Содержание

Кто такие переводчи ки — определения и дефиниции

Переводчик это человек, который получил гуманитарное образование и имеет определённую специализацию в переводах. (buroimpression.ru )

===

Переводчик — это человек, который помогает встретиться людям, говорящим на разных языках или живущим в разные эпохи.
Андрей Десницкий 

===

Переводчик — кто он? (www.rusarticles.com)
Суть работа переводчика не заключается только в профессиональном переводе текста или речи. Для иностранца переводчик является источником новых знаний. Практика показывает, что если у иностранца возникают какие-либо вопросы, то они будут адресованы переводчику в первую очередь. Особенно это касается культурных аспектов.

Для профессионального переводчика недостаточно в совершенстве владеть иностранным языком.

Хороший переводчик – это человек, который помимо профессионального владения языком, способен на профессиональном уровне разбираться в определенной тематике переводов – будь то юридическая, техническая, медицинская или другая специальность.

vip-translate.ru

====

Насчет того, что «хороший переводчик способен разбираться на профессиональном уровне» в каких-то еще областях, это большая редкость и скорее исключение.

По большому счету, от переводчика этого и не требуется. Переводчик должен разбираться в переводимой предметной области в объеме, достаточном для целей перевода, Тогда есть надежда, что переводчик не будет допускать при переводе серьезных искажений смысла.

Мелкие неточности в передаче смысловой информации при переводе с одного языка на другой неизбежны даже у самого классного переводчика.

Те, кто владеют предметной областью на профессиональном уровне, как правило закончили профильные вузы или по крайней мере имеют многолетний опыт работы по данной специальности. Переводчику тягаться с ними трудно. 

Юрий Новиков

Родственные темы

Переводческий жаргон — обсуждение в форуме «Города переводчиков»

Кто такой переводчик синхронист и чем он занимается

Уже много десятилетий профессия переводчика считается престижной и востребованной. Например, цена перевода документов в Киеве на редкий язык может достигать приличной стоимости. На нынешний период люди стремятся к постоянному развитию и, зачастую, границ своей страны становится мало. Чтобы выстроить эффективное сотрудничество на международном рынке, приходится прибегать к услугам переводчика.

Чем занимается переводчик синхронист?

Специалисты данной профессии могут работать в разных областях. Высшей квалификации в профессии считаются переводчики-синхронисты. Такой переводчик имеет не просто значительные познания иностранных языков, но умеет синхронно (в момент непосредственно разговора) осуществлять точный перевод сказанного, не искажая смыслу услышанного. По нормативам, промежуток времени от услышанного до переводимого, не должен превышать пяти секунд.

Заработок переводчика данной квалификации немалый. В большинстве вариантов услугами данного специалиста пользуются различные компании на переговорах международного уровня. Также часто необходим переводчик-синхронист на конференциях, благотворительных организациях, саммитах.

Основные достоинства данной профессии:

  • высокая оплата;
  • престиж;
  • перспективность;
  • востребованность;
  • можно работать в удаленном режиме;
  • современность.

Работать переводчиком данной квалификации может не каждый человек. Сначала необходимо получить высшее образование, потом постоянно совершенствоваться в познании иностранных языков. Специалист в данной области должен быть ответственными и готов к психоэмоциональным напряжениям.

Читайте также: Как стать техническим переводчиком.

Сколько стоит синхронный перевод?

Стоимость часа работы специалиста в данном направлении достаточно велика. Не каждый может позволить себе прибегнуть к услугам переводчика-синхрониста. От чего зависит заработок переводчика? На него влияют языки, с которыми необходимо работать специалисту, объем осуществляемого перевода, условия работы.

Например, за час профессионал в данном направлении, работая с китайским, корейским или японским языком может заработать свыше 400 долларов. Ценятся также специалисты, осуществляющие перевод на арабский язык. Стоимость услуг переводчика, работающего с английским языком – за час близко 200 долларов.

Читайте также: Зачем нужно обращаться в бюро переводов.

Специалист, прибегающий к последовательному переводу, имеет заработок ниже. Такой тип услуг не всегда удобен, особенно на мероприятиях с ограниченным временем. Благодаря синхронному переводу общение происходит мобильно и подвижно. Настрой участников позитивный и исход мероприятия успешен.

Данный тип работы сложен и утомителен. Зачастую синхронные переводчики работают парами, для возможности подменять друг друга каждые минут 20.

Как найти квалифицированного переводчика-синхрониста?

Профессионального специалиста в данном направлении отыскать непросто. Можно зайти на бюро переводов официальный сайт и там осуществить заказ данной услуги. В подобных агентствах работают переводчики со значительным опытом работы, умеющие быстро и точно осуществлять синхронный перевод.

навыки и умения, образование, обязанности, как стать переводчиком фрилансером

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Рейтинг автора

Автор статьи

Директор кадрового агентства

Написано статей

Зачем нужен переводчик: нужно ли обращаться в бюро переводов

Человеческий фактор: чему невозможно научить машину

 

Вряд ли можно найти интернет-пользователя, который не знает о существовании бесплатных онлайн-переводчиков и не пользовался этими службами. Такие ресурсы популярны и доступны. Возникает очевидный вопрос: зачем нужны бюро переводов? Может можно доверить перевод на иностранный язык роботу? Но будете ли вы уверены в том, что искусственный интеллект правильно понял вашу уникальную идею или обязательные условия и в точности перевел смысл на целевой язык? Если вы общаетесь с приятелем из другой страны, с которым познакомились на отдыхе, машинный перевод вполне обеспечит вам обмен впечатлениями.

 

Но если речь идет о техническом задании для проектирования здания, требованиях к оборудованию для интернет-телефонии или инструкции по использованию медицинского оборудования, малейшие неоднозначности толкования могут стать причиной дорогостоящих последствий. Даже если у вас будет четкая терминологическая база, не всегда в описательных конструкциях будет уместно использование терминов. А если речь идет о маркетинговом тексте — перевести нужно мысль, а не текст. Ведь часто мы используем идиоматические выражения — фразы, которые дословно невозможно перевести с одного языка на другой. Каждый язык богат фразеологизмами, которые формируются реалиями и культурой соответствующей страны или региона.

 

К примеру, если вы ломаете голову над чем-то, то ваш американский читатель быстрее вас поймет, если вы используете фразу To cudgel your brains over something (дословно: бить свои мозги палкой).

Обязательно ли переводчик должен иметь профильное образование

 

Какие же все-таки критерии выбора переводчика? Какое он должен иметь образование? Как узнать реальный опыт его работы и  подготовку? Эти вопросы возникают у каждого, кто сталкивался с поиском услуг перевода. И хотя иногда роль профессионального переводчика не очевидна, однако посещая врача, мы хотим, чтобы нас лечил профессор, а не практикант. А устанавливая систему кондиционирования вы вряд ли обратитесь к автослесарю. Каждый должен заниматься своим делом. Но если ваш сотрудник знает иностранный язык, означает ли это, что он сможет справиться с переводом? Уверены ли вы, что его навыков и умения будет достаточно для того, чтобы зарубежные потребители смогли с уверенностью использовать ваш продукт. Как проверить правильность и грамотность перевода? Так или иначе, чтобы выйти из этой ситуации, придется обращаться в агентство переводов. И опять это затраты вдобавок к дополнительному времени. А сроки, зачастую, имеют первостепенное значение.

 

Выходит, переводчик должен быть профессиональным, опытным, да еще и продуктивным. Все эти факторы вам гарантирует сотрудничество с агентством переводов.

Неочевидные аспекты работы агентства переводов

 

Но кроме очевидных критериев есть еще скрытые, которые зачастую остаются за кулисами.

 

  • Одна голова хорошо, а две — лучше. Чтобы правильно поставить диагноз, врачи собирают консилиум. Также и в агентстве переводов: чтобы качественно перевести рекламный слоган на другой язык, иногда работает весь коллектив.

 

  • После заключения договора с агентством вас не волнует проблема больничного, отпуска или загрузки вашего специалиста. Вы платите не за рабочий день, а за выполненный объем работы.

 

  • Профессиональные агентства переводов используют в своей работе специализированное программное обеспечение, позволяющее вести терминологическую базу, использовать данные уже выполненных переводов, а также параллельно осуществлять проверку правописания. Приобретение и поддержка такого ПО — это дополнительные расходы.

 

  • Агентство переводов в своей практике использует несколько уровней проверки. Кроме последовательной проверки переводчиком и редактором агентства, зачастую после перевода готовый контент отправляется на проверку третьей стороне, не участвовавшей в предыдущих этапах работы над проектом, которая проводит комплексный анализ перевода и дает оценку качества по заданному шаблону.

 

Как правило, агентства работают только с носителями языка. Это своего рода профессиональная этика. Ведь в этом случае переведенный текст будет выглядеть так, будто он изначально написан на целевом языке.

 

как Вышка отвечает на вызовы будущего – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

занимается интерпретацией речевого поведения участников межкультурной коммуникации, объясняет ситуации общения

Каждый язык чем-то богат и чем-то беден. По-французски не принято говорить «дешевый» — французы скажут «недорогой» (pas cher). В китайском нет множественного числа. В английском — разделения на «ты» и «вы». Поэтому, в случае с английским или американским романом, именно переводчик решает, когда герои становятся друзьями или когда мужчина и женщина переходят какую-то грань в отношениях.

Александр Ливергант, переводчик художественной литературы (Источник)

В процессе перевода взаимодействуют не только разные языки, но и разные культуры, на пересечении которых также создаются коммуникативные барьеры. Растет внимание к проблемам межкультурного общения, адекватной передаче информации между носителями различных языков и культур, что определяет спрос на специалистов, способных осуществлять межъязыковое и межкультурное посредничество.

Кросс-культурный переводчик и интерпретатор создаёт тексты, предназначенные для замены оригинала в качестве коммуникативно равноценных, воссоздает единство исходного и переводного сообщений на другом языке, помогая тем самым в преодолении языковых барьеров. Межкультурное посредничество переводчика заключается в преодолении культурной дистанции, предупреждении межкультурных конфликтов, достижении взаимопонимания между субъектами межкультурной коммуникации, передаче культурно-специфической информации.

Кросс-культурные переводчики могут осуществлять редакционно-издательскую деятельность, работать в различных учреждениях в области международного сотрудничества и социокультурной коммуникации, вести организационно-управленческую и научно-исследовательскую деятельность в образовательных и культурно-просветительских учреждениях.

 

Драйверы профессии

  • Рост объемов и интенсивности межкультурных коммуникаций в политике, бизнесе, социальной сфере
  • Рост интернациона­лизации
  • Рост открытости между различными культурами благодаря развитию социальных сетей и технологий машинного перевода
  • Увеличение информационного оборота и создания многоязычного контента

 


 

Задачи, которые решает специалист

  • Квалифицированная трансформация текстов различных типов, редактирование и комментирование текстов
  • Переводческое сопровождение международных форумов и переговоров
  • Обеспечение взаимопонимания между участниками коммуникации
  • Анализ поведения участников коммуникации, предупреждение конфликтов
  • Перевод и интерпретация сообщений участника межкультурной коммуникации
  • Обеспечение верного толкования полученной участниками коммуникации информации

Необходимые компетенции

  • Углубленные знания в области теоретической и прикладной лингвистики, теории и практики перевода, межкультурного общения, языкового контроля
  • Понимание культуры, истории разных стран
  • Знание особенностей межкультурной коммуникации
  • Понимание проблем, тенденций и перспектив развития международных отношений
  • Знание новых информационных технологий, применяемых в лингвистике
  • Умение критически анализировать тексты различных типов и их содержание в междисциплинарном контексте

Магистерские программы

 

ДРУГИЕ ПРОФЕССИИ НАПРАВЛЕНИЯ «ТРАНСФОРМАЦИЯ ГЕОПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ И СИСТЕМ ГЛОБАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ»

Переводчики фрилансеры — вольные переводчики

Переводчик-фрилансер (внештатный переводчик, вольный переводчик, удаленный переводчик) — это переводчик, не состоящий в штате госучреждения, коммерческой компании или переводческого агентства. То есть, переводчик, сам ищущий себе переводческие заказы и самостоятельно решающий все вопросы, связанные с договорным оформлением, оплатой, претензиями к переводу и т.д.

Переводчик-фрилансер может сотрудничать с переводческими агентствами как с одним из источников стабильного получения переводческих заказов, но переводческие агентства являются и главным конкурентом фрилансеров: и те, и другие работают на одном рынке и часто с одним и тем же контингентом заказчиков.

Но все же агентства не всегда «сталкиваются лбами» с независимыми переводчиками. Так, многие агентства не берутся за переводы текстов объемом меньше 10 страниц. А крупные, «солидные» заказчики часто предпочитают работать с агентствами: их больше устраивает безналичный расчет и дополнительные юридические гарантии при сотрудничестве с юридическим лицом.

Правда само понятие фрилансера достаточно условно: что-то вроде красивого ярлыка. Вот мол я какой замечательный: сам себе хозяин и от заказчиков нет отбоя. Ведь в советское время мы были лишены возможности нигде не числиться, не ходить каждый день на службу. Это было уголовно наказуемым.

Сегодня же, в условиях широкого распространения компьютерных технологий и удаленной работы, многие штатные сотрудники тоже работают на дому. Таким способом компании экономят расходы на оснащение и содержание рабочего места. А «штатные» переводчики переводческих агентств это в подавляющем большинстве тоже фрилансеры, только имеющие письменный или устный договор с агентством о постоянном сотрудничестве.

Переводчику-фрилансеру, в отличие от переводчиков, состоящих в штате, приходится тратить немалые усилия на поиск заказов, на рекламу собственных услуг — поэтому фрилансер это, как правило, человек более активный, не ищущий тихой гавани и скорее экстраверт чем интроверт. Хотя и многие переводческие агентства тоже предпочитают иметь дело с экстравертами: на них можно больше навесить, они быстрее реагируют в условиях тех космических нагрузок, с которыми ежедневно сталкивается переводчик.

Фрилансер — это лишь определенный социально-правовой статус, отличающий такого переводчика от переводчиков, работающих по найму. В профессиональном плане категория «фрилансер» неоднородна и охватывает очень разные по квалификации и самопозиционированию группы переводчиков: от начинающего и малоопытного до маститого и элитарного.

Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
 немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

Cинхронный переводчик: сложности и перспективы профессии | Учеба и работа в Германии | DW

До наступления эры информационных технологий слово «переводчик» прочно ассоциировалось с человеком: ну разве машина сможет перевести текст с одного языка на другой? Теперь этот стереотип устарел: современные компьютерные программы-переводчики становятся все более совершенными, качество выполняемых ими переводов постоянно повышается. И, тем не менее, искусственный интеллект все равно останется лишь подспорьем для людей-переводчиков. Несмотря на активное развитие компьютерных технологий, профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна, в обозримом будущем исчезновение ей не грозит. И в первую очередь это касается устных переводчиков. По оценкам независимой аналитической организации Common Sense Advisory (CSA), объем глобального рынка лингвистических услуг, важным сегментом которого являются услуги устного перевода, к 2021 году возрастет с 46,5 млрд долларов (показатель 2018 года) до 56 млрд.

Но особенно востребованными остаются переводчики-синхронисты — специалисты-невидимки, без которых не обходится ни один международный конгресс, ни одна церемония вручения престижной премии. Они переводят в режиме реального времени, с задержкой буквально в несколько секунд. Но как же стать таким специалистом? И где учат этому в Германии?

Какие бывают переводчики

В Германии насчитывается 25 вузов, где готовят письменных (Übersetzer) и устных (Dolmetscher) переводчиков, которые, в свою очередь, подразделяются на переводчиков узкого профиля (Fachkorrespondent), занимающих соответствующие ниши в сегменте переводческого рынка. Есть переводчики художественных текстов (Literaturübersetzer), присяжные судебные переводчики (Gerichtsdolmetscher), переводчики, специализирующиеся на медицинской (Medizindolmetscher, Medizinübersetzer), экономической (Wirtschaftsdolmetscher, Wirtschaftsübersetzer), технической (Technischer Dolmetscher, Technischer Übersetzer) тематике.

В кабине переводчиков на одной из конференций: один переводит — другой страхует. Через определенное время — смена ролей.

Но элита переводческого общества — это все-таки синхронисты (Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher). Как правило, они работают в специальных звукоизоляционных кабинах с наушниками и микрофонами либо находятся рядом с участником международного мероприятия и нашептывают ему перевод на ухо или через специальное мобильное устройство (Flusterdolmetscher). Синхронный перевод — это очень сложная и напряженная работа. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) даже внесла эту профессию в список наиболее стрессовых.

В каких немецких вузах готовят синхронистов

На сегодняшний день в Германии существует четыре вуза, в магистратурах которых можно получить специальность переводчика-синхрониста. В первую очередь, это Майнцкий университет имени Иоганна Гутенберга, а точнее — его факультет переводоведения, языкознания и культурологии, расположенный в Гермерсхайме и зарекомендовавший себя как крупный центр подготовки синхронных переводчиков, главными отличительными чертами которого являются разнообразие преподаваемых языков и высокое качество обучения. В Германии это единственный переводческий факультет, где русский (так же, как французский, итальянский, греческий, нидерландский, испанский) можно заявлять как родной язык, или язык «А» на переводческом жаргоне. В других аналогичных вузах в качестве родного языка всегда выступает немецкий.

Список продолжают Гейдельбергский университет имени Рупрехта и Карла, Лейпцигский университет, Техническая высшая школа в Кельне. В каждом из этих вузов продолжительность обучения в магистратуре по специальности «синхронный перевод» составляет четыре семестра. Но для того чтобы поступить туда, знаний иностранных языков, приобретенных в средней школе, как правило, недостаточно.

Что нужно для поступления

На факультете переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме, вне зависимости от того, какой язык является для вас родным и с какими иностранными языками вы намерены работать, при поступлении в магистратуру уровень владения как первым (язык В), так и вторым (язык С) иностранным языками, должен соответствовать по меньшей мере уровню C1 рекомендованных европейских стандартов языкознания (CEFR).

Портативное мобильное устройство для нашептывания — один из гаджетов, наиболее часто используемых переводчиками-синхронистами

Например, международным документом, подтверждающим достаточный для поступления на переводческий факультет уровень владения немецким языком, признается сертификат Гете-Института. А официальным подтверждением ваших знаний английского языка является так называемый «Кембриджский сертификат» — доказательство того, что вы выдержали тесты, которые проводятся экзаменационным советом Кембриджского университета. Также необходимо представить диплом о высшем образовании или диплом бакалавра, а если он еще не получен, — свидетельство с перечнем учебных дисциплин, освоенных в процессе учебы в вузе.

Вступительные экзамены

Затем необходимо сдать вступительные экзамены по двум иностранным языкам. В общей сложности, их три. Сначала проводится 30-минутный экзамен по языку В, во время которого кандидату необходимо продемонстрировать умение структурированно подавать на нем мысли. После этого — беседа с экзаменатором. Затем проверяется способность кандидата работать в кабинке синхрониста.

Второй экзамен — на знание языка C. Он продолжается 30 минут и включает разговор с экзаменатором, а также тест, во время которого проверяется умение кандидата бегло выражаться на иностранном языке и его представление о сути переводимого текста. Затем проводится экзамен на знание языка C в кабинке синхрониста. После этого приемная комиссия решает, по какому из заявленных иностранных языков кандидат будет сдавать расширенный экзамен.

Третий экзамен — это также проверка знаний языка C. Его продолжительность — 20 минут. Этот тест по своей последовательности идентичен 30-минутному варианту, только в кабинке синхрониста кандидату работать не придется. Во время этого экзамена проверяется пассивное понимание языка C.

Перспективная ниша

Учебная программа факультета переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме охватывает все аспекты перевода, предусматривает обучение синхронному переводу с использованием кабинок и специального оборудования наподобие портативных мобильных систем под названием «шептало», а также включает языкознание и культурологию, непосредственно связанные с переводом. Благодаря разнообразным междисциплинарным курсам студенты широко осваивают навыки межкультурной коммуникации, а также техническую, экономическую, медицинскую, юридическую терминологию, туристические термины, интернет-сленг.

Как бы то ни было, чем лучше вуз, в котором вы освоили специальность переводчика-синхрониста, тем удачнее сложится ваша карьера. Переводчик экстракласса может даже получить допуск к работе в структурах ЕС. В многонациональном Европарламенте такие специалисты требуются постоянно. Если стартовая зарплата несинхронных переводчиков составляет в Германии от 27 000 до 36 500 евро в год, то синхронист уже на старте карьеры может зарабатывать 750 евро в день. Что же касается хороших, опытных синхронистов, то они востребованы во всех сферах и зарабатывают минимум 1000 евро в день. И чем больше стаж, тем выше гонорары.

Новичкам на переводческой ниве в Германии весомую поддержку оказывает Объединение переводчиков-синхронистов (Verband der Konferenzdolmetscher, VKD), насчитывающее свыше 600 членов и являющееся составной частью Федерального союза устных и письменных переводчиков (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ). В помощь входящим в его состав молодым переводчикам разработана отдельная учебная программа, по которой на специальных курсах их обучают коллеги со стажем. Регулярно проводятся и курсы повышения квалификации для широкого круга желающих. Не говоря о том, что эта профорганизация решает проблемы трудоустройства, являясь связующим звеном между работодателями и переводчиками.

Смотрите также:

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Врач

    Эта профессия регламентированная, то есть квалификация должна соответствовать немецким стандартам. Для работы врачом в Германии специалисты не из ЕС должны получить разрешение. Оно может быть временным и действительным только для федеральной земли, которая его выдает. Другой вариант — разрешение без ограничений. Для него нужно сдавать экзамен на проверку знаний по специальности — Approbation.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Медсестра или медбрат

    И по этой специальности можно работать только с официального разрешения. Проверки квалификации не избежать. Некоторые расхождения в учебной программе могут быть компенсированы опытом работы. Если же разница существенная, то специалисту предложат сразу сдать экзамен или сначала пройти трехлетний курс обучения. Как и в случае врачей, важное условие — владение обиходным и медицинским немецким.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Инженер

    Звание «инженер» в Германии защищено законом, использовать его может только специалист, подтвердивший свою квалификацию. Но для работы по инженерной специальности признание диплома, полученного за рубежом, необязательно. Работодатель сам решает, подходит ли претендент. Правда, подтвержденная квалификация повышает шансы на рынке труда.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Информатик

    Эта профессия — не регламентированная. На подходящую вакансию можете сразу отправлять заявку. По данным IT Job Market Report, вырос спрос на аналитиков и специалистов по разработке информационных систем. Больше всего шансов — в сферах логистики, автомобиле- и машиностроения. Опыт работы с облачными технологиями, соцсетями или мобильными приложениями — большое преимущество.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    С 2013 года облегчено трудоустройство на немецких предприятиях для представителей рабочих специальностей из так называемого «белого списка» Федерального агентства по труду (Positivliste). В числе самых востребованных — специалисты по металлообработке, монтажу металлоконструкций, мехатронике и электротехнике, а также слесари-сантехники, кровельщики и каменщики.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    У таких специалистов должны быть знания немецкого языка и оконченное профобразование. Требуется подтвердить квалификацию в Германии. Рассмотрением документов занимаются торгово-промышленные и ремесленные палаты. Подать заявку можно, находясь за рубежом. Рассмотрение занимает до трех месяцев.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Куда обращаться

    Проверить, обязательно ли вам подтверждать свой зарубежный диплом для работы в Германии, можно на сайте www.anerkennung-in-deutschland.de в разделе Anerkennungsfinder. Здесь же размещены и адреса ведомств, которые рассматривают документы. Получить информацию можно и в службах, о которых мы рассказывали в статье «Признание квалификации в Германии: кто окажет первую помощь»: https://p.dw.com/p/3Bjn6

    Автор: Татьяна Вайнман


______________

Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества «DW на русском» и «DW Учеба и работа» и на Telegram-канал «Что там у немцев?» или читайте нас в WhatsApp

Переводчик против переводчика — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Переводчики говорят

Переводчики работают с устным словом, переводя речь с исходного языка на целевой. Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками. Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно было изначально произнесено на их родном языке.

Переводчики обычно работают в двух направлениях

Большинство переводчиков работают в двух направлениях, что означает, что переводчик часто работает как с целевым, так и с исходным языками и обратно.

Хорошие говорящие на родном языке

Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.

Параметр определяет способ интерпретации

Синхронный перевод

Синхронный перевод требует, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходный), «одновременно» обеспечивая перевод на второй язык (целевой).

Настройки для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции. Сессии в Организации Объединенных Наций — это наиболее широко распространенный вид использования синхронного перевода.

Последовательный перевод

Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном) до того, как говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на второй язык (целевой).

Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью поверенного с клиентом и встречи врача с пациентом.

Часто специализируются по предметным областям

Переводчики часто специализируются в определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература. Специализация требует глубоких знаний предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

Одно общее требование

Чтобы работать эффективно и точно, переводчики должны четко слышать говорящего.Также полезно — и предпочтительно — если переводчик может видеть говорящего.

Обычно оплачивается по месту работы

Переводчики устанавливают свои ставки в зависимости от продолжительности работы — почасовая, полдня или полный рабочий день. Если вам нужен переводчик на целый день, обязательно укажите, 7, 8 или более часов в день.

Как стать переводчиком

Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой.Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам. Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь. В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой.Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке. Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса. Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство. Общие обязанности переводчика включают:

  • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
  • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
  • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
  • Сохранение стиля и тона исходного языка
  • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
  • Эффективное управление временем для выполнения проекта сроки

Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции.Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

Средняя зарплата переводчика

Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 доллара в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

Как стать переводчиком

Обычно для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

  1. Свободно владеть другим языком
  2. Пройдите специализированное обучение
  3. Станьте сертифицированным
  4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
  5. Получите опыт работы

1 Свободное владение другим языком

Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

Вы должны хорошо понимать языки, с которыми работаете, включая грамматическую структуру, специальную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как люди, не являющиеся носителями языка, могут к нему подойти.

2. Пройдите специализированное обучение

Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

Связано: 4 типа общения (с примерами)

3. Получить сертификат

Переводчикам не требуется получать сертификат для предложения услуг перевода, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме.Это также может помочь получить сертификаты в области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию.

После того, как вы научитесь свободно владеть языком и выберете область, в которой хотите работать, вам необходимо будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать.Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

5. Получите опыт работы

Как и многие другие профессии, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг перевода по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

Связано: Написание резюме без опыта

Часто задаваемые вопросы о переводчике

Вот несколько общих вопросов, связанных с тем, чтобы стать переводчиком:

1. В чем разница между переводчиком и интерпретатор?

Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же.Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются разными языковыми экспертами. Основное различие между переводчиками и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают.Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

Связано: Навыки межличностного общения: определения и примеры

3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире.Испанский язык пользуется большим спросом, особенно в Соединенных Штатах, которые граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире. Мандарин — еще один востребованный язык, особенно в международном бизнесе. Помимо испанского и китайского, немецкий также пользуется большим спросом из-за сложности языка и растущей экономики Германии.

Должность переводчика | Prospects.ac.uk

Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста

Как переводчик, вы переводите письменный материал с одного или нескольких исходных языков ‘на’ целевой язык ‘, убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает значение оригинала.Целевым языком обычно является ваш родной язык.

Транскреация также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации (с учетом таких факторов, как культурные нюансы) и копирайтинга, где текст культурно и лингвистически адаптирован для удовлетворения читателя.

Типы перевода

Вы можете переводить различное содержание, в том числе:

  • коммерческий
  • образовательный
  • финансовый
  • юридический
  • маркетинг и реклама
  • медицинский
  • политический
  • научный
  • технический.

Вы также можете работать литературным переводчиком, переводя художественные произведения, или переводчиком субтитров, переводя диалоги о фильмах, телепрограммах и видеоиграх.

Обязанности

В качестве переводчика вам необходимо:

  • прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, сохраняя значение исходного текста
  • использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast , memoQ, Across, Trados Studio и Transit NXT, для обеспечения единообразия перевода в документах и ​​повышения эффективности.
  • использовать специальные словари, тезаурусы и справочники для поиска ближайших эквивалентов терминологии и используемых слов.
  • исследуйте юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
  • поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
  • корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
  • предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
  • консультироваться со специалистами в специализированных областях
  • сохранять и развивать знания по конкретным Все области перевода
  • соблюдают различные стандарты качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.

Заработная плата

Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов. Ваш доход будет зависеть от ряда факторов, включая ваш опыт и квалификацию, характер работы, которую вы переводите (общий или специальный), и уровень спроса на языки.

Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.

Время работы

Рабочие часы штатных переводчиков обычно с 9 до 17 часов.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно будет организовать их, чтобы обеспечить соблюдение установленных сроков.

Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.

Чего ожидать

  • Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком работы, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым.
  • Внутренние роли обычно работают в офисе, где вы будете работать независимо. Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
  • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
  • По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
  • Обычно вы проводите время, посещая, живя или работая в соответствующих странах, чтобы поддерживать свое знание языка и развивать понимание культуры.

Квалификация

Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:

  • переводческое обучение с языками
  • современные европейские и / или неевропейские языки
  • бизнес, право или наука с языками.

Хотя вам не обязательно нужна аспирантура, степень магистра перевода или профессиональная квалификация, такая как диплом дипломированного специалиста лингвистов (CIOL) уровня 7 по переводу (DipTrans), может быть полезен в качестве конкурса на вакансии и внештатную работу. сильный. Аспирантура может быть особенно полезной, если ваша первая степень не связана с предметом. Тщательно исследуйте курсы, чтобы убедиться, что они соответствуют вашим карьерным целям.

Поиск аспирантуры по переводу.

Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу. Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно знать область, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.

Навыки

Вам необходимо:

  • свободное владение двумя или более языками (исходный и целевой)
  • хорошее понимание и глубокое знание языка / культуры конкретной страны (локализация)
  • отличные навыки письма и владение грамматикой
  • предметные знания, относящиеся к контенту, который вы будете переводить
  • внимание к деталям и точности
  • навыки управления временем, так как вы можете работать с разными клиентами одновременно
  • способность работать быстро, чтобы уложиться в сроки
  • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
  • умение использовать целый ряд компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, но не обязательно
  • самомотивация, особенно при работе фрилансером
  • энтузиазм в получении знаний.

Опыт работы

Некоторые бюро переводов предлагают стажировки и стажировки, что является хорошим способом получить опыт и узнать, понравится ли вам карьера.

Другой полезный опыт включает языковые и переводческие проекты, полученные в рамках вашей бакалавриата или аспирантуры, примеры того, как вы использовали свой другой язык (и) на практике, или любую другую работу, которую вы выполняли на иностранном языке.

Может быть возможно выполнить добровольные переводческие работы для таких организаций, как «Переводчики без границ» и «Добровольцы ООН».

Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотите переводить, например, здравоохранение, общественная работа, технический или юридический, полезно иметь некоторый опыт работы, который демонстрирует ваши навыки и знания в этой области. Также может быть полезен опыт копирайтинга.

Жизнь или работа в стране, на которой вы говорите, очень выгодно, так как это улучшит ваши знания о культуре этой страны.

Узнайте больше о различных видах опыта работы и стажировок, которые доступны.

Работодатели

Большинство переводчиков работают не по найму. Вы можете работать фрилансером или работать в переводческих компаниях и агентствах.

Различные правительственные ведомства нанимают переводчиков и лингвистов. К ним относятся:

Есть также некоторые возможности работать в международных правительствах, учреждениях и организациях, таких как ООН.

Вы также можете найти работу в государственном секторе, например, в полиции.

Другие возможности возникают у коммерческих и промышленных компаний, которым требуется перевод деловой документации.Это могут быть контракты, деловые предложения, а также маркетинговые и рекламные кампании.

Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей.

Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. Е. Адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста. Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.

Ищите вакансии по адресу:

Специализированные переводческие компании также имеют возможности для переводчиков.К ним относятся:

Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:

Профессиональное развитие

Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков. Возможности обучения и развития в крупных учреждениях и государственных органах могут быть более структурированными.

Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может помочь вашему профессиональному развитию, поскольку они предлагают широкий спектр возможностей для обучения и установления контактов. Узнайте больше на CIOL Training и ITI Learn and Develop.

Вы можете принять решение продолжить обучение в аспирантуре, например, на получение диплома переводчика CIOL уровня 7 (DipTrans). Хотя для сдачи экзамена вам не нужна степень, вы должны обладать высоким уровнем знаний как исходного, так и целевого языков, умением переводить на профессиональном уровне и хорошими письменными навыками.Подготовительные курсы предлагаются рядом провайдеров. Узнайте больше, включая список провайдеров курсов, на сайте CIOL Qualifications.

Вы также должны поддерживать свои письменные навыки в актуальном состоянии, читая газеты, журналы и тематические публикации как на исходном, так и на целевом языках. Вы также можете пройти курсы копирайтинга, грамматики или технического письма, например, чтобы отточить свои навыки.

Перспективы карьерного роста

Карьерный рост может быть весьма разнообразным, в зависимости от того, какой баланс между работой и личной жизнью вы хотите.

Успешная карьера переводчика-фрилансера требует активного подхода к работе в сети. Это означает поддержание контактов с ключевыми профессиональными организациями, группами переводчиков и потенциальными работодателями как на национальном, так и на международном уровне. Вам также следует попытаться посетить мастер-классы и семинары, чтобы больше узнать об источниках работы и поставщиках ее услуг.

Существуют различные факторы, которые могут повлиять на ваши карьерные перспективы, такие как количество широко используемых современных языков, которые вы знаете, количество и тип клиентов, с которыми вы работаете, область специализации, в которой вы работаете, и ставки оплаты, которые вы можете получать. команда.

Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что переводчикам, которые теперь редактируют и уточняют работы, которые изначально были переведены с помощью машины, доступны несколько различных возможностей.

Растущая глобализация означает, что существует больший спрос на перевод и возможности объединить ваши навыки перевода и копирайтинга для предоставления материалов, подходящих для аудитории в определенных странах.

Имея многолетний опыт работы, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, используя услуги переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.

Написано редакторами AGCAS

Сентябрь 2021 г.

© Авторское право AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности

Посмотрите, насколько хорошо вы соответствуете этому профилю работы и более чем 400 другим.

Сопутствующие вакансии и курсы

программа для выпускников

Государственный сектор — программа Graduate Invent Accelerate Program 2022

Просмотреть вакансию

Опыт работы

Программы и политика «Здоровая жизнь»

Просмотреть вакансию

ученичество

Цифровое ученичество 2022

    UK
  • ) Ltd (11 других вакансий)
  • Конкурентоспособная зарплата
  • Йорк, Йоркшир и Хамбер
Посмотреть вакансию

Устные и письменные переводчики | Здоровье беженцев TA

Каждый, кто пользуется услугами устного или письменного переводчика, должен понимать разницу между ними, а также ту роль, которую каждый играет в содействии общению.

Переводчик — это человек, специально обученный переводить устные сообщения с одного языка на другой.

A Переводчик — это человек, специально обученный переводить письменный текст с одного языка на другой.

Хотя «способ доставки» (например, устный или письменный) может отличаться в зависимости от двух профессий, оба отражают культурные термины, выражения и идиомы, которые придают смысл контенту. Оба должны фиксировать любое выражение или нюанс в значении исходного содержания.В некоторых случаях у концепций не будет лингвистического эквивалента, но работа устного и письменного переводчика состоит в том, чтобы найти эквивалентный способ передачи сообщения с точностью и полнотой.

Кроме того, устные и письменные переводчики могут предупредить создателя исходного сообщения, чтобы он предложил другой подход. Например, если поставщик медицинских услуг использует сложные медицинские термины, не имеющие лингвистического эквивалента на языке пациента-беженца, переводчик может попросить поставщика повторить, используя менее технические термины для самовыражения.

Как и в других профессиях, в работе профессиональных устных и письменных переводчиков применяются этические кодексы. В Национальном этическом кодексе медицинских переводчиков говорится, что «переводчики стремятся точно передать сообщение, передавая содержание и дух исходного сообщения с учетом культурного контекста». Таким образом, толкование и перевод рассматриваются как «значение для значения», а не «слово в слово».

Хотя широкая публика может использовать эти термины как синонимы и ошибочно полагать, что устные и письменные переводчики являются просто двуязычными «попугаями», в действительности для достижения эффективного общения между людьми, говорящими на разных языках, необходимы специальные навыки.Переводчики — это посредники в установлении взаимопонимания между людьми.

Предоставлено Национальным советом переводчиков в сфере здравоохранения (NCIHC)

Чем занимается переводчик и как им им стать.

Устный и письменный переводчик предоставляет информацию и контент с одного языка на другой. Переводчик может говорить и использовать язык жестов, а переводчик сделает письменный перевод.Самые популярные языки — испанский, ближневосточный, немецкий, французский, русский и португальский. Тем не менее, многие из них требуют от вас, прежде всего, полного владения английским языком, поскольку многие другие страны также изучают английский как второй язык.

Посмотрите видео, чтобы узнать, чем занимается устный или письменный переводчик.

Как стать устным и письменным переводчиком

Большинство устных и письменных переводчиков имеют степень бакалавра и свободно владеют английским и другим языком.Чем большим количеством языков вы владеете, тем более конкурентоспособным вы становитесь при поиске работы. Было бы очень полезно иметь большой опыт работы и / или профессиональную подготовку. Некоторые люди проходят специализированные учебные программы в этой сфере карьеры.

Должностная инструкция устного / письменного переводчика

Устный и письменный переводчик поддерживает содержание сообщения, контекст и стиль на указанном языке при переводе сообщений. Они готовят переводы и определяют значения, слушая выступление спикера.Они также предоставляют информацию и терминологию, которая использовалась в медицинских, юридических или технических терминах. Он или она переводит такие материалы, как юридические документы, новости или даже научные работы.

Устный и письменный переводчик обеспечивает точность перевода и поддерживает целостность контекста в процессе редактирования перевода. Они используют энциклопедии, словари и банки компьютерных технологий в качестве справочных материалов для обеспечения правильности перевода.

Устный и письменный переводчик должен знать содержание, структуру, правописание и состав языка, а также его грамматику, произношение, значения и правила композиции. Устный и письменный переводчик должен обладать активными навыками аудирования и разговорной речи, чтобы правильно и четко общаться с другими людьми. Они используют свои навыки в понимании прочитанного, письме и обучении других. Они также поддерживают сотрудничество и рабочие отношения с другими.

Устный и письменный переводчик Запись видео о карьере

Если вы свободно говорите на нескольких языках, вы можете претендовать на то, чтобы присоединиться к элитной рабочей силе: устным и письменным переводчикам. Они нужны везде, где пересекаются культуры. В залах судебных заседаний, школах и медицинских учреждениях переводчикам необходимо не отставать от быстро говорящих ораторов и подписывающих лиц, которые не осознают, насколько сложно переводить в режиме реального времени. Точность жизненно важна, и переводчики должны соблюдать строгие этические принципы для защиты конфиденциальности клиентов.

Возможности могут быть самыми разнообразными: в один прекрасный день вы попадете на деловые встречи на высшем уровне, а завтра на школьные конференции. Переводчики проводят больше времени в офисе или работают дома над такими задачами, как перевод веб-сайтов, руководств по эксплуатации и других письменных материалов. Им может понадобиться специальная клавиатура для разных алфавитов. И для устных, и для письменных переводчиков потребность в точности имеет первостепенное значение, поскольку они являются связующим звеном между теми, кто хочет передать информацию, и теми, кому необходимо ее понять.Чувствительность к тому, как культурные различия влияют на общение, имеет важное значение, чтобы избежать неприятных или даже опасных ошибок.

Работодатели в этих областях часто ищут кандидата со степенью бакалавра по иностранному языку или американскому жестовому языку. Эти профессионалы наводят мосты, чтобы объединить группы, которые в противном случае остались бы разделенными.

Ссылки на статьи

Бюро статистики труда, Министерство труда США, Руководство по профессиональным прогнозам, устные и письменные переводчики.

Национальный центр развития O * NET. 27-3091.00. O * NET в сети.

Видео о карьере находится в открытом доступе Министерством труда, занятости и обучения США.

Пошаговое руководство и карьерный путь

Если вы мечтаете получить работу фрилансера в вашем районе или кафе, или вам нравится выполнять обычную работу на работодателя или агентство, карьера переводчика может помочь вам найти работу своей мечты. .Вообще говоря, переводчик — это человек, который переводит письменное слово с одного языка на другой, сохраняя, возможно, ясные значения. Обычно переводчики переводят текст с исходного языка на целевой родной язык.

Работа переводчиком — одна из самых захватывающих и распространенных ролей в большом масштабе. Карьера переводчика дает вам возможность навести мост между организациями двух разных культур и языков. Не только это, но и карьера переводчика дает вам множество прекрасных возможностей для карьерного роста.

Перевод — это очень меритократическая сфера деятельности, что означает отсутствие фиксированных карьерных структур или искусственных препятствий для продвижения по службе, и поэтому, если у вас есть талант и стремление к успеху — пределом нет. В дополнение к этому, работа переводчика предлагает вам универсальные и разнообразные варианты работы, высокую заработную плату, многонациональный опыт, гибкий график и быстрый карьерный рост.

Чтобы стать переводчиком, вам не обязательно иметь степень — если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу.Однако получение степени бакалавра или эквивалентного сертификата на определенных языках может помочь улучшить ваше резюме. Чтобы добиться успеха в этой должности, вы должны хорошо разбираться в деталях, иметь отличные навыки корректуры и свободно владеть как минимум двумя языками в дополнение к вашему родному языку.

Знание средств перевода и дополнительная сертификация по лингвистике — большой плюс. В зависимости от настроек и типа вашего задания у вас могут быть разные графики работы. Для работы на дому, как правило, вы будете работать полный рабочий день в офисе.Если вы работаете в качестве фрилансера удаленно, ваши часы могут быть гибкими, но вам может потребоваться организовать свое время для соблюдения установленных сроков. Возможна также неполная занятость или краткосрочные контракты.

Еще одним выдающимся преимуществом переводчика является то, что он предоставляет замечательные возможности для тех, кто хочет работать самостоятельно или любит работать независимо. Как переводчик, вы можете работать фрилансером или агентством, что дает шанс построить стабильную карьеру, не зависящую от прихотей руководителей или капризов рынка труда.

Вы также можете начать свою карьеру, работая штатным переводчиком в бюро переводов, компании, производственной организации, местных или международных организациях. Вне зависимости от условий работы переводчики всегда востребованы во всем мире и получают конкурентоспособную зарплату. Как правило, работая в компании или организации, вы получаете среднюю годовую зарплату в размере 43 000 долларов США.

Внештатная работа также может принести вам приличную сумму вместе с бонусами. Кроме того, с энтузиазмом к изучению нескольких языков и желанием построить сильную профессиональную карьеру вы можете превратить свою профессию в полноценную компанию.

Когда дело доходит до переводчика, это больше, чем кажется на первый взгляд. Например, знаете ли вы, что они зарабатывают в среднем 20,41 доллара в час? Это 42 449 долларов в год!

Ожидается, что в период с 2018 по 2028 год карьера вырастет на 19% и откроет 14 600 вакансий в США.

Многие переводчики обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить круг наиболее распространенных навыков для человека на этой должности.Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, культурная восприимчивость и ловкость.

Если вы хотите стать переводчиком, то в первую очередь следует подумать о том, какое образование вам нужно. Мы определили, что 60,0% переводчиков имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 15,9% переводчиков имеют степень магистра. Несмотря на то, что у большинства переводчиков есть высшее образование, можно стать переводчиком только со степенью средней школы или GED.

Выбор подходящей специальности всегда является важным шагом при изучении того, как стать переводчиком. Когда мы исследовали наиболее распространенные специальности переводчиков, мы обнаружили, что они чаще всего получают степень бакалавра или магистра. Другие степени, которые мы часто видим в резюме переводчиков, включают диплом младшего специалиста или диплом средней школы.

Возможно, вы обнаружите, что опыт работы на других должностях поможет вам стать переводчиком. Фактически, многие переводческие работы требуют опыта работы в роли учителя.Между тем, многие переводчики также имеют предыдущий опыт работы на таких должностях, как стажировка или устный и письменный переводчик.

Можно ли быть переводчиком без диплома?

Что такое переводчик?

Услуги перевода прочно вошли в нашу повседневную жизнь.

Смотрите ли вы иностранный фильм или ищите в Google, как заказать напиток на французском или корейском языке, язык становится все более и более доступным для всех.

И мы должны благодарить переводчиков за это.

Переводчик больше, чем просто владеет иностранным языком. Они транскрибируют информацию с исходного языка (исходный контент) на целевой язык (новый контент). Это отличается от переводчика.

Устный переводчик. Переводчики конвертируют текст; их работа состоит в том, чтобы сохранить предполагаемое значение, структуру и культурную ценность оригинального предмета, не вводя в заблуждение иностранных читателей.

Часто начинающие задают вопрос, нужна ли вам степень переводчика.И ответ — нет. В этой статье мы пролим свет на этот процесс и расскажем, как построить карьеру без диплома переводчика.

Нужна ли мне степень переводчика?

Короткий ответ — нет. Вам ведь , а не , нужно высшее образование, чтобы стать переводчиком!

Как минимум, вам понадобится аттестат средней школы или GED.

Длинный ответ по-прежнему отрицательный, но степень помогает. По данным Бюро статистики труда (BLS), большинство должностей начального уровня письменного или устного переводчика требуют степени бакалавра.Будь то переводчик, лингвистика или соответствующая специализация, диплом даст вам преимущество перед работодателем.

Но дело не только в этом. Работодатели также будут учитывать языковые комбинации, опыт и подготовку переводчика.

Сочетания языков и компетенции

Скорее всего, вы найдете англоговорящего, который также свободно владеет французским или испанским языком. Однако у вас меньше шансов найти говорящего на фарси, который также свободно владеет английским, японским, мандаринским и / или арабским языками.Сочетания языков выступают в роли ниши в индустрии переводов.

Чем более уникальны ваши языковые комбинации, тем с меньшей конкуренцией вы столкнетесь на рынке труда, когда появится возможность.

Кроме того, хотя свободное владение языком важно, родной язык не означает владение родным языком. Средний человек использует язык случайно ; переводчики должны обладать обширными знаниями в грамматике, синтаксисе, тоне, диалектах и ​​культурных особенностях для точного перевода.

Уровень экспертизы

Хотя для работы переводчиком лицензия не требуется, сертификация является подтверждением компетентности.Из более чем 10 000 членов Американской ассоциации переводчиков только 20% сдали экзамен ATA.

Аккредитация говорит о ваших способностях переводчика, и правильная квалификация может быть так же важна, как и степень переводчика.

Работодатели также рассматривают переводчиков, которые имеют сертификаты или опыт работы в определенной области или дисциплине.

Как специализированный переводчик, ваша работа — передавать сложную информацию обычным людям. Например, дипломированный переводчик с опытом работы в сфере здравоохранения с большей вероятностью будет нанят в качестве переводчика в больнице, чем переводчик, не имеющий сертификата или имеющий небольшой опыт работы.

Персональное / самостоятельное обучение

Языковые навыки только улучшаются со временем и практикой. Это правило не распространяется даже на лучших переводчиков. Развивайте свои переводческие способности с помощью учебных программ, экзаменов, онлайн-курсов и повседневного использования.

Чем сильнее ваши таланты, тем большее впечатление произведет на потенциального клиента или работодателя.

Как стать переводчиком без диплома

Прелесть перевода в его универсальности.

Переводчики работают в разных сферах, выполняя разные роли. В качестве переводчика вы можете работать в области литературы, права, образования или здравоохранения. Вы можете переводить статьи, веб-сайты или романы.

Для того, чтобы делать что-либо из этих вещей, степень не требуется.

Что значит , так это настойчивость. Стать профессиональным переводчиком без диплома непросто, но и учиться в колледже от 3 до 4 лет тоже непросто. Ваш путь может быть не таким прямым, как у других, но важен опыт.На развитие навыков и портфолио, необходимых для работы на полную ставку, уйдет от 1 до 2 лет.

К счастью, вы можете начать завтра.

Мы подготовили пошаговый список стратегий, которые помогут вам стать профессиональным переводчиком.

  • Начать приобретение опыта (на общественных началах или на общественных началах)
  • Получите независимую квалификацию / сертификаты
  • Пройдите специальные курсы и семинары
  • Самостоятельное обучение и использование CAT-инструментов и ресурсов
  • Начать внештатную (оплачиваемую) независимую работу
  • Продвигайте себя (LinkedIn, доски объявлений и т. Д.)
  • Составьте портфолио переводчика / составьте резюме

Начать приобретение опыта (на общественных началах или на общественных началах)

Все переводчики должны с чего-то начинать. Без ученой степени вы вряд ли сможете претендовать на должность в бюро переводов. К счастью, вы можете получить соответствующий опыт работы, работая волонтером и на общественных началах. Ознакомьтесь с работой по переводу, приняв участие в волонтерской работе в местном сообществе или в Интернете, переводя сообщения в блогах, статьи Википедии и видео на YouTube.

Получите независимую квалификацию / сертификаты

Переводчикам не нужна лицензия, но квалификация и сертификаты являются признаками надежности. Они также необходимы, если вы хотите получить специализацию.

Обычно вы можете получить сертификаты в Интернете с помощью дистанционного обучения. MiTio предлагает именно это.

Независимо от вашего опыта работы в сфере здравоохранения, наша дипломная программа подготовит вас к успешной карьере специализированного медицинского переводчика.Помимо работы и обучения удаленно, по завершении нашего курса вы получите сертификат и получите шанс начать свою карьеру благодаря нашим эксклюзивным возможностям трудоустройства! Начни сейчас, и тебе не понадобится диплом переводчика.

Пройдите специальные курсы и семинары

Продолжайте совершенствовать свои переводческие навыки с помощью онлайн-курсов и семинаров. С дипломом переводчика или без него знания — ваш лучший друг. Особенно это актуально при работе специализированным переводчиком.

После завершения нашего 40-часового курса медицинского перевода у вас будет набор инструментов, необходимый для развития вашей карьеры и победы над конкурентами. На нашем курсе вы изучите этику перевода, стандарты практики, сложную терминологию и многое другое в удобном для вас темпе.

Наши курсы доступны круглый год — и нет, вам не нужно иметь высшее образование!

Просмотрите сравнение наших курсов, чтобы найти лучшую цену для вас и начать свою карьеру в области медицинского перевода.

Самостоятельное обучение и использование CAT-инструментов и ресурсов

Как переводчик, вам необходимо знать CAT-программы.Сокращенно от «компьютерного перевода» CAT — это , а не — инструмент автоматического перевода, такой как Google Translate. Вместо этого это помощник в рабочем процессе, который используют переводчики.

Бесплатные опции, такие как Smartcat, предлагают новичкам место для обучения, прежде чем переходить к отраслевым стандартам, таким как SDL Trados и memoQ.

Помимо CAT, изучите профессиональный этикет и переводческую отрасль в целом. Инвестируйте в самообучение, узнайте, как работает перевод, и найдите лучшие способы применить свое мастерство!

Начать внештатную (оплачиваемую) независимую работу

Если у вас есть некоторый опыт, подумайте о фрилансе.Как переводчик-фрилансер, вы почувствуете, что значит работать полный рабочий день, при этом работая над своим резюме.

Поначалу вам следует ожидать низкооплачиваемых возможностей, но не стоит недооценивать себя; ваше время и таланты имеют ценность. Когда вам не платят, продолжайте укреплять свои навыки с помощью волонтерской работы.

Продай себя

Помните: последовательность очень важна.

Фрилансеры должны рекламировать свои услуги, чтобы их заметили.Будьте вежливы, пунктуальны и терпеливы с клиентами. Поощряйте отзывы и отзывы, не будучи навязчивыми. Следите за платными возможностями в социальных сетях и зарегистрируйтесь на досках вакансий и на сайтах для фрилансеров, таких как ProZ, LinkedIn, Smartcat, Upwork и Translator’s Cafe.

Создать портфолио переводчика / составить резюме

Соберите свой опыт в портфолио переводчика или резюме. В привлекательном портфолио или резюме должны быть указаны ваши навыки, подготовка, сертификаты и любые пройденные вами курсы.

Не забудьте указать, сколько часов / лет вы проработали (включая время в качестве волонтера), ваши языковые комбинации, количество переведенных слов и любые соответствующие специальности.

Как MiTio может вам помочь

С дипломом или без него, чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно время, терпение и, прежде всего, упорный труд.