержит никакого образа.
Активно применяется в художественной литературе, публицистике.Является неотъемлемой частью разговорной речи.

 

Внимание! Когда нельзя употреблять:

  • В позиции сказуемого.
  • В бытийном предложении и его заменяющих формах (тип предложений, указывающий на существование чего-то в мире/его части).
  • Ограничение в использовании по смысловому фактору. Например: использование слова «душа» в значении «человек».

Использование в русском языке и литературе

Что такое метонимия в русском языке примеры использования: 

  • Научная конференция приняла решение перенеси воплощение проекта до 2025 года ( под конференцией подразумеваются люди, которые принимали в ней участие).
  • Когда я нахожусь на грани нервного срыва, я пью мелису, она способствует стабилизации моего эмоционального состояния. (Чай из мелисы — употребление названия материала/вещества в значении продукта, содержащего его).
  • Весь Пекин спит после трудного рабочего дня. (Спят жители Пекина).
  • Врачи рекомендуют употреблять в пищу фрукты во время болезни, так как зимой фруктов нет, многие обходятся вишневым вареньем. (Варенье — действие, вишневое варенье — результат действия).

В литературе:

«Я три тарелки съел» (И.А.Крылов «Демьянова уха»)

Статья показала, что метонимия крепко закрепилась в лексиконе практически каждого человека. Этот троп помогает избежать длинных конструкций, делая предложения короче и «шире» (по смыслу), когда это нужно. И просто обогащает речь, делая ее более живой и непосредственной.

Полезное видео

Использование и определение метонимии на виде ниже.

Метафоризация концептов растений в поэзии С. Есенина: доклад и презентация к диссертационной работе

 Исследование  обусловлено общелингвистической установкой на описание русской языковой картины мира, в которой важное место занимает метафорическая составляющая. Метафора является одним из способов создания образа в творчестве любого поэта, писателя. Проблемы, связанные с изучением метафоры, всегда находились в центре внимания лингвистов. Однако, несмотря на то что в данной области имеется значительное количество исследований, многие вопросы теории метафоры или не получили до сих пор однозначной интерпретации или недостаточно освещены в лингвистической литературе. В антропоцентрической лингвистике она начинает чаще рассматриваться как один из важнейших когнитивных механизмов человека, определяющий его отношения с действительностью. При этом поэтическая метафора осталась без должного внимания и не получила надлежащего освещения с точки зрения современных направлений лингвистики.

Объектом нашего исследования являются метафорические словоупотребления, репрезентирующие концепты растений в поэзии С. Есенина. Предметом исследования являются общие и специфические закономерности метафорического моделирования базисных концептов растений в поэзии С. Есенина. Цель данной работы – рассмотреть метафорические конструкции с фитонимами в поэзии С. Есенина и выявить их индивидуально-авторскую специфику. исходя из нашей цели были сформулированы следующие задачи. 1)  определить подходы к изучению метафоры в современной лингвистической теории; 2)        проанализировать основы типологизации метафоры; 3)     изучить концептуальную метафору как важный фактор представления языковой картины мира и как фактора, отражающего особенности идиостиля; 4) классифицировать и описать метафорические модели, репрезентирующие базисные концепты растений в творчестве С. Есенина; установить степень продуктивности каждой из выделенных метафорических моделей; 5) выявить индивидуально-авторскую специфику процессов метафоризации в соотношении области-источника и области-цели.

К числу основных методов исследования относятся методы лингвистического моделирования, когнитивно-семантического анализа метафорической составляющей языковой картины мира, лингвокультурологического анализа, в т. ч. используемые при создании социокультурного комментария, метод сплошной выборки метафорических единиц, лексикографического описания языковых единиц, статистической  репрезентации полученных данных

Материалом исследования послужили примеры метафорических конструкций, полученные путем сплошной выборки из художественных текстов С. А. Есенина. Нами отобраны 132 примера метафорических выражений, включающих фитонимы, которые мы распределили по образным парадигмам. Для анализа были отобраны двух- и многокомпонентные метафорические единицы с номинативным, предикативным, генитивным, атрибутивным типами синтагмы.

Выдвинута гипотеза исследования. Своеобразие языка С. А. Есенина заключается в выработке новых подходов к использованию как традиционного, так и оригинального лексического материала и средств его выражения, среди которых немаловажное значение имеет концептуальная метафора.
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы, а также включает приложение.

В первой главе мы дали описание концептуальной метафоры в контексте современной лингвистической теории, определили основные тенденции исследования метафоры как ментального процесса; подробно проанализировали интеракционистскую теорию, разработанную в трудах А. Ричардса и М. Блэка, а также проиллюстрировали прагматический подход к анализу метафоры Д. Дэвидсона; выявили  существенные когнитивные свойства процесса метафоризации, которые, в свою очередь, позволят определить универсальное и специфичное в процессе понимания метафоры. Рассмотрели классификации метафор по различным признакам. Опираясь на исследования В. П. Москвина мы подробно репрезентировали формальную, семантическую, функциональную классификации метафор и привели примеры. По формальным признакам мы  выделили метафору словесную и фразовую; глагольную; адъективную; субстантивную; предикативную; генитивную;  а также метафору – сравнение и метафору – загадку. По семантическим признакам мы рассмотрели типы переносов в метафоре, которые приводят к изменениям в значении. Выделение семантических типов метафорических словосочетаний позволяет установить основные направления метафоризации разных предметно-тематических групп. По функциональным признакам мы репрезентировали  разнообразность метафор,  которые демонстрируют чувственность и образность, особенно в поэтическом творчестве.

Обобщили особенности языка С.А. Есенина, определяющих его место в русском поэтическом пространстве XIX–XX веков.

Во второй главе  МОДЕЛИ МЕТАФОРИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «РАСТЕНИЕ» В ТВОРЧЕСТВЕ С. Проводится исследование особенностей ЯКМ, которое  позволяет выявить  систему представлений о мире в поэзии С. Есенина. Главным средством познания ЯКМ служит метафора. Обращение к метафорическим представлениям, нашедшим свое отражение  не только в жанрах русского фольклора, но и в поэзии, помогает определить роль и значение растений в народном сознании.  В нашей работе мы используем термин «парадигма» применительно к индивидуально-авторским парадигмам образов. Каждый поэтический образ существует в языке в системе сходных образов и вместе с ними реализует модель, или парадигму, то есть некий смысловой инвариант более или менее обобщенный. Мы исследовали особенности поэтического языка С. Есенина, посредством которого поэт отождествляет человека с растением и придает людям облик различных представителей флоры: дерева, куста, цветка, злака, травинки, подробно описали метафорические модели, реализующиеся через концепты. Преобладание таких моделей дает возможность поэту шире и четче раскрыть индивидуальное видение мира.

Тип метафоры, которую мы рассматриваем, по основному субъекту связана с миром растений.  Дальнейшее деление основано на тематической принадлежности вспомогательного субъекта: антропоморфная, зооморфная, пространственная.

В антропоморфной  метафорической модели ЧЕЛОВЕК → РАСТЕНИЕ для обозначения частей тела человека в творчестве поэта участвует ограниченное число метафоризируемых лексем: голова, ноги, бедра, грудь, живот, стан, уши, волосы. При описании растений поэтом часто используются концепты ГЛАЗА, БЕДРА, ВОЛОСЫ. Растения не просто сравниваются с человеком, они отождествляются с ним. (Так и хочется руки сомкнуть / Над древесными бедрами ив;  Тополь станом зеленый…)

В данной группе примеров метафорический перенос осуществляется на основе доминирования сходства по форме. В приведенных примерах актуализируется знание о сходстве формы дерева и тела человека, ветвей и волос человека. Ветки дерева также сравниваются с ушами, это сходство более отдаленное.

Необходимо отметить, что в рамках антропоморфной модели задействован обширный спектр свойств областей-источников и областей-мишеней, на основе общности которых осуществляется метафорический перенос (звук, цвет, форма, размер, динамичность, количество, функциональная наполняемость).

Зооморфная метафорическая модель, которая в целом схожа с антропоморфной, поскольку и та, и другая описывают реальные, во многом внешне схожие поступки живых существ в целом, также типична для творчества С. Есенина и отражает жизнь крестьян в русской деревне.

Метафорическая модель РАСТЕНИЕ → ЖИВОТНОЕ становится источником метафорического осмысления мира.  Есенинские «животные», так же как и РАСТЕНИЯ,  могут  проявлять чувства.  Концептуальная метафора   ТОПОЛЬ → ТЕЛОК  несет собирательный образ стада, которое вечером вернулось с пастбища  и ждет, когда хозяева откроют для них ворота.

И ноги босые, как телки под ворота, / Уткнули по канавам тополя

Пример концептуальной метафоры РАСТЕНИЕ → ПТИЦА репрезентирует концепт СОРОКА, которая в культуре славян несет отрицательный образ, связанный с потусторонней силой и ведьмами. Однако в поэзии С. Есенина этот образ получает положительное значение, так как репрезентирует  урожай, который воплощается в испеченных пряниках в виде сороки. Именно этой птице выпала честь «возвестить» об окончании уборки хлеба и ожидании нового еще более плодородного урожая.

Злаки → птица. Урожай → сорока.

Золотой пролетит сорокой / Урожай над твоей страной. /Новый он сбросит жителям / Крыл колосистых звон.

В рамках зооморфной модели наиболее часто метафорический перенос осуществляется на основе цветового, динамического, либо функционального сходства области-источника и области-мишени.

Метафоры предметной модели носят глобальный характер и создают законченные образы мирозданья: мир – царство, природа – храм. Однако включаются и более частные метафорические переносы: лес-терем, роща-дом (В терем темный, в лес зеленый / На шелковы купыри, / Уведу тебя под склоны / Вплоть до маковой зари).

Наличие концептуальной метафоры в творчестве С. Есенина ДОМ →  ЛЕС позволяет репрезентировать части устройства дома-церкви, где вершина дерева может приобретать форму купола, позволяющую отразить патриархальную церковную культуру. Испокон веков храмостроительство имитирует космогоническое свершение, а сами храмы в миниатюре олицетворяют мирозданье. Они стремятся ввысь, к Богу.

Березовые купола.

И дворянские головы сечет топор — / Как березовые купола / В лесной обители.

Сухое растение → храм.

Еду на баркасе, / Тычусь в берега. / Церквами у прясел / Рыжие стога.

Наибольшая продуктивность предметной метафорической модели в процессе репрезентации знаний о природных явлениях может быть объяснена релевантностью природной среды и явлений для жизнедеятельности человека и в силу этого стремлением индивида к их детальному познанию.

В творчестве С. Есенина мы выявили различные типы метафор по грамматическому признаку в языке поэта (субстантивная, адъективная, адъективно-субстантивная, глагольная метафоры) и привели примеры.

Рассмотренный практический материал свидетельствует о том, что наиболее продуктивными в рамках предметной метафорической модели по частеречной принадлежности являются субстантивные конструкции: Только будут колосья – кони / о хозяине старом тужить.

Глагольная метафора  (н-р, Где-то на поляне клен танцует пьяный.  и адъективная метафоры н-р,  <…> Деревянные всадники / Сеют копытливый стук.

являются вспомогательными типами, согласующимися с субстантивной метафорой и дополняющими, а также развивающими ее. Именная метафора со значением орудия действия, объекта действия часто развивает глагольную метафору.

Таким образом,  в поэзии С. Есенина природа изображена в единстве с человеком. Ее описание – не самоцель, а путь к воссозданию его духовного мира. И тем не менее есенинские картины природы оставляют неизгладимое впечатление. Можно только удивляться умению поэта подметить и передать тончайшие настроения, которые будят в человеке те или иные природные явления.

Практическое значение выполненной работы определится и проявится прежде всего в педагогической деятельности на уроках литературы, так и на уроках русского языка и развития речи. Умелое применение полученного материала позволит познакомить учащихся с одной из сторон поэтического языка С. Есенина, проникнуть в творческую мастерскую поэта, понять его мировосприятие и художественный замысел каждого произведения, его авторскую концепцию.

поэзия С. Есенина

(PDF) Метафорическое значение частей человеческого тела на русском языке

3

левого», «впереди-позади», «верх-низ» и т. п. Также следует отметить, что

достаточно часто в речи используются глаголы «идти», «плыть», «мчаться»,

«читать», «бросать», «писать», «ломать», «бить», «целовать», часть которых

может быть соотнесена с работой техники [4, С.18]. Таким образом, данные

термины сопоставляются с машинами аналогично с человеческим телом.

В русском языке способ описания действий включает в себя

органические метафоры, которые основываются на телесном опыте человека.

Так представление справедливости описывается выражением «око за око»

или «зуб за зуб», понятие дружбы – «рука об руку», состояние молчания —

«держать язык за зубами», происходящие изменения – «шаг за шагом»,

состояние лени – «палец о палец не ударить».

Лингвисты в основном опираются на данные естественных языков при

рассмотрении частей тела и их языкового отображения. Тем не менее, части

тела связаны и с другими семиотическими кодами. Так, например,

решающую роль играют движения различных частей тела в жестовом коде. В

связи с различиями в отношении к языку жестов и естественному языку

исследователи по-разному относятся к различным частям тела. Так,

лингвисты исследуют те части тела, которые связаны с обслуживанием

различных областей человеческой деятельности, такие как рациональная —

голова, физическая — руки или эмоциональная, связанная с лицом. Из

внутренних органов значимая роль отводится сердцу.

Особое внимание уделяется, в том числе плечам, которые актуализуют

семантические связи в тех областях, которые являются наиболее важными

для жизнедеятельности человека. Указанные переносы происходят в

соответствии с формой, функциями и топографией предмета.

Место ношения одежды и грузов можно считать одним из

предназначений плеч. В данном контексте следует начать с атрибутивных

сочетаний типа с барского плеча (хозяйского, царского, маминого,

господского, отцовского, чужого), отличающие следующие прагматические и

семантические особенности. Все они обозначают ,по своему смыслу то, что

один индивидуум (назовем его Х), в сочетании эксплицитно не

обозначенный, получает от другого человека, Y, —хозяина, барина, отца,

господина и т. д. или просто какого-то другого человека — одежду или

отдельные ее элементы. При этом предполагается, что первый (то есть X)

будет носить данную одежду и относиться к ней как к своей. Прагматически

же всеми такими сочетаниями подчеркивается напротив, чужеродность

одежды, которая была передана [2, С. 26].

человек всегда рассматривает одежду, принадлежащая ему в качестве

своей неотчуждаемой собственности. Это связано с тем, что одежда

соприкасается с телом человека и образует с ним единое целое. Одежда

представлена в форме неотчуждаемой собственности человека, об этом

Метафоры и метафорические образные выражения

Метафоры и метафорические выражения на английском языке

Метафоры

(произносится: meta-forz)

Многие английские слова имеют как буквальное, так и метафорическое или переносное значение. Буквальное значение слова — это его наиболее широко употребляемое значение. Метафорическое значение носит переносной характер — оно выражает идею путем ссылки на что-то еще не буквальным образом. Метафоры помогают нам выразить наше понимание окружающего мира.Они добавляют к предложению красок, ярких образов и, возможно, эмоций.

В повседневном английском слова очень часто используются метафорически. Мы используем метафоры так регулярно, что часто даже не замечаем, что используем их. Например, у нас много метафор о погоде.

  • Небо было темным и злым.
  • Его молниеносные рефлексы спасли ему жизнь.
  • Его солнечное лицо было именно тем, что я хотел увидеть.

Небо не может быть злым буквально, и ни у кого не может быть рефлексов со скоростью молнии; солнечное лицо помогает нам думать о тепле солнца, и мы переносим это на характер этого человека.Эти слова (метафоры) используются, чтобы максимально ясно выразить наше понимание или нашу интерпретацию окружающего мира.

Многие метафоры относятся к природе в целом.

  • Думаю, это поможет пролить свет на проблему.
  • Я приготовил пунш из вина, фруктового сока и немного бренди, чтобы сломать лед.
  • Соглашение было ограничено большим количеством ограничений.
  • Этот политик — хитрый лис.

Использование словосочетаний «свет», «сломать лед» и «огражденный» — все это природные метафоры, которые используются для выражения нашего взгляда на мир.

Многие метафоры основаны на садах или сельском хозяйстве. Например, мы часто используем слово «корень» для обозначения причины проблемы. Его также можно использовать для описания чего-то, что начинает расти.

  • Корень этой проблемы — решение Блэра отправиться в Ирак.
  • Если мы продолжим продвигать эту идею, она действительно может пустить корни.
  • Лейбористская партия хочет провести очень сильную кампанию на низовом уровне.
  • После неудачного начала их роман расцвел.
  • Это сложный вопрос, поэтому потребуется время, чтобы с ним разобраться.

Многие метафоры относятся к воде.

  • Океан его разума был наводнен новыми идеями.
  • Я не хочу с ним встречаться. Он такой мокрый!
  • Волны разочарования захлестнули его.
  • Он довольно сильно смягчил свое предложение, и в конце концов оно оказалось недостаточно радикальным.
  • Мои ноги превратились в воду, и я не мог двигаться.

Посмотрите на эти метафоры и подумайте, как они соотносятся с буквальным значением.

  • Я проглотил его историю целиком, извините.
  • Ее глаза были наполнены болью, и я не мог смотреть на нее.
  • Взять эту работу — азартная игра, но я надеюсь, что в конце концов она сработает.
  • отелей выросли по всему Таиланду.
  • Минуты ползли, вечеринка была такой скучной!
  • Буш сказал, что будет придерживаться своего курса в Ираке.
  • Решение Блэра вызвало огромные негативные последствия.
  • Низкие процентные ставки спровоцировали бум цен на жилье.
  • Его идея была тепло встречена.
  • Два кандидата в президенты шли нога в ногу.
  • Нам лучше вернуться на круги своя и начать заново.
  • Его отказ положил начало цепочке событий, которые закончились его арестом.
  • Она совершила роковую ошибку при подписании договора.

Трафареты

Клише — это «стереотипная, избитая или банальная фраза или выражение» (Jarvie, 1993), используемое так часто, что его первоначальное значение как выражения было утеряно; например, в наши дни; когда все сказано и сделано; ось зла; Свет в конце туннеля; Мел и сыр; нижняя строка…

Студентам необходимо распознавать и понимать значение распространенных клише, но следует избегать их чрезмерного использования, особенно в академической или формальной письменной форме.

Культурное наследие

Метафора — это «сжатое сравнение»: вместо того, чтобы явно сравнивать характеристики одного человека или предмета с другим, мы говорим, что этот человек / предмет ЯВЛЯЕТСЯ другим человеком / животным / предметом.

С метафорой, поскольку сравнение не является явным, оно может привести к путанице.Если сравнение не распознается, выражение можно понимать буквально, а не образно.

Метафорические выражения обычно относятся к одной конкретной характеристике, и эта характеристика может быть неявной в рамках конкретной культурной среды. Если мы говорим «Он — лидер стаи», мы положительно восхищаемся чьими-то лидерскими качествами — мы ничего не говорим о других сходствах со стаей волков или другими дикими животными!

Практика 1

Выберите подходящую метафору из слов ниже, чтобы завершить следующие предложения.

проглотил — — — мутный — — — душ — — — играй в игры
тепло — — — молния — — — мрачное настроение — — — смазка

  1. За его успехом последовала ……………… огласка.
  2. Рост денежной массы в экономике помогает ……………… колесам восстановления.
  3. Он рассказал мне длинную историю, и я боюсь сказать, что я ……………… все это.
  4. Я скажу ему прямо. Я не собираюсь ……………… с этим мужчиной.
  5. У женщины были ……………… рефлексы, и прежде чем я это понял, она поймала нож.
  6. Она была ……………… заботливым человеком и могла предложить помощь любому.
  7. Женщина была в очень ………………, когда она проснулась на следующее утро.
  8. На ее лице было ……………… разочарование, и она не ответила.

Практика 2

Можете ли вы использовать эти примеры в собственном предложении?

  1. шея и шея
  2. увядать
  3. проросли
  4. приправить

Практика 3

Выберите подходящую метафору из слов ниже, чтобы завершить следующие предложения.

двор — — — жарко — — — бычий — — — цвело
фатальная — — — азартная игра — — — ключ — — — возделывать

  1. Ситуация в Ираке ……………… обсуждалась в Конгрессе.
  2. После медленного начала их отношения ……………….
  3. Из-за изменений в правилах, сельское хозяйство в наши дни превратилось в ………………
  4. Она хотела преуспеть на работе, поэтому она решила ……………… своему боссу.
  5. Он видел свою университетскую степень как……………… к успешному будущему.
  6. Она совершила ……………… ошибку, когда была груба с ним на маленькой вечеринке на прошлой неделе; теперь он хозяин и вряд ли простит ей.
  7. Люди ……………… о будущем университета.
  8. Америка считает Кубу самостоятельной ………………

Практика 4

Можете ли вы использовать эти связанные с растениями метафоры в предложениях?

  1. массовый
  2. ответвление
  3. отсеять
  4. колючий

Следующая страница заметок посвящена сравнениям другого типа образного выражения, широко используемого в английском языке.


Как понимать метафорические выражения

Переводческая работа увлекательна, по крайней мере для меня, в том смысле, что, когда вы начинаете проект, у вас есть обширное поле информации, которое необходимо проработать, полностью понять, а затем извергнуть в новый язык, сохранив при этом как можно больше оригинала. Я могу быть одним из немногих людей, которые находят эту работу захватывающей, в отличие от более традиционного отношения к ней, такого как «увлекательная» или ‛увлекательная.«Я вижу непереведенный текст и думаю о возможностях!

Самым захватывающим видом работы в этих терминах (и, конечно же, самым разочаровывающим) являются художественные тексты, такие как стихи и художественная литература, потому что в этих текстах стремятся использовать язык плавным и неожиданным образом. Вся цель писателя-искусствоведа — удивить и шокировать вас, поэтому они всегда ищут новые способы общения. Для такого переводчика, как я, это увлекательно и сложно. Например, давайте рассмотрим один из самых сложных аспектов языка: метафорические выражения.

Как добраться до всего

Прежде всего, давайте проясним, что метафорическое выражение, строго говоря, не является метафорой . Метафора — это законченное утверждение, которое скрывает свой истинный объект и значение — например, когда кто-то использует фразу « Мы плыли по семи морям », чтобы обозначить, что они путешествовали по всему миру, — в то время как метафорическое выражение на самом деле делает более тяжелую работу, чем сочетание метафора с существительным или фактом из реального мира.Хорошим примером может быть: Как добраться до сути этой проблемы перевода — мы знаем, что проблема перевода не имеет основания, но мы также понимаем, что означает фраза.

Очевидно, это может быть очень сложно перевести. Чистые метафоры проще, потому что они передают определенный смысл, который можно приблизить. Метафорические выражения могут быть намного сложнее, и было разработано несколько процедур, чтобы попытаться обработать их элегантным способом.

Работа с метафорическими выражениями

Ваша первая стратегия, очевидно, будет заключаться в том, чтобы найти подходящую метафору в целевом языке и построить из нее подходящее выражение.В противном случае вы можете переключиться на конструкцию сравнения, которая аппроксимирует метафору словами «как» или «как». Если обе эти стратегии терпят неудачу, вы часто сталкиваетесь с несчастной необходимостью понять значение выражения. и делая это более или менее ясно, полностью отбрасывая всю метафорическую конструкцию. Хотя эта последняя стратегия вполне приемлема и дает совершенно понятный перевод, она теряет большую часть художественности и красоты оригинала.Я лично стараюсь избегать этого, если могу.

Некоторые профессионалы перевода предпочитают продолжать работать в более приземленных и нехудожественных областях именно из-за отсутствия творческих метафорических выражений и тому подобного. Хотя я могу понять это решение, я придерживаюсь противоположного подхода: письменный перевод — это то, что поддерживает мои навыки, и это также самое увлекательное занятие.

Изображение предоставлено crresearch.com

Метафоры на английском языке

Словарь

Macmillan Dictionary предлагает уникальную трактовку метафоры , показывающую, сколько обычных знакомых слов и фраз имеют метафорическое значение.В словаре есть более 60 специальных функций по метафорам, которые называются Metaphor Boxes , чтобы помочь вам достичь более глубокого понимания.

Эта статья и поля для метафор в словаре Macmillan были написаны доктором Розамунд Мун , экспертом в области метафор.

Введение

Метафора очень распространена в английском и других языках. Люди часто считают это типичной чертой поэзии и литературы.Но на самом деле многие знакомые слова и фразы имеют метафорическое значение, хотя мы обычно не осознаем этого, когда используем их.

Что такое метафора?

Посмотрите на эти три предложения:

  • Она пролетела мимо меня на своем велосипеде.
  • Тьюринг был отцом современного компьютера.
  • Он дал мне холодный взгляд .

Во всех этих предложениях слово жирным шрифтом не используется в его основном или буквальном значении — оно используется в метафорическом смысле .

Метафора — это тип сравнения: когда вы используете слово или фразу метафорически, вы используете значение, которое развилось из буквального значения и имеет некоторые из тех же характеристик. Например, если вы скажете, что кто-то « пролетает мимо» на велосипеде или в машине, на самом деле он не летает по воздуху, но скорость его движения напоминает вам самолет или птицу.Это нормальная часть процесса развития значений слов, и когда слово имеет несколько значений, некоторые из этих значений обычно являются метафорическими.

Как работают метафоры?

Каждое метафорическое слово или фраза содержит «ключевую идею». Это связь или сходство между буквальным значением и метафорическим значением.

Иногда одна и та же ключевая идея выражается несколькими разными словами и фразами.

Например, когда мы говорим о болезни , мы часто используем слова и фразы, буквальные значения которых имеют отношение к войне или войне:

  • Хорошая диета поможет вашему организму бороться с болезнью .
  • Вирус атакует иммунную систему.
  • Жан умер в воскресенье после долгой битвы за от рака.

Ключевая идея в этом случае заключается в том, что попытка излечиться от болезни — это как сражаться на войне , и многие слова и фразы, которые мы используем, говоря о болезни, выражают эту идею.Как только мы поймем эту ключевую метафорическую идею, нам будет легче понять (и запомнить) слова и фразы, используемые для разговора о болезни. Вот почему метафора так важна.

«Метафоры, которыми мы живем»

Метафора настолько распространена, что иногда почти невозможно говорить на определенные темы на английском языке, не используя метафорические слова. Например, многие общеупотребительные английские слова, относящиеся к обязанностям , являются метафорическими.В этом случае ключевая идея заключается в том, что ответственность — это как , несущая груз : чем больше ответственность, тем тяжелее груз:

  • Я должен нести за это ответственность.
  • Ответственность была на моей голове.
  • Я не хочу быть для вас обузой .

Даже если мы не осознаем, что говорим метафорически, основная метафорическая идея повлияла на то, как конкретное понятие выражается на английском языке, и это влияет на то, как англоговорящие люди думают о нем.Метафоры, которые дают нам образ мышления и способы говорить о вещах, называются концептуальными метафорами , и они являются предметом важной книги Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона « метафор, которые мы живем к ». Многие другие люди писали о метафорах, но Лакофф и Джонсон представили идеи, которые повлияли на рамки метафор в словаре Macmillan.

Идиомы и сравнения

Идиомы часто содержат метафорические идеи: например, такие выражения, как , дают понять, и помогают кому-то. являются метафорическими.Сравнения очень похожи на метафоры. Разница в том, что они включают такие слова, как , например, , или , как , которые дают понять, что сравниваются две вещи. Например, , что человек — животное, — метафора, но — он ведет себя как животное. — сравнение. Мы включили идиомы и сравнения в ячейки метафор, если они отражают ту же ключевую идею, что и другие слова в группе.

Коробки для метафор в словаре Макмиллана

Блоки метафор можно найти в основной словарной статье, которая относится к теме каждой метафоры.Таким образом, список метафор о болезнях в Metaphor Box находится у входа для болезни (не у входа для борьбы , что является ключевой идеей). В этих рамках показаны многие основные слова и фразы, которые выражают ключевую идею. Но вы можете подумать о других, которые содержат ту же идею.

Иногда в теме есть две различных групп метафор, каждая из которых демонстрирует свою ключевую идею. Например, поле с метафорой в позиции отношения показывает, что мы думаем об отношениях двумя разными метафорическими способами:

1: как физическое соединение:

  • Я был очень привязан к ему.
  • рассталась со своим парнем .

2: как температура или погода:

  • Нас тепло встретили .
  • Это были очень бурные отношения .

Ящики для метафор

Изучите уникальные рамки метафор в следующих статьях словаря Macmillan — щелкните, чтобы прочитать информацию и предоставленные примеры:


Ресурсы — викторины

Хотите узнать больше о метафоре и других фигурах речи? Посетите нашу страницу языковой викторины и пройдите викторину.

Полезные ссылки

На следующих страницах представлена ​​дополнительная информация о функциях, предназначенных для изучающих язык:

Утренние и вечерние разговоры Махфуза в качестве примера

Международный журнал арабско-английских исследований (IJAES) Vol. 20, No 1, 2020



интерпретируя метафоры с точки зрения оптимальной релевантности и Ereksoussi 2014 for

, интерпретируя подход Аль-Джурджани к метафорам аналогичным образом).

Следует отметить, что большая часть идиоматических выражений в английском и

арабском языках (а также в других языках), возможно, начиналась как метафорические

выражений и за долгие периоды времени и из-за широкого использования стали

часть повседневного общения. Будучи неотъемлемой частью языка, такие идиоматические выражения

не подлежат переосмыслению с точки зрения максимы качества

или релевантности, как творческие метафоры.В качестве иллюстрации идиоматическое выражение

кусок пирога в высказывании «Мой экзамен был кусок пирога» легко интерпретируется как

, означающее «Мой экзамен был очень легким просто потому, что идиоматическое выражение

является частью английского языка», хотя

интерпретируется скорее образно, чем буквально. Напротив, творческая метафора вроде «Мой экзамен был тушеным мясом

» должна пройти серьезную когнитивную обработку в свете контекстных элементов в

, чтобы угадать, что говорит говорящий.В этом отношении Томас

(1995) проводит интересное тонкое различие между значением предложения и высказывания

, с одной стороны, и значением говорящего, с другой. В то время как первые

являются частью языка и соответствуют обычному буквальному и не буквальному использованию

соответственно, последние представляют, что у говорящего на уме, когда

что-то говорит, что может отличаться от обоих типов значений .

3.Перевод метафор

Hiraga (1991, 1994), Mandelblit (1995), Schäffner (2004), Kovecses (2005), Al-

Zoubiet al (2007), Al-Hasnawi (2007), Maalej (2008), Iranmanesh and Kaur

(2010), среди прочих, исследовали природу метафор и их перевод

с когнитивной лингвистической точки зрения. Согласно Мандельблиту (1995),

, например, перевод метафоры с использованием аналогичных условий сопоставления в исходном языке (SL)

и целевом языке (TL) требует меньше времени и усилий

, чем перевод метафоры SL. с разным отображением

условий.Для Ковечеса (2005) в переводе метафоры

могут появиться четыре возможности: (1) метафоры схожих условий отображения и схожие лексические реализации

, (2) метафоры схожих условий отображения, но разные лексические реализации

, (3) метафоры различных условий отображения, но

аналогичных лексических имплантаций, и (4) метафоры различных условий отображения

и различных лексических реализаций (см.Иранманеш и Каур (2010) шесть схем картографирования

).

Основываясь на различии Мандельблита (1995) между сходным отображением

условий (SMC) и различными условиями отображения (DMC) в метафоре

перевода, Аль-Хаснави (2007) предлагает три условия когнитивного картирования для

переводящих метафор: (1 ) метафоры, которые имеют похожие условия отображения, (2)

метафор, которые имеют похожие условия отображения, но лексикализованы другим способом

, и (3) метафоры, которые имеют разные условия отображения.Чтобы пояснить, метафора

«разбитое сердце» переводится в maksuur-il-qalb [разбитое сердце] 

на арабском языке, где обе метафоры имеют похожие области отображения, в то время как метафора

в фразе «Певец вчера загорелся» переводится как «аш’ала-л-муɤаннии

аль-масраа» амси [певец вчера зажег театр]    

Сравнение против метафоры: 1 большая разница

Вы когда-нибудь задумывались, что делает творческое письмо, ну, креативным ? Большая часть творческого письма придумывает убедительный способ что-то выразить.И сравнения и метафоры могут быть особенно полезны при попытке сделать это. Но что такое сравнения и метафоры? Что еще более важно, в чем основное различие между сравнением и метафорой?

Это исчерпывающее руководство по сопоставлению и метафоре отвечает на оба эти вопроса и дает вам несколько примеров, чтобы вы могли научиться различать эти два ключевых литературных приема. Эта статья также включает ключевые советы по использованию сравнений и метафор в вашем собственном письме.

Сравнение против метафоры: чем они отличаются?

И сравнения, и метафоры — литературные приемы, используемые писателями для сравнения двух разных вещей, идей, действий и т. Д.не буквальным образом. Два сравниваемых объекта обычно имеют одно общее, но совершенно разные во всех остальных отношениях.

Люди используют сравнения и метафоры, чтобы сделать свое письмо более описательным, убедительным, поэтичным и выразительным. сравнений и метафор часто используются в художественной прозе, стихах и песнях.

Так в чем же основное различие между сравнением и метафорой? Хотя эти два устройства очень похожи — оба служат одной и той же цели сравнения двух разных вещей образным (не буквальным) способом — метафоры и сравнения на не идентичны.

Сравнение — это тип метафоры, в которой специально используются слова «как» или «как» для сравнения двух вещей. Обычно это принимает форму «A подобен B» или «A is as ( вставить прилагательное ) как B.»

Напротив, метафоры не используют слова «как» или «подобное». Например, вы можете написать «A is B» для сравнения, даже если A — это не совсем то же самое, что B.

Главный вывод здесь состоит в том, что все сравнения — метафоры, но не все метафоры — сравнения.

6 реальных примеров сравнения и метафор

Чтобы помочь вам понять разницу между сравнением и метафорой, мы рассмотрим шесть примеров из них.

Примеры метафор

Ниже приведены три примера известных метафор. Напомним, что метафоры сравнивают две вещи без , используя слова «как» или «как».

Пример метафоры 1

Глаза — зеркало души.

Многие известные поговорки и идиоматические фразы принимают форму метафор, в которых значение не буквальное, а подразумевается посредством сравнения.

Совершенно очевидно, что невозможно буквально увидеть душу человека его или ее глазами; Значит, здесь подразумевается, что глаза и выражение лица могут раскрыть истинные чувства или характер этого человека. В этом смысле глаз похожи на окна, потому что они могут раскрывать информацию наблюдателю.

Пример метафоры 2

«Но вечное лето твое не угаснет» — Уильям Шекспир, Сонет 18

Эта строка стихов взята из одного из самых любимых сонетов Уильяма Шекспира, часто называемого «Могу ли я сравнить Тебя с летним днем?»

В этом стихотворении Шекспир сравнивает красоту молодого человека с красотой теплого летнего дня.В этой конкретной строке говорящий утверждает, что «вечное лето человека» никогда не закончится, имея в виду, что говорящий верит , что сущность человека будет жить через эти самые слова.

Шекспир был поклонником метафор — и, очевидно, сережек.

Пример метафоры 3

«Потому что, детка, ты фейерверк / Давай, пусть твои цвета взорвутся» — Кэти Перри, «Фейерверк»

В своей мега-хитовой песне «Firework» Кэти Перри использует метафору, чтобы сравнить «вас» (слушателя) с фейерверком.Фейерверки яркие, захватывающие и привлекающие внимание, поэтому подразумевается, что «вы» тоже важны и должны быть уверены в ценности, которую вы приносите.

Примеры сравнений

Далее, вот несколько примеров известных сравнений. Помните, что хотя сравнения выполняют ту же функцию, что и метафоры, поскольку они проводят сравнение между двумя разными вещами, сравнения всегда используют слова «как» или «как» для сравнения, а , тогда как метафоры этого не делают.

Аналогичный пример 1

Мой папа всегда носит очки. Без них он слеп, как летучая мышь.

Вышеупомянутое сравнение «[как] слепой, как летучая мышь» — особенно известное высказывание, которое сравнивает неспособность человека видеть с (предполагаемой) слепотой летучих мышей, которые охотятся за добычей в основном с помощью эхолокации вместо зрения.

По сути, это сравнение означает, что кто-то плохо видит. (Обратите внимание, что эта поговорка обычно не используется для описания слепого человека — она ​​преднамеренно гиперболична!)

В этом примере, хотя отец явно не слепой — он просто носит очки, чтобы видеть — это сравнение подразумевает, что его способность ясно видеть вещи без очков шокирующе (и даже смехотворно) низка, сравнимая с неспособностью летучей мыши видеть четко.

Аналог. Примеру 2

«Я блуждал одиноким, как облако / Который плывет над долинами и холмами» — Уильям Вордсворт, «Я блуждал одиноким как облако»

Вы, наверное, уже читали это знаменитое стихотворение на уроках английского языка. Эти две строки, первая из которых содержит сравнение «одинокий как облако», взяты из известного стихотворения Уильяма Вордсворта 1807 года «Я странствовал одиноким как облако».

Приведенное здесь сравнение проводит уникальное и убедительное сравнение между одиночеством говорящего, который блуждает без сопровождения, и «одиночеством» облака, которое плывет по небу само по себе.

Примечание: В этом сравнении используется другой литературный прием под названием «персонификация », , в котором неодушевленному объекту наделяются человеческие качества. В этом случае облако «блуждает» точно так же, как и человек.

Аналогичный пример 3

«Моя мама всегда говорила, что жизнь похожа на коробку конфет. Никогда не знаешь, что получишь». — Том Хэнкс в Форрест Гамп

Даже если вы не заядлый фанат Тома Хэнкса, вы наверняка слышали эту запоминающуюся строчку из классического Forrest Gump 1994 года.

Фраза «жизнь была похожа на коробку шоколадных конфет» является явным сравнением в том смысле, что «жизнь» сравнивается с «коробкой шоколадных конфет» с использованием слова «как» (что еще раз показывает нам, что это сравнение, а не метафора).

Значение этого сравнения ясно объясняется в следующем предложении: «Никогда не знаешь, что получишь». Другими словами, жизнь случайна и таинственна точно так же, как коробка конфет. Вы не можете предсказать, какой шоколад вы получите, так же как не можете предсказать, что произойдет в вашей жизни.

Если это не такой странный мягкий шоколад с вишневой начинкой, я в порядке.

Викторина по сравнению с метафорой

Вот короткая викторина по сравнению с метафорой, чтобы узнать, действительно ли вы знаете разницу между двумя литературными приемами.

Отметьте X в столбцах «Метафора» или «Сравнение» для каждой фразы в зависимости от того, есть ли в ней метафора или сравнение. Имейте в виду, что фраза может содержать и метафору и сравнение, или ни !

Фраза

Метафора

Аналог

1.«Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается? / Это восток, а Джульетта — Солнце». — Уильям Шекспир, Ромео и Джульетта

2. Бедняжка, у тебя руки холодные как лед!

3. «Пожилые американские дамы, опирающиеся на свои трости, склоняются ко мне, как башни Пизы». — Владимир Набоков, Лолита

4.«Смерть — это дикая ночь и новая дорога». — Эмили Дикинсон

5. Песня представляла собой множество ярких красок, кружащихся в воздухе. Как лекарство, это почти мгновенно оживило мальчика.

6. «Огонь, огонь прочь / Ты застрели меня, но я не упаду / Я титан» — Дэвид Гетта при участии Sia, «Titanium»

7.Эта девушка очень похожа на мою сестру.

8. «Как мотылек, притянутый к пламени / О, ты заманил меня, я не чувствовал боли» — Шон Мендес, «Стежки»

ответов

  1. Метафора
  2. По сравнению с
  3. По сравнению с
  4. Метафора
  5. Оба
  6. Метафора
  7. Ни то, ни другое
  8. По сравнению с

Ответ объяснения

1.«Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается? / Это восток, а Джульетта — Солнце». — Уильям Шекспир, Ромео и Джульетта

В этой классической строке из шекспировского романа «Ромео и Джульетта » Ромео замечает свет, исходящий из спальни Джульетты, заставляя его сравнивать Джульетту с восходом солнца — изображение, вызывающее чувство изумления, надежды и счастья.

Поскольку Ромео не использует слова «как» или «как», эта строка является метафорой.

2.Бедняжка, у тебя руки холодные, как лед!

Здесь говорящий сравнивает низкую температуру рук слушателя с (буквальной) холодностью льда с фразой «холодные, как лед». Эта поговорка обычно используется, чтобы указать, что человек или объект очень холодны на ощупь (хотя описываемая вещь, вероятно, не является буквально такой же точной температурой льда).

Слово «as» используется для сравнения, так что этот пример является сравнением.

Этот пузырь буквально на холодный, как лед.

3. «Пожилые американские дамы, опирающиеся на свои трости, склоняются ко мне, как башни Пизы». — Владимир Набоков, Лолита

В этом красивом описательном предложении из скандального романа Владимира Набокова 1955 года Лолита сравнивается изображение сгорбленной пожилой женщины с Пизанской башней, историческим итальянским зданием, наиболее известным своим заметным наклоном.

Поскольку Набоков использует слово «нравится» для сравнения между женщинами и «башнями Пизы», это предложение является сравнением.

4. «Смерть — это дикая ночь и новая дорога». — Эмили Дикинсон

Известная американская поэтесса Эмили Дикинсон написала эту серьезную, хотя и пронзительную фразу в письме, написанном в 1869 году. Дикинсон сравнивает акт смерти с «дикой ночью и новой дорогой», подразумевая, что смерть — это естественный образ жизни.

Поскольку при сравнении не используются слова «как» или «как», это метафора.

5. Песня представляла собой множество ярких красок, кружащихся в воздухе. Как лекарство, это почти мгновенно оживило мальчика.

В этом примере используются как метафора, так и сравнение , чтобы выразить общие положительные чувства, которые испытывает мальчик при прослушивании определенной песни.

Первое предложение является метафорой: песня, которую он слушает, описывается как «набор ярких цветов», хотя музыка на самом деле не видна человеческому глазу.Поскольку в этом сравнении не используются слова «как» или «как», это простая метафора.

Во втором предложении, однако, проводится другое сравнение, на этот раз с использованием слова «подобное». Песня описывается как «как лекарство», потому что она заставляет мальчика чувствовать себя лучше — такое же действие лекарства должны оказывать на людей, когда они чувствуют себя больными. Поскольку используется слово «подобное», это второе предложение является сравнением.

6. «Огонь, огонь прочь / Ты стреляешь в меня, но я не упаду / Я титан» — David Guetta ft.Сиа, «Титан»

Эта строчка, взятая из припева хитовой песни Дэвида Гетты «Titanium» 2011 года, описывает динамик как сверхпрочный металлический титан. Таким образом, это изображение говорит нам о том, что динамик действительно похож на титан в том, что он или она одновременно сильны и выносливы.

Поскольку здесь нет ни «like», ни «as», эта лирика является примером метафоры.

7. Эта девушка очень похожа на мою сестру.

В этом образце предложения внешность «той девушки» сравнивается с внешностью сестры говорящего.Хотя у вас может возникнуть соблазн сказать, что это сравнение, потому что в нем используется слово «нравится», вы ошибаетесь!

Здесь нет метафор или сравнений. «Нравится», которое мы видим здесь, все еще используется для сравнения, но это сравнение двух похожих вещей (двух девушек). Вспомните, что основанием для любой метафоры или сравнения является то, что вы должны сравнивать две не одинаковых вещи .

Сравнение утки с другой уткой не даст вам метафоры, но даст вам массу кряканья.

8. «Как мотылек, притянутый к пламени / О, ты заманил меня, я не чувствовал боли» — Шон Мендес, «Стежки»

Эта строчка взята из поп-хита 2015 года «Stitches», записанного Шоном Мендесом. Оратор здесь описывает, насколько он загипнотизирован своей возлюбленной, сравнивая его ситуацию с ситуацией «мотылек, притянутый к пламени».

Поскольку он использует слово «как» в этой конкретной строке, эта лирика является примером сравнения.

Как использовать сравнения и метафоры в письме: 4 совета

Теперь, когда мы рассмотрели основное различие между сравнением и метафорой, давайте рассмотрим четыре совета, которые следует помнить, когда вы хотите использовать один из этих литературных инструментов в своем собственном письме.

# 1: Избегайте клише

Один большой совет, который вы должны помнить при написании чего-либо, будь то стихотворение или рассказ, — как можно больше избегать шаблонных метафор и сравнений.

Обычно в письмах используются клишеобразные метафоры. указывает читателям, что вам не нужно тратить время на оригинальные сравнения; также часто интерпретируется как недостаток творческих способностей и ленивый писатель.

Клише включают любые чрезмерно используемые высказывания или идиоматические выражения, например следующие:

  • Сильный, как вол
  • Больной как собака
  • Время летит
  • Горячий как ад
  • Белый как снег
  • Напуган до смерти
  • Рыба из воды
  • Две горошины в стручке

Посетите этот веб-сайт, чтобы увидеть более длинный список клише, которых следует избегать.

Хотя обычно вам следует избегать использования таких высказываний, , если вы пишете диалоги для рассказа, вполне подойдут разговорные выражения, подобные этим, , особенно если вы пытаетесь запечатлеть более реалистичный разговор между людьми .

При этом определенно попытается избегать использования клише в описаниях и пояснительных отрывках. Придумывание собственных сравнений и метафор в конечном итоге сделает ваше письмо более творческим, аутентичным и убедительным.

# 2: не злоупотребляйте сравнениями и метафорами

Остерегайтесь чрезмерного использования сравнений и метафор в любом написанном вами тексте.

Очевидно, определение того, что считается чрезмерным использованием образного языка, будет варьироваться в зависимости от человека. В самом деле, в то время как некоторые известные писатели обожают метафоры и склонны к цветочным отрывкам, другие предпочитают избегать их как можно больше, как Эрнест Хемингуэй.

Независимо от того, какой стиль письма вы предпочитаете, вы не хотите, чтобы ваш текст был двусмысленным, сбивающим с толку или полностью лишенным конкретной сути. Отрывок, который на 90% метафоричен, с гораздо большей вероятностью утомит и запутает читателей, чем впечатлит или вдохновит их.

Более того, слишком много образного языка ослабит влияние каждой метафоры, и вы хотите, чтобы они были особенно сильными. Так что поступайте осторожно и всегда ошибайтесь в пользу меньшего, да лучше!

# 3: Будьте уверены, что сравнение имеет смысл

Хотя две вещи, которые сравниваются в метафоре или сравнении, должны сильно отличаться друг от друга, вы должны убедиться, что между ними все еще есть что-то похожее, чтобы сравнение было понятным для читателя и могло быть легко понято и интерпретировано .

Например, если вы пытаетесь описать восхитительный, дразнящий запах свежеиспеченного шоколадного печенья, не имеет смысла сравнивать его с запахом мусорного бака или чем-то еще, заведомо отвратительным и вонючим.

Точно так же, связь между двумя вещами должна быть немедленно ясна читателю. Если бы вы написали: «Он выглядел так же комфортно, как пингвин», читатели, скорее всего, не имели бы представления, как это чувство комфорта относится конкретно к пингвинам.Вместо этого вы можете написать: «Он выглядел так же комфортно, как пингвин на льду», поскольку пингвины наиболее комфортно чувствуют себя в холодных ледяных условиях.

В качестве альтернативы вы можете использовать сравнение или метафору, чтобы сделать ироничное или саркастическое заявление. В приведенном выше примере, скажем, вы хотите указать, насколько неудобно мужчине. Это означает, что вы можете написать что-то вроде: «Он выглядел комфортно, как пингвин в зоопарке Майами». Поскольку естественная среда обитания пингвинов находится в (намного более холодной) Антарктике, ирония заключается в том, что человеку явно , а не комфортно, как пингвины должны чувствовать себя в жаркой среде в клетке.

Если вы не уверены, имеет ли смысл написанная вами метафора или сравнение, попросите члена семьи или друга прочитать ее (в идеале в контексте) и посмотреть, смогут ли они уловить смысл, который вы пытаетесь придать Это.

Будьте такими же удобными (и очаровательно пушистыми), как эти маленькие пингвины.

# 4: Избегайте первой метафоры, о которой вы думаете

Этот последний совет предназначен для серьезных писателей. Я получил его от моего профессора писательского мастерства в колледже.Основной момент здесь заключается в том, что вы никогда не должны чувствовать себя обязанным использовать первую метафору или сравнение, которое вы придумали.

Когда люди пишут рассказы, у них может возникнуть соблазн придерживаться самой первой «умной» метафоры или сравнения, о которых они думают, — но часто эти фразы можно значительно улучшить и сделать более ясными и актуальными.

Но разве плохо придерживаться первой придуманной метафоры? Конечно, нет! Иногда люди и сразу же придумывают удивительные метафоры и в конечном итоге оставляют их как есть даже в окончательной версии текста.

Но, конечно, для большинства людей это не так. На самом деле, лучших писателей будут теми, кто найдет время, чтобы перечитать, настроить и улучшить предложения и отрывки , включая метафоры и сравнения, которые они написали.

Выполнение всего этого не только даст вам возможность попрактиковаться в метафорах и сравнениях, но также поможет вам привыкнуть к долгому, хотя и стоящему процессу творческого письма!

Что дальше?

Есть вопросы о других распространенных литературных устройствах? Тогда ознакомьтесь с нашим подробным руководством по 31 наиболее важному литературному устройству, которое вам следует знать.

Работаете над рассказом или готовитесь к литературному тесту AP? Узнайте все о наиболее важных литературных элементах, из которых состоит рассказ.

Думаете о специальности в области творческого письма? Тогда вам обязательно захочется взглянуть на лучшие программы творческого письма в стране!

Сделай так: 30 японских выражений для проявления мудрости, подобной мудрецу

Хорошо, супер ботаническое справочное оповещение.

Вы можете вспомнить или не вспомнить небольшое шоу под названием «Звездный путь: Следующее поколение» (я знаю, я знаю, просто потерпите меня).

Итак, был этот замечательный эпизод (называемый «Дармок», , если вам это нравится!), Где капитан Пикард оказался на планете с другим капитаном из инопланетной расы, который, похоже, также говорил по-английски.

Однако, хотя слова и фразы, которые он использовал, были на полностью понятном английском, понять, что он пытался сказать, поначалу было невозможно.

В конце концов Пикард понял, что этот человек может общаться только метафорами с своей родной планеты , и, не зная происхождения метафор, смысл был недосягаемым.

Только когда Пикард начал понимать контекст, он смог понять, о чем говорил этот человек.

Итак, для наших целей, хотя вы, возможно, и сумеете выложить изрядную долю японского, наступит время, когда ваши знакомые английские идиомы не будут напрямую переведены на того милого человека, с которым вы разговариваете, и наоборот.

Говорящий на японском может произносить слова, которые вы очень хорошо знаете, но совершенно сбивающим с толку способом.

Как выйти из этих сложных ситуаций?

Введите японские выражения!

(Сказал, что круг замкнулся!)

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Зачем нужны японские выражения?

Добавьте глубины вашим разговорам

Хотя строго буквальный разговор — это хорошо, в конце концов вы обнаружите, что хотите выразить что-то более тонкое, чего слова, которые вы знаете, просто не охватят.

Пока в вашем распоряжении имеется несколько хороших полезных выражений, вы, вероятно, сможете попасть на одну страницу с кем-то гораздо быстрее, чем если бы вы пытались переводить английский дословно в уме. .А с помощью набора слов для описания людей и чувств, которые вы найдете ниже, вы сможете поделиться взаимным пониманием того, что значит быть человеком! (Это было немного преувеличено? Ну что ж…)

Говорите кратко

Как вы определенно заметили в своих попытках овладеть повседневной японской речью, носители японского языка будут отбрасывать много ненужных слов (то есть местоимений), чтобы быть более сжатыми и функциональными в повседневном общении.

Точно так же и с японскими выражениями, если вы можете резюмировать ситуацию, используя известную пословицу или идиому, это избавит вас от многих попыток найти правильное слово (которое вы можете знать или не знать).

Покажите более четкое понимание японской культуры

Особенно с пословицами, но так же с любым выражением, характерным для японского языка, вы найдете лингвистическую историю каждого из них, основанную на уникальном японском опыте.

Если вы вытащите абсолютный драгоценный камень, например 以 心 伝 心 (い し ん で ん し ん — молчаливое понимание через невербальное общение), он обязательно будет хорошо воспринят, так как это конкретное выражение является концепцией, с которой японцы в целом переживают тяжелые времена. объяснение, но это очень важный аспект культуры.

Кто готов стать мастером слова за гранью своих самых смелых мечтаний?

(Моя рука тоже поднята!)

Опишите сложных людей вокруг вас

Совет от профессионалов: Многие японские идиомы как-то связаны с частями тела, поэтому их намного легче запомнить! Для начала вот несколько общих выражений, которые попадают в эту категорию.

1. 頭 を 冷 や す (あ た ま を ひ や す)

Значение: Охладить голову, успокоиться

ち ょ っ と 家 に 帰 っ て 冷 や し た? (ち ょ っ と い え に か え っ て あ た ま を ひ や し)
Как насчет того, чтобы пойти домой и охладить голову?

2.頭 が 硬 い (あ た ま が か た い)

Буквальное значение: Голова неподвижна

Реальный смысл : Быть упрямым, упрямым

父 は 頭 が 硬 て 、 簡 単 し な い。 (ち ち は あ ま が か た く て 、 か た ん に さ ん い)

3. 頭 に 来 る (あ た ま に く る)

Буквальное значение: Дойти до головы

Настоящее значение: Разозлиться

あ ん な こ と を を 知 っ て 頭 く る。 (あ ん な こ と し っ て あ た ま に く る。)
Когда я это узнал, я очень рассердился.

4. 口 が 上手 い (く ち が う ま い)

Буквальное значение: Рот опытный / хороший

Настоящее значение: Быть действительно умным собеседником

彼 は 口 が 上手 い い か ら 女性 に も て る ね。 (か れ は く が う ま い か ら じ ょ せ い に も て る)
Он очень умный собеседник, поэтому пользуется популярностью среди девушек.

5. 口 を 出 す (く ち を だ す)

Буквальное значение: Высунуть рот

Настоящее значение: Ткнуть носом в что-то

知 ら な い 人 だ か ら 口 い 方 が い い と ま す。 (し ら な い ひ と だ か ら く ち を だ) вмешиваться.

6. 顔 を 貸 す (か お を か す)

Буквальное значение: Одолжи мне свое лицо

Настоящее значение: Чтобы сопровождать кого-то где-нибудь

ち ょ っ と 話 が が あ る か ら を 貸 し て く れ な い? (ち ょ っ と は な し が あ る か ら 、 か を か し て) второй?

7. 顔 が 広 い (か お が ひ ろ い)

Буквальное значение: Лицо широкое

Фактическое значение: Быть очень известным

ジ ム は 顔 が 広 広 い か ら で 知 り 合 す。 (じ む は か ひ ろ い か ら 、 Джим も みзнает на улице.

8. 暗 い 顔 を す る (く ら い か お を す る)

Буквальное значение: Чтобы сделать темное, мрачное лицо

Фактическое значение: Сделать длинное лицо

わ ー 、 暗 い 顔 を し て る な ん か あ っ た? (わ ー 、 く ら い か お を し る ね 、 な ん)
Ух ты, что-то случилось?

9. 目 が 離 せ な い (め が は な せ な い)

Буквальное значение: Глаза не могут отпустить (что-то)

Фактическое значение: Не иметь возможности оторвать взгляд от кого-либо

息 子 は ち ょ っ と や か ら 目 が 離 せ な い。 (む す こ は ち ょ っ と ん ち ゃ だ か ら め な)

10. 目 が な い (め が な い)

Буквальное значение: Не иметь глаз (ни на что другое, кроме того, что вы любите)

Фактическое значение: Быть любителем чего-то

ご め ん 、 私 ラ ー メ ン に 目 が な い。 (ご め ん 、 わ た し は ら ー め ん に が な い。)
Извините, я полный любитель рамэн.

11. 腹 が 黒 い ( は ら が く ろ い)

Буквальное значение: Живот черный

Фактическое значение: Быть подлым по природе

彼女 は 可愛 い イ ー ジ が 、 実 は 腹 が 黒 子 だ。 (か の じ ょ は か わ い め ー じ 、) — воодушевленный.

12. 腹 が 立 つ (は ら が た つ)

Буквальное значение: Живот стоит вверх

Фактическое значение: Чтобы разозлиться

そ の 言 い 方 を を 聞 い て ち っ と 腹 が 立 つ。 (そ の い い か た を き い て ょ っ と は ら が ら が つ)
Когда я услышал, как он это сказал, я рассердился.

13. 腹 を 割 っ て 話 す (は ら を わ っ て は な す)

Буквальное значение: Расколите живот и говорите

Фактическое значение: Говорить открыто и честно

こ れ は 難 し い こ と だ ん な 、 腹 を う。 (こ れ は む し い こ と だ 、 み)

14. 胸 を 張 っ て (む ね を は っ て)

Буквальное значение: Выпустить грудь

Фактическое значение: Гордиться / держать голову высоко

今日 す ご い こ と と が で き ら 、 胸 を 張 っ て 帰 ろ う! (き ょ う す ご い こ と が で た か む ね を)

15. ゴ マ ス リ (ご ま す り)

Буквальное значение: Для измельчения семян кунжута

Фактическое значение: Чтобы «сосать» кого-то

ゴ マ ス リ 男 に に は 感 心 で な い。 (ご ま す り お に か ん し ん で き。)
Я не уважаю отстой.

Интеллектуальный воск о жизни с более длинными метафорами

Самое замечательное во многих этих японских выражениях состоит в том, что они имеют похожие, если не почти идентичные аналоги в английском языке.

Поскольку они часто, но не исключительно, используются в письменной форме, многие из приведенных ниже примеров были взяты из этого замечательного японского ресурса. Здесь вы можете искать слова и фразы и получать множество опубликованных японских цитат, в которых используются те же слова и фразы. Все они цитируются и взяты из настоящих японских источников, так что вы знаете, что они настоящие!

16.四六 時 中 (し ろ く じ ち ゅ う)

Значение: Круглосуточно

タ ー が 大好 き だ。 だ か 四六 時 中 弾 い て も な い。 (ぎ た ー が だ す き だ。 だ ら く じ じ ゅ う じ う. Я мог играть круглосуточно и не уставать.

17. 弱肉強食 (じ ゃ く に く き ょ う し ょ く)

Буквальное значение: Слабые — мясо, сильные — едят

Фактическое значение: Выживание наиболее приспособленных

高校 時代 は 、 弱肉強食 の の ジ ャ ン グ あ る。 (こ う こ う だ い は 、 じ ゃ く に く ょ う し ょ く ぐ る ».

18. 一 石 二 鳥 (い っ せ き に ち ょ う)

Буквальное значение: Один камень, две птицы

Фактическое значение: Убить двух зайцев одним выстрелом

こ う し て 一 石 二 鳥 を 狙 っ て, 再 び ア プ ロ ー チ し て 来 た の で あ る. (こ う し て い っ せ き に ち ょ う を ね ら っ て, ふ た た び あ ぷ ろ ー ち し て き た の で あ る.)
Таким образом, мы можем взять две птицы, один камень подход снова .

19. 一 期 一 会 (い ち ご い ち え)

Буквальное значение: Одна встреча, одна встреча

Фактическое значение: Встреча раз в жизни

ニ ュ ー ヨ ー ク の 地下 鉄 で は な い が, 電車 に 乗 れ ば, 周 り は 一 期 一 会 ば か り で あ る. (に ゅ ー よ ー く の ち か て つ で は な い が, で ん し ゃ に の れ ば, ま わ り は い ち ご い ち え ば か り で あ る.)
Это не метро Нью-Йорка, но если вы едете на поезде, вас окружают встречи, которые случаются только раз в жизни.

20. 以 心 伝 心 (い し ん で ん し ん)

Буквальное значение: Общение разума с разумом

Фактическое значение: Невербальная коммуникация

い く ら 離 れ て て い て も 心 伝 心 と い う も の る と 言 い ま す。 (い く ら は な れ て い いневербальное общение преобладает.

21. 一 息 つ く (ひ と い き つ く)

Значение: Снять сапун

夕 食 ま で に は ま だ 時間 る し 、 部屋 に 戻 っ つ く 事 に し よ う。 (ゆ う し ょ く ま で だ じвремя до обеда, так что давайте вернемся в комнату и сделаем передышку.

22. 氷山 の 一角 (ひ ょ う ざ ん の い っ か く)

Значение: Верхушка айсберга

新聞 に も 出 ま し た が 、 い う の は 氷山 の 一角 ね。 (し ん ん に で し た が 、 こ い は ひ 11) подобные вещи были только верхушкой айсберга, да?

23. 朝 飯前 (あ さ め し ま え)

Буквальное значение: (Уметь делать) до завтрака

Фактическое значение: Кусок торта

彼 は 頭 が い い の で 、 こ と は 彼 に と っ 飯前 の 仕事 だ。 (か れ は あ い い の で そ ん な) кусок пирога для него.

24. 匙 を 投 げ る (さ じ を な げ る)

Буквальное значение: Выбросить ложку

Фактическое значение: «выбросить полотенце»

一日 中 悩 ん だ 後 、 結局 匙 て し ま っ た。 (い ち に ち じ ゅ う な や ん と 、 け っ き さ じ を な)

25. 堪忍 袋 の 緒 が 切 れ る (か ん に ん ぶ く ろ の お が き れ る)

Буквальное значение: Чтобы порвать веревки на вашем мешке допусков

Фактическое значение: Потерять терпение

ど こ か で 堪忍 袋 の 緒 が な 不安 が あ っ た。 (ど こ か で か ん に ん ろ の お が き れ そ) собирается щелкнуть.

Идеально резюмируйте ситуации несколькими словами

Если вы окажетесь в ситуации, когда вам действительно удастся использовать один из этих драгоценных камней, я вам завидую, удачливый ученый!

Тем более, что вы можете просто закончить любую из этих пословиц っ て こ と で す ね 。。。 」(переводится как«… это что, не так ли? »), А затем задумчиво смотреть, пока ваши сверстники стоят. в восторге от вашего японского мастерства… или безудержно хихикайте и спрашивайте, где, черт возьми, вы это узнали.

26.善 は 急 げ (ぜ ん は い そ げ)

Буквальное значение: Спешить — хорошо

Фактическое значение: Удар, пока железо горячее

27. ペ ン は 剣 よ り も 強 し (ぺ ん は け ん よ り つ よ し)

Значение: Перо сильнее меча

28. 前門 の 虎 、 後門 の 狼 (ぜ ん も ん の と ら 、 こ う ん の お お か み)

Буквальное значение: Тигр у передних ворот, волк сзади

Фактическое значение: Из сковороды в огонь

29.七 転 び 八 起 き (な な こ ろ び や お き)

Буквальное значение: семь раз падать, восемь вставать

Фактическое значение: Никогда не сдавайся, продолжай

30. 知 ら ぬ が 仏 (し ら ぬ が ほ と け)

Буквальное значение: Незнание — это Будда

Фактическое значение: Невежество — это блаженство

Все еще жаждете большего?

Я знаю, что все это будет просто の 一角 (ひ ょ う ざ ん の い っ — верхушка айсберга!) В вашей новой жажде японских выражений, поэтому, если вы в восторге, ознакомьтесь с этими эпическими ресурсами :

  • Language Realm — очень обширный сборник пословиц, от литературных до почти устаревших.
  • NihonShock — Сборник высказываний автора в Твиттере на этом сайте, аккуратно собранный для удобства просмотра.
  • Matadornetwork — Вот 20 самых забавных японских выражений, переведенных на английский язык — отличный справочник, даже если посмеяться!
  • 101 Общие японские идиомы (электронная книга) — Этот ресурс, к сожалению, не бесплатный, но представляет собой загружаемую электронную книгу менее чем за пять долларов с тонной очень полезных повседневных идиом.
  • Yourei.jp — это ресурс, который я использовал выше для примеров метафор, и это исключительный ресурс для поиска предложений.

Теперь у вас есть ресурсы, чтобы стать выдающимся оратором.

Сделай так, номер 1.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

метафорическое% 20expression — английское определение, грамматика, произношение, синонимы и примеры

Я просто хочу сказать, что мы применяем это ко многим мировым проблемам: изменение показателей отсева школьников, борьба с зависимостями, улучшение здоровья подростков, лечение посттравматического стрессового расстройства у ветеринаров с помощью времени метафор — получение чудесных лекарств — содействие устойчивости и сохранение, сокращение физической реабилитации там, где процент отсева составляет 50 процентов, изменение призывов к террористам-самоубийцам и преобразование семейных конфликтов в столкновения часовых поясов.

ted2019

Адская пасть восстановит вас, … раскрасит ваши щеки, образно говоря … и через несколько недель

opensubtitles2

К ним относятся луковая игра, игры с картинками и т. Д.). Обратите внимание, что метафора лука вполне уместна: внешние листья могут быть метафорой цвета кожи.

Гига-френ

Общий аргумент Блейкмора состоит в том, что фильм в целом представляет собой метафору геноцида коренных американцев.

WikiMatrix

Итак, половина людей в мире — религиозные люди, которые думают, что их метафоры являются фактами.

WikiMatrix

Неразрывная метафора и плохая логика мотивов, которые вызывали презрение его слушателя, вполне соответствовали способу изложения фактов, из-за которого Лидгейту было трудно выразить собственное негодование и разочарование. После некоторого быстрого размышления он только спросил: «Что сказала миссис Казобон?»

МИЗАН

На туристическом веб-сайте Совета написано «в стадии разработки», что, на мой взгляд, является метафорой того факта, что мы подводим наших граждан, не сумев воплотить в жизнь обещание европейского гражданства.

Europarl8

Это должно быть метафора для чего-то, но я не знаю, что это такое

opensubtitles2

Я воспринял призыв дикого тетерева как метафору для светлого будущего

opensubtitles2

Метафорически Говорить Кульминационная задача D Краткое содержание Учащиеся синтезируют свое понимание из предыдущих задач, создавая мощную метафору , которая представляет собой NWMP.

Гига-френ

Когда метафора Дрейпера и Уайта о продолжающейся войне между научным прогрессом Просвещения и религиозным обскурантизмом «темных веков» получила широкое признание, она распространила идею средневековой веры в плоскую Землю.

WikiMatrix

Эта метафора используется для передачи идеи о том, что люди являются неотъемлемой частью экосистемы и что благосостояние людей и экосистемы необходимо улучшать вместе.

Гига-френ

Эта группа плохо справляется с метафорами .

OpenSubtitles2018.v3

Сначала жизненная сила озарила Адама Кадмона («Изначальный Человек»), царство Божественной Воли), метафорически названного по отношению к Человеку, который укоренен в изначальном Божественном плане.

WikiMatrix

Таким образом, США должны избегать вводящей в заблуждение метафоры империи в качестве руководства для своей внешней политики.

Гига-френ

Этот контраст может служить метафорой для разницы в образе жизни по обе стороны Атлантики.Американцы работают больше часов в неделю и имеют меньше отпусков, но у них больше денег, которые они могут тратить.

Комментарий к новостям

Язык Хильдегард, отличающийся оригинальным и эффективным стилем, широко использует поэтические выражения и богат символами, ослепляющей интуицией, проницательными сравнениями и вызывающими воспоминания метафорами .

vatican.va

OpenSubtitles2018.v3

Путаница, которая так тесно связывает Райла с Декартом, возникает из-за сбивающего с толку сочетания метафор ; Декарт и его современники концептуализировали разум как вещь физических (если это непостижимо) пропорций, что позволяло проводить различие между «внутренним» и «внешним» смыслом.

WikiMatrix

Именно так работает метафора .

OpenSubtitles2018.v3

По словам индийского историка искусства Девангана Десаи, эротические скульптуры в храмах Вишванатха и Кандария Махадева выполняли следующие функции: Эти скульптуры имеют более глубокий, скрытый смысл: они представляют собой «философско-йогическую концепцию» с использованием сандхья-бхаши (метафорическое обозначение : ). кодовый язык).

WikiMatrix

Лирика наполовину игривая, наполовину метафорическая , сладкая и активная.Четыре голоса, каждый со своими оттенками, вносят в сообщение свои грубые, легкие, распевные и шепотные тона.

Обычное сканирование

Теперь, если это не идеальная метафора для современных отношений, я не знаю, что это такое.

OpenSubtitles2018.v3

«Информационная экология» часто используется как метафора , рассматривая информационное пространство как экосистему.

WikiMatrix

Несмотря на отсутствие какой-либо исторической основы, эта метафорическая интерпретация , тем не менее, выражает некоторую истину, которая скрыта в тайне Рождества.

.