Содержание

Ученье-свет, а неученье-тьма, или Метафоры, которыми мы живём

Все мы помним, как в школе делали литературный анализ текста: искали эпитеты, метафоры, метонимии и прочие страшные и неведомые явления. «Носик чайника, ледяные руки, солнечная улыбка,» — классические примеры метафор, мы все учили их на уроках литературы, не совсем понимая, зачем нам это нужно. Учителя чаще всего нам этого не объясняли.

Также, скорее всего, учителя нам не объясняли, что наш мозг использует в процессе мышления различные образы, которые являются универсальными для любого человека на планете Земля.

Как мы уже упоминали в предыдущих статьях, наше мышление, и соответственно, речь, исходят из опыта нашего тела. Поэтому, например, для нас то, что находится впереди, относится к «грядущему», к будущему. А то, что позади, к «прошедшему». Потому что так мы движемся по жизни вперед, как по дороге: то, что впереди — «грядёт», то, что позади – «прошло». ЖИЗНЬ —  ЭТО ДОРОГА — одна из базовых концептуальных метафор, понимаемых носителями любого языка и культуры. (Следует оговориться, что есть исключения. Исследования отдельных племен, живущих на замкнутой территории, показывают, что они иногда используют другие категории и метафоры. Об этом мы поговорим в одной из следующих статей.)

Впервые теорию концептуальной метафоры представили Дж. Лакофф и М. Джонсон в своей книге «Метафоры, которыми мы живем». 

Согласно их мнению, «наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична.

Метафоры заложены уже в самой понятийной системе мышления человека, тем не менее, понятийная система нами не осознается. Выполняя многие повседневные дела, мы думаем машинально и действуем по определенным схемам» (Будаев Э. В, 2007, c. 25). Они считают, что «метафоры пронизывают всю нашу жизнь не только в языке, но и в мышлении, и в действии» (Будаев Э. В, 2007, c. 56).

Данная теория предполагает, что в нашем сознании есть «концептуальная система», состоящая из метафор, которые выражаются в творчестве (живописи, музыке), а также отражаются в действиях, жестах, мышлении и, конечно, языке. Таким образом, концептуальная метафора — это процесс, происходящий на уровне человеческого мышления, а затем находящий отражение в языковых структурах. 

Важно отличать метафорическое выражение в традиционном смысле от концептуальной метафоры, которая представляет собой абстрактную схему мышления.

Выражения могут варьироваться от одного языка к другому, но концептуальные метафоры остаются все те же (Ibarretxe-Antuñano, 2012, с.98). Мы можем создать неограниченное количество языковых выражений, основанных на одной и той же концептуальной структуре, которые будут понятны без проблем носителям разных языков.

Примеры таких универсальных метафор можно найти не только в литературе, но и в живописи и музыке. Например, крылья воспринимаются как что-то относящееся к небу, то, что помогает нам «взмыть» вверх. Отсюда метафоры творческого подъёма, приближения к Богу, свободы. Голубой цвет неба часто воспринимается как божественный символ, во многих культурах это также символ чистоты и свободы, что также происходит от его положения «сверху». В музыке звучание струнных инструментов часто воспринимается как символ чего-то возвышенного и легкого, а ударные, наоборот, приближают нас к земле. Это универсальный язык, доступный любому человеку на нашей планете.

В своей структуре концептуальная метафора содержит область-источник (source domain, концептуальная структура, основанная на физическом опыте) и область-цель (target domain, более абстрактное понятие, которое мы определяем метафорой), которые имеют общую эмпирическую базу, объясняющую свое присутствие в нескольких языках.

Для построения метафоры мы полагаемся на восприятие сходства между двумя областями.

Сходство может быть реальным и объективным или просто «воспринимается», то есть, «мы образуем связь между двумя объективно различными предметами, потому что в соответствии с нашими культурными моделями они имеют некоторую общую черту, или потому что концептуальные метафоры, которыми мы уже владеем, позволяют нам увидеть сходство между ними «(Ibarretxe-Antuñano, 2012, с. 89).

Для Дж. Лакоффа «концептуальные метафоры являются неотъемлемой частью культурной парадигмы носителей языка. Находясь в сознании людей, они настолько привычны, что зачастую не осознаются как метафоры» (Lakoff G., 1993, с. 210).

В своей книге «Метафоры, которыми мы живём» авторы анализируют известное выражение СПОР – ЭТО ВОЙНА. Наличие указанной метафоры подтверждается обширным рядом высказываний типа Я не мог победить его в споре; Он разгромил все мои доводы; Вы не сможете защитить свои утверждения; Его замечания били точно в цель; Не стоит прибегать к этой стратегии: противник сотрет Вас с лица земли; Не согласны? – Ваш выстрел! – и т.п.

«Хотя физической битвы нет, – пишут Лакофф и Джонсон, – происходит словесная битва, и структура спора – атака, оборона, контратака и т.д. – отражает это» (Лакофф Дж., Джонсон М., 1993, с. 128).

Другие известные примеры метафор на русском и английском:

ЗНАНИЕ- СВЕТ. Знание всегда воспринимается, как что-то, что открывает путь «наверх», к свету, позволяет увидеть новые горизонты. Эта идея ясна, эта теория кажется неясной. У них какое-то темное дело, я о нем ничего не знаю. Ученье-свет, а неученье-тьма. Он пролил свет на это дело.

ПОНИМАТЬ-ВИДЕТЬ. У меня другая точка зрения. Я бы взглянул на проблему с другой стороны. Я не вижу решения. В английском языке часто употребляется выражение I see, когда вы отвечаете собеседнику, в значении «я вижу- я понимаю».

ОРГАНИЗАЦИИ -ЛЮДИ.  У этой организации длинные руки. Дочерняя фирма. Главы компаний встретились за круглым столом.

UP IS CONTROL — The people above control our lives.

IDEAS ARE OBJECTS / MIND IS A CONTAINER — Who put those ideas into your head?

Подводя итог, попробуем кратко ответить на вопрос «Зачем нам нужно знать, что такое концептуальные метафоры?».

Ответ прост и универсален: для того, чтобы понять, что существуют универсальные механизмы, позволяющие понимать носителей любого языка и таким образом лучше осознать, как мы мыслим и интерпретируем этот мир, что в свою очередь приближает нас к пониманию самих себя, как представителей человеческой расы.

Использованная литература:

  1. Будаев Э. В. (2007). Становление когнитивной метафоры. Лингвокультурология. Екатеринбург, Вып. 1, с. 16–32.
  2. Лакофф Дж., Джонсон М. (1987). Метафоры, которыми мы живем. Язык и моделирование социального взаимодействия. М. 
  3. Сенцов А. Э., Онищенко А. К. (2015). К проблеме исследования концептуальной метафоры. Молодой ученый. №4. с. 802-804.
  4. Ibarretxe-Antuñano, I., Valenzuela J. (Dirs.) (2012). Lingüística Cognitiva. Barcelona: Anthropos Editorial.
  5. Lakoff G. (1993). The contemporary theory of metaphor. Metaphor and thought Cambridge.

Софья Веретенникова, магистр лингвистики Университета Гранады (Испания), основатель дистанционных курсов иностранных языков и культуры «Форастера», лингвотерапевт

 

Особенности зооморфной метафоры во французском и русском языках

Библиографическое описание:

Щукина, А. В. Особенности зооморфной метафоры во французском и русском языках / А. В. Щукина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 59-59. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18140/ (дата обращения: 19.02.2023).

В современной лингвистике исследование зооморфной метафоры не утратило своей актуальности, так как в каждом языке мира есть огромное количество выражений, которые характеризуют человека, его характер и внешность.

Метафорическое сравнение или метафора — вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии, а зооморфная метафора или зооморфизм — это наделение человека качествами животных. При помощи зооморфизмов высмеивают дурные привычки, глупость, лицемерие, невоспитанность, упрямство и другие моральные и интеллектуальные изъяны человека, вызывающие осуждение. Реже наблюдаются положительные характеристики: сила, мужество, воинская доблесть и др.

М. И. Черемисина отмечает, что из живых существ только животные, подобно человеку, обладают собственными повадками, каждому из них присущ особый, замеченный человеком образ жизни и тип поведения, рассказы о котором передаются из поколения в поколение. Поэтому логично, что люди используют животные образы, так они наиболее ярко могут отразить ту или иную особенность человеческой личности.

Наиболее интересен тот факт, что в разных языках одно и то же животное может отражать различные особенности. Это объясняется разницей в строении сознания, восприятии мира и традициях, которые сложились у народов с давних времен. Например, в русском языке символом упрямства выступает осел, а во французском языке — верблюд, притом он является также символом злобной натуры.

В обоих языках среди большого количества зооморфных характеристик встречаются такие, которые совпадают в прямом и в переносном значениях. Яркими примерами являются слова осел (âne, m), лиса (renard, m) и свинья (cochon, m). И во французском, и в русском языках первый пример символизирует глупость, глупого и упрямого человека; второй — хитрость, хитреца; а третий — нечистоплотность, физически и морально нечистого человека.

Еще один пример — русское словокрыса, которое часто используется для характеристики человека неприятного, отвратительного, хотя его отрицательные качества не конкретизируются. Французское слово rat, m с тем же прямым значением, которое дают словари, имеет переносное значение — тоже отрицательное, но совершенно конкретное, обозначающее скупого человека, скрягу: avare соmmе un rat (скупой, как крыса)
. Следовательно, эти слова не могут быть переводными эквивалентами друг другу [Гутман 1970].

Таким образом, можно сделать вывод, что системы образных представлений, сложившиеся у национально-языковых коллективов, говорящих на русском и французском языках, имеют немало общего, по крайней мере, в той своей части, которая связана с образами животных и представлена зооморфными характеристиками.

 

Литература:

1.          Гутман, Е. А. Использование определений для выявления семантики зоохарактеристик / Е. А. Гутман, М. И. Черемесина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования.

 — Новосибирск, 1974. — Вып. 3.

2.          Гутман, Е. А. Названия животных в составе сравнений / Е. А. Гутман, М. И. Черемесина // Вопросы языка и литературы. — Новосибирск, 1970. — Вып. 4. — Ч. 1.

3.          Википедия — свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.wikipedia.org

Основные термины (генерируются автоматически): зооморфная метафора, переносное значение, русский язык, французский язык.

Зооним «блоха / une puce» в некоторых фразеологизмах

русского

Под зооморфизмами понимается переносное употребление наименований животных с целью

Устуньер, И.

Зооморфная метафора в русском и турецком языках: межъязыковые

Основные термины (генерируются автоматически): блоха, русский язык, французский язык. ..

Анималистическая

метафора в современном спортивном дискурсе…

1. Курбанов И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2000.

Основные термины (генерируются автоматически): умирающий лебедь, спортивный дискурс,

метафора, переносное значение, первичная номинация, особое…

Метафора как средство реализации лингво-культурологического…

метафора, русский язык, толковый словарь, вегетативный код, компонент В, компонент А, лирический герой, Полярная звезда, зооморфный код, эзопов язык.

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Переносные значения анималистической лексики позволяют близко ознакомиться с культурой и бытиём носителей того или иного

языка, что часто

5. Огдонова, Ц. Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: дис. канд. филол. наук.Иркутск, 2000.

Исследование фразеологизмов

русского языка, включающих…

На уроках русского языка мы изучали фразеологизмы. Мы отметили, что во…

содержат прямое наименование животного

всегда имеют переносное значение «человек»

Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris»…

Во всех четырех языках зафиксировано переносное значение мыши как «устройство для ввода и

Во французском языке souris метафорично означает партнера женского пола

человек, который делает что-то незаметно в русском языке — фиксатор-активизатор смысла жить как.

..

Темпоральные

метафорические модели как способ исследования…

(Ф. Гарсиа Лорка «Осенняя песня») – в испанском языке). В русских и испанских поэтических текстах время в рамках зооморфной модели метафор представляется как некий субъект, враждебный человеку.

Почему шахматная метафора для Путина неверна

Аргумент

Точка зрения эксперта на текущее событие.

Проблема с Россией не игровая.

By Дэниел Б. Баер , старший научный сотрудник Фонда Карнеги за международный мир.

Путин и шахматная метафора

Иллюстрация внешней политики / Getty Images

Понимание конфликта год спустя.

Подробнее по этой теме

Решение президента России Владимира Путина в конце 2021 года сосредоточить более 100 000 солдат на границе России с Украиной, а затем направить в прошлом месяце еще тысячи в Беларусь — якобы для учений — завладело Западом, если не мир, внимание. Прецедент кажется очевидным: в 2014 году Путин вторгся в Украину, якобы аннексировал Крым и организовал опосредованную оккупацию двух регионов на востоке Украины, подпитываемый российскими деньгами, направляемый российскими официальными лицами и поддерживаемый российскими военными и разведчиками. Теперь он, похоже, готов вернуться и откусить еще один, еще больший кусок от Украины.

Угрожающий шаг запустил несколько векторов дипломатии: Вашингтон предлагает Москве серьезные переговоры о проблемах безопасности, одновременно сплачивая партнеров и союзников, чтобы они были готовы к затратам — попытка сдержать возможное вторжение, но также и гарантировать, что оно не произойдет с безнаказанность. Пока поведение Путина не вселяет уверенности в дипломатическом исходе. В декабре 2021 года русские опубликовали требования фактически повернуть время вспять для большей части событий в области европейской безопасности за последнюю четверть века. Сергей Рябков, заместитель министра иностранных дел, представлявший Россию на переговорах с Соединенными Штатами в середине января, не имел полномочий вообще обсуждать какие-либо темы, если только максималистские требования России не были приняты ex ante.

Это не позиция дипломата, который пришел заниматься дипломатией; это позиция парня, который является частью установки.

Все это — и попытка предотвратить вторжение — вызвало новый виток догадок о целях Путина и последующих догадок о том, как его умиротворить приемлемым способом. В Вашингтоне, Берлине, Брюсселе, Лондоне и Париже стало своего рода салонной игрой разгадывать предполагаемую многоступенчатую игру, в которой они представляют Путина, укрывшегося в Кремле и спокойно реализующего сложную стратегию, всегда на полдюжины шагов вперед. К этому примешивается бесконечный анализ скрытых мотивов ученых мужей: Путин хочет восстановить Советский Союз, помешать Украине стремиться к европейскому будущему, провести красную черту вокруг НАТО, вбить клин в Запад, отвлечься от своих неудач дома, отреагировать на подлинное — хотя и необоснованное — чувство угрозы, усложнить жизнь президенту США Джо Байдену, вернув бывшего президента США Дональда Трампа, или любую комбинацию вышеперечисленного. Добавьте несколько отсылок к холодной войне и ее сложностям в длинных играх, и легко понять, почему метафора шахматного матча никогда не за горами.

Решение президента России Владимира Путина в конце 2021 года сосредоточить более 100 000 солдат на границе России с Украиной, а затем в прошлом месяце направить еще тысячи в Беларусь — якобы для учений — привлекло внимание Запада, если не всего мира. Прецедент кажется очевидным: в 2014 году Путин вторгся в Украину, якобы аннексировал Крым и организовал опосредованную оккупацию двух регионов на востоке Украины, подпитываемый российскими деньгами, направляемый российскими официальными лицами и поддерживаемый российскими военными и разведчиками. Теперь он, похоже, готов вернуться и откусить еще один, еще больший кусок от Украины.

Угрожающий шаг запустил несколько векторов дипломатии: Вашингтон предлагает Москве серьезные переговоры о проблемах безопасности, одновременно сплачивая партнеров и союзников, чтобы они были готовы к затратам — попытка сдержать возможное вторжение, но также и гарантировать, что оно не произойдет с безнаказанность. Пока поведение Путина не вселяет уверенности в дипломатическом исходе. В декабре 2021 года русские опубликовали требования фактически повернуть время вспять для большей части событий в области европейской безопасности за последнюю четверть века. Сергей Рябков, заместитель министра иностранных дел, представлявший Россию на переговорах с Соединенными Штатами в середине января, не имел полномочий вообще обсуждать какие-либо темы, если только максималистские требования России не были приняты ex ante. Это не позиция дипломата, который пришел заниматься дипломатией; это позиция парня, который является частью установки.

Все это — и попытка предотвратить вторжение — вызвало новый виток догадок о целях Путина и последующих догадок о том, как его умиротворить приемлемым способом. В Вашингтоне, Берлине, Брюсселе, Лондоне и Париже стало своего рода салонной игрой разгадывать предполагаемую многоступенчатую игру, в которой они представляют Путина, укрывшегося в Кремле и спокойно реализующего сложную стратегию, всегда на полдюжины шагов вперед. К этому примешивается бесконечный анализ скрытых мотивов ученых мужей: Путин хочет восстановить Советский Союз, помешать Украине стремиться к европейскому будущему, провести красную черту вокруг НАТО, вбить клин в Запад, отвлечься от своих неудач дома, отреагировать на подлинное — хотя и необоснованное — чувство угрозы, усложнить жизнь президенту США Джо Байдену, вернув бывшего президента США Дональда Трампа, или любую комбинацию вышеперечисленного. Добавьте несколько отсылок к холодной войне и ее сложностям в длинных играх, и легко понять, почему метафора шахматного матча никогда не за горами.

Но, как красноречиво заметил политолог Элиот Коэн, клише о Путине как о мастере шахмат, думающем на несколько шагов вперед, и метафорическое следствие его западных коллег, играющих в простые шашки, устарели. Во всяком случае, он никогда не был уместным, в немалой степени потому, что он приписывает гению то, что лучше приписать низкому бандитизму. Дело в том, что бандитизм не требует огромного количества стратегического мышления, чтобы сделать его эффективным. Он по существу оппортунистический и асимметричный.

Причина, по которой Путин так часто приводит Запад в замешательство, не в том, что он делает гениальные ходы; это потому, что он швырнул шахматную доску через всю комнату и грозится перевернуть стол.

Путин осуществляет власть в международной политике, разрушая вещи. Он вторгается и оккупирует страны. Он ограничивает подачу газа, чтобы не дать европейским семьям замерзнуть посреди зимы. Его дипломаты в Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе — умные юристы-международники, привлеченные к циничной миссии по саботажу усилий более ответственных стран по созданию международных институтов и решению общих региональных и глобальных проблем на основе универсальных прав человека. Создание инфраструктуры мира и процветания во всем мире требует времени, терпения и умения. Сбить кусочки легко.

Гений Путина как стратега часто преувеличивают. Но есть еще два недостатка в шахматной метафоре, которые приводят к еще более серьезным аналитическим ошибкам. Эта метафора — и другие, используемые для описания взаимодействия между Байденом и Путиным с высокими ставками — рискуют исказить не только поиск политических решений, но и мировое понимание ставок.

Одна из причин, по которой Соединенным Штатам и их союзникам следует быть осторожными, чтобы не покупаться на рассказы о предполагаемом великолепии Путина, заключается в том, что это заставляет их вести переговоры между собой, поскольку они выдумывают сложные позиции и потенциальные предложения для представления предполагаемому вдохновителю. Возьмем, к примеру, попытки президента Франции Эммануэля Макрона позиционировать себя как собеседника Путина. Каким бы умным ни был Макрон, трудно согласиться с мыслью, что он может разрешить противостояние, разработав более тонкую переговорную позицию, которую упустил остальной мир. Потому что, если Путин просто жестокий оппортунист, вряд ли такие изощренные уловки сработают. Поиск сложного набора шагов — примирительных, жестких или и тех, и других, — которые могли бы противодействовать Путину или решать его многочисленные мотивы, скорее всего, бесполезен.

Шахматная метафора также затмевает моральные ставки. Действительно, дискуссия в США и Европе о нынешнем противостоянии часто кажется опасно оторванной от какого-либо морального мировоззрения. Он подходит с интеллектуальной отстраненностью к вопросу о том, может ли быть достигнуто какое-то соглашение, и неявно поощряет снисходительность к моральному релятивизму, как если бы обе стороны были морально равными. Поразительно, но самое сильное осуждение за последние недели прозвучало — с огромным мужеством — внутри России, когда российские правозащитники, художники и представители интеллигенции подписали публичную петицию, осуждающую путинские угрозы вторжения, в которой говорилось: «Продвижение идеи такого война аморальна, безответственна и преступна и не может вестись от имени народов России. Такая война не может иметь ни правовых, ни моральных целей». Петиция является важным напоминанием о том, что действия Путина возмутительны с моральной точки зрения. Он угрожает убить еще больше украинцев, чем 14 тысяч человек, которые уже погибли с начала конфликта 2014 года. Украина не угрожала России или ее гражданам. Путин угрожает агрессивной войной.

Это также напоминание о том, что, учитывая правдоподобные угрозы Путина, помощь Украине заключается в том, чтобы помочь ей в самообороне. Защита от нападения со смертельным исходом несложна с моральной точки зрения и санкционирована международным правом. Да, общая ситуация сложна и динамична, но поразительно, что некоторые действующие лица думают, что первый и единственный вопрос, который следует задать, это то, что подумает Путин, при этом мало задумываясь о том, имеет ли жертва право на помощь.

Нет ничего похожего на шахматы в нынешних метаниях между Байденом и другими западными лидерами, с одной стороны, и Путиным, с другой. В шахматах оба игрока связаны одними и теми же правилами, и ни один из них не может убивать реальных людей. Путин не играет по тем же правилам. А асимметрия, порожденная готовностью Путина делать то, чего, как он знает, другие делать не хотят, является прямым отражением моральной асимметрии.

Это, конечно, связано с существенным недостатком шахматной метафоры. Причина, по которой Путин так часто приводит в замешательство Европу и Соединенные Штаты, не в том, что он совершает гениальные ходы; это потому, что он швырнул шахматную доску через всю комнату и грозится перевернуть стол. Причина, по которой Россия так часто диктует повестку дня, не в том, что он гений дипломатии и дебатов; это потому, что он захватчик заложников. Хуже того, он захватчик заложников, который исторически любил убивать заложников.

Он не блестящий, непостижимый сумасшедший. Он плохой человек — не только потому, что угрожает начать новую бессмысленную войну в Европе. Он и его приспешники украли у россиян сотни миллиардов долларов. У него убивают журналистов и политических деятелей. Он нагло наносит удары по своим внутренним врагам в европейских столицах.

Запад не знает, чего хочет Путин, но знает, кто он такой. Дипломатические усилия по привлечению Путина не являются попыткой примирить противоречащие друг другу законные интересы; это попытка заставить безрассудного и аморального актера уйти в отставку. Если это не удастся, то не потому, что Путин перехитрил Запад. Это будет потому, что он увидел возможность нанести удар и воспользовался ею.

Самая большая опасность сейчас не в том, что Путин переиграл Запад, а в том, что он может почувствовать, что загнал себя в угол. Как и многие хулиганы до него, незащищенность может сказать Путину, что, поскольку он угрожает насилием, у него нет другого выбора, кроме как осуществить его. Соединенным Штатам и их союзникам следует оставаться трезвыми и твердо стоять на своем в отношении последствий его действий, предлагать ему свернуть с трамплинов и воздерживаться от любого беспричинного триумфа, если он решит им воспользоваться.

Дэниел Б. Баер, номер , старший научный сотрудник Фонда Карнеги за международный мир и с 2013 по 2017 год был послом США в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. Твиттер: @danbbaer

Метки: Россия, Украина, Владимир Путин, Война

Еще из Foreign Policy

На иллюстрации изображен Джордж Кеннан, отец стратегии сдерживания времен холодной войны.

Холодная война неизбежна?

Новая биография Джорджа Кеннана, отца сдерживания, поднимает вопросы о том, можно ли было избежать старой холодной войны — и новой войны с Китаем.

Президент США Джо Байден говорит о DISCLOSE Act.

Итак, вы хотите купить должность посла

Соединенные Штаты — единственное западное правительство, которое регулярно награждает мегадоноров высшими дипломатическими постами.

Председатель КНР Си Цзиньпин произносит тост за гостей во время банкета, посвященного 70-летию основания Китайской Народной Республики, 30 сентября 2019 г.в Пекине, Китай.

Сможет ли Китай осуществить свое очарование в наступлении?

Почему внешнеполитическая перезагрузка Пекина сработает — или не сработает.

Министр обороны Турции Хулуси Акар председательствует на совещании в Анкаре, Турция, 21 ноября 2022 года.

Проблема Турции не в Швеции. Это Соединенные Штаты.

Эрдоган сосредоточился на позиции Стокгольма в отношении курдских групп изгнания, но реальное требование Анкары — это прекращение поддержки США курдов в Сирии.

Актуальные

Особенности перевода экономических метафор с вьетнамского языка на русский

Аннотация

В статье рассматриваются метафоры с особым акцентом на метафоры, используемые в экономическом дискурсе, и обсуждаются некоторые особенности перевода таких метафор с вьетнамского на русский язык. Дано общее определение метафоры и описаны некоторые методы, которые были разработаны для перевода метафор. Рассмотрены и проанализированы метафоры из вьетнамских экономических газет и трудности, возникшие при их переводе на русский язык. Целью исследования является анализ экономической метафоры во вьетнамских газетах, выявление основных способов их перевода на русский язык. Материалом для исследования послужили ведущие вьетнамские газеты в электронной версии: «Внеэкономика. вн», «Дантри.вн», «Вьетнамнет.вн», «Внеэкспресс.нет». Основными методами исследования являются описательный метод, метод сопоставительного анализа, сравнительный метод и метод компонентного анализа. Из-за некоторых культурных различий перевод рассматривается как сложный процесс. В результате исследования. Результаты данного исследования могут облегчить задачу переводчика, где основной задачей переводчика остается выбор наиболее подходящего метода перевода. На проанализированных примерах мы обнаружили, что при переводе метафор и экономических метафор, в частности, с вьетнамского языка на русский язык возникают определенные трудности, связанные с различиями реалий двух языков, разных культур, систем ценностей. Поэтому результат исследования обосновывается возможностью использования его материалов в переводческой практике некоторых учебников по стилистике вьетнамского и русского языков.

Ключевые слова: Экономическая метафораперевод метафорыметоды переводарусскийвьетнамский

Введение

Метафора — это способ понимания одного объекта через другой. В этом смысле метафора является одним из способов представления знания в языковой форме. Метафора остается серьезной проблемой не только для читателей, но и для профессиональных переводчиков.

Основным в определении метафоры, сделанном Аристотелем, был перенос названия одного предмета на другой. Метафора, по Аристотелю (1978), дает основание «говорить о чем-то реальном, связать с этим нечто невозможное» (с. 86). Одним из лучших примеров метафоры является фраза Шекспира «Мир — это театр». Мир — не театр, но люди в западных странах экстраполируют эту метафору на свою жизнь и воображают, что они просто играют роли.

Метафора считается одним из самых сложных языковых явлений, поскольку для создания и перевода метафоры необходимо знать многие языковые элементы, в том числе культуру языка оригинала (обычно это глубокий раздел культуры древних времен) и авторское творчество метафоры, используемой по его «детищу». Метафора может быть и совершенно новой, живой, оригинальной (индивидуально принадлежащей авторскому стилю), и это иногда вызывает некоторые острые вопросы и трудности относительно перевода или передачи смыслов. Как Комиссаров (1999а, 1999б) справедливо констатирует, что каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира», что является одной из причин проблем, возникающих при переводе. При рассмотрении метафор с точки зрения их перевода с одного языка на другой следует помнить, что перевод – это, прежде всего, обмен информацией между представителями разных культур. Переводчик при переводе метафоры часто сталкивается с проблемой вынужденных догадок (когда текст не дает полной и однозначной информации) и ему необходимо соотнести свои знания со знаниями других людей, тем, что они имели в разумеют как носители исходного языка, так и носители целевого языка.

Постановка проблемы

В отечественной и зарубежной научной литературе можно найти большое количество исследований, иллюстрирующих некоторые исследования публицистического стиля и его выразительных языковых средств. Изучение метафоры находится в стадии непрерывного обучения и развития. Во Вьетнаме проблема метафоры не нова. Функционированию метафоры и ее неотъемлемой роли в культурной жизни человека посвящено множество работ. В своей работе «Метафора в потоке истории» Трун Хоу Тхок (2012) провел исследование метафоры и ее роли в развитии мировой культуры. Trịnh Thị Thanh Huệ (2012) проанализировал метафоры вьетнамской и английской поэзии. В диссертации Trịnh Thị Thanh Huệ (2012) сравнивались некоторые примеры метафор частей человеческого тела на китайском и вьетнамском языках.

Однако среди исследований, проведенных в этой области, еще не было работ по проблемам перевода экономической метафоры с вьетнамского на русский язык.

Исследовательские вопросы

В статье рассматриваются некоторые метафоры, а точнее особенности перевода экономических метафор с вьетнамского на русский язык. Дано общее определение метафоры и описаны некоторые приемы перевода. Рассмотрены и проанализированы экономические метафоры, взятые из вьетнамских экономических газет, описаны сходства и различия метафор в русских и вьетнамских экономических текстах, а также трудности перевода этих метафор на русский язык.

Цель исследования

Цель Данная работа заключается в анализе экономической метафоры, рассмотрении некоторых особенностей перевода этой метафоры с вьетнамского языка на русский и выявлении оптимальных способов среди представленных.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

  • определить концепцию метафоры.

  • рассмотреть и проанализировать примеры экономической метафоры во вьетнамских газетах; описать разработанные методы перевода этих метафор на русский язык; рассмотреть особенности, сходства и различия метафор вьетнамского и русского языков.

  • выявить трудности перевода метафор в экономической журналистике с вьетнамского на русский язык.

Научная новизна исследование заключается в анализе метафор, используемых во вьетнамских экономических газетах, описаны способы перевода экономических метафор с вьетнамского на русский язык, а также трудности их перевода

Методы исследования

Основными методами исследования являются описательный, метод сопоставительного анализа, сравнительный метод и метод компонентного анализа.

Находки

Газетные метафоры принято разделять по степени «новизны», в соответствии с которой их можно разделить на две группы: индивидуально-авторские («живые») и общеупотребительные («привычные») (Ковалевская, 2009). Ньюмарк в своей работе «Учебник перевода» предлагает разделять метафоры по способу их образования, при этом метафоры могут быть общими, адаптированными, оригинальными, исчезнувшими, клишированными и новыми (цит. по: Шикалов, 2010).

Каким бы ни был тип метафоры, будут выбраны способы ее перевода. При переводе общеупотребительных метафор следует руководствоваться общеупотребительным аналогом в языке перевода – клише. Авторские метафоры рекомендуется переводить как можно ближе к оригинальному тексту. Главной задачей при переводе отдельных авторских метафор является сохранение смысла и стиля автора. В работах Комиссарова и Кораловой (1990) автор различает различные способы перевода метафоры. Однако они не были категоричны в применении определенного метода перевода метафор. Ньюмарк отмечал, что переводчик сам должен решить, сохранить образ метафоры или снять его, учитывая автора и реципиента, тип текста и информации и их целевую направленность (цит. по: Шикалов, 2010). В статье описаны разработанные автором исследования методики перевода метафор с вьетнамского на русский язык, которые могут стать основой для разработки некоторых переводческих приемов, направленных на перевод метафор экономического текста.

В этом разделе подробно описаны экономические метафоры и их перевод.

Дословный перевод, в котором сохранена образность первичной метафоры

Общеупотребительные метафоры совпадают по фреймовому составу, если они попадают как в русский, так и в вьетнамский языки как заимствования. Для перевода этих метафор переводчик использует метод «буквального перевода», сохраняя метафорический образ с исходной метафорой. Мы ставим этот метод на первое место, поскольку первостепенной задачей переводчика является передача метафоры в ее первоначальном виде.

Во вьетнамских газетах выражение Чай – дно часто оказывается, чтобы обозначить самый низкий уровень некоторого государства в экономике. К этому вьетнамскому выражению Чай соответствует русской метафоре нижний ; Нижний – метафора экономического спада, часто используемая для обозначения кризиса или ухудшения экономической ситуации. Эта метафора позволяет переводчикам сохранить стиль текста и истинный смысл, существующий в целевом языке. «Giá dầu lao dốc, trượt xuống Чай 5 танг». (Внеэкономика 06.06.19) – Цена на нефть падает, она достигнет нижний в течение 5 месяцев.

Рассмотрим выражения, часто используемые во вьетнамских газетах, например: Чиен Чан Лань — холодная война ; Лан песня đầu tư — инвестиционная волна ; cơn sóng toàn cầu hóa – волна глобализации : phao cứu sinh — спасательный круг ; чиа кхоа — ключ к чему-то ; mở cửa- открытие двери ; кон дао хай луи – обоюдоострый меч . .. Эти метафоры очень сильны, они означают крах идеологии, явление, очень знакомое русской культуре, поэтому переводчик без ошибок сохраняет метафору в исходном языке при переводе. Приведем несколько примеров:

«Căng thẳng Mỹ — Trung: “Чиен транх лун” kiểu mới?» (Внеэкономика 06.05.19) — « Напряжение между США и Китаем: новое» холодная война» ? ”

«Вьетнам Дон Нхан лан песня đầu tư кхонг нгонг ту чау Á” (Внеэкономика 26.02.19) — «Вьетнам получает непрерывный «инвестиционная волна» от Азия».

“ “ Giem thuế nhập khẩu thép có thể là кон дао хай луи ” (Внеэкономика 19/10/18) – «Снижение импортных пошлин на сталь может быть палкой о двух концах».

«Số vốn này được coi là một “фао ку шинь” чо Венесуэла, đất nước đang cạn kiệt ngoại tệ». (Внеэкономика 20.03.15) — » Этот капитал считается «спасательная шлюпка» для Венесуэлы ».

“ Чиа Кхоа để kinh tế tư nhân thực sự lớn mạnh (Внеэкономика 05.10.19) — “ Ключ к эффективному развитию частной экономики».

Замена вьетнамской метафоры на аналогичную метафору в русском языке

Второй способ перевода метафоры используется, когда в языке перевода нет аналогичной метафоры или она имеет другое значение в исходном языке. Проблема в том, что такие метафоры не всегда могут быть переведены дословно, потому что некоторые образы, на которых базируется метафора в исходном языке, могут не совпадать с метафорами в языке перевода. В этом случае переводчик должен найти выражение на языке перевода, которое будет иметь соответствующий образ с метафорой на языке оригинала. Другими словами, этот прием называется – замена эквивалентной метафорой или перевод на основе похожего образа. Например,

Метафора nợ ngập đầu — нырять с головой во вьетнамских экономических газетах означает состояние избыточности чего-либо, в данном случае это долги. Этому выражению во вьетнамском языке соответствует русская метафора в долгах как в шелках или погрязнуть в долгах : “ Nợ ngập đầu, nhiều doanh nghiep khó tìm người mua cổ phần?» (Вьетнамнет, 23.02.18) – “ Погружение в долги , многим предприятиям сложно найти покупателей на свои акции

Для описания роста и падения цен на экономическом рынке используется множество образных метафор. Например, выражение Бок Хай – испаряться часто используется в экономических газетах для обозначения снижения цен на товары. Поэтому переводчики могут заменить метафору испаряться с общим выражением цена упала на русском: » Джиа Дуу“ Бок Хай «4 %» (Внеэкономика 13.06.19) — » Цена на нефть упал на 4 %». Метафора Бао Гиа — ценовой шторм во вьетнамских экономических газетах говорится о ситуации на рынке, когда цена постоянно растет без предупреждения. При переводе мы можем использовать приближенно-экспрессивное русское словосочетание » скачок цены на ..» : “ Нган Дот Май Онг Пхо Вой Бао Гиа ” Нгуен Лиу Нхап Кхоу (Внеэкономика 05.04.18) — » Швейная промышленность выдержит «всплеск цен» на импортное сырье.

Мы также нашли популярные метафорические модели на вьетнамском языке с изображением документ — склон (trượt dốc — упасть со склона, > <лео Док – подняться по склону ), которые представляют изменение на товары и обозначают только негативные ситуации в экономике. Так, рост цен или инфляция в основном связаны с восходящим движением, а при указании негативных тенденций в случаях падения цен метафорическая модель связывается с нисходящим движением. При реализации этого вьетнамского выражения в русском языке используются некоторые метафорические выражения: " падать , свернуть, взлететь" : “ Chứng khoán châu Á лао док (падение со склона) trầm trọng sau khi xuất hiện thong tin lễ ký kết tuyên bố chung Mỹ-Triều bị hủy bỏ. (Втцньюс 28.02.19) – Азиатские акции сильно скатываются вниз (или падать ) после церемонии подписания соглашение между США и Китайской Демократической Республикой было отменено».

Другой пример : «Giá vàng hôm nay 7/12: Vàng leo dốc (поднимается по склону) , USD đổ đèo ( падает с проходить )(Дантри.вн 12.07.18) – Цена на золото сегодня, 7 декабря: золото пойдет вверх (или растет ) , доллар скатывается» ;

Перевод метафоры с нейтральным, неметафорическим выражением

Вы должны осознавать большую сложность перевода метафор, относящихся к процессу создания образов, в результате которого может возникнуть совершенно другой образ. В таких случаях метафоры следует переводить как нейтральные, неметафорические, часто описательные выражения. Проблема в том, что метафорические образы расходятся в двух культурах и обеспечить эквивалентный перевод невозможно даже с заменами. Один из четырех методов, предложенных Комиссаровым и Кораловой (1990) – перевод с неметафорическим объяснением. Рассмотрим следующие практики: « доллар США Бет Танг , ванг тронг нэк трэм лунг ” , дословный перевод на русский язык – « Доллар США прыжки , золото защищен. ”

Рассмотрим метафоры: Бет Танг — отскок в прыжке и tr29m длинный — защищать. Смысл первой метафоры в том, что на рынке цена товара или валютный курс внезапно и быстро возрастает. Второе выражение трэм лунг — защищать означает стабильность чего-либо, в данном случае цены на золото. Этих метафор не существует в русском языке. Это предложение можно перевести на русский язык с неметафорическим объяснением: » Доллар быстро рост , а цена на золото остается стабильным «.

Индивидуальной, в рамках авторской манеры письма, считается следующая метафора: « Lãi suất ngân hàng lại « Нхай Муа ” (Внеэкономика 06. 03.19), дословный перевод на русский язык звучит так: « Банковская процентная ставка танцы ” . Здесь речь идет о нестабильном изменении процентной ставки, предлагаемой банками. При переводе на русский вьетнамское выражение Нхай Муа следует использовать нейтральный колеблется.

Другие примеры: » Даймлер в БМВ» бэт тай » phát triển cong nghệ otô tự lái (Внеэкономика 03.03.19). Бет Тай дословно переводится как Пожать руки . В этом предложении переводчик заменяет метафору неметафорическим выражением, сохраняя только значение метафоры: « Даймлер и БМВ сотрудничать в развитии технологии автоматизированного вождения.»

Передача метафоры через сравнение с сохранением образа на исходном языке. Перевод метафор с элементами культуры

Метафоры, используемые в экономическом дискурсе, также имеют культурную окраску. Некоторые метафоры на вьетнамском языке содержат элементы, представляющие культурные реалии. Перевод таких метафор может представлять определенные трудности для переводчика. Во вьетнамской культуре изображения ao làng — деревенский пруд, con đê — плотина или trái ngọt — сладкие фрукты — все они являются сельскохозяйственными символами страны.

В некоторых случаях переводчик может переводить метафоры через сравнение. Этот метод был предложен английским профессором Ньюмарком (цит. по: Шикалов, 2010). Мы называем эту процедуру перевода – перевод метафоры через сравнение, сохраняя образ в исходном языке. С помощью этого метода иногда приходится менять синтаксическую структуру предложения при переводе. При переводе «повторение структуры исходного предложения в его переводе не всегда позволяет сохранить точность и выразительность исходного языка» (Перфильева, Галанкина, 2015, с. 175).

Например, изображение против đê – плотина представляет собой защиту от чего-либо: « Кон đê ” lễ hội dân gian ngăn chặn xu hướng văn hóa phương Tây hóa », дословный перевод на русский язык будет звучать некорректно — « Плотина народных гуляний тормозит процесс вестернизации общества ». В этом предложении переводчик изменяет структуру предложения, используя союз «как», сохраняя образ в переводе: «Народные гуляния как « плотина », «что замедляет процесс вестернизации общества».

Вьетнамское выражение мỏ ванг — Золотая шахта в экономических газетах часто используется для обозначения некоторого инвестиционного потенциала: « Хач Ан До, « мой ванг ”mới của du lịch Тай Лан (внеэкономика 8.7.19). Если перевести на русский, то получается: » Индийские туристы как золотая жила для туристической индустрии Таиланда» вместо «золотая жила индийских туристов «.

Мы используем второй метод для следующего примера: «Từ cuối năm 1980 đến nay, cá tra, basa Việt Nam đã từ ао ланг vươn ra thị trường thế giới cá ba tra» (Внеэкономика 28.04.19) – «С конца 1980-х гг. сельский пруд на мировой рынок. ” Метафора сельский пруд олицетворяет знакомую внутреннюю среду, в которой приняты низкие стандарты. Люди или вещи, принадлежащие к этой среде, обычно консервативны и малоконкурентны. Эта метафора отсутствует в русском языке, а при переводе также приходится использовать нейтральное, неметафорическое выражение. внутренний рынок . Метафора Сан нха — домашний двор означает: » Doanh nghiep bán lẻ Việt Nam và“cuộc chiến”thị phần ngay trên сан ня ” – «Вьетнамский ритейлерам предстоит война внутренний рынок ” .

Мы также используем этот метод для перевода выражения трай нгот — сладкие фрукты , который используется для обозначения того, что вы получаете хорошие результаты после долгой работы: » Трайнгот ‘đầu đời’ trong tiến trình hoa binh Сирия (Dantri.vn 26.04.19). Перевод такой — » Первые успешные шаги в установлении мира в Сирии .» Другой пример: » Трай нгот trong hợp tác đầu tư Вьетнам – Лаос – Кампучия (Вьетнамнет, 25. 02.19) — « Успех достигнуто в инвестиционном сотрудничестве Вьетнам – Лаос – Камбоджа «.

Рассматривая метафоры, содержащие элементы культуры, нельзя не упомянуть пословицы, поговорки и фразеологизмы, в основе которых лежит метафора. Пример первый. » Нгуен вон нхо муи бо бо » (Внеэкономика 30.05.19), дословный перевод на русский язык будет таким: » Капитальные ресурсы – выброшенная соль в море «Фразеологическая единица» высыпать соль в море «построен на метафорическом сравнении, выражающем очень малое количество чего-либо по сравнению с чем-то другим. В русском языке есть выражение » капля в море », который по форме и смыслу близок вьетнамскому фразеологизму. Здесь мы используем второй способ – перевод путем замены эквивалентной метафоры: « Капитальные ресурсы, такие как капля в море «.

В качестве следующего примера приведем премьер-министра Вьетнама, когда он говорил о вопросах экспорта в стране: «Thủ tướng: Chống lại Những con sau лам rầu nồi canh тронг сют ху (Внеэкономика 23. 04.18) — « премьер министр : Борьба с червями испортить кастрюлю с супом «на экспорт». Здесь речь идет о существующих проблемах, тормозящих развитие экспортной отрасли Вьетнама. Этот фразеологизм построен на метафорическом образе; на русский язык его можно перевести следующим образом: « Борьба с ситуацией «одна плохая овца портит все стадо» ””.

Кроме того, во вьетнамском языке есть выражения, образованные с помощью метафор, но при переводе на русский они станут неметафорическими выражениями, например, «bỏ túi» – «положить в карман», «rót tiền» — «сыпать деньги».

Заключение

Изучив метафоры, встречающиеся во вьетнамской экономической публицистике, можно сделать вывод, что оптимальными способами их перевода на русский язык являются:

  • Дословный перевод, в котором сохраняется смысл образности первичной метафоры.

  • Перевод путем замены эквивалентной метафорой (культурно приемлемый целевой язык).

  • Перевод метафоры с нейтральным, неметафорическим выражением.

  • Перевод метафоры через сравнение с сохранением образа на языке оригинала.

Анализ показал, что метафоры в экономической журналистике очень распространены. Можно сделать следующий вывод:

  • При переводе метафор переводчик может столкнуться с трудностями, свидетельствующими о невозможности дословного перевода. На проанализированных примерах выявлено, что при переводе метафор и, в частности, экономических метафор с вьетнамского языка на русский язык возникают определенные трудности, связанные с различиями реалий двух языков, разных культур и систем ценностей.

  • Вьетнамский язык отличается от русского языка и любого европейского языка по лексическому и грамматическому строению, синтаксису, следовательно, по переводу; в некоторых случаях необходимо изменить именно структуру предложений.

  • Встречаются отдельные авторские метафоры, которые употребляются только во вьетнамском языке, метафоры, содержащие культурные элементы типа «плотина» или «деревенский пруд»… или фразеологизмы, основанные на метафорах, но всегда можно найти способ перевода, который как максимально точно поможет передать смысл и смысл метафоры.

Мы предложили четыре способа перевода экономической метафоры с вьетнамского языка на русский, которые могут облегчить задачу переводчика. Поэтому результат исследования обосновывается возможностью использования его материалов в переводческой практике, в учебнике по стилистике вьетнамского и русского языков.

Ссылки

  • Аристотель (1978). Риторика (Книга 3). Аристотель и античная литература. Наука.
  • Ковалевская Е.В. (2009). Метафора и сравнение в публицистическом тексте. Бык. КГУ им. Николая Некрасова, 3.
  • Комиссаров В. Н. (1999а). Современное переводоведение. Лекции. ЭТС.
  • Комиссаров В. Н. (1999б). Современное переводоведение (2-е изд.). Валент.
  • Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. (1990). Практика перевода с английского на русский язык. Высшая школа.
  • Перфильева Н.В., Галанкина И.И. (2015). Перевод синтаксических средств выразительности «Сомнамбулического романса» Федерико Гарсиа Лорки на русский язык (на примере анаколуфа).