Содержание

профиль специалитета в вузах России

Литературный работник, переводчик художественной литературы в России: проходные баллы, минимальные баллы, экзамены, в каких вузах учат, стоимость обучения, вступительные экзамены

Сводная информация

Проходной балл: от 315

Мест: 51

Комбинация ЕГЭ 1

Предметы ЕГЭ

Русский язык

Литература

Вступительные испытания

Творческий конкурс

Творческое собеседование


Посмотрите варианты

Комбинация ЕГЭ 2

Предметы ЕГЭ

Русский язык

Литература

Вступительные испытания

Творческое испытание (просмотр работ)


Посмотрите варианты

Комбинация ЕГЭ 3

Предметы ЕГЭ

Русский язык

Литература

Вступительные испытания

Творческое испытание

Собеседование


Посмотрите варианты

Сводная информация

Проходной балл: от 140

Мест: 28

Стоимость: от 57000 ⃏

Комбинация ЕГЭ 1

Предметы ЕГЭ

Русский язык

Литература

Вступительные испытания

Творческий конкурс

Творческое собеседование


Посмотрите варианты

Комбинация ЕГЭ 2

Предметы ЕГЭ

Русский язык

Литература

Вступительные испытания

Творческое испытание (просмотр работ)


Посмотрите варианты

Комбинация ЕГЭ 3

Предметы ЕГЭ

Русский язык

Литература

Вступительные испытания

Творческое испытание

Собеседование


Посмотрите варианты

Параметры программы

Квалификация:  Специалитет;

Язык обучения:  Русский;

На базе:  11 классов;

Курс:  Полный курс;

Где учат

О программе

По окончанию данной программы студенты будут обладать компетенциями для различного рода деятельности в области литературы с уклоном в перевод.

Вы сможете заниматься научно-исследовательской, переводческой, педагогической и литературной деятельностью.

В рамках данной программы студенты изучают следующие дисциплины:

  • Безопасность жизнедеятельности
  • Введение в литературоведение
  • Мастерство художественного перевода
  • Иностранный язык (основной)
  • История зарубежной литературной критики
  • История и теория художественного перевода
  • Литература страны изучаемого языка
  • Литература страны изучаемого языка
  • Страноведение
  • Страноведение
  • Методика преподавания иностранного языка
  • Основные тенденции в зарубежной литературе
  • Теория стиха и прозы
  • Теория драмы
  • История русской литературы (Древнерусская литература, 18в., первая треть 19в., середина 19в., последняя треть 19 в.)
  • История русской литературы (конца 19-начала 20в. ,20-30 гг. 20в., 40-90 гг. 20в., Литература русского зарубежья, Основные тенденции развития в 20 — нач. 21 вв.)
  • История зарубежной литературы
  • История России
  • Всеобщая история
  • Философия
  • История философии
  • Эстетика
  • Иностранный язык
  • Экономика
  • Политология
  • История искусств
  • Авторское право и издательское дело
  • Основы государственной культурной политики
  • Введение в языкознание
  • Современный русский литературный язык
  • Практическая стилистика и редактирование
  • Практикум по орфографии и пунктуации.
  • Латинский язык.

Курсы, которые вы можете выбирать самостоятельно:

  • Зарубежная литература 21 века
  • История английской поэзии
  • Мастера художественного перевода
  • Практика художественного перевода
  • Спецкурсы по кафедре художественного перевода, зарубежной литературы
  • Мифология античного мира
  • Сравнительный анализ художественного перевода
  • Спецкурсы по кафедре общественных наук
  • Социология культуры
  • Театр, игры, зрелища античности в мировой литературе и искусстве
  • Русско-английские литературные связи
  • Американская поэзия.

Литературный переводчик Марина Клюшина

  1. Интервью
  2. Марина Клюшина: как выглядит работа с издательством «Эксмо», насколько важно литературному переводчику самому писать, и можно ли жить на заработок от литературного перевода

Клюшина Марина Борисовна — переводчик и преподаватель немецкого языка, член Союза переводчиков России; закончила ЧелГУ по специальности «Лингвистика и перевод», после чего неоднократно повышала свою квалификацию в Гёте-институте. Работала в ЧелГУ, GmbH «FMW», бюро переводов «Прима Виста», «StudioDeutsch». С 2018 года Марина выполняет перевод публицистической и художественной литературы для издательства «Эксмо».

 

Марина, как и почему Вы стали литературным переводчиком?

Еще будучи студенткой, я надеялась однажды стать литературным переводчиком, так как в моем представлении, это и есть настоящая переводческая работа – творческая, заключающаяся в поиске точного слова, чтобы передать чувство, эмоцию, интонацию, в сплетении слов в интересные обороты и предложения. Это, своего рода, создание нового литературного текста, доступного и понятного российскому читателю. Текста, который должен не только максимально близко к авторскому передать идеи и смыслы, но и зацепить душу читающего. Для меня это увлекательная работа еще и потому, что я всегда хотела писать сама, но у меня не получаются длинные тексты и не придумываются лихо закрученные сюжеты. А художественный перевод – это то, что надо: материал уже есть, теперь его нужно переработать в произведение на русском языке.

Работа на производственном предприятии в качестве переводчика всегда казалась мне ремеслом, способом зарабатывать деньги, но удовольствия в полном смысле слова не доставляла. Я неоднократно пыталась пробиться в издательства, высылая им резюме, пробные переводы, но ответа ни разу не последовало.

Но, видимо, мне суждено было стать литературным переводчиком. Однажды по рекомендации моих знакомых ко мне обратилась Маргарита Пищальникова, исполнительный директор Челябинского издательства «Аркебус», которое выступает посредником между мной и издательством «Эксмо». Она-то и предложила мне попробовать себя в этом виде перевода, чему я чрезвычайно обрадовалась, сделала пробный перевод, который впоследствии одобрил редактор «Эксмо».

 

Как Вы считаете, насколько важно переводчику литературных произведений самому быть хорошим писателем, поэтом? Вообще, какими качествами должен обладать хороший переводчик литературы?

На мой взгляд, чтобы хорошо понять и качественно перевести художественный текст, необходимо владеть языком автора произведения на высочайшем уровне, чувствовать этот язык, как родной, распознавать его нюансы, понимать культуру и ментальность носителей языка. Для того, чтобы приобрести эти качества, нужно быть максимально погруженным в язык, не переставать изучать его, как можно больше общаться с носителями.

Очень важно, я считаю, наблюдать за языком, за тем, как он существует в реальной жизни, а не в учебных текстах, как используется его носителями, уметь сопоставлять наблюдаемое с русским языком. А как бы это прозвучало в аналогичной ситуации, при тех же обстоятельствах, в подобном же контексте по-русски? Ведь язык художественной и публицистической литературы – это живой, если уместно так выразиться, язык.

Без сомнения, если переводчик сам умеет создавать качественные с точки зрения языка тексты, то это будет его преимуществом и упростит работу над переводом. Но все-таки он должен быть, прежде всего, переводчиком.

 

Марина, насколько нам известно, Вам нравится переводить стихотворные произведения, и сами Вы пишете замечательные стихи. В чем специфика стихотворного перевода? В чем секрет качества?

Я не берусь судить о качестве моих поэтических переводов. Лично мне они, конечно же, нравятся, как и моим друзьям и коллегам, но они нигде и никогда не публиковались. Однозначно, это – специфический вид перевода, требующий большого таланта. Переводчик должен быть просто мастером слова и обладать невероятно богатым словарным запасом, уметь перевести любое стихотворение. Я же перевожу только те произведения, которые отозвались в душе. То есть, для передачи которых у меня нашлись слова, которые смогли сложиться в нужные размер и рифму, будучи, при этом, максимально точными эквивалентами.

Известно, что многие известные поэтические переводы – это самостоятельные произведения, созданные словно бы по мотивам. К сожалению, я не могу себе позволить отойти от авторского текста слишком далеко. Даже если переводчик сам пишет стихи, ему следовало бы иметь дополнительное образование в области создания поэтических текстов.

 

Можете, пожалуйста, как сотрудник издательства «Эксмо», рассказать об особенностях своей работы? Как взаимодействуют переводчик и издательство?

Как я уже писала выше, я не являюсь штатным сотрудником издательства «Эксмо». Я выполняю поступающие от него заказы на перевод. Посредником между нами выступает издательство в Челябинске. Получив предложение от издательства, я изучаю его условия, сам текст произведения, оцениваю, насколько могу справиться с поставленной задачей в срок. Затем выполняется обязательный пробный перевод отрывка из присланного на перевод текста.

Редактор «Эксмо» оценивает и дает добро на работу. Подписывается договор, и я приступаю к работе. После сдачи перевода подписывается договор отчуждения прав. В течение определенного периода выплачивается гонорар.

 

Какие требования к переводу предъявляют издательства?

Переведенный текст должен быть стилистически выверен, не должно быть лексических, орфографических и грамматических ошибок. Иными словами, сначала я выступаю в роли переводчика, а затем в роли младшего редактора. (смеётся)

 

Существует ли у переводчиков «Эксмо» свое комьюнити? Каждый переводчик работает один, или есть проекты, объединяющие сразу несколько переводчиков?

Если честно, мне ничего не известно о комьюнити. Я всегда работаю одна. И насколько мне известно от переводчиков из Москвы и Челябинска, сотрудничающих с «Эксмо», они тоже выполняли свои проекты в одиночку. Возможно, бывают более крупные проекты, где не обойтись без группы переводчиков.

 

Какие произведения Вам приходится переводить чаще – художественные, публицистические, научно-популярные или какие-то еще? Как часто «Эксмо» присылает заказ на перевод?

Чаще всего я перевожу публицистические произведения, например, из области психологии или биографии. Говорить о частоте мне кажется неуместным, так как перевод художественного или публицистического текста, это не дело одной бессонной ночи. А кроме того, надо понимать, что характерной чертой работы любого переводчика является поговорка «то пусто, то густо». (смеётся)

 

Как происходит подбор автора, которого Вы будете переводить? Может ли переводчик повлиять на выбор книги для перевода? Можете ли Вы отказаться от конкретного заказа по каким-либо причинам?

(смеётся) Вероятно, есть маститые переводчики, которые работают с «Эксмо» с незапамятных времен и могут позволить себе выбирать автора произведения. Я же, к сожалению, пока к таковым не отношусь, поэтому мои параметры выбора иные: специфика текста, мои возможности и время.

Вот что можно всегда, так это отказаться. (смеётся)

 

Есть ли у Вас какие-либо любимые авторы, переводить которых Вам особенно нравится? Каких авторов Вы переводили в последнее время?

Последние книги были от немецких психологов и тренеров Николь Штаудингер и Тобиаса Бэка, автобиография известного в Германии и за ее пределами слабо видящего бывшего бармена, а ныне предпринимателя, тренера и консультанта Салии Кахаватте.

У меня нет привязанностей, потому что для меня на первом плане язык и возможность переводить. Тем не менее, я с удовольствием перевела бы еще что-нибудь от Николь Штаудингер. (улыбается)

 

Можно ли иметь достаточный заработок для жизни, занимаясь только литературным переводом?

Все зависит от того, как давно сотрудничает переводчик с издательством и как он себя зарекомендовал.

 

Не секрет, что в переводческой отрасли существует проблема общего снижения ставок переводчиков. Задумывались ли Вы, как можно решить проблему низких ставок в сфере литературного перевода в России? Насколько издательства готовы идти навстречу специалистам и предлагать им заказы по рыночным расценкам?

Мне сложно давать рецепты, так как я считаю, это — традиция, что в России не любят платить за работу. К сожалению, мы также не умеем просить, чтобы нам платили больше. А в условиях проседающего рынка труда, людям часто не приходится выбирать, так как от ежемесячных обязательных выплат нас никто не освобождал и жить на что-то нужно.

Можно много советовать переводчикам, не брать дешевые заказы или уходить из профессии. Но какие профессии у нас сейчас хорошо оплачиваются? Подозреваю, что постоянное снижение переводческих ставок – это отражение функционирования имеющейся в стране экономической системы.

 

Есть мнение, что по сравнению с советским периодом качество литературного перевода значительно упало. Вы согласны с этим? Что, на Ваш взгляд, в наибольшей степени отрицательно влияет на качество литературного перевода в стране: низкие ставки переводчиков, их общий образовательный уровень, снижение качества преподавания, что-то еще?

Да, я согласна с таким мнением и связываю это с человеческим фактором. Если переводчик – добросовестная и ответственная личность, профессионал, постоянно работающий над собой и заботящийся о своей репутации, то он не допустит некачественной работы.

Плохие переводы – это халатное отношение к работе, зависящее не от уровня ставки, а от качеств характера. Такой человек плохо выполнил бы любую работу.

Что же касается образования, то его качество хоть и снижается, но наличие какого бы то ни было образования в современном мире высоких и мощных технологий – это всего лишь база, привитые навыки учиться. А учиться можно и нужно всю жизнь самому, посещать курсы повышения квалификации, а не задирать нос, считая себя матерым переводчиком.

Еще одна проблема, приводящая к некачественному переводу, — это плохое знание русского языка и скудный словарный запас. Русские разучились пользоваться многообразием нашего родного языка. Но это дело поправимое, и здесь мы вновь возвращаемся к человеческому фактору.

 

Вы сотрудничаете только с российскими издательствами или с иностранными тоже? Есть ли какие-либо отличия в подходе к литературному переводу у российских и зарубежных издательств? Как Вы считаете, насколько иноязычные издательства заинтересованы в сотрудничестве с российскими переводчиками?

Я не сотрудничаю с иностранными издательствами. По опыту работы с иностранными переводческими бюро могу сказать, что они в нас, бесспорно, заинтересованы, им нравится качество выполняемой работы, во-первых, а, во-вторых, мы, конечно же, экономически более выгодны им.

 

Вы живете в Челябинске. Вы сотрудничаете с местными бюро переводов? Как Вы можете охарактеризовать рынок переводческих услуг в этом городе? Востребована ли профессия «переводчик» в Челябинске, и какой из видов перевода, с Вашей точки зрения, пользуется у заказчиков наибольшим спросом?

Начну с конца. Челябинск – город промышленный, поэтому, пока в первое десятилетие двухтысячных активно развивалось производство и открывалось много иностранных проектов, и устный, и письменный технический переводы пользовались невероятным спросом. Теперь, в связи с сокращением проектов, спрос упал, но тем не менее технический перевод остается актуальным. Не менее актуален медицинский, что, вероятно, тоже связано с особенностями региона, страдающего от плохой экологии.

Да, я сотрудничала с бюро переводов «Прима Виста» в качестве устного переводчика.

Пользуется ли профессия «переводчик» спросом? Это к вопросу о непостоянстве работы. Мне часто звонят в поисках переводчика, особенно с редкими языками. Но я думаю, что причина не в том, что таких переводчиков в городе нет, а в том, что их не держат в штате, а это значит, что, когда он понадобился, то оказался занят.

 

Как можно «прокачаться» в литературном переводе? Каких авторов (российских и зарубежных) вы можете порекомендовать к переводу для начинающих?

Пожалуй, я старомодна. Я считаю своими негласными учителями в области литературного перевода Николая Любимова и Корнея Чуковского. По совету Н. Любимова я даже веду глоссарий, где фиксирую слова-находки и просто интересные слова, выстраивая из них синонимические ряды.

Мне также импонирует его совет начинающим переводчикам художественных текстов, с которым я абсолютно согласна: переживайте новый опыт, наблюдайте за жизнью, за людьми, за их речью, за их языком, упражняйтесь в словотворчестве.

О чем мечтаю лично я, так это о клубе литературных переводчиков, где можно было бы встречаться, решать сложные лингвистические задачи, делиться опытом. Вероятно, в каких-то городах подобные кружки существуют.

Альтернативой такому клубу могут стать курсы повышения квалификации по художественному переводу.

 

Как молодым переводчикам привлечь к себе внимание издательств, чтобы получить там работу?

Оказаться в нужное время в нужном месте, быть знакомыми с нужными людьми. Следовательно, необходимо иметь широкий круг контактов, работать, быть, как минимум на виду, у своих коллег, чтобы, когда это понадобится, вас порекомендовали. Другого способа, к сожалению, я не знаю. (улыбается)

Специальность перевод и переводоведение- что это такое

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В  этой статье мы поговорим  на тему Специальность перевод и переводоведение- что это такое, преимущества и недостатки профессии, необходимые для работы личные качества.

Специальность перевод и переводоведение- что это такое

Содержание статьи:

Что такое переводоведение?

Это наука о переводе, изучающая историю перевода, исследующая его проблемы, основные этапы становления и развития, теоретические основы, переводческие навыки, методику и технику процесса перевода.

Чему обучают по этой специальности в учебных заведениях?

  • Свободно разговаривать на иностранном языке на специальные и бытовые, общественно-политические темы;
  • Уметь быстро переходить с одного языка на другой;
  • Понимать иностранную речь и воспринимать ее на слух независимо от канала речи — живая речь, аудио- или видеозапись;
  • Делать перевод с учетом стилистических и грамматических норм текста;
  • Выполнять синхронный перевод во время рабочих встреч и разных мероприятий;
  • Осуществлять письменный перевод;
  • После перевода проводить корректировку текста;
  • Проводить деловые переговоры с использованием нескольких языков;
  • Соблюдать речевой этикет изучаемого языка страны;
  • Готовить информационные материалы о международных мероприятиях на русском и иностранном языке в России и за рубежом;
  • Преподавать в школе, колледже, вузе.

Задача вуза — не только обучить аудиторию иностранным языкам, но и научить их владеть инструментами перевода.

Перевод необходим для того, чтобы общаться и понимать друг друга.

После обучения по специализации Перевод и переводоведение можно получить следующие профессии:

  • Военный переводчик;
  • Гид-переводчик;
  • Лингвист;
  • Лингвист-исследователь;
  • Литературный переводчик;
  • Менеджер по межкультурной коммуникации;
  • Переводовед;
  • Переводчик;
  • Переводчик английского, немецкого, китайского, французского языков;
  • Письменный переводчик;
  • Преподаватель английского, китайского, немецкого, французского языка;
  • Преподаватель лингвистики;
  • Синхронный переводчик;
  • Учитель английского, китайского языка, иностранных языков;
  • Филолог.

На сегодняшний день услуги переводчика востребованы в коммерческих компаниях, в государственных структурах. Востребованы специалисты по техническому переводу, синхронисты, переводчики с восточных языков.

Специалисты могут работать переводчиками-синхронистами во время деловых переговоров, встреч, конференций.

Профессия переводчика считается одной из самых востребованных и престижных. Основная задача, стоящая перед специалистом — в полном объеме передать мысль человека, разговаривающего на чужом языке.

Переводчиков-универсалов не так уж и много. Одни занимаются письменным переводом, другие — переводят устную речь.

Как и все другие профессии, профессия переводчика имеет преимущества и недостатки.

Преимущества профессии:

  • Человеку, в совершенстве владеющему иностранным языком, можно найти вакансии в журналистике, туристических агентствах, PR-компаниях, СМИ;
  • Он может самореализоваться в разных направлениях — заняться переводом книг, журналов, фильмов, письменным и устным переводом;
  • Имеется возможность общаться с разными людьми, изучать культуру других стран;
  • От его профессионализма зависит исход переговоров.

Недостатки:

  • Нестабильная нагрузка — в разные месяцы объем переговоров может быть разным;
  • Иногда гонорар приходит не после того, как работа выполнена, а после того, как заказчик переведет деньги.

Для того, чтобы работать переводчиком, специалисту необходимы следующие качества:

  • Коммуникабельность;
  • Дипломатичность;
  • Усидчивость;
  • Вдумчивость;
  • Способность абстрагироваться.

Тот, кто хочет стать переводчиком, должен определить перед собой цель.

Это может быть:

  • Самореализация;
  • Высокая заработная плата;
  • Занятие любимым делом;
  • Возможность заводить знакомства с интересными людьми;
  • Желание путешествовать.

Об особенностях профессии переводчика вы сможете узнать, перейдя по ссылке https://web4job.ru/professiya-perevodchik/.

Посмотрим видео на тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое

Перевод и переводоведение

Переводчик: работа, учеба-стоит того?

Перевод и переводоведение

 

Заключение

В этой статье мы рассмотрели тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое, какие личные качества необходимы специалисту для работы, преимущества и недостатки профессии.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

Переводчик кто это такой, чем занимается, особенности профессии

Некоторые россияне в совершенстве владеют одним или несколькими иностранными языками. Но, к сожалению, большинство из нас знает только по нескольку фраз на каком-то одном из языков, зачастую это английский. Этого явно недостаточно, чтобы наслаждаться произведениями зарубежной литературы в оригинале или смотреть фильмы без перевода. Отсюда возникает закономерный вопрос переводчик кто это такой и что бы мы делали без него?

Давайте более подробно рассмотрим, в чем состоят обязанности этих специалистов, где их можно встретить и какими знаниями, и качествами характера они должны обладать.

Места работы и специализации переводчиков

Википедия разбивает переводчиков на группы. Основная масса абитуриентов выбирает при поступлении в ВУЗы универсальное направление и становится переводчиками-лингвистами.

Досконально изучив структуру языка и его особенности, выпускники учебных заведений занимаются впоследствии интерпретацией текстов и устной речи, мастерски приспосабливаясь к специфике и наречиям иностранного языка.

Обучение в одном из соответствующих институтов позволит выбрать следующие специализации:

  • технический переводчик. Ориентируется не только в языковых нюансах, но и в определенной теме. Трудится, как правило, в международных компаниях, обозревает новинки, проводит анализ зарубежных сайтов и литературы;
  • переводчик документов. Состоят в штате самых разнообразных компаний и учреждений. Требования к такому специалисту включают отличное знание языка и умение четко передавать информацию;
  • бизнес-переводчик. Помогает донести смысл сказанного до партнеров, говорящих на разных языках. Сюда же можно отнести переводчиков в области дипломатии, которые при переговорах должны соблюдать границы международной этики и политический этикет.

Теперь пришла пора разобраться, чем занимается специалист устного перевода. Этих мастеров слова всегда берут с собой бизнесмены, политики, артисты в заграничные поездки. Такой переводчик также может работать экскурсоводом или выбрать специализацией журналистику.

Наверное, нет такой сферы, где бы не нужны были переводчики. Компьютерные игры, реклама, кинопродукция, художественная литература, в том числе, для детей — все это должно пройти адаптацию к родному языку под бдительным оком переводчика.

Что должен знать и уметь хороший переводчик

Описание идеального переводчика будет выглядеть примерно так: человек, прекрасно владеющий родным языком и языком, с которого и на который переводит, коммуникабельный, имеющий большой словарный запас, умеющий мгновенно впитывать и анализировать информацию, знающий основы делового этикета и разбирающийся в межкультурной коммуникации.

Понадобятся также и личные свойства:

  • устойчивость к большим психоэмоциональным нагрузкам;
  • собранность, умение концентрироваться, внимательность;
  • презентабельный внешний вид и отсутствие дефектов речи.

Порой переводчикам приходится длительное время находиться в напряжении — к примеру, при затянувшихся переговорах, поэтому приветствуется также выносливость и умение абстрагироваться от стрессов. Понадобится еще отличная память, чтобы запоминать и вовремя извлекать оттуда информацию.

Преимущества и недостатки профессии переводчик

Что за профессия без достоинств? У переводчиков множество плюсов. Взять к примеру, тот факт, что хороший специалист никогда не останется без работы.

Они нужны во многих местах в:

  • международных фондах, ассоциациях, компаниях, центрах, объединениях;
  • министерствах иностранных дел и консульствах;
  • пресс-центрах, на радио и телевидении;
  • музеях и библиотеках;
  • бюро переводов;
  • книжных издательствах;
  • туристических фирмах.

Стоит отметить, что чаще всего услуги переводчика хорошо оплачиваются. Специалисты, занимающиеся переводами, если они знают свое дело, ценятся на вес золота. У них есть возможность построить карьеру и занять руководящую должность.

Переводчики часто путешествуют по миру, общаются с самыми разными людьми. Это позволяет им завести приятные и деловые знакомства во всевозможных областях. Несмотря на то, что рабочие дни большей части переводчиков могут быть ненормированными, специалист вправе трудиться как фрилансер и самостоятельно участвовать в построении своего рабочего графика.

Недостатки таковы:

  • не всегда стабильные зарплаты: они варьируются соответственно нагрузкам, которые в разные месяцы отличаются;
  • высокая степень ответственности;
  • большие эмоциональные нагрузки.

Плюсы и минусы, вне сомнений, этим не исчерпываются. Справедливости ради следует отметить, что рынок наводнен переводчиками низкой квалификации, поэтому действительно хорошему специалисту первое время придется буквально грудью пробивать себе дорогу.

Переводчик кто это такой? Коротко скажем это разносторонне развитый человек, выбравший для себя интересную, творческую профессию с огромным потенциалом.

На этом мы завершим обзор данной профессии. Мы надеемся, что данная статья стала для вас полезной и вы смогли определиться со своей будущей профессией.

Поставьте оценку этому посту

Профессия переводчик: interpreter и translator

Профессия переводчик: interpreter и translator

Лингвофилы 21-го века не могут пожаловаться на небольшой выбор видов деятельности. В растущем списке возможных профессий не последнее место занимают переводчики языка слов и жестов с одной стороны и письменной речи с другой. Эти высокопрофессиональные служители слова делают возможным межкультурное общение, играющее столь важную роль в современном обществе.

Какие навыки необходимы переводчикам? Для начала требуется знание не менее двух языков. Однако для того, чтобы преуспеть, одного знания недостаточно. Далее вы узнаете об особенностях работы переводчиков: чем они занимаются, где работают, сколько зарабатывают и какую подготовку проходят.

Особенности профессии

Переводчики как устной, так и письменной речи преобразуют один язык в другой. Но они не просто переводят слова с языка на язык – они переносят понятия и идеи. Они должны обладать всесторонними знаниями по предметам, с которыми связана их работа, чтобы уметь в точности передать информацию с языка-источника на язык перевода. Более того, им необходимо оставаться открытыми по отношению ко всему, что связано со страной изучаемого языка.

Одна цель – разные средства

О переводчиках устной и письменной речи часто говорят одновременно, как в этой статье, поскольку между ними много общего. Например, они должны обладать особой способностью, так называемой комбинацией языков, позволяющей им свободно говорить или писать на не менее чем двух языках: родном, или активном и иностранном, или пассивном. Активным называют язык, которым переводчик владеет в совершенстве и на который он переводит; знание пассивного языка должно быть близким к совершенному. Устный и письменный перевод – это две разные профессии, хотя некоторые переводчики занимаются и тем, и другим. Каждый из этих видов переводов требует определенного набора умений и навыков, и большинство людей более предрасположены к одному из них. Устный перевод предполагает одинаковое владение обоими языками, тогда как письменный обычно делается только на родной, активный язык.

Переводчики устной речи: interpreters

Устные переводчики переводят устную речь с одного языка на другой либо, если речь идет о переводчиках языка глухонемых, с языка слов на язык жестов и обратно. Перевод требует повышенного внимания и понимания того, о чем идет речь на обоих языках, а также умения четко и ясно излагать мысли. Важное значение имеют развитые аналитические и исследовательские навыки, находчивость и феноменальная память. Работа переводчика начинается еще до того, как он прибывает на рабочее место. Он должен ознакомиться с предметом обсуждения, а для этого может потребоваться составление списка часто употребляемых слов и выражений. Затем переводчик выезжает на место проведения встречи. Некоторые виды перевода не требуют физического присутствия, например, телефонные переговоры. Тем не менее, очень важно, чтобы переводчик видел собеседников и имел возможность непосредственно слышать и наблюдать их в процессе общения.

Существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. При синхронном переводе переводчик слушает и переводит одновременно (в том числе на язык жестов). Перевод начинается еще до того, как говорящий закончит предложение. В идеале переводчик-синхронист должен настолько хорошо ориентироваться в обсуждаемой теме, чтобы уметь предугадать конец предложения. Из-за высокой степени концентрации переводчики, занимающиеся синхронным переводом, работают в парах, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Такой тип перевода применяется на международных конференциях и иногда в судах.

В отличие от одновременного, синхронного перевода последовательный перевод начинается лишь после того, как говорящий произнесет несколько слов или предложений. Последовательные переводчики часто делают записи во время разговора, в связи с чем им необходима своего рода кодовая система наподобие стенографии. Такой тип перевода чаще всего используется при личном общении, когда переводчик и обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга.

Переводчики письменной речи: translators

Переводчики письменной речи занимаются письменным переводом печатных материалов с одного языка на другой. Они должны обладать ярко выраженным писательским талантом и прекрасными аналитическими способностями. А поскольку переведенные документы должны быть как можно более безупречными, им также необходимы хорошие навыки редактирования. Задания на перевод могут различаться по объему, стилю изложения и тематике. Получив текст, переводчик, как правило, начинает с того, что прочитывает его до конца, чтобы выявить основную идею. Затем он выделяет не знакомые ему слова и находит их значения в словаре. Если что-либо в тексте кажется ему непонятным, он может найти дополнительную информацию по теме или же связаться непосредственно с автором или издателем текста для уточнения малопонятных или незнакомых идей, слов и аббревиатур. Перевод предполагает нечто большее, чем простую замену иностранных слов их эквивалентами в родном языке: предложения и мысли должны быть сформулированы таким образом, чтобы логика и стройность повествования не были нарушены и перевод читался так, как если бы он изначально был написан на языке перевода. Помимо этого, переводчик должен быть готов дать пояснения в отношении специфичных для данной культуры речевых явлений – разговорных слов, жаргонизмов и прочих выражений, – которые невозможно перевести дословно. Отдельные темы могут представлять особую трудность для перевода вследствие многозначности слов или возможности двоякого истолкования некоторых участков текста. Поэтому нет ничего удивительного в том, что переведенный текст подвергается неоднократной доработке, прежде чем утверждается окончательный вариант.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Плюсы и минусы профессии литературного переводчика

Каждый год в мире издаётся тысячи новых книг, из них большинство переводится на сотни других языков, некоторые книги даже в разных вариациях под руководством нескольких переводчиков. Знающие люди даже выбирают только труды определённых переводчиков, так как и в любом деле, переводы могут быть хорошие и плохие. Ведь имея определённые знания и навыки, переводчиком может стать каждый. Профессиональное образование в этом деле важно далеко не всегда.

Плюсы профессии литературного переводчика

publicdomainpictures.net

  • Если у вас есть желание самому писать стихи или прозу, то литературный перевод может дать сильный толчок для вашей фантазии и креативности. Также если у вас есть желание, но мало мотивации или вы не знаете где начать, переводы смогут стать окном для вашего потенциала.
  • Литературные переводы — это также прекрасная практика развития своего литературного языка, так как вам приходится писать вне свойственной вам манере. Поэтому даже если вы не рассматриваете карьеру в сфере переводов, практика такого рода поможет вам обогатить ваши творческие возможности.
  • Один из главных и, пожалуй, очевидных плюсов — это интересно. У вас будет возможность читать книги в оригинале раньше, чем они выйдут у вас в стране. Также это возможность открыть для себя множество новых жанров и писателей, что может существенно обогатить ваш кругозор.

Минусы профессии литературного переводчика

pinterest.com

  • В противовес последнему плюсу есть и минус. Конечно, есть переводчики, зарекомендовавшие себя как профессионалы, которые могут выбирать то, что им нравится и хочется переводить. Но до того как вы достигнете такого уровня, вполне вероятно, что вам придётся переводить неинтересные для вас тексты. Иногда они будут идти против вашего мнения и моральных устоев, но нужно будет отступать от себя и не впускать своё мнение в перевод.
  • Главный минус такой профессии лежит в вопросе, насколько это дело может являться профессией. Исторически переводами занимались писатели и поэты в качестве подработки. В этой сфере нет большой возможности заработать, даже если вы будете переводить тысячи страниц в день, что, конечно, не совсем возможно.

Если у вас есть сильное желание переводить тексты и получать за это деньги, вам обязательно нужно этим заняться. Но скорее всего, литературные переводы смогут стать для вас серьёзным увлечением, а не содержащим вас делом.

Автор: Аполлинария Орлова

Использование перевода в преподавании языков

Начиная с начала двадцатого века, обычно предполагалось, что L2 следует преподавать без привязки к L1 учащихся. Среди учителей широко распространено мнение, что перевод L1 мешает освоению L2.

Аргументы в пользу использования перевода в языковых классах перевешивают аргументы против него.
Ньюсон (1988) утверждал, что использование перевода в качестве инструмента обучения и тестирования имеет четыре недостатка.Перевод (1) побуждает думать на одном языке и переводить на другой с сопутствующим вмешательством; (2) лишает учителя и ученика возможности работать на одном языке; (3) дает ложное представление о том, что между языками существует идеальное взаимно однозначное соответствие; и (4) не способствует достижению общепринятых целей, таких как упор на разговорный язык.

Кроме того, Карререс (2006) выдвинул некоторые аргументы против использования перевода в качестве инструмента обучения языку:

  • Перевод — это искусственное упражнение, которому нет места в коммуникативной методологии.Кроме того, он носит ограничительный характер, поскольку ограничивает языковую практику только двумя навыками: чтением и письмом.
  • Перевод на L2 контрпродуктивен, поскольку заставляет учащихся всегда смотреть на иностранный язык через свой родной; это вызывает интерференцию и зависимость от L1, которая ингибирует свободную экспрессию в L2.
  • Перевод на L2 — это бессмысленное упражнение, которое не имеет применения в реальном мире, поскольку переводчики обычно работают на своем родном языке, а не за его пределами.
  • Перевод, особенно на L2, является разочаровывающим и демотивирующим упражнением, так как ученик никогда не сможет достичь уровня точности или стилистической полировки версии, представленной ему учителем. Кажется, что это упражнение предназначено скорее для выявления ошибок, чем для точного использования языка.
  • Перевод — это метод, который вполне может работать с литературно-ориентированными учащимися, которым нравится разбираться в тонкостях грамматики и лексики, но он не подходит для среднего ученика.

Также широко распространено мнение, что перевод не является подходящим упражнением на начальных этапах обучения (Marsh, 1987). Утверждается, что, прежде чем учащиеся смогут продуктивно заниматься переводом, им необходимо приобрести значительный уровень владения языком L2. Им нужно выйти за пределы начального уровня.

Согласно Оуэну (2003), причина против использования перевода основана на том, что учащиеся обязаны делиться своим драгоценным временем использования L2 с L1; это непродуктивное использование возможностей, предоставляемых классом.

Несмотря на предыдущие аргументы против обучения переводу, есть веские аргументы в пользу обучения переводу. В следующем разделе будут опровергнуты аргументы против обучения переводу.

С другой стороны, перевод, который неправильно понимают и злоупотребляют, можно рассматривать как жертву метода грамматического перевода, а не как источник его зол. Проблема заключалась не в переводе как таковом, а в методике обучения, отделяющей язык от его коммуникативной функции.Действительно, сам перевод, как он имеет место в реальном мире, существенно связан с коммуникативной целью. Как говорит Дафф (1989: 6), «перевод происходит везде и постоянно, так почему бы не в классе?»

Следствием резкой реакции на метод грамматического перевода в обучении языкам была полная дискредитация самого перевода как инструмента обучения. Неправильно в этом методе не то, что использовался перевод, а то, что он использовался плохо.

Изучающие иностранный язык действительно обращаются к своему родному языку, чтобы помочь процессу овладения L2, или, другими словами, они «переводят молча» (Titford 1985: 78). В свете этого перевод в L2 может помочь им систематизировать и рационализировать механизм обучения, который в любом случае имеет место.

Что касается утверждения о том, что учащимся никогда не нужно будет переводить на L2 в своей практической жизни, во многих случаях это выражение идеальной ситуации, а не описание реальной практики.Пожалуй, верно, что при переводе текста нужно знать родной язык изучаемого языка. Однако на самом деле учащимся EFL необходимо переводить на L2, чтобы подготовить их к тому, что они могут найти вне класса.

Многие исследователи поддерживают идею о том, что перевод — это мотивирующая деятельность. Карререс (2006) провел анкету и пришел к выводу, что подавляющее большинство учащихся воспринимают упражнения по переводу как полезные для изучения языка. Следовательно, именно в ответ на отзывы студентов он решил более широко использовать перевод на языковых курсах.Он добавил, что перевод по самой своей природе — это деятельность, которая требует обсуждения, и студенты очень рады внести в нее свой вклад, часто защищая свою версию с удивительной страстью и убедительностью. Кроме того, Лаво (1985) указал, что одна из причин, по которым учителя объясняли использование перевода в классе, заключалась в том, что ученики просили об этом упражнении и им тоже понравилось. Точно так же Конахер (1996) сообщил об отличной реакции студентов на курс перевода. Hervey et al.(2002) также собрала восторженные отзывы студентов, посещавших ее курс перевода в Университете Святого Андрея в Шотландии.

Что касается ограничения использования перевода только продвинутыми уровнями, Карререс (2006) рассматривает переводческую деятельность как образующую континуум между крайностями дословного, объяснительного перевода и коммуникативного перевода, как это имеет место в профессиональном мире. В первом случае перевод на L1 — это просто инструмент — и очень эффективный — чтобы помочь учащимся понять конкретную структуру L2.Таким образом, стилистические соображения отбрасываются. Во втором случае акцент делается на коммуникативной ценности данного текста. Затем ожидается, что учащиеся создадут текст, который может функционировать в культуре L2. Оба подхода, при условии их тщательного применения, находят свое место в классе языков, и их следует рассматривать как взаимодополняющие, а не исключающие.

Способ обучения переводу имеет значение. Малмкьяер (1998) утверждает, что перевод, если его преподавать способом, напоминающим реальную жизненную деятельность по переводу, может задействовать четыре основных языковых навыка и дать преимущества при освоении L2.Он добавляет, что некоторые недавние размышления об изучении языка подчеркивают потенциал перевода как средства изучения языка, если рассматривать этот процесс как развитие многоязыковой компетенции.

С местной точки зрения, Шияб и Абдуллатиф (2001) считают перевод чрезвычайно важным для обучения иностранному языку просто потому, что он позволяет осознанно изучать и контролировать иностранный язык и, как следствие, уменьшает вмешательство родного языка. Использование перевода может сделать обучение значимым, потому что учащийся является активным участником процесса.

Translation также использовался для обучения грамматике. В этом отношении учителя могут показать ученикам эквивалентные и неэквивалентные структуры между L1 и L2.

Многие исследования указывают на положительную и стимулирующую роль перевода (Newmark 1991; Husain 1994; Kern 1994; Omura 1996). Недавние исследования в области прагматики также показывают, что большее понимание L1 помогает более эффективно коммуникативно использовать L2. Перевод — это средство, с помощью которого можно оценить оба языка. Вместо того, чтобы рассматриваться как препятствие для реального использования языка, перевод можно было бы более эффективно рассматривать как способ точной настройки языка для использования в данных ситуациях и условиях (Owen, 2003).

Liao (2006) суммирует положительные аспекты использования перевода: (1) он может помочь студентам понять L2; (2) это может помочь студентам проверить, правильно ли они понимают; (3) облегчает ограничение памяти при запоминании большего количества слов, идиом, грамматики и структур предложений; (4) он может помочь учащимся развивать и выражать идеи на другом языке; и (5) это может помочь уменьшить беспокойство при обучении и повысить мотивацию к изучению L2.

Таким образом, аргументы в пользу использования перевода в языковых классах перевешивают аргументы против него.

Список литературы

  • Карререс, А. (2006, декабрь). Странные товарищи по кровати: перевод и обучение языкам. Обучение переводу на L2 в степенях современных языков: использование и ограничения. В г. Шестой симпозиум по переводу, терминологии и устному переводу на Кубе и в Канаде. Канадский совет переводчиков, терминологов и устных переводчиков. Получено с http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp.
  • Дафф, А.(1994). Перевод . Издательство Оксфордского университета.
  • Херви, С., Хиггинс, И., и Хейвуд, Л. (2002). Курс по методике перевода: с испанского на английский. Лондон: Рутледж.
  • Хусейн, К. (1994). Перевод в классе ESL: Новые тенденции, International Journal of Translation 1 (2), 115-30.
  • Керн, Р. Г. (1994). Роль мысленного перевода при чтении на втором языке. Изучение Изучение второго языка 16, 441-61.
  • Лаво, Т. Э. (1985). Les fonctions de la traduction dans l’enseignement des langues.
  • Париж: Дидье Эрудиция.
  • Ляо, П. (2006). Убеждения учащихся EFL и стратегия использования перевода при изучении английского языка. Журнал RELC 37 (2), 191-215.
  • Мальмкьяер, К. (1998). Перевод и обучение языкам . Манчестер, Великобритания: Святой Иероним.
  • Марш, М. (1987). Ценность перевода L1 / L2 на курсах бакалавриата на современные языки. В H. Keith and I. Mason (Eds.), Перевод на современные языки, степень (стр. 22-30). Лондон: Центр информации по преподаванию языков и исследованиям.
  • Ньюмарк, П. (1991). О переводе. Клеведон, Великобритания: многоязычные вопросы.
  • Ньюсон, Д. (1988, апрель). Лучшее из плохой работы: обучение и тестирование перевода. Документ, представленный на Ежегодном собрании Международной ассоциации преподавателей английского языка как иностранного. Эдинбург, Шотландия.
  • Омура Ю. (1996). Роль перевода в овладении вторым языком: переводят ли учащиеся автоматически? Неопубликованная докторская диссертация, Техасский университет, США.
  • Оуэн, Д. (2003). Где измена в переводе? Гуманизация преподавания языков 5 (1).
  • Шияб, С., & Абдуллатиф, М. (2001). Перевод и обучение иностранным языкам. Журнал языка и перевода Университета короля Сауда 13. 1-9
  • Титфорд, К. (1985). Перевод: посткоммуникативная деятельность. К. Титфорд и А. Э. Хике (ред.) Перевод в обучении и тестировании иностранного языка. Тюбинген: Нарр. 73-86.

Как стать профессиональным переводчиком в 2020

Независимо от того, выбираете ли вы, чему учиться после школы, впервые выходите на рынок труда или хотите сменить профессию, перевод для заработка может быть для вас как раз для вас.Никогда не поздно или рано заняться этой удивительной профессией, если у вас есть все необходимое. Просто убедитесь, что вы точно знаете, во что ввязываетесь, прежде чем делать решительный шаг!

Основы

Прежде чем вы даже начнете думать о карьере переводчика, вам нужно знать абсолютные базовые требования. Поехали:

Вы хорошо владеете языком

Вы любите языки и хорошо ими владеете. Престижность вам, если вы говорите на многих языках, но дело в качестве, а не в количестве.Некоторые думают, что вам нужно как минимум два иностранных языка, чтобы стать переводчиком, но это просто неправда. Переводчик с французского на английский Коринн Маккей не изучала перевод в университете, потому что ей сказали, что она не сможет стать переводчиком, владея «всего лишь» одним иностранным языком. К счастью, она вернулась к переводам спустя годы, получила сертификат ATA и теперь является одним из самых известных и успешных переводчиков в своей области. О, и я уже упоминал, что она президент Американской ассоциации переводчиков? Итак, если вы хорошо говорите на двух языках, т.е.е. Ваш родной язык и иностранный язык, вы можете сделать карьеру переводчика.

При этом говорить на двух языках недостаточно. Вам нужно поработать над своими языковыми навыками (как исходным, так и целевым языками), пройти правильную подготовку и получить много опыта, прежде чем вы сможете называть себя хорошим переводчиком.

Вы культурно осведомлены

Вы можете владеть всеми языковыми навыками, но если вам не хватает культурных знаний, этот карьерный путь будет для вас очень сложным.К счастью, язык и культура идут рука об руку. Язык имеет значение только в рамках своего культурного контекста, и вам нужно полностью осознавать контекст исходного текста, чтобы точно передать его в переводе. Вот почему так важно, живете ли вы в стране, где говорят на вашем втором языке.

Вы любите слова

Читать, писать и переводить. Промыть и повторить. Если какое-либо из этих занятий заставляет вас чувствовать внутреннюю пустоту, это явный признак того, что перевод не для вас.Это так просто.

Это также означает, что вы должны быть хорошим писателем. Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется. Единственная разница в том, что вам не нужно придумывать контент — что может быть в некотором смысле проще — но, с другой стороны, вы должны быть верны тону, цели и посланию оригинала, обеспечивая при этом идеальный смысл как отдельный текст на целевом языке. Нелегкий подвиг!

Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется.

А как насчет квалификации?

Теперь, когда у нас есть основной фундамент, что насчет строительных блоков? Вам нужно изучать перевод или достаточно опыта? Что ж, очень краткий ответ: можете стать переводчиком, не изучая перевод. За исключением конкретных должностей и определенных видов перевода, например присяжного перевода, никто не может помешать вам работать переводчиком. Тем не мение! Несмотря на то, что это возможно, это не означает, что вам следует отказаться от обучения или сертификации в области перевода.

Реальность такова, что многие успешные профессиональные переводчики не имеют квалификации в области перевода — некоторые имеют ученые степени по языкам или лингвистике, а другие имеют совершенно не связанные между собой степени и используют их в своих интересах, делая свою специализацию в области перевода. Как они конкурируют с полностью квалифицированными? Опыт. Итак, суть в том, что отсутствие квалификации переводчика не означает, что вы не можете стать переводчиком, но, скорее всего, это поможет!

Один из способов пройти формальное обучение — получить сертификат переводческой ассоциации.Например, если вы живете и работаете переводчиком в США, вы можете подумать о том, чтобы получить сертификат ATA, высоко ценимое удостоверение, которое может повысить ваш авторитет и повысить ваши шансы найти качественную переводческую работу в США. Сертификаты и ассоциации различаются от страны к стране, поэтому стоит провести некоторое исследование, чтобы узнать, какие сертификаты существуют там, где вы находитесь, и что лучше всего подойдет вам. Найдите ассоциацию вашей страны здесь.

Помимо ученых степеней и сертификатов, важно понимать, что обучение — это стремление всей жизни профессионального переводчика.Постоянное профессиональное развитие, или НПР, должно быть в центре внимания. Одно из преимуществ сегодняшней экономики контента заключается в том, насколько легко доступно образование — по большей части бесплатное — в форме конференций, курсов, сессий, семинаров, вебинаров и других ресурсов, предлагаемых признанными и признанными переводчиками, такими как Коринн МакКей. , Тесс Уитти, Пол Урвин, Крис Дурбан, Карен Ткачик и Николь Кениг.

Деловые и маркетинговые навыки

Работа над своими переводческими навыками жизненно важна, но если вы почти ничего не знаете о бизнесе и маркетинге, вам будет сложно найти настоящую работу переводчика.Если вам не повезет и вы не найдете позицию, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя. Независимо от того, работаете ли вы с прямыми клиентами или работаете с поставщиками языковых услуг (LSP), важно, чтобы вы были готовы заявить о себе и иметь, по крайней мере, базовое присутствие в Интернете. Это не означает, что вы должны быть во всех социальных сетях и публиковать сообщения каждый день, но наличие онлайн-профиля и видимость, будь то на LinkedIn, платформах перевода или на вашем собственном веб-сайте, значительно повысит ваши шансы найти работу и заработать репутацию. .

Если вам не повезет и вы не найдете работу, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя.

Стоит ли специализироваться?

Один из способов подняться над конкурентами — это специализироваться. Это может быть то, что вы изучали, или сфера, которая вас интересует, например хобби — и переводить с удовольствием. Многие переводчики не хотят идти на этот шаг, опасаясь потери бизнеса. Это может произойти в краткосрочной перспективе, но долгосрочные выгоды могут окупить ожидание, потому что люди начинают видеть в вас эксперта в своей области.А тот факт, что ваш целевой рынок намного меньше, на самом деле дает вам преимущество перед универсалом — становится намного проще позиционировать себя, сосредоточиться на том, что нужно вашим клиентам, и, в конечном итоге, стать лучшим переводчиком.

Мы уже упоминали, насколько важными могут быть сертификаты в целом, но они становятся огромным плюсом, если вы думаете о специализации в таких областях, как медицинский, юридический или финансовый перевод. Это большие и прибыльные рынки, но есть много других областей, на которых вы можете специализироваться — некоторые из них являются нишевыми, например, альпинизмом, веганством или часами.Важно то, что вы находите золотую середину между тем, что вам нравится переводить, и тем, что хотят люди. И вам не нужен огромный целевой рынок, если вы сосредоточитесь на том, чтобы стать «ведущим переводчиком» для этой клиентуры.

Технологии — твой друг

Переводчики должны понимать, что в лингвистической индустрии постоянно присутствуют новые технологии. Но вместо того, чтобы рассматривать это как угрозу, гораздо проще принять это и использовать в своих интересах для улучшения рабочего процесса перевода.В последние годы в этой области произошли всевозможные технические разработки, но самым большим игроком на сегодняшний день является инструмент CAT (автоматизированный перевод), специальный тип редактора для переводчиков.
CAT-программа — это современный эквивалент того, что на вашем столе полно словарей, блокнотов, полных терминов и фраз, и стопок документов со всеми вашими предыдущими переводами. Разница в том, что вам не нужно рыться во всем этом, когда вам нужно узнать, как вы ранее переводили определенный термин и где он может быть среди всех ваших заметок и переводов.CAT-программа мгновенно извлекает его и позволяет повторно использовать.

CAT-программа — это, по сути, современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами.

Как видите, если вы не переводите только литературные, маркетинговые тексты или аналогичный творческий контент, вы обнаружите, что использование CAT-программы значительно повысит производительность и сэкономит время. Если вы все же решите стать переводчиком, как можно скорее присоединитесь к технологической среде и начните использовать мощь программных инструментов, чтобы продвинуться вперед в своей карьере.

Опыт — это все

Мы все должны с чего-то начинать, но чем быстрее у вас появится опыт, тем выше ваши шансы найти и удержать нужных клиентов. Никто не рождается великим переводчиком, поэтому заведите привычку переводить как можно больше с самого начала. Вы не узнаете, подходит ли вам перевод, пока не начнете им заниматься.

Как только вы почувствуете себя более уверенно, переходите к подаче заявления о приеме на работу переводчика. Если вы изо всех сил пытаетесь найти оплачиваемую работу — это нормально, когда вы только начинаете! — вы всегда можете работать над проектами добровольного перевода, чтобы начать создавать портфолио и запрашивать отзывы.Помните, чем больше у вас опыта и чем больше клиентов могут поручиться за вас, тем больше вероятность того, что потенциальный клиент выберет вас, а не другого кандидата.

Совет для новичков: запустите свой профиль на Smartcat и начните получать заказы от реальных клиентов по всему миру.

Игнорировать скептиков

«Машинный перевод заменяет людей-переводчиков!», «При такой большой конкуренции это гонка на дно!», «Растущая экономия на рабочих местах не означает безопасности для внештатных переводчиков!», «Никто не ценит работу переводчиков!» И так далее и так далее.Вы уловили суть.

Да, мы можем быть веселой компанией! Но если профессия переводчика находится в таком плохом состоянии, тогда почему так много успешных переводчиков, которые получают приличный доход и говорят, что это лучшая работа на свете? Их существование доказывает, что можно преуспеть в бизнесе, если вы много работаете и знаете, как это делать.

Конкуренция не может быть выше, но спрос на переводческие и языковые услуги растет — вам просто нужно найти способ выделиться. Если вы сосредоточитесь на том, чтобы найти свое уникальное торговое предложение (УТП) и стать бесценным ресурсом, никто не заменит вас — робот или человек! Так что не позволяйте негативным эмоциям — внутри или вне бизнеса — дойти до вас.Вы определенно можете сделать отличную карьеру в переводчике, если это то, чем вы действительно хотите заниматься.

Мы надеемся, что эта статья даст вам общее представление о том, что вам нужно, чтобы стать успешным переводчиком. Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала. На самом деле, вот вам маленький секрет — никогда не добиться совершенства. Вы просто поправляетесь. Перевод — это сложный карьерный путь, но он приносит огромную выгоду, когда вы видите, как он влияет на других, и, очень часто, как ваши клиенты благодарны за вашу помощь.

Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала.

К вам! Любые вопросы?

Нам бы хотелось услышать от вас — на каком этапе вашего карьерного пути или мыслительного процесса вы находитесь? Дайте нам знать в комментариях ниже. Вы также можете задать нам любые вопросы о карьере переводчика или о языковой индустрии, и мы сделаем все возможное, чтобы помочь!

Почему художественный перевод сложен?

Знаете ли вы, что, кроме религиозных книг, Пиноккио переведено на 260 языков? Написанная итальянским автором Карло Коллоди, книга также была переведена и адаптирована в версиях для кино и театра.

Перевод имеет значение. Он влияет на реакцию читателя на литературное произведение. Но художественный перевод — дело непростое.

Художественный перевод включает перевод драматических и творческих стихов и прозы на другие языки, и это чрезвычайно важная задача. Это помогает сформировать у читателя представление о мире, его истории, философии, политике и многом другом.

Итак, почему же художественный перевод является такой сложной задачей?

Почему художественный перевод сложен?

Художественный перевод существенно отличается от любого другого перевода.Только объем текстов отличает это стремление к переводу. Работа над фрагментом, состоящим из сотен тысяч слов, — непростая задача, равно как и попытка воссоздать поэзию на другом языке без потери великолепия исходного текста.

Одна из самых больших проблем в этой области художественного перевода — это баланс, чтобы оставаться верным оригинальному произведению, создавая при этом совершенно уникальное произведение, вызывающее те же отклики, что и оригинальное произведение. Спросите любого литературного переводчика, и он обязательно скажет вам, что даже одно слово может доставить неудобство.Автор выбрал определенное слово по определенной причине, поэтому переводчик должен убедиться, что оно правильно переведено на целевой язык. Но, что происходит, нет прямого перевода или даже нескольких вариантов с разным значением?

Самые распространенные ошибки художественного перевода?

Когда дело доходит до художественного перевода, важно уловить чувства и эмоции, а также смысл произведения. Может быть сложно попытаться точно перевести книгу, не потеряв души книги.

Вот 7 ошибок, которые часто делают переводчики, и как их избежать.

Дословный перевод сценария почти наверняка изменит смысл перевода по сравнению с оригиналом.

  • Преувеличение значения слов

В эффективном переводе не должно быть чрезмерного акцента ни на одном слове, что изменит предполагаемое значение.

  • Слишком много зависит от программ перевода

Программы не всегда могут определять контекст, распознавать тоны или определять эмоциональные состояния.

  • Непонимание контекста слова

Если переводчик неправильно понимает контекст, в котором используется слово, он переведет его по-другому, что может изменить исходное значение.

В большинстве случаев очень сложно точно передать тон, используемый в исходном тексте, поскольку он может постоянно меняться.

  • Игнорирование культурных различий

Перевод без учета культурных различий может привести к неудобным или даже оскорбительным ситуациям.

Вне зависимости от навыков и умений всегда возможны ошибки, даже среди лучших. Отсутствие корректуры работы не только самонадеянно, но и глупо.

Как обстоят дела в сфере художественного перевода?

Более десяти лет назад было подсчитано, что только 3% книг, опубликованных в США, были переводами. Тем не менее, отрасль демонстрирует устойчивый рост, при этом LAF подчеркивает разнообразие исходных языков, особенно для англоязычных и ирландских читателей.Среди десяти наиболее переводимых языков в список входят японский, шведский, арабский, норвежский и голландский, в то время как восточноевропейские языки по-прежнему представлены в некоторой степени недостаточно. Это означает, что для перевода на эти языки вполне могут существовать огромные возможности.

Тем не менее, похоже, что изменения уже не за горами. В 2016 году международная премия Мана Букера была на одном уровне как для переводчика романа-победителя, так и для автора, показывая, насколько все более важным становится литературный перевод в нашем мире.

Еще один явный признак того, что литературный перевод находится на подъеме, — это стремление Amazon заняться литературным переводом. AmazonCrossing, подразделение переводческих изданий, выполнило примерно 10% всех переводов в прошлом году. Сегодня это подразделение является самым продуктивным издателем переводной художественной литературы в Соединенных Штатах, охватывая в 2016 году 15 языков, включая иврит, индонезийский, финский, китайский и русский языки.

Куда отсюда художественный перевод?

Рост объема художественного перевода впечатляет и, кажется, сулит хорошие перспективы на будущее.В нашем современном обществе перевод литературы играет все большую и большую роль, и Amazon заняла хорошие позиции, чтобы играть большую роль в содействии обмену литературными произведениями между странами. С таким количеством экономических, религиозных, культурных и политических несправедливостей и расколов в нашем мире кажется, что все, что может приблизить нас к пониманию друг друга, безусловно, заслуживает своего рода празднования.

Профессиональный переводчик

Переводчики переводят письменные документы с одного или нескольких языков на другой, гарантируя, что сообщение и нюансы в них сохранятся в переведенном материале.Они переводят материалы, основанные на их понимании, которые могут включать коммерческую и промышленную документацию, личные документы, журналистику, романы, творческие тексты и научные тексты, доставляя переводы в любом формате.

Хотите знать, какая профессия и профессия вам больше всего подходят? Пройдите наш бесплатный тест на карьерный код Голландии и узнайте.

  • Перевести тексты

    Переводите текст с одного языка на другой, сохраняя значение и нюансы исходного текста, ничего не добавляя, не изменяя или не опуская и избегая выражения личных чувств и мнений.

  • Правила основного языка

    Овладейте техникой и практикой языков, которые нужно переводить. Это включает как ваш родной язык, так и иностранные языки. Ознакомьтесь с применимыми стандартами и правилами и определите, какие выражения и слова следует использовать.

  • Говорить на разных языках

    Владение иностранными языками, чтобы иметь возможность общаться на одном или нескольких иностранных языках.

  • Сохранить исходный текст

    Переводите тексты, ничего не добавляя, не меняя и не опуская. Убедитесь, что передано исходное сообщение. Не выражайте свои собственные чувства и мнения.

  • Разобраться в материале для перевода

    Прочтите и проанализируйте содержание и тематику переводимого материала.Переводчик должен понимать написанное, чтобы наилучшим образом перевести содержание. Дословный перевод не всегда возможен, и переводчик должен ориентироваться на языке, чтобы лучше понять смысл текста.

  • Разработка стратегии перевода

    Проведите исследование, чтобы лучше понять предметный материал и сформулировать правильные вопросы для получения необходимой информации.

  • Пересмотреть переводческие работы

    Сравните и выполните двуязычное редактирование, прочитав переведенную работу и сравнив ее с исходным текстом.

  • Использовать словари

    Используйте глоссарии и словари для поиска значения, написания и синонимов слов.

  • Обновить языковые навыки

    Изучите или практикуйте языковые навыки, чтобы быть в курсе изменений языка и лучше всего переводить или устно.

  • Обратитесь к источникам информации

    Обратитесь к соответствующим источникам информации, чтобы найти вдохновение, изучить определенные темы и получить дополнительную информацию.

  • Соблюдать конфиденциальность

    Соблюдать свод правил о неразглашении информации, кроме как другому уполномоченному лицу.

  • Вычитанный текст

    Внимательно прочтите текст, найдите, просмотрите и исправьте ошибки, чтобы убедиться, что контент пригоден для публикации.

  • Соблюдать этический кодекс поведения при переводческой деятельности

    Выполняйте переводческую деятельность в соответствии с общепринятыми принципами правильного и неправильного. Это включает справедливость, прозрачность и беспристрастность. Не выносите суждений или позволяйте личному мнению влиять на качество письменного или устного перевода.

  • Соблюдать стандарты качества перевода

    Соблюдайте согласованные стандарты, такие как европейский стандарт EN 15038 и ISO 17100, чтобы обеспечить выполнение требований к поставщикам языковых услуг и гарантировать единообразие.

  • Обзор переводческих работ

    Внимательно прочитайте переведенные работы, чтобы убедиться в точности и достижении цели.

  • Перевести теги

    Интерпретируйте и переводите теги с одного языка на другой, стремясь к точности на целевом языке.

  • Поддерживать актуальные профессиональные знания

    Регулярно посещайте образовательные семинары, читайте профессиональные публикации, активно участвуйте в профессиональных сообществах.

  • Перевести разные типы текстов

    Понимать природу переводимого текста, например коммерческая и промышленная документация, личные документы, журналистика, романы, творческое письмо, сертификаты, правительственная документация и научные тексты.

  • Предоставлять письменное содержание

    Передавать информацию в письменной форме через цифровые или печатные средства массовой информации в соответствии с потребностями целевой группы. Структурируйте контент в соответствии со спецификациями и стандартами. Применяйте грамматические и орфографические правила.

  • Применить правила грамматики и орфографии

    Применяйте правила орфографии и грамматики и обеспечивайте единообразие во всем тексте.