Что такое метафора, развернутая метафора в русском языке: примеры

В этой статье описываются определения средств художественной выразительности: метафора, эпитет, сравнение, олицетворение.

Содержание

  • Эпитет, художественная метафора, олицетворение, сравнение, средства выразительности, гипербола: что это такое в литературе, в стихотворении, рассказах, речи, 3-5 примеров, 5 класс
  • Что такое развернутая метафора в русском языке: определение, суть, анализ
  • Выписать эпитеты, метафоры у Есенина: примеры
  • Видео: Метафора. Олицетворение. Овеществление

Метафора и другие средства художественной выразительности — это литературные приемы, которые помогают сделать текст ярче и выразительнее. Все это выполняется путем переноса свойств или действий одного предмета на другой. Подробнее про разные литературные приемы, в том числе и про метафору, читайте ниже.

Эпитет, художественная метафора, олицетворение, сравнение, средства выразительности, гипербола: что это такое в литературе, в стихотворении, рассказах, речи, 3-5 примеров, 5 класс

Метафора

Данные средства именуются средствами художественной выразительности. Их миссия – придать поэтическому либо прозовому творению яркость, выразительность, а также помочь автору создать свой уникальный образ мысли, который он впоследствии передает читателю.

Средства выразительности – это слова и словосочетания в прозе, речи, поэзии, которые призваны для того, чтобы сделать повествование более ярким, глубоким, эмоциональным. Дети в 5 классе начинают изучать средства художественной выразительности, чтобы понимать красоту стихотворений, рассказов в литературе, разговорной речи. Ниже вы найдете определения таких приемов, а также по 3-5 примеров для того, чтобы лучше понять материал.

Эпитетом называется образное определение, которое создает эмоциональную окраску. В большинстве случаев это прилагательное. Однако эпитет может служить и наречием:

«Но люблю я, весна золотая…» — Н. Некрасов.

  • В данном случае, «золотая» является эпитетом.
  • Автор имеет в виду, что данное время года очень ценно тем, что позволяет природе пробуждаться, а людям дарует новые надежды.
  • Поэтому оно, говоря простым языком, дороже золота.
  • Также подобный эпитет интересен тем, что обычно прилагательное «золотая» употребляется по отношению к совершенно противоположному времени года – осени.
  • Но в случае с осенью, это объяснимо. Все дело в листве, окрашенной в желто-багровые тона.

«Кругом трава так ВЕСЕЛО цвела» — И. Тургенев.

  • Эпитет «весело» в данном случае придает речи автора эмоциональный окрас.
  • Вполне вероятно, что речь идет о том, что трава по весне начала свой бурный рост.
  • Кстати, Тургенев прибегает и к некоему нонсенсу, он утверждает, что «трава цветет», хоть в буквальном смысле она не может обладать цветением. Это могут делать только полевые цветы.

«В БЛЮДЕЧКАХ-ОЧКАХ спасательных кругов» — В. Маяковский.

  • Для чего же нужен эпитет? Он выражает отношение литератора к тому, о чем он повествует.
  • Это не только разнообразит текст, но и делает его более живым, выразительным.
  • Если бы в литературе вовсе не было эпитетов, тексты были бы «сухими» и бесчувственными.
  • Важность эпитета неоценима – особенно учитывая тот факт, что читатель опирается только на строчки на бумаге, он не слышит интонаций и выражения, с которым сам автор мог бы прочесть свое произведение.
  • Соответственно, эпитет расставляет определенные, очень нужные акценты.

Примеры эпитетов в прозе:

  • Мармеладное настроение (А.П. Чехов)
  • Чурбанное равнодушие (Д. Писарев)
  • Малиновая улыбка (И. Анненский)

Художественной метафорой называется средство выразительности, что базируется на скрытом образе определенного предмета, который переносится на другой. Более простыми словами – это сравнение двух предметов, но без употребления привычных слов «как», «будто», «словно» и.т.д. То есть фраза «твои глаза бездонны, словно море» — метафорой не является. Вот примеры метафор:

  • «В саду горит костер рябины красной». С. Есенин
  • «И может быть — на мой закат печальный блеснёт любовь улыбкою прощальной
    ». (А.С.Пушкин)
  • «Нам дорога твоя отвага, огнём душа твоя полна». (М.Ю. Лермонтов)
  • «Пора золотая была, да сокрылась». (А.Кольцов)

Олицетворение — это также вид, разновидность метафоры, проецирующий свойства одушевленного на неодушевленное, живого на неживое. К примеру:

  • У А.С. Пушкина — буря «то как зверь завоет, то заплачет, как дитя». И ребенок, и животное – одушевленные существа. А вот буря – явление природы, оно не имеет души, это не живой организм. Но поэт наделяет его душой, сравнивая с живыми существами;
  • «И грезит пруд, и дремлет тополь сонный» А.А. Фет. Поэт наделил дерево и водоем свойствами одушевленных существ. Ведь сам по себе пруд не может грезить (это лишь украшение стихотворения), а тополь не может спать, подобно человеку. Однако он может склониться к земле, имитируя сладкий сон либо старческую полудрему;
  • «Тоска разливается, печаль течет посреди Русской земли» — «Слово о полку Игореве».
Метафора и сравнение

Сравнение – этот прием подразумевает, что автор наделяет один предмет свойствами другого.

  • Помогают в этом слова «будто», «словно», «как» и т.д.
  • По сути, это некое сопоставление явлений и проведение параллелей между ними.
  • Сравнивать можно живое с неживым, одушевленное с неодушевленным.
  • В данную категорию можно отнести все «типичные» романтические словосочетания вроде «твои очи, словно два океана», «ты встала предо мною, будто богиня», «золотистые локоны словно водопад, скатились по покатым плечам» и т.д.

Вот еще несколько примеров сравнений:

  • «Словно как мать над сыновней могилой, стонет кулик над равниной унылой» — Николай Некрасов.
  • «Что же вы стоите, как засватанный?» – И.Ильф, Е.Петров («12 стульев»).
  • «На Красной площади, будто сквозь туман веков, неясно вырисовываются очертания башен»
    — А. Н. Толстой.
  • «Взрослый мужчина, а ведешь себя как маленький, обиженный мальчик» — в разговорной речи.

Гиперболой называется художественное преувеличение, которое автор внедряет для того, чтобы усилить выразительность. Как правило, данное средство выразительности присутствует и в литературе, и в разговорной речи, и в ораторстве:

  • «Сто лет не виделись» (разговорная речь) – не виделись долго.
  • «Напугать до смерти»
    – очень сильно перепугать.
  • «В сто сорок солнц закат пылал» (В.В. Маяковский) — яркий закат.
  • «Во сне дворник сделался тяжелым, как комод» (И. Ильф, Е. Петров) — сильно тяжелый, неподъемный.

Как видите, существует несколько разновидностей метафоры для усиления яркости и выразительности текста, чтобы он получился более интересным.

Что такое развернутая метафора в русском языке: определение, суть, анализ

Развернутая метафора

Если обычная метафора подразумевает (зачастую) одну ассоциацию между живыми и неживыми предметами по сходству, то в случае с развернутой метафорой в русском языке, их может быть несколько. Что это такое? Вот определение и суть:

  • Это обширная форма тропа, в которой идет более сильное, мощное сравнение явлений и предметов.
  • По сравнению с обычной метафорой, имеет большую «загруженность» по отношению к предложению.

Причина употребления:

  • Усиление эмоциональности речи и более детальное описание ситуации.
  • Можно сказать, что развернутая метафора – это подробная ассоциация, а обычная метафора – ассоциация «в общих чертах».

В случае с развернутой метафорой, одна ассоциация влечет за собой новые, которые подходят к ней по смыслу. Порой это рождает достаточно сложные конструкции:

  • «Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады» (Горький).
  • «Потом звонок бьет где-то далеко-далеко, усыпительно, хлопают двери вагонов, и доносится жалобный гул паровоза, напоминающий о бесконечной дали и ночи. Что-то начинает вздрагивать и подталкивать под бок. Металлически-лучистый блеск фонарей проходит по стеклам и гаснет. Пружины дивана покачиваются все ровнее и ровнее, и наконец непрерывно возрастающий бег поезда снова погружается в дремоту» — И.А.Бунин.
  • «И неуклюжий грязный сапог отставного солдата, под тяжестью которого, кажется, трескается самый гранит, и миниатюрный, легкий, как дым, башмачок молоденькой дамы, оборачивающей свою головку к блестящим окнам магазина, как подсолнечник к солнцу, и гремящая сабля исполненного надежд прапорщика, проводящая по нем резкую царапину, — все вымещает на нем могущество силы или могущество слабости» — Н. В. Гоголь «Невский проспект».

Если бы авторы не использовали в своем тексте развернутые метафоры, то рассказы получались бы скучными и неинтересными. В разговорной речи также нужно использовать средства выразительности, и тогда вас будут считать душой компании — интересным человеком с яркой речью.

Выписать эпитеты, метафоры у Есенина: примеры

Метафоры у Есенина

Есенин употребляет разные виды эпитетов, метафор, среди которых присутствуют как музыкальные, так и цветовые, как определяющие возраст, так и описывающие течение времени. Если преподаватель задал на дом выписать эти средства выразительности, то вот несколько примеров:

  • «Отговорила роща золотая».
  • В своей фундаментальной работе «Я покинул родимый дом».
  • Есенин пользуется цветовыми эпитетами: «голубую Русь», «золотою лягушкой луна».
  • Еще в одном из творений: «Не жалею, не зову, не плачу» – «увяданья золотом охваченный», «на розовом коне».
  • «Гой ты, Русь, моя родная». Поэт использует такие звуковые эпитеты, как «веселый пляс», «девичий смех». Это нужно для того, чтобы передать разухабистую атмосферу веселья.
  • Маком влюбленное сердце цветет — «Белая свитка и алый кушак».
  • «И горят снежинки в золотом огне» — «Береза».
  • «Рог золотой выплывает из луны» — «Весенний вечер».
  • «И улыбается небу земля» — «Весенний вечер».

Вывод:

Средства выразительности обязательны как в литературе, так и в разговорной речи. Они обогащают повествование, помогают красиво выразить эмоции и придать рассказу именно ту окраску, которая подразумевается автором.

Видео: Метафора. Олицетворение. Овеществление

Прочитайте по теме:

  • Повторение одного слова в предложении как называется?
  • Что такое жанр в литературе?
  • Что такое композиция в литературе?
  • Что такое сравнение в русском языке?
  • Чем отличается жанр фэнтези от фантастики в литературе, фильмах?

Анималистическая метафора как компонент русской языковой картины мира | Русский язык и литература

Автор: Губина Екатерина Николаевна

Организация: МБОУ СОШ № 4 ст. Зольской

Населенный пункт: Ставропольский край, Кировский р-н, ст-ца Зольская

Анималистическая метафора — это сложный феномен, заключающий в себе образный и когнитивный потенциал для выражения понятий о мире. Сущность зоометафоры заключена в образовании ассоциаций, позволяющих человеку соотнести явления разных предметных областей при помощи номинативного акта.

В настоящее время базовая ассоциативная связь является одной из основных характеристик анималистической метафоры. На уроках русского языка метафора рассматривается как форма реализации знаний об окружающей действительности. Она позволяет выявить типичные ассоциации для носителя данного языка, проникнуть в общие закономерности человеческого мышления. Ассоциативное сближение общих признаков двух различных объектов является основным механизмом метафоризации.

Метафоризация – способ переосмысления на основе сходства или аналогии признаков в понятийном отражении обозначаемого объекта и в сигнификате переосмысляемого слова, что отличает метафору от метонимии, где основа переосмысления заложена в смежности самих обозначаемых объектов – в их субстанциональных (вещных) признаков или в понятийных, если объект – абстрактно отвлеченное понятие о свойствах, процессах [1, 92].

Анималистическая метафора – важный элемент языковой картины мира, она отражает способ членения и классификации реальности, принятый в рамках данного языкового сообщества, является отражением системы ценностей.

На уроках русского языка метафора позволяет отразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной невидимую реальность, воспринимаемую за счет образных ассоциаций. При помощи таково механизма становится возможным описание теоретических объектов исследования, создание и манифестация разного рода мыслительных конструкций на уроках русского языка.

Анималистическая метафора рассматривает вновь познаваемое через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы. Образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы с характерными ассоциациями.

На уроках русского языка метафора является средством получения нового знания, создавая ассоциативное поле с помощью средств выразительности образов или символов. Возникновение и воспроизведение анималистической номинации связано с потребностью человеческого мышления в образном выражении, отображении мира с помощью экспрессивных средств языка.

Анималистические метафоры отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь, тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.

В русском языке слово медведь ассоциируется с такими понятиями, как неуклюжесть, физическая сила, грубость и бестактность. Например: «Когда Сергей подошел к Ирине, она встала и сказала: — Эх, медведь! Руки – как грабли… Ещё уронишь [ребенка]!» (Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды).

На уроках русского языка анималистическая метафора рассматривается как основная мыслительная операция в процессах познания действительности. Она выступает как элемент концептуальных представлений о мире.

Слово медведь в составе анималистических единиц ассоциируется с разными качествами характера. В данных анималистических метафорах выражается представление о человеке и о животном одновременно, связанное в сознании носителя языка с проявлением неуклюжести и грубости. Находясь в контексте о человеке, слово медведь проявляет дополнительный смысл, который возникает при соотнесенности концептуальных преставлений с буквальным значением метафорически употребленного слова.

В последнее время интерес к анималистической метафоре на уроках русского языка значительно возрос в связи с тем, что метафора представляет собой сложное многогранное явление. Исследователи стали рассматривать метафору не только как средство украшения речи, но и как элемент познания процессов создания ментальных представлений о мире. Понимание анималистической метафоры связано с динамичным процессом, где задействованы сразу уже готовое имеющееся значение животных и вместе с тем вызванное им ассоциативное представление человека о животных, а также внеязыковые сущности.

В русском языке гусь является символом ненадежности и плутовства. Например: «Я взглянул на него попристальнее: угрюмое лицо, волосы щетиною, низкий лоб, серые глаза, огромные усы, толстые губы… — Хорош гусь! – подумал я» (Тургенев, Андрей Колосов).

Слово лиса в метафорическом значении имеет резко отрицательное оценочное значение: хитрый, льстивый. Например: «- А Суслов, — уехал, — шептала Варвара. – Он, вероятно, знал, что будет обыск. Он – такая хитрая лиса» (М. Горький, Жизнь Клима Самгина).

Итак, как видно из нашего исследования, анималистические метафоры русского языка обладают яркой национальной спецификой, обусловленной особенностями национально-культурной среды. Данные метафоры построены на сопоставлении человека с животными, а также отмечены типичными ассоциациями для носителей языка.

Ассоциации, возбуждаемые в процессе формирования метафоры, дают основание, усматривая сходство между разными объектами, устанавливать их аналогию, и прежде всего между элементами окружающей действительности и невидимым миром идей, а также различного рода абстрактными понятиями, создаваемыми разумом в процессе абстрактного представления о действительности [3, 116].

Слово осел имеет метафорические значения: 1) упрямый, тупой, 2) молчаливый и покорный. Например: «упрямый как осел» означает, что персонаж – очень упрямый человек. «Андрей очень умный парень и ответственный, но у него есть одна отрицательная черта характера – он упрямый как осел». «- Вот, например, у нас голова – совершенный осел! Тупица непроходимая!» (Тургенев, Новь).

Рассмотрев примеры, можно сделать вывод, что образы животных наделяются свойствами, которые восходят к глубинам человеческого сознания и порой противоречат логике вещей. Образность анималистической лексики максимально «приглушена», а потребность в использовании подобных единиц и конструкций исследователи связывают скорее с их номинативной спецификой, нежели с реальной экспрессивностью. Развитие человеческого знания о себе как об особом объекте непосредственно связано с расширением и углублением понятий о самом человеке посредством сравнения, поиском сходства с образами реалий мира природы. Знания о животном мире включаются в систему образных средств характеристики человека на уроках русского языка.

Набор ассоциативных свойств, используемых в построении анималистических метафор, по мнению Н.Ф. Вердиевой, определяется принадлежностью говорящего к определенной социокультурной среде [4, 105].

На уроках русского языка образное переосмысление языковых единиц с когнитивной точки зрения представляет собой специфичную область вторичной концептуализации — вторую картину мира, которая существует в языковом сознании того или иного общества наряду с первой картиной мира в виде определенных, присущих только данному обществу ассоциаций относительно различных явлений и предметов реальной действительности. Образные представления играют ведущую роль в данном концептуальном переосмыслении. Они определяются своеобразием экстралингвистических и лингвистических факторов, оказывающих влияние на представителей народа, и, соответственно, характеризуются национальной окрашенностью. Образ, возникающий в процессе вторичного наименования предмета или явления действительности и закрепившийся в национальном сознании представителей того или иного народа, приводит к стандартизации данного концепта, заключающейся в приобретении концептом общенационального характера [5, 235].

Таким образом, роль анималистической метафоры в построении языковой картины мира значительна. Метафора создает не фрагмент языковой картины мира, а заполняет все ее пространство. Метафоризация приводит в динамическое состояние знание о мире, так как в этом процессе задействованы сразу уже готовое имеющееся значение и вместе с тем вызванное им ассоциативное представление, а также кажущиеся несовместимые на первый взгляд внеязыковые сущности, в чем проявляется когнитивная функция метафоры.

Анималистическая метафора играет важную роль в характеристике определенных качеств человека на уроках русского языка. Проанализированные примеры наглядно свидетельствуют о том, что названия животных ассоциируются у представителей русского языка с теми или иными чертами человеческого характера, поведением и внешним видом. Исследование анималистической метафоры позволяет раскрыть особенности мировосприятия народа.

Библиографический список

  1. Языковая номинация (общие вопросы) – М., 1977. – 357 с.
  2. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
  3. Маркелова, Т.В. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимов и фитонимов // Филологические науки. – 2005. — № 5. – С. 17-27.
  4. Вердиева, Н.Ф. Метафора как способ выражения концептуальных представлений о мире // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Симпозиум VI. Теоретические и практические аспекты. Ч. II. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. – С. 103-106.
  5. Буров, А.А. Когниолингвистические вариации на тему русской языковой картины мира. Монография. Изд-во ПГЛУ. Пятигорск, 2003. – 361 с.
Опубликовано: 06.12.2021

МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО ОРГАНИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

В статье рассматривается феномен метафоры как средство репрезентации языковой картины мира в английской и русской лингвокультурах. В настоящем исследовании «языковая картина мира» рассматривается как определенный способ осмысления действительности, характерный для определенного языка и обладающий как универсальной, так и национальной спецификой. В статье констатируется важность изучения метафоры как культурно маркированного слоя языка. Цель исследования – показать на примере русских и английских этнокультурных метафор особенности восприятия «картины мира» представителями русской и английской лингвокультур. В исследовании использовались интегрированные когнитивно-лингвистический и дискурсивно-аналитический подходы к изучению метафоры.

Ключевые слова:

языковая «картина мира», концептуальная метафора, этнокультурная метафора, лингвокультура.

Взаимосвязь культуры, языка и сознания всегда привлекала лингвистов. Сегодня проводятся разнообразные исследования языковой картины мира представителей разных языков и культур; также создаются ассоциативные словари разных языков, где может быть представлен ценный материал для исследования особенностей восприятия действительности в рамках разных лингвокультур.

До сих пор большое значение имеет изучение роли языка в национально-культурном построении картины мира. Любой язык служит кодом, связующим звеном между внутренним и внешним миром человека: человек, познавая мир в процессе деятельности, фиксирует результаты такого познания в своем языке и культуре.

В этом случае под картиной мира можно понимать совокупность знаний о мире, запечатленных в той или иной языковой форме, характерное для каждого человека конкретное языковое видение мира. Языковая картина мира есть определенный способ осмысления действительности, специфичный для определенного языка, отчасти общечеловеческий, отчасти национально-специфический; следовательно, носители языка могут видеть мир через призму своего языка [4, с.17].

В соответствии с современной концепцией когнитивной семантики метафорическое моделирование является средством осмысления, представления и оценки реальности в сознании людей, отражающей их национальное самосознание [5].

Метафоры играют роль одного из наиболее продуктивных средств формирования вторичных номинаций в создании языковой картины мира и обладают свойством: «навязывать носителям языка специфическое мировоззрение; такой взгляд есть результат понятийной системы окраски отражения мира в соответствии с национальными культурными традициями и самой способности языка так или иначе навязывать невидимый мир» [1, с. 115].

Джордж Лакофф и Марк Джонсон в своей знаменитой работе «Метафоры, которыми мы живем» предположили, что метафоры имеют не только стилистическое, но и когнитивное значение; они проникают в повседневную жизнь в мыслях и действиях, а также в языке. Они создали концепцию «метафоры канала», помогая понять, что общение — это то, во что входят идеи; контейнер отделен от самих идей [6].

Наряду с Лакоффом и Джонсоном идея «концептуальной области» широко исследовалась другими когнитивными лингвистами, изучающими подобные явления под названиями «аналогия» и «концептуальное смешение».

С помощью концептуальных метафор мы можем понять теории и модели, потому что они используют одну идею и связывают ее с другой, чтобы лучше понять некоторые вещи. Само то, как мы понимаем научные теории, также определяется языком концептуальных метафор; они преобладают в общении, и мы действительно воспринимаем и действуем в соответствии с ними.

В данной статье рассматривается роль метафоры в культуре и в создании различных образов, которые могут как совпадать в разных языках и культурах, так и отличаться от языка к языку. Актуальность данного исследования заключается в необходимости изучения метафоры как познавательного средства и культурно-маркированного слоя языка, отражающего понимание и восприятие мира представителями разных языков и культур.

Предметом нашего исследования является этнокультурная метафора как важный элемент языковой картины мира, представляющий принятый в определенных языковых сообществах способ классификации и разделения действительности и служащий отражением сложившейся системы ценностей. Параметры таких соответствий могут быть разнообразными, например наличие, отсутствие или преобладание в метафорах любого языка одной из четырех стихий (земля, огонь, воздух, вода), контекст их употребления, привязанность чувств, эмоций и личностных качеств к частям человеческого тела, распределения вверх-вниз и т. д. Так, например, можно предположить, что для англичан в какой-то степени водобоязнь — это то, что обычно происходит от наличия в английском языке целого ряда выражения, в том числе слово «вода», которые обозначают неприятности, напр. «под водой», «вода под мостом», «попасть в горячую воду», «держать голову над водой». Подобные выражения мы встречаем и в русском языке: « как в воду канул » или « концы в воду » в значении «все пропало». В то же время фразеологизм «быть водой под мостом» говорит об отношениях, когда забываются ошибки или беды.

Отсюда следует, что вода в большинстве случаев ассоциируется с несчастьем, чем-то разорительным в английской и русской лингвокультурах.

Метафоры широко используются как в английском, так и в русском языках. Однако метафорические образы, характерные для английского языка, в русском языке нередко отсутствуют и, наоборот, их перевод с одного языка на другой требует особых преобразований, позволяющих сохранить или видоизменить исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Возьмем в качестве примера английскую метафору «животное», где фиксируются некоторые другие типичные характеристики по сравнению с русской. Значительная часть названий животных и птиц в англоязычном культурно-речевом сознании связана с концептом «he», хотя современная грамматическая система относится к нейтральному роду «it», в частности метафорическая основа «he» связана с такими образами, как «Лягушка», «Рыба», «Гусеница», «Черепаха», тогда как в русском языке все эти имена грамматически женского рода и относятся к женскому полу.

Другая проблема «животной» метафоры касается различий в эмоционально-эстетических ассоциациях, связанных с тем или иным образом животного, который традиционно используется как основа метафоры или метафорического сравнения. Таким образом, специфика метафорического употребления слова «лошадь» в английской традиции связана с благоприятным восприятием типа «чистокровный», «здоровый», «грациозный». Необходимо отметить, что в английском языке некоторые словосочетания, содержащие слово «лошадь», также могут иметь отрицательную характеристику: газета с одной лошадью, город с одной лошадью, словарь с одной лошадью. В русской традиции метафора «лошадь» в основном сопровождается противоположными ассоциациями типа «неуклюжий», «грубый», «крепкий» и др.

Метафоры также демонстрируют, какие вещи эквивалентны или просто сопоставимы в данной культуре. Например, и в русском, и в английском языке добрый, отзывчивый и добросердечный человек сравнивается с золотом, т.е. «на вес золота».

Язык является одной из форм фиксации национально-культурного наследия, примет, суеверий и т. д. Так, если в русском языке слово «гусь» ассоциируется с напыщенностью и обманом, то в английском языке оно ассоциируется с богатством, глупостью и т. д. на. Сравните: «курица, несущая золотые яйца», «чем старше гусь, тем труднее ощипать» (пословица), «глупый (глупый), как гусь». Это образно-ассоциативные восприятия, по-разному «окрашивающие» мыслительные процессы в русском и английском языках.

Словом, этнокультурные метафоры выступают одним из основных компонентов менталитета нации, кругом понятий, усваиваемых нацией.

Народы, близкие исторически и культурно, имеют много общего в сущностном пласте устойчивых метафорических выражений. Например, в английском языке (как и в русском) железо служит показателем твердости и твердости, отсюда и такие фразеологизмы, как «человек из железа», «железный скованный» и т.д.

Несмотря на схожесть в употреблении метафорических выражений представителями русской и английской лингвокультур, существуют некоторые содержательные расхождения, которые могут быть следующих типов.

В пределах одной группы могут метафоризироваться разные слова. В русском языке названия некоторых животных (бобр, кошка, сокол, перо-лебедь) имеют широко употребительные переносные значения, но в английском языке таких значений нет. Русских фразеологизмов с изображением летучей мыши нет, но в английском языке есть такие выражения, как «слеп как летучая мышь», «как летучая мышь из ада» и так далее.

В разных языках для выражения одного понятия могут быть приспособлены разные слова, и наоборот, сходные слова могут приобретать разные метафорические значения. Например, в английском языке «змея» является символом коварства и вероломства, а в русском языке змея может обозначать нелюбимую жену, свекровь и т. д. В английском языке слово «ворон» имеет дополнительные ассоциации, такие как жадность или ненасытность: «я ворон», «вороний аппетит».

Как было установлено некоторыми лингвистами, значительную часть языковой картины мира формируют так называемые флористические метафоры. В ходе исследований были определены такие сферы человеческого опыта, а рефлексия носителей английского и русского языков осуществляется посредством флористических метафор.

Так, в английском языке внешность человека описывается такими метафорами, как «peanut» — крошечный человек, «weed» — худощавый, нежный, слабый и скоро утомляющийся человек, «coconut» напр. «за свой молочный цвет лица, оттеняемый каштановыми волосами, художницу прозвали «кокосом», «бобовым шестом», «палкой» и «кукурузным стеблем», долговязым парнем. Возрастные характеристики передаются такими метафорами, как «саженец», «растение», означающее молодого человека, в расцвете жизни [3].

Для нравственных характеристик широко используются метафоры: «ромашка» для любого отличного, замечательного или достойного восхищения человека, «нарцисс» для добродушного человека, «тюльпан» для эффектного человека или человека, которым восхищаются, «душистый горошек», «персик». для хорошего человека, «плод» для человека, которого легко победить, подвергнуть влиянию или стать жертвой, «лимон» для любого неприятного или нелюбимого человека и «орех» для человека, с которым трудно иметь дело.

В русской лингвокультуре также часто используются такие метафорические трансформации, как «растение», «дуб», «лопух», «перец», «плод», «шишка», «ягода», «сморчок» и др. [2, с. 10]. .

В этнокультурных метафорах концептуализируются представления о мире человеческого опыта, следовательно, сама метафора антропологична. В качестве примера можно взять процесс принятия решений англичанами и русскими. Русские «принимают решения» как нечто извне, тогда как англичане «принимают решения», в чем мы видим активную роль агента.

В большинстве случаев в европейских культурах трудное положение связано с пространственной ограниченностью. Возьмем, к примеру, «быть в тупике», «быть в тупике» и т. д. Также для европейской культуры распространена концептуальная метафора «сознание — вместилище». Эта идея лежит в основе таких метафорических выражений, как «дать идею», «пустые слова», «выпустить кошку» и др. Иногда, что характерно для некоторых языковых моделей, может быть добавлен национальный вариант. В английском языке, например, кроме сравнения умственной отсталости с недостатком чего-либо, существует параллель с указанием на физическое состояние в «тупой со сном». Национальные метафоры раскрывают аспекты различных вещей, особенно важных для той или иной культуры.

Кроме того, метафоры могут дать представление о пространственной ориентации. В большинстве европейских культур, например, будущее и надежды на лучшее связаны с вершиной, т.е. «не унывать.» Сознание также направлено вверх, т.е. «проснуться», «встать», «встать», «встать», но «заснуть», но состояние невозможности контролировать свои действия переживается как падение: «засыпать, «влюбиться», «быть под гипнозом».

Таким образом, этнокультурные метафоры отражают картину мира, выступая воплощением иерархии ценностей и мифологических представлений. Их специфика связана с географическими, культурными, историческими и другими условиями. Этнокультурное своеобразие передается совокупностью таких метафор, поскольку их количество в любом языке весьма ограничено.

Необходимость создания новых устойчивых метафор диктуется, прежде всего, потребностями коммуникации. Национальные метафоры играют роль создателей определенных формул и аксиом. И, несмотря на наличие большого количества «общих предметов», в каждом языке имеется свойственный только этому языку уникальный набор выразительных средств для изображения языковой картины мира.

Наташа Лионн о финале 3 сезона – The Hollywood Reporter

[Эта история содержит основные спойлеры из второго сезона сериала Netflix « Русская матрешка». ]

Первый сезон сериала «Русская кукла » погрузил зрителей в концептуальную временную петлю с ее главными персонажами, Надей и Аланом. Пара продолжала умирать и возвращаться к жизни, чтобы пережить одну и ту же ночь. На первый взгляд, научно-фантастическая история была дикой поездкой, наполненной поворотами, запоминающейся дверью в ванную и мелодией Гарри Нильссона Gotta Get Up — , и она дала действительно удовлетворительный финал.

По словам соавтора Наташи Лайонн, бурлящего под первым сезоном, первый сезон решал очень осязаемую проблему саморазрушения: Надя и Алан не могут перестать умирать, пока не найдут связь.

И теперь, когда они нашли друг друга, начинается второй сезон.

«Хорошо, теперь, когда я перестал умирать, что значит быть живым? Как мне начать жить?» На этот раз Лионн рассказывает The Hollywood Reporter о своем назревающем вопросе. И, как узнают зрители, просмотревшие все семь серий, эта философская тема имеет изюминку: «Если бы первый сезон был 9-м,0027 День сурка , ну, черт возьми, второй сезон будет Квантовый скачок.

Второй сезон, который вышел на Netflix 20 апреля, догоняет Надю из Лионн и Алана из Чарли Барнетта через четыре года после событий первого сезона, когда, когда их жизнь, кажется, налаживается, Надя натыкается на временной портал — через нью-йоркское метро — и выходит из своего поезда 6 на платформу в 1982 году. Оттуда начинают разворачиваться повороты, когда зрители вместе с Надей понимают, что она не только путешествовала во времени, но и менялась телами. со своей матерью Ленорой (которую играет вернувшаяся звезда Хлоя Севиньи).

Затем представляется возможность: сможет ли она исправить травму поколений в своем прошлом, чтобы предотвратить некоторые трудности, с которыми она столкнулась в своей жизни? По мере того, как ее путешествие продолжается, она перемещается во времени еще дальше назад, чтобы поменяться телами со своей бабушкой, и Алан прыгает на своем поезде в параллельное семейное путешествие. В конце концов, сидя в метро и сталкиваясь с женщинами из своей семьи — и после попытки похитить себя в младенчестве и перенести ее в настоящее — Надя понимает, что ее усилия были потрачены не в то время.

«Более глубокий слой метафоры Russian Doll заключается в том, что вокруг горы нет короткого пути, — говорит она. «Вы должны пройти через гору; Вы должны подняться и спуститься с другой стороны.

Ниже, в чате с THR , сценарист, режиссер и шоураннер раскрывает этот вывод и финальную сцену с человеком в зеркале, отделяет референцию от научной фантастики и заглядывает в будущее. третий сезон может решить.

Изначально вы сказали, что не уверены, какую роль Надя может сыграть во втором сезоне. Вы держали это близко к жилетке в то время, или вы когда-нибудь думали рассказать об этом как о антологии, не сыграв в ней главную роль в роли Нади?

Я думаю, что это было близко к жилету, только потому, что шоу еще не было полностью реализовано. Первоначальная презентация, которую мы сделали в свое время, была тогда, когда мы еще даже не были в комнате сценаристов. Многие из этих вещей даже не произошли, и вещи развиваются по мере того, как они становятся реальными. В качестве основного примера, Алана не существовало в нашей первоначальной презентации. Было так много других примеров, но Алан, которого вы видите в сериале, ожил только на полпути через комнату сценаристов в первом сезоне.

Суть этой идеи о Наде заключалась в том, что она не будет той Надей, которую вы знали в первом сезоне. Идея заключалась в том, что потенциально я буду играть разных персонажей. В то время у нас было ощущение большего антологического потенциала для воспоминаний, где я буду играть свою мать. Но это было больше похоже на мою маму в Нью-Йорке 80-х, Томпкинс [сквер], облагораживании района. Я не думаю, что у нас была полностью сформированная идея, кроме постоянного чувства призраков, и что в сериале всегда будет элемент призраков.

Затем, в перерыве перед тем, как мы начали комнату [для второго сезона], я действительно начал думать об этой игре Quantum Leap и идее обмена телами. Эта версия идеи, что я играю [мою мать] Ленору, была мягко затронута. Но как только я попал в комнату во втором сезоне, мы полностью посвятили себя обмену телами.0028 . Эта идея, как ни странно, имеет много общего с моим представлением о том, каким может быть третий сезон, но она все еще трансмутировалась с течением времени, поскольку сам сериал развивался и менялся.

Во время нашей презентации у нас, по сути, была полностью реализована пилотная презентация, ощущение дуги и ощущение трех времен года. Теперь, когда все изменилось, я вижу, где еще есть зачатки этого. Но, конечно, нужно снести все стены и выстроить вокруг этого историю — это не три строчки в питч-документе. Что у меня на уме в этот момент, так это то, что Русская кукла — это, по сути, серия о каких-то ответах, о раскрытии философских и метафизических вопросов и ответах на некоторые из этих вопросов. Есть так много щупалец и итераций того, как это может выглядеть, когда вы на самом деле пытаетесь построить вокруг этого настоящее повествование — и историю, и конфликт в течение четырех часов.

Интересно — и это своего рода мета для концепции шоу — услышать об этом путешествии по созданию Русская кукла .

Ага, эволюция. Вы должны увидеть его на ногах. Например, вы постоянно слышите об этом в сериалах — именно это отличает их от фильмов — вы не знаете, что на самом деле связано с этой идеей сиквела. Но было что-то настолько трогательное в том, чтобы увидеть Хлою в этой роли [моей матери], и было что-то настолько трогательное в том, чтобы увидеть юную Надю, что, если бы они не были такими впечатляющими, если бы ее не сыграла Хлоя, возможно, первоначальная идея была бы имеют больше смысла.

Если бы в первом сезоне не было сюжетной линии Алана, возможно, второй сезон пошел бы в совершенно другом направлении. Так что все зависит от того, что на самом деле оказывается на странице и снимается, как это реализуется и что связывает, и что вы чувствуете, что хотите углубиться в больше, и что кажется открытыми вопросами. У меня сейчас много вопросов об этих персонажах, которые стали более всеобъемлющими, теперь, когда мы знаем их так близко.

Чарли Барнетт, как Алан Ванесса Клифтон/Netflix

Этот сезон кажется другим по сравнению с первым (который тоже был для вас личным). Что заставило вас захотеть спуститься в эту кроличью нору, где Надя торговала телами с ее матерью?

Теоретически вы правы, говоря, что этот путь, через который мы прошли вместе, просто создавая вещи, которыми мы делимся друг с другом, также является личной эволюцией. Я не могу говорить там, где я не нахожусь. В то время наиболее актуальной была идея саморазрушения. И как, черт возьми, это вообще произошло? [Во время создания первого сезона] я чувствовал себя достаточно далеко от него, чтобы казалось, что я был достаточно безопасно удален, чтобы выдумывать.

Меня всегда так поражает абсурдность людей, которые говорят, что это просто мемуары или что-то в этом роде — как будто я путешествующий во времени человек, который рожает детей на платформе MTA [как в финале второго сезона]. Это довольно странно! ( Смеется .) Но я знаю, что людям нужен контекст, чтобы вещи имели смысл. Но поверьте мне, когда я говорю вам, что я работаю так же усердно, как и любой другой парень, чтобы создавать фантастику. Это, безусловно, полезно, что у меня был глоток жизненного опыта, но это не значит, что я копирую на бумаге.

Это палка о двух концах. Это не полностью касается работы самой по себе — на первый взгляд — чтобы сказать, что это сугубо личное. Это долгий путь, чтобы сказать, что я ценю то, что вы сказали, и, безусловно, полезно пройти через определенный опыт, чтобы иметь возможность сказать: «Хорошо, теперь я достаточно далеко от этого опыта становления взрослым, чтобы я чувствую, что могу создать повествовательную научную фантастику вокруг этого опыта взросления. И быть высокофункциональным, участвующим членом общества, который все еще чувствует себя в некотором роде нерешенным». Я думаю, что это был действительно зуд, который я хотел почесать.

Не могли бы вы уточнить этот зуд?

Что касается Нади и Алана, во многом это — основываясь на моих путешествиях, связанных с людьми, которые изменили свою жизнь — это [примирение с этими затянувшимися вопросами] не редкость. Это ощутимо. Конечно, вторая сторона этого такова: теперь, когда вы являетесь функционирующим человеком в обществе, вам почти необходимо подняться на уровень глубже, духовно, чтобы понять разветвления пребывания в мире живых.

В сфере самопомощи существует так много материала, что я думаю, что нарушитель спокойствия во мне смеется над идеей буквального похищения вашего внутреннего ребенка. Это сокращение или обходной путь для выполнения такой работы, о которой вы, ребята, всегда говорите? Там был дух шутника. Но это похожее путешествие в первом и втором сезонах; второй сезон просто более глубокий слой такого рода Русская кукла Метафора, заключающаяся в том, что вокруг горы нет короткого пути. Вы должны пройти через гору; Вы должны подняться и спуститься с другой стороны.

Шоу всегда будет мерилом пути героя, матрилинейным разрешением благодаря своим самым большим произведениям. Это то, что по своей сути призвано поставить под сомнение — шоу, надеюсь, делает это довольно нестандартным способом. И я предполагаю, что во многом это мой любопытный ответ на постоянные предложения общества о том, как «исправить это». Это лично меня смешит.

Самое главное, на что я обращаю внимание, это не личная жизнь моей матери. Это просто особенности, чтобы раскрасить вещи, чтобы сделать их живыми. Моя настоящая мать и Хлоя очень разные. Не случайно я выбираю самую крутую девушку в мире на роль кого-то, кто заставляет меня чувствовать себя довольно некомфортно. Это своего рода способ справиться с этим дискомфортом. Я выбираю самого безопасного человека, которого только могу найти в своей жизни, поэтому для меня это не становится слишком напряженным. Так что это не настоящий портрет в этом смысле. И моя бабушка тоже. Я люблю свою бабушку. Она носила платья Pucci и была единственной презентабельной фигурой в моей семье. Я определенно опираюсь на конкретику, где могу понять вещи.

Хлоя Севиньи в роли Леноры Ванесса Клифтон/Netflix

Похоже, что метафора Русская кукла поражает Надю в финальной сцене в метро. Она решает отказаться от стремления изменить прошлое и сосредоточиться на настоящем, чтобы не пропустить поминки Рути (Элизабет Эшли). Затем она возвращается в знакомую ванную Максин (Грета Ли) и снова смотрит в зеркало, и в этой последней сцене на ее лице целый ряд эмоций: сожаление, принятие — и что-то еще. О чем она думает и какую мудрость возьмет с собой в свое следующее путешествие на третий сезон; если первый сезон умирает и возвращается к жизни, а второй сезон о том, что делать со своим временем, что она ищет дальше?

Дэвид Линч сказал бы, пусть работа говорит сама за себя. Но я думаю, что еще не заслужил это право.

Вы это заслужили. Но если ты его распакуешь, я услышу!

Другая важная сюжетная линия, которая происходит в этом сезоне, — это неспособность Нади появиться. Во взрослом возрасте мы становимся опекунами родителей. Если все шоу посвящено смертности и посредничеству в природе нашего ограниченного времени здесь и в сфере этих вопросов, то это просто факт взросления, что наступает время, когда мы должны быть опекунами. родитель. Бунтарем быть гораздо проще. В случае с Надей это похоже на то, что она должна решить дело своей биологической матери, чтобы иметь возможность появиться в этой реальности своей приемной матери [Рут], из-за отсутствия лучшего термина. И я думаю, что дело в следующем: когда мы проводим так много времени в прошлом, мы теряем время здесь, в настоящем.

И задаваться вопросом, почему она не может прийти и посмотреть на реальность настоящей смертности. Конечно, она приходит к этому честно. Она пережила все эти смертельные петли; у нее были проблемы с мамой. Но, в конечном счете, именно это лишает ее этой очень реальной и настоящей ответственности за то, чтобы заступиться за Руфь так, как Рут заступилась за нее. Это лежит в основе этого кризиса среднего возраста — типично мужского — который мы наблюдаем у Нади, где вместо этого она находит эту лазейку и этот выход. Это ее разум заставляет ее сказать: «Здесь есть обходной путь». Но, конечно же, она столкнется с теми же самыми вещами.

Частично принимает это. Она на поминках Руфи. Это плотный момент, когда все эти вещи происходят одновременно. У нее есть Алан, но у нее также есть реальность этой избранной семьи, и у нее также есть этот затянувшийся вопрос: Человек в зеркале, можешь ли ты встретиться с ним сейчас? И с таким игровым мышлением, что она собирает время по кусочкам, чтобы спросить: куда ушли эти недели, и что это значит, чтобы снова оказаться в этом моменте?

И с Аланом, это поминки Рут и, возможно, не время вдаваться в подробности, но они должны серьезно поговорить о том, что, черт возьми, только что произошло. Он проходит очень похожую игру, нуждаясь в информации и необходимости примириться с видением идеалистического себя, чтобы понять свою реальную жизнь здесь и сейчас. Мне просто нравится безусловный способ, которым они появляются друг для друга. По мере того, как эти персонажи становятся глубже, я лично очень тронут ими как истинным примером непредвзятой и безусловной любви друг к другу.

Вопрос, зуд, который я пытаюсь почесать, и то, что я приношу в комнату, почти через три года после того, как я как бы тематически исследовал его для более глубокого погружения, и когда он чувствует себя безопасным для беллетризации в группе. . Но у меня на уме философские вопросы: что значит перестать умирать? Что значит начать жить? И хорошая и плохая новость для меня и для шоу заключается в том, что я никогда не чувствую недостатка в вопросах. Есть много вопросов, которые остаются без ответа в этой игре, в которой мы все вместе.

Наташа Лионн в роли Нади Вулвокова и Акос Орос в роли отца Ласло Предоставлено Netflix

В специфике вашего повествования второй сезон становится универсальной поездкой. Поэтому я рад слышать, что у вас есть еще вопросы и истории, которые можно рассказать.

Я очень ценю это. Я надеюсь, что людям нравлюсь я и работа; Я не выше того, что много значит для меня. Что касается жизненного опыта, так это то, что я достаточно побывал, чтобы понять, что многие из тех вещей, которые я обсуждаю, на самом деле не так уж специфичны, как кажется людям; у многих людей есть члены семьи или друзья, или они сами находятся в подобных вопросах и циклах. Я думаю, что это что-то значит — это что-то значит для меня — чувствовать, что это место, где можно говорить об этом немного более свободно и немного менее стыдно.

Может быть, это освобождает часть неловких моментов от разговоров о таких вещах, потому что кажется, что играет крутая музыка. Вот почему я всегда включаю эти песни — чтобы не было так странно чувствовать твои чувства. Мы все это почувствовали. Даже некоторые хиты чувствовали это, верно? Это нормально. Мы в этом деле вместе. Вот почему в этом сезоне я хотел, чтобы музыка была немного более универсальной, чтобы казалось, что мы все вовлечены в это, и это нормально, чтобы говорить об этом.