Содержание

Заработок на текстах

Сегодня как никогда актуален вопрос заработка в мировой сети. Интернет переполнен заманчивыми предложениями заработать миллион, не вложив ни копейки: клики, волшебные кошельки, опросы… Вряд ли есть хоть один человек, кого волнует вопрос интернет-заработка и кто не столкнулся бы с предложениями подобного рода. Однако, как правило, эти инструменты заработка себя не оправдывают и не приносят испытавшим их ничего, кроме разочарования. Старая, как мир истина, гласящая, что без труда не вытянуть и рыбки из пруда, и на этот раз находит лишнее подтверждение.

Да, действительно, для того чтобы получить заработок на текстах, приходится работать. Но это отнюдь не обязательно тяжёлый изнуряющий труд. Интеллектуальная деятельность тоже может приносить доход. Более того, на Advego есть отличная возможность совместить приятное с полезным. Здесь вы можете не только зарабатывать деньги, но и общаться, перенимать опыт и делиться своими знаниями.

Итак, что же происходит на бирже копирайтинга Advego? На нашей бирже люди зарабатывают созданием качественного контента.

Спрос на всевозможные тексты сегодня необычайно высок, это связано с бурным развитием мировой сети, в целом, и бизнеса в интернете, в частности.

При этом, как правило, требуются совершенно разные по объёму, форме и содержанию тексты. Давайте вкратце рассмотрим возможности заработка на Advego.

Заработок на выполнении заданий

Один из самых доступных способов попробовать себя на ниве копирайтинга — это выполнить заказы на постинг. Вы не поверите, но вам заплатят деньги за то, что вы будете общаться на форумах! С этого необременительного способа заработка начинали свою карьеру большинство успешных копирайтеров.

Многие нашли себя в работе на форумах и преуспели в этом. Однако постинг — далеко не единственный вид деятельности, что ждёт вас здесь. Перспектив дальнейшего развития на Advego много. Все они связаны с созданием текстов для сайтов. Ежедневно на Advego выполняется несколько тысяч заданий и заказов на рерайт, копирайт или постинг на форумах, а спрос не становится меньше. Потому что тексты нужны всегда.

Вы можете взять заказ на рерайт статей — это несложная работа, но, выполняя её, то есть, излагая некий текст своими словами, трансформируя его, вы вполне можете дать волю своему вдохновению.

А уж копирайтинг — это вообще необычайно творческая работа. Создание авторского текста — увлекательное и приносящее не только финансовое, но и моральное удовлетворение занятие, ведь увидеть на каком-нибудь ресурсе статью, написанную вами, очень приятно, это у многих вызывает законную гордость.

О чём же писать, спросите вы. О чём душа пожелает! Заказы для копирайтеров на Advego очень разные. Здесь найдут для себя работу как специалисты в различных областях, так и домохозяйки. Ведь на один сайт нужна статья о современных строительных технологиях, а на другой — рецепты домашней кухни. Любому человеку есть, что сказать по той или иной теме. На Advego ваше мнение принесёт вам доход.

Биржа для заработка для успешных копирайтеров

Работая на Advego, вы можете продуктивно использовать каждую минуту. Даже если вы не заняты выполнением заказа, вы вполне можете написать статью и разместить её в магазине статей. А может быть, написание статей для магазина как раз и станет основой вашей деятельности на Advego. Одно из главных, но далеко не единственных преимуществ Advego — это возможность выбрать себе дело по душе. Согласитесь, приятно не просто выполнять задания и зарабатывать деньги, а делать это с удовольствием.

Как начать? Очень просто — надо зарегистрироваться. Заходите, осваивайтесь, присматривайтесь. Начать работать на Advego не сложно — уже изначально немаленькие шансы получить интересный заказ возрастают с каждым днём, проведённым вами на Advego.

Примите участие в партнерской программе Advego и получайте 25% от комиссии биржи с оборота приглашённого вами пользователя

Но есть золотое правило: хорошо поработал — хорошо отдохни. Вы думаете, это не относится к работе в интернете? Вы ошибаетесь! Заходите на форум и присоединяйтесь к общению. Тут вы получите заряд энергии, одобрение коллег, сможете задать интересующий вас вопрос и просто расслабиться во время дружеской беседы.

Авторы Advego — это сообщество очень разных по своим талантам, взглядам на жизнь, характерам людей, но всех их объединяет креативность мышления, готовность учиться новому, способность не унывать и всегда быть на гребне волны. Присоединяйтесь и вы. Здесь всегда рады новым людям.

Заработок на Advego: копирайтинг, рерайтинг, перевод текстов

Одним из наиболее перспективных и распространённых способов получения дохода в интернете является заработок на написание статей. Для копирайтеров (тех, кто пишет статьи) существуют специализированные биржи копирайтинга, где они могут безопасно продавать свои статьи разнообразными способами, самостоятельно выставляя цену. И одной из самых популярных является биржа контента Адвего, с помощью которой заработать может каждый: от новичка, до профессионала. Для заработка на Advego не потребуется иметь начальный капитал, особые знания и опыт, только желание.

Сайт начал свою деятельность в 2008 году. За это время успел зарегистрировать огромнейшее количество пользователей и получить множество положительных отзывов. В основном оплата происходит в долларах, чтобы вывести средства на кошелёк достаточно иметь на счету 5 долларов. Такую сумму можно заработать за 1-3 дня. Вывести можно на WebMoney, Qiwi и на банковский счёт.

Плюсы биржи контента Advego:

  1. Популярность сервиса, как среди исполнителей, так и заказчиков. Это даёт гарантию того, что каждый пользователь будет обеспечен работой и как следствие, стабильной прибылью.
  2. Не предусмотрена система рейтинга. Таким образом, даже будучи новичком, можно получить дорогостоящий заказ, который на других биржах новичку не доверили бы никогда.
  3. Бесплатные обучающие уроки. Сайт предоставляет информацию по заработку, что помогает новичкам сразу освоиться на бирже и начать получать прибыль.
  4. Внутрибиржевые сервисы. Также Advego предоставляет разнообразные программы по проверке уникальности текста, наличия в нём ошибок и прочее (ссылка на страницу сервисов).
  5. Интуитивный дизайн. Разобраться во всем функционале можно за 5-10 минут

Возможности заработка на Advego

Копирайтинг

Можно писать как на свободную продажу, где тему и цену вы выставляете сами, либо писать на заказ по условиям заказчика. Основной критерий качественной статьи – уникальность, отсутствие ошибок и читабельность. Также стоит постараться не лить воду, не использовать общие фразеологизмы и должна быть максимальная информативность.

Рерайтинг

Практически то же самое, что и копирайтинг, только тут статью не нужно будет выдумывать из головы. Вам предоставляется источник статьи и ваша задача – изложить её своими словами, чтобы довести до уникальности. Это довольно простой способ заработка на Advego, который предоставляет биржа. Оплачивается он меньше, но пишется он очень легко и в день можно выдавать огромнейшее количество текста и получать прибыль даже больше, чем с копирайтинга.

Перевод текста

Тут всё понятно: вам необходимо перевести один текст на другой язык. Оплачивается он очень хорошо, но необходимо иметь особые знания и опыт. Немного больше о том, как заработать на переводе текстов читайте тут.

Заработок на Advego на выполнение заданий

Очень часто в ленте встречаются простые задания, наподобие вступить в группу или поставить лайк. Подробнее с этим методом можете ознакомиться здесь.

Рекомендации по заработку Advego в интернете

1. Почаще проверяйте списки заданий, каждую секунду на сервисе появляется очень много новых заданий и соответственно от их выбора зависит очень многое. Самый главный совет – выполняйте задание старательно и качественно, советую после написания текста проверять его на ошибки в разделе «проверка орфографии», если надо, то с помощью программы Advego Plagiatus можно проверить текст на уникальность. Саму программу Advego Plagiatus можно скачать на сайте Advego тут. Есть и онлайн версия проверки текста на плагиат и находится она по этой ссылке.

Если вы выполнили заказ не качественно, то заказчик вправе отказать в выплате и с легкостью может занести вас в черный список, после этого заказы данного вебмастера для вас станут недоступными. Так что не стоит портить свою репутацию с самого начала работы на сервисе Advego, так как всю статистику легко можно посмотреть любому пользователю системы.

2. В параметрах самой работы (в карточке заказа жмакнуть по кнопке «параметры») обращайте внимание на количество работ для одного автора без проверки вебмастером. Может быть так, что ограничение стоит не более 2 работ без проверки вебмастером. Это означает, что вы можете выполнить данное задание сразу два раза.

3. Также в карточке задания можете просмотреть отзывы о работе. Если количество авторов, которые проголосовали «не нравится» раз в десять превышает тех, которым эта работа понравилась, то возможно и вам она не понравится.

4. Также можете жмякнуть на ник вебмастера, дабы увидеть его статистику. Можете просмотреть как вебмастер оплачивает задания, какой процент отказа и другое.

5. Если вы взяли работу, но вдруг не можете выполнить в срок по каким-то причинам, можете отказаться от нее. Для этого в карточке заказа есть кнопка «отказаться от работы», на вашей статистике это никак не отразится.

6. Часто бывает так, что выполнение заказа ограничено по времени и при нажатии на кнопочку «взять работу» вы увидите – работу можно взять через столько-то минут или часов. Запомните время и когда срок подойдет, чаще нажимайте на кнопку «выполнить» и тут как повезет, может и вам достанется эта работа.

7. Если выполняете заказ впервые, то чаще всего надо регистрироваться на сайте. Советую завести e-mail на gmail.com, так как письма для подтверждения регистрации приходят практически мгновенно.

8. Большие работы следует проверять на ошибки до отправки их заказчику, дабы не получить отказ за орфографию.

9. Рекомендую проверять выполненную работу на уникальность. Для этого надо будет скачать с сайта программу advego plagiatus. Многие заказчики требуют от исполнителя уникальность 95 % или даже 100 %.

10. Начинайте на advego с простых заданий, вроде постинга на форумах. Старайтесь писать на форумах, так как вы это обычно делаете, без всякого там официального языка. Дальше можете брать заказы по рерайту статей, однако если чувствуете, что не сможете осилить лучше откажитесь от выполнения.

11. Очень кстати будет обратить внимание на «обсуждение работы». Многие вебмастера и исполнители обсуждают задание и возможно информация в обсуждении будет полезна.

12. Когда на вашем счету накопится 5 долларов вы сможете вывести деньги на кошелек в wmz. После первого запроса на вывод, деньги обычно поступают не сразу и придется подождать. Все последующие выводы будут проходить гораздо быстрее.

13. Если у вас нет аккаунтов в facebook, вконтакте, в жж, обязательно заведите себе. В последнее время появилось очень много заданий по добавлению к себе в друзья. Стоят такие заказы до 40-50 центов и на выполнение обычно уходит до 5 минут не более.

14. Выполняя задания качественно, можете с легкостью попасть в белый список к вебмастерам и потом от них же к вам могут приходить приглашения выполнять задания, которых нет в общем списке, и цена может быть гораздо выше.

15. Если вы выполнили работу и вам ее оплатили, то можете взять ее же вновь, тем более что, уже точно знаете, что и как надо будет сделать.

16. На advego есть свой форум, на котором вы можете найти много полезного для себя.

17. Написание текстов рекомендую выполнять в Word. В этой программе есть свой редактор и неправильно написанные слова подчеркиваются красной линией, что исключает совершения вами многих грамматических ошибок.

18. При регистрации придумайте себе нормальный ник, а не абракадабру. Некоторые вебмастера обращают внимание на ваши ники, абракадабру обычно используют дети и отношение к таким никам соответствующее.

19. Старайтесь не писать статьи от первого лица.

20. Чтобы напечатать правильное тире, а не дефис, который многие так часто используют вместо тире (и это ошибка! ), надо зажать кнопку Alt и не отпуская её набрать на правой цифровой клавиатуре цифры 0151 — и вуаля вы напечатали тире. А то, что находится на клавиатуре под кнопкой F9 — это дефис. А тире и дефис как вы наверное знаете вещи разные. Можно ставить короткое тире – Alt + 0150 – главное, не дефис.

РЕГИСТРАЦИЯ НА АДВЕГО

Обзор биржи копирайтинга Advego.ru

Одной из популярнейших бирж копирайтинга на рынке на сегодняшний день является Advego. ru. Свою популярность она приобрела благодаря свободе выбора, доступности и широкому спектру предлагаемых услуг. Появилась на свет эта биржа в 2007 году и была одним из первопроходцев в индустрии продажи готового контента и сведения заказчиков и копирайтеров.

На Advego.ru уже зарегистрировано более пятисот тысяч копирайтеров, на продажу выставлено около тридцати тысяч статей. Вывод заработка осуществляется в течение двух дней после оформления заявки, минимум для вывода составляет 5$. Уровень комиссии в системе – 10%.

Зайдя на эту биржу копирайтинга, сразу обращаешь внимание на то, что там множество исполнителей и не так уж и много выставлено статей на продажу. Так как конкуренция на Advego.ru огромная, то здесь замечается демпинг. В результате довольно часто встречаются заказы со стоимостью от $0,5 за тысячу знаков, при этом выполнить задание по такой цене, как ни странно, желают многие.

Положительной особенностью биржи контента Advego.ru является наличие разнообразных типов заказов. Встречаются задания на переводы, на постинг, на рерайтинг и копирайтинг. А также находятся заказы и на вирусный маркетинг. По большей части, это своеобразная форма постинга, но оплачивается она по более высокому тарифу.

Биржа копирайтинга Advego.ru внесла особый вклад в разработку сопутствующего программного обеспечения. Наиболее известный программный продукт биржи – приложение Advego.ru Plagiatus. Оно дает возможность проверять уникальность текстов и искать плагиат в сети. Кроме данной программы, на бирже имеется софт для определения семантического ядра текстовых материалов и для мультиязычной проверки орфографии.

Стоит также отметить, что на бирже копирайтинга Advego.ru есть и дополнительные услуги: корректура текста, создание рекламных кампаний (по сравнительно низким ценам), наполнение сайтов уникальным контентом и создание рекламных слоганов.

Advego.ru является оптимальным местом для тех копирайтеров, которые только начинают свою деятельность. Здесь можно приобрести навыки ведения сделок с заказчиками, а также научиться продавать готовые статьи. Заказы берутся в работу бесплатно, но конкуренция на Advego.ru очень высокая, поэтому огромных ставок не будет.

Заказчики иногда сталкиваются с некачественным текстом, тем более, если статья дешевая. Выход – заказывать тексты и работать напрямую через биржу с исполнителями. Тогда работу можно проверить и, в случае необходимости, отправить на доработку.

Начинающие копирайтеры должны помнить, что заказчик всегда прав. Даже если работа уже принята и оплачена, но не понравилась заказчику, исполнитель может быть забанен. Причиной чаще всего становится низкая уникальность текста. Несмотря на сильный демпинг, заработок на Advego.ru полностью зависит лишь от копирайтера. Хотя грести деньги лопатой не первых порах вряд ли получится.

Advego: Копирайтинг , рерайтинг , переводы

Advego.ru subdomains

We found 2 subdomains for this website.

Advego. ru Top Keywords

This report shows links that we found on other domains than the index page. You can use this list of domains in order to understand what content users like.

KeywordPositionDate
12016-01-31
12015-12-17
12015-12-07
22016-01-22
22015-12-17
32016-02-15
32016-02-02
42016-02-02
52016-01-11
62015-11-29
Show more

ru Backlinks Graph»>Advego.ru Backlinks History

At the last check on 2018-08-18, we found 326 backlinks. The highest value is 326, the lowest value is 326, the average is 326.

What websites are linking to Advego.ru ?

Проверка уникальности текстов — Advego Plagiatus и DCFinder

В последнее время активно занялся развитием других тематических блогов – точнее просто хочу довести их до ума. Ничего глобального и экстраординарного в там нет, просто были идеи и желания создать нечто эдакое, после чего я слегка все забросил. Теперь, по сути, вопрос стоял в том, чтобы либо не заниматься ими вообще, либо попробовать развивать и немного на них заработать. До прибыли там, конечно, еще далеко, еле-еле разобрался с дизайном и все настроил на 80-90% — времени внешнему виду я уделяю достаточно много, постоянно делаю какие-то доработки. Что касается текстового наполнения – то здесь периодически что-то сам сочиняю, но, поскольку времени на это не хватает, принялся работать с копирайтерами. Вообще, признаться, опыт для меня несколько новый и вызывающий много вопросов – с одной стороны я абсолютно спокойно могу сочинять (рерайтить) тексты совершенно разных тематик, но это все отнимает уйму времени + в последнее время гораздо интереснее работать и разбирать что-то в плане продвижения. Хотя, с другой стороны, за тексты нужно платить:)

Но сегодня не об этом. Общаясь с копирайтерами, не редко всплывали вопросы относительно уникальности контента – будь то рерайт или копирайт, мне, как заказчику, разумеется, хотелось бы получить наиболее хороший и качественный текст. Поэтому я либо исполнители должны проверять свои работы на уникальность – для этого используются специальные программы для проверки уникальности текста. Две из них хотел бы сегодня рассмотреть.

Advego Plagiatus (Адвего Плагиатус)

Первый софт, который используется для проверки уникальности текста — Advego Plagiatus. Вообще, большинство людей с которыми я работал, говорили мне именно об этой программе. Вчера вот не поленился и скачал себе:) Данный программный продукт распространяется сервисом Advego – биржей контента и копирайтеров. Помнится больше года назад я даже пытался в ней работать – тогда предлагалось писать комментарии в блогах или форумах:) Для новичков самое то – по 10-20 центов за комментарий, считайте как клики в Adsense или других системах контекстной рекламы. Зайдя на биржу год спустя я слегка удивился – насколько сильно проект вырос в плане предложений и аудитории. Не удивительно, что копирайтеры там частенько обитают, и что система создала свой софт для проверки уникальности текстов Advego Plagiatus.

Advego Plagiatus — программа поиска в интернете частичных или полных копий текстового документа с интуитивным интерфейсом. Плагиатус показывает степень уникальности текста, источники текста, процент совпадения текста. Также программа проверяет уникальность указанного URL. Работает под Windows Vista, Windows XP, Windows 2000.

Из замеченных мной плюсов:

  • Программа имеет весьма приятный интерфейс – очень дружелюбный:)
  • Показывает ссылки, где найдены совпадения – можно быстро найти плагиаторов.
  • В тексте выделяются неуникальные фразы, которые совпадают с другими статьями – то есть сразу можно же подправить исходный материал.
  • Если я правильно понимаю (+ читал на форуме) программ ищет совпадения в Google и Яндексе.
  • Для проверки можно использовать прокси сервер.
  • Можно работать с разными кодировками текста – utf-8, koi8-r и т.п.

В целом программа проверки уникальности текстов Advego Plagiatus оставляет приятное впечатление. Следует также заметить, что разработка над исправлением найденных багов и усовершенствованиями работает в реальном времени, то есть Advego Plagiatus находится в стадии публичного бета-тестирования. Обсуждение работы софта, предложения и замечания можно почитать (оставить) на форуме системы.

DCFinder (Double Content Finder)

DCFinder еще один программный продукт для проверки уникальности текстов, но уже от другой биржи копирайтинга — textbroker.ru. Суть и назначение его абсолютно идентичны предшественнику – используется для проверки качества работы ваших копирайтеров или контента своих сайтов. Кстати, в качестве бонуса участникам системы все тексты в ней автоматически проверяются на уникальность, что экономит ваше время. Интерфейс DCFinder предельно прост, я бы даже сказал аскетичен:

Хотя, в принципе, от программы и не требуется каких-то специальных наворотов. Вы можете загрузить текст из файла, по ссылке (URL) либо вставить вручную. После проверки получите сообщения, что ваш текст либо уникален, либо нет. В последнем случае будут отображены ссылки, где расположены копии статьи (максимум 50 адресов). Пример работы можно видеть на скриншоте выше – проверял уникальность текста новости на Хабре, что стоимость дополнительного дискового пространства от Google подешевела в 4 раза. Как видим, статья приглянулась и некоторыми другим проектам.

В целом впечатления от DCFinder (Double Content Finder) положительные – программа справилась со своей задачей. Хотя справедливости ради нужно сказать, что ей требуется весьма значительное время для поиска дублей — Advego Plagiatus справился с задачей почти что в 10 раз быстрее! Зато приятным моментов в  DCFinder перед проверкой было предупреждение о том, что в тексте используются английские символы, которые похожи на наши – «a», «c» и т.п., чтобы вы не попались на этот обман.

Что можно сказать в качестве итога – обе программы выполнили требуемую задачу по проверке уникальности текста. Если у вас достаточно времени и вы хотите подстраховаться от случайных ошибок разработчиков, то проверять тексты можно сразу двумя программами. Если же нужно выбрать лишь одну, то я бы остановился на Advego Plagiatus – она работает быстрее, интерфейс более дружелюбен, неуникальный текст выделяется + возможностей явно побольше.

Вообще не знаю насколько все эти программы умеют определять уникальность текстов в глазах поисковых систем – там ведь есть множество различных нюансов, как мне кажется. Можно написать текст, который будет уникален для софта, но поисковикам не понравится и наоборот – ведь в выдаче того же Google полно дублированного контента, который никто не собирается банить + новостные сайты тиражируют один и тот же текст сотнями экземпляров без каких-либо санкций. Тем не менее, если вы заказываете написание текстов у копирайтеров, я бы все же советовал проверять их уникальность – так спокойнее будет для ваших проектов, тем более, если они только развиваются и не имеют большой вес в ПС.

А каким софтом вы пользуетесь для проверки уникальности текстов? Какие есть нюансы?

P.S. Постовой. Увеличь свою аудиторию! Регистрируйся на микроблогах ZiZl.ru, настрой трансляцию RSS, общайся — получай новых читателей, бесплатные ссылки и приятные эмоции!
Веб студия Gravitacia — разработка сайта качественного и эффективного.
Наш интернет магазина предлагает духи ведущих европейских брендов.

Биржа Advego | Источник дохода

ПОДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Биржа Advego

Мечта любого человека – работа, на которой можно отдохнуть тогда, когда ему угодно, попить кофе или посмотреть интересную передачу, при этом, не боясь, что его уволят. К сожалению, свободный график работы для многих — предел мечтаний. 

Но с развитием интернета все меняется, появляются новые способы заработать, даже не выходя из дома. Главное – уверенное владение компьютером, а зачастую, и грамотным литературным языком. 

Появляются новые отрасли и подвиды рекламы и журналистики – рерайтинг и копирайтинг, люди, в совершенстве знающие иностранный язык получают возможность зарабатывать деньги дома. Возникают биржи удаленной работы, где можно найти человека, готового написать статью на определенную тематику. Одной из таких бирж является биржа  Advego.

Как же можно заработать на Адвего? В принципе, так же, как и на любой другой бирже удаленной работы. Основные способы – рерайтинг, копирайтинг, seo копирайтинг и переводы.

Что же такое рерайтинг и копирайтинг, спросите вы? Ведь эти слова многим не знакомы, да это и не удивительно – термины появились не так давно.

Рерайтинг – это переписывание определенного текста своими словами, проще говоря – пересказ. Сделав рерайт вы получаете новый, уникальный текст, в котором, при этом, сохраняется смысл исходника.

Копирайтинг – это написание оригинальных, зачастую рекламного характера текстов. В нем следует похвалить товар, заинтересовать в чем-то человека, побудить его купить или посмотреть что-то.

Еще один подвид — seo копирайтинг, предполагает введение в текст специальных ключевых слов, по которым данную статью можно будет легко найти при помощи поисковых интернет-систем.
Говорить о переводе, наверное, будет лишним – навряд ли найдется человек, который не знает, что это такое и с чем его едят.
Заработать на Advego можно не только посредством написанием статей и переводом. Довольно часто предлагается написать отзыв в блоге к статье или высказыванию, рецензию к фильму, создать новые темы на форуме либо же просто заполнить их, начать интересную и увлекательную дискуссию.

Жми и получай новую статью на E-Mail!

Каждый найдет на  Advego себе занятие не только по вкусу, но и по интересу – от техники и науки до искусства. И не важно, есть у вас диплом журналиста или филолога, работаете ли вы или сидите дома, а возможно, даже учитесь. Биржа Advego поможет вам, как заработать, так и подработать, абсолютно ничего при этом не теряя.

Источник дохода

Удачи в бизнесе!

И напоследок:

Iron Maiden — The Trooper

Биржа  Advego

Копирование, написание, переписывание и редактирование ⋆ TranslationAgency.com

Вы уже знали бюро переводов как бюро переводов, но знаете ли вы, что у нас есть писатели? На первый взгляд может показаться, что это совсем другая область, но (пере) запись на самом деле является очень логическим продолжением перевода.

Это уже начинается, когда переводчику нужно перевести текст, который написан не очень последовательно. Переводчик, очевидно, выполнит хороший перевод, но если исходный текст не воспроизводится должным образом или полон бессмысленных повторений, это будет отражено в переводе.Для этого нужно больше.

Переводчик не должен вносить изменения в текст; это решение должен принимать заказчик. И хочет ли он внести незначительные или серьезные изменения, просто хочет, чтобы текст шел лучше или его полностью переписали; мы всегда поможем ему, пока он не будет полностью удовлетворен конечным продуктом. Поэтому «Бюро переводов ™» — это еще и текстовое агентство.

Текстовое агентство Бюро переводов

Наша карьера текстового агентства началась на раннем этапе, когда клиент, для которого мы ранее переводили техническое руководство, обратился к нам за советом.Основываясь на более раннем переводе, он хотел несколько текстов для своего веб-сайта. Это должны были быть короткие мощные статьи, привлекательные для широкой аудитории. Он спросил, можем ли мы помочь ему с хорошим копирайтером.

Работа с писателями была для нас не новостью; мы уже использовали услуги корректора для проверки типографских, языковых, орфографических и стилевых ошибок в переведенных текстах. И мы уже заметили, что часто получаем от этих людей очень разумные предложения по улучшению текстов.Другими словами; у нас уже были писатели на периферии.

Когда писатель, которому мы поручили эту работу, успешно ее завершил, клиент вспоминает, что у него все еще есть незаконченные тексты от одного из его сотрудников. Однажды он начал писать серию статей и руководств в хорошем настроении, но так и не продвинулся дальше, чем делать заметки. Это был очень интересный материал, но все попытки превратить их в связные тексты проваливались на ранней стадии. Он спросил, можем ли мы взглянуть на них тоже.

Не намного позже, даже не пытаясь, мы взяли на себя много (пере) писательских работ.

«Очистите свой разум письмом»

Многие люди ходят с идеями для текстов, но просто не могут изложить их на бумаге. Это нормально; в конце концов, человек не может быть хорош во всем. Каждому свою профессию; у тебя есть свое, у писателя свое.

Если вы не обученный копирайтер, то знание того, что вы можете легко избавиться от борьбы со словами, предложениями и абзацами, может освободить вас. Все, что вам нужно сделать, это предоставить нам необработанный материал. «Очистите свой разум письмом», пусть слова приходят по мере их появления, и не обращайте внимания на стиль. Собрав основной материал, вы можете с уверенностью передать эстафету нашим профессиональным писателям. Затем они превращают их в тексты для веб-страниц, рекламных объявлений, рекламных материалов, официальных документов, информационных бюллетеней, пресс-релизов, брошюр, листовок, руководств и т. Д.

Правильный писатель, копирайтер или текстовый редактор

Вам также не нужно беспокоиться о выборе правильного писателя.Нужен ли вам опытный копирайтер для написания деловых и коммерческих текстов, текстовый редактор для проверки статей на вашем веб-сайте, писатель для корректировки текстов для другой целевой группы или кто-то, кто просто улучшает поток текста; мы подберем для вас подходящего писателя.

Такой способ работы сэкономит вам много времени и, следовательно, денег. И нам нравится делать немного больше. Мы не только гарантируем, что работа будет сделана так, как вам нравится, но и сделаем это по невероятно низкой цене. Но вы, наверное, это уже знали.

В бюро переводов решение ближе, чем вы думаете.

Команда частных переводов и копирайтинга — доступное решение, которое упростит ваш бизнес

Вы владелец большого или малого бизнеса? Вы продаете, производите или предоставляете услуги? Вы сфокусированы на образовании, спорте, туризме, производстве, промышленности, торговле, строительстве, аренде, недвижимости, IT, веб-дизайне и т. Д. — это не имеет значения, потому что время всегда ограничено.В то же время вам необходимо общаться с аудиторией, клиентами и партнерами, и рано или поздно вам, скорее всего, потребуются услуги перевода или копирайтинга.

Все надеются, что их бизнес будет расти и когда-нибудь их бренд станет известен — если не на мировом уровне, то хотя бы в ближайших странах.

Это основная причина, по которой вам понадобятся качественные письменные материалы для рекламы, описания и каталогов — и это только начало. Далее вам понадобятся качественные переводы всех этих материалов на иностранные языки, плюс воспользоваться услугами перевода для деловой переписки или нанять переводчика для деловых встреч.

Если ваша компания требует, чтобы ее веб-сайт был доступен на других языках или вы работаете с приложениями, программным обеспечением или играми, вам потребуется надлежащая локализация, которая сильно отличается от простого перевода. Вы можете узнать больше о различиях между переводом и локализацией, а также о важности последней в этой статье.

Эта проблема не ограничивается предпринимателями и владельцами различных предприятий. Также есть клиенты, особенно те, кто пользуется различными веб-ресурсами, например:

  • сайтов;
  • услуги по созданию сайтов;
  • услуги по созданию интернет-магазина;
  • услуги по созданию приложений;
  • услуги по созданию игр;
  • торговых площадки;
  • международных информационных систем;
  • сайта поиска работы;
  • международных сайта знакомств;
  • инструментов для переводчиков и их клиентов;
  • CMS;
  • плагинов и модулей для CMS и сайтов;
  • другие языковые службы, бюро переводов и др.

Если вы предлагаете такие услуги своим клиентам, вы можете легко стать нашим партнером и использовать наш API для предоставления автоматизированного решения вашим клиентам. Узнайте больше здесь ↓.

А теперь поговорим о настройке этих процессов в доступной форме и о доступном решении.

Самым очевидным решением будет заказать письменные материалы в агентстве копирайтинга, а затем заказать перевод в бюро переводов.Однако это не всегда удобно. Вы также можете попробовать нанять фрилансера или разместить свой проект на платформе для фрилансеров, но вы должны иметь в виду, что процесс займет больше времени, чем вы ожидаете.

Но подождите! Если вы цените качество работы и ожидаете соблюдения сроков, рекомендуем вам обратить внимание на новое решение — опцию «Частный перевод и команда копирайтинга».

Для чего это нужно?

Команда бизнес-переводов и копирайтинга создана для тех клиентов, которые не могут рисковать, когда дело касается качества контента — это Business Level . Специалисты Private Team также работают над проектами, полученными от клиентов наших партнеров.

Как это работает

После того, как она отправит ваш проект в «Группу частных переводов и копирайтинга», вы автоматически получите цену и срок, независимо от того, отправили ли вы свой заказ на 2Polyglot или через наших партнеров.Более того, клиенту не нужно посещать другой веб-сайт, чтобы отправить нам проект, что обеспечивает более удобную работу и более быструю отправку.

Система мгновенно удерживает полную стоимость проекта. Однако, если у клиента возникнут проблемы с качеством наших услуг, мы предлагаем возврат.

Частная команда состоит только из опытных профессионалов и в настоящее время насчитывает более 170 фрилансеров, и каждый член команды прошел проверку.Дипломы, сертификаты, портфолио, примеры их предыдущих работ, рекомендации, отзывы — каждая деталь важна, когда речь идет о работе в частном коллективе. Мы отобрали тех, у кого более чем достаточно опыта и хороших рекомендаций от предыдущих работодателей.

  • Специалисты разных стран

2Polyglot — международная площадка. Мы работаем со специалистами из разных стран, а это значит, что вашим проектом будет заниматься носитель языка.

Когда дело касается перевода, требуется профессионализм. Каждый переводчик в команде имеет ученую степень и профильное образование, а некоторые даже имеют дополнительное образование.

Работа копирайтера более тонкая, так как нет университетов, академий или колледжей для копирайтеров, и поэтому стандарты другие. Мы отбираем только опытных профессионалов, доказавших свою квалификацию в этой сфере.Прежде всего, эти люди должны владеть языком, правильно писать и иметь обширный словарный запас. Во-вторых, они должны иметь опыт работы с рекламой, PR и продавать продукт покупателю.

  • Бюро переводов и копирайтинг

С нами сотрудничают более 225 компаний из разных стран. Каждое агентство предлагает свою команду специалистов.

Цена рассчитывается мгновенно, и проект запускается в момент его передачи команде.

Не нужно никаких дополнительных переговоров — цены фиксированные, оплата резервируется моментально.

Вычитка специалистом включена.

Более крупными проектами занимаются слаженные группы специалистов.

Готовый проект автоматически отправляется заказчику, как только проект достигает крайнего срока, который объявляется при отправке проекта.

  • Возврат денег в случае неудовлетворенности покупателя качеством

Предлагаем вернуть деньги, если заказчик не удовлетворен качеством работы и дает разумные объяснения.

Команда частных переводов и копирайтинга

состоит из профессиональных специалистов со всего мира. Носители языка и копирайтеры прошли сложный процесс отбора, и мы уверены в их навыках и профессионализме — и в их способности удовлетворить потребности клиентов.Также есть агентства и компании из разных стран, которые умеют быстро работать и справляться с большими проектами.

Мы создали команду частного перевода и копирайтинга для клиентов, которые ценят свое время, качество работы и соблюдают строгие сроки. Если вы хотите, чтобы ваш бизнес вел себя именно таким образом, мы рекомендуем вам попробовать « Private Translation and Copywriting Team », и позвольте опытным и надежным профессионалам заняться вашим проектом.

Sentence Rewriter — лучший инструмент для перезаписи

Переписчик предложений

Вставьте (Ctrl + V) свою статью ниже и нажмите «Отправить», чтобы посмотреть, как переписчик этой статьи делает свое дело!



Выберите язык: АнглийскийНидерландскийФранцузскийИспанскийГерманияТурецкийИндонезийский

Подождите . ..


Обработка …

Управляйте вращающимися словами по своему усмотрению ..

Sentence Rewriter — лучший инструмент, доступный в Интернете, который бесплатно улучшит ваши навыки письма и позволит вам зарабатывать больше в онлайн-сфере.Есть много способов делать онлайн и писать статьи, или пост в блоге — один из лучших внештатных бизнесов в онлайн-сфере. Так как это лучший способ заработка, в этом есть большая конкуренция, из-за которой писатель всегда должен придумывать что-то уникальное и знающее.

SEOToolsCentre’s Sentence Rewriter предлагает поддержку следующих 7 языков : английский, голландский, французский, испанский, немецкий, турецкий и индонезийский .

Вы также можете использовать наш лучший инструмент перефразирования, чтобы перефразировать всю статью, предложение или абзац.Это лучший инструмент, позволяющий гибко переписывать предложение. Это поможет сделать вашу статью привлекательной и информативной для читателей.

Зачем использовать лучший инструмент для переформулировки предложений?

Есть много причин использовать этот фантастический инструмент. Миллионы людей в мире связаны с писательской работой и используют различные инструменты для создания уникальных статей без грамматических ошибок. Этот инструмент мгновенно создаст для вас уникальный контент и позволит вам разместить на своем сайте качественную статью, которая увеличит интерес ваших зрителей и автоматически повысит вашу значимость в поисковых системах, что положительно скажется на вашем доходе.

Есть множество других причин, по которым можно использовать онлайн-инструмент для изменения формулировок абзацев. Как будто это самый простой и легкий в использовании инструмент среди всех инструментов, доступных на рынке.

Это дает результат за секунды, что поможет вам создавать все больше и больше уникального контента для вашего сайта в кратчайшие сроки.

Вы можете бесплатно использовать инструмент, который делает его более подходящим для использования, и он на 100% надежен, что означает, что он дает результат, который не повредит вашему сайту.

Как работает переписчик предложений?

Он работает при некоторых простых обстоятельствах, чтобы предоставить вам качественную работу.Когда вы вставляете статью, которую хотите переписать, она начинает анализировать предложения и абзацы, после чего находит лучшую пару слов для предложений, чтобы сделать их уникальными.

Этот инструмент содержит миллионы синонимов, которые вы можете выбрать, чтобы сделать вашу статью более читаемой и уникальной в соответствии с вашими требованиями.

Как переписать предложение с помощью Центра инструментов SEO?

Использовать бесплатный онлайн-инструмент для переписывания предложений очень просто.

1. Просто скопируйте текст или предложение или абзац , который вы хотите переписать.

2. « Копировать И Вставить предложение / абзац» в данное поле в инструменте.

3. Нажмите Enter или нажмите кнопку « переписать предложение сейчас ».

4. Подождите несколько секунд. Он мгновенно начнет выдавать « предложение» в соответствии с предложением или абзацем.

Перевод как перезапись


Превратить переводы в инструменты гуманизма, мира и прогресса — вот наша благородная задача.

Пьер-Франсуа Кайе
Президент-основатель Международной федерации переводчиков


Первичный этап понимания духа гуманизма начинается с признания произведений искусства, которые являются совершенными творениями человеческого существования. Среди отраслей искусства литература наиболее богата интеллектуальными элементами.Следовательно, переписывание нацией национальной литературы на ее собственном языке или, скорее, в ее собственном сознании означает расширение прав и возможностей, воссоздание и укрепление собственного интеллекта и осведомленности в отношении зарубежных произведений искусства. По этой причине мы рассматриваем перевод как важную и эффективную деятельность в нашей борьбе за цивилизацию и модернизацию.

1. Введение

Цели этого исследования двоякие: во-первых, изучить перевод с исторической точки зрения как форму переписывания оригинального текста и обсудить силы или ограничения, которые определяют идеологию и эстетический опыт целевой культуры и это руководство. переводческая деятельность от начала до конца; во-вторых, чтобы обсудить, как и почему перевод как форма переписывания рассматривался как средство создания полномасштабной государственной инициативы по модернизации, созданию духа гуманизма и формированию модели процесса возрождения. и воссоздание национальной культуры, конкретным примером которой может служить молодая Турецкая республика 1940-х годов.

2. Теоретические основы

2а. Изучение истории перевода

Чтобы оправдать перевод как независимую дисциплину, необходимо построить историю перевода как первый шаг к раскрытию того, как культурные и интеллектуальные взаимодействия между людьми и цивилизациями происходили на протяжении всей истории. «Построение истории перевода — первая задача современной теории перевода.»(Berman qtd. В Delisle and Woodsworth 1995: XV)

История перевода помогает тем, кто интересуется переводом, литературой и культурологией, лучше понять вклад перевода в цивилизацию и развитие культурной и интеллектуальной жизни. Перевод тесно связан с прогрессом. Все периоды пробуждения в истории народов начинаются с переводов. Перевод, представляющий собой встречу различных культур и цивилизаций, знакомит народы с различными перспективами на их пути к модернизации и интеллектуальному развитию.В 1935 году турецкий философ Хильми Зия Юлкен заявил, что открытие цивилизации предполагает открытие дверей для всех влияний культурной, научной и интеллектуальной деятельности за рубежом. Следовательно, осознанный выбор этих влияний с учетом потенциала и культурных ценностей внутри страны будет направлять нацию по пути к цивилизации и модернизации. Юлкен продолжал говорить, что в периоды пробуждения всех наций, которые представляют собой поворотные моменты в прогрессе к цивилизации, величие произведений искусства может быть оценено только с точки зрения открываемых ими дверей влияний; без сомнения, перевод — это главное влияние среди них. Другими словами, перевод — это сила, стоящая за периодами пробуждения народов. Пробуждение древних греков произошло благодаря переводам из Анатолии, Финикии и Египта; тюрко-уйгурское пробуждение черпало силу из индийских, персидских и несторианских переводов; на пробуждение ислама оказали влияние греческие (несториане, якобиты) и индийские переводы; а европейский ренессанс стал возможен только благодаря переводам из исламских, еврейских и греческих источников (Ülken 1935: 11-33).

Тщательное изучение истории перевода раскроет цивилизационную силу перевода на протяжении веков и покажет, как перевод вел народы к вестернизации и модернизации.В этом контексте в нашем исследовании Турция будет использоваться в качестве конкретного недавнего примера, подтверждающего нашу точку зрения на роль перевода.


2б. Перевод как форма переписывания

Перевод никогда не был изолированным занятием. Всегда есть контекст, в котором происходит перевод, история, из которой возникает текст, и другая, в которую текст переносится. Перевод всегда служил определенной цели или нескольким целям одновременно, и каждый раз он формировался определенной силой, силой или разумом.Поскольку перевод больше связан с отечественной, чем с иностранной культурой, переводчик не должен разочаровываться в ожиданиях учреждения, человека или группы лиц. В интеллектуальном аспекте перевод как средство культурного обогащения, выбор переводимых произведений, а также направления и цели переводческой деятельности задаются определенными силами. Следовательно, перевод принимает форму перезаписи исходного текста, поскольку он выполняется с определенными ограничениями и для определенных целей.Исходный текст выбирается для определенной цели, и руководящие принципы перевода определяются для этой цели переводчиком и / или теми, кто инициирует перевод. В этом случае переписывание для достижения этой цели, наряду с верностью оригиналу, становятся основными проблемами для переводчика.

Большинство переводческих проектов инициируются деятелями отечественной культуры, такими как государственная идеология, культурный климат, ожидания целевой аудитории, экономические и социальные причины и т. Д., а иностранные тексты отбирают не сами переводчики, а этот актер, который управляет всем процессом. Таким образом, самой функцией перевода становится преобразование иностранного текста в отечественную культуру в соответствии с внутренними культурными нормами и ресурсами, составляющими общую систему общества. Лоуренс Венути утверждает, что в тех случаях, когда переводы регулируются государством или аналогичным учреждением, процесс формирования идентичности, инициированный переведенным текстом, может повлиять на общественные нравы, давая представление о том, что является правдой, хорошим и возможным.Переводы могут создать корпус с идеологической квалификацией, чтобы взять на себя роль выполнения функции в учреждении (Venuti 1998: 67).

Как заявил Альварес-Видаль, приближение к культуре подразумевает начало процесса перевода. Перевод показывает власть одной культуры над другой. Перевод — это не создание текста, эквивалентного другому тексту, а, скорее, сложный процесс переписывания оригинала, который проходит параллельно как с общим взглядом на язык, так и с влияниями и балансом сил, которые существуют между одной культурой и другой. (Альварес-Видал 1996: 1-7).

Идея о том, что перевод можно рассматривать как форму переписывания, была развита Андре Лефевером, который рассматривает перевод как действие, совершаемое под влиянием определенных категорий и норм, составляющих системы в обществе. Наиболее важными из них являются патронаж, идеология, поэтика и «универсум дискурса» (Lefevere 1992a: 13).

Тео Херманс в книге « Translation in Systems » пишет, что Лефевер развивал свои идеи о системах и роли «переписывания» в них в течение примерно пятнадцати лет.Идея состоит в том, что общество рассматривается как конгломерат систем, одной из которых является литература. Эта литературная система обладает двойным механизмом контроля. Один механизм управляет им в значительной степени извне и определяет отношения внутри среды, ключевыми словами которой являются покровительство и идеология. Другой механизм поддерживает порядок в литературной системе, и ключевые термины — это поэтика и переписчики. Покровители и литературоведы, идеология и поэтика контролируют литературную систему и, следовательно, производство и распространение литературы. Следовательно, наряду с литературными текстами, «переписывания» также производятся в рамках этих ограничений (Hermans 1999: 132).

Лефевер рассматривает переписывание как «адаптацию литературного произведения для другой аудитории с намерением повлиять на то, как эта аудитория читает произведение». Примером может служить переписывание перевода Мюнифом-пашой Les Misérables Виктора Гюго в 1860 году на турецкий язык как газетный сериал. Действие является важным элементом в этом переводе, где читатели находятся в ожидании следующего выпуска, чтобы не только увеличить тиражи газеты, но и развлечь читателей и создать позитивную атмосферу для печати газет и развития. журналистики в период Реформации (XIX век) Османской империи.Позже Лефевер разработал идею перевода как формы переписывания, что означает, что любой текст, созданный на основе другого текста, имеет намерение адаптировать этот другой текст к определенной идеологии или определенной поэтике, а обычно и к тем и другим (qtd. in Hermans 1999: 127). Проявление этой теории перевода можно увидеть в первые годы существования Турецкой Республики, и в этом исследовании рассматривается идея перевода Лефевра как формы переписывания. Благодаря инициативам по модернизации и вестернизации, возглавляемым Ататюрком, основателем и первым президентом Турецкой Республики, Министерство национального образования предусмотрело полномасштабную инициативу по переводу.Эта деятельность была организована, управлялась и проводилась самим государством, от выбора произведений для перевода до установления руководящих принципов в процессе перевода, которые служили бы духу, лежащему в основе всей инициативы.


3. Понятие идеологии, меценатства и позиции переводчика

В данном исследовании идеология относится к (а) идеям, ценностным концепциям и допущениям, будь то культурные или политические, которые связаны с властью и авторитетом людей или институтов в конкретном обществе; (б) идеология в этом контексте не ограничивается только политическим аспектом; это также относится к «предположениям, предположениям, которые мы сознательно и бессознательно придерживаемся относительно самих себя, которые направляют наши действия» (Abdulla 1999: 1). Причина, по которой идеология рассматривается в этом исследовании с двух точек зрения, заключается в том, что модель, то есть Турецкая Республика в первые годы своего существования, включает широкий культурный спектр и климат, в котором вся нация, государство и его народ с энтузиазмом и в полной гармонии поддерживал государственные инициативы по созданию духа гуманизма в ориентированном на запад современном обществе. Следовательно, государственная идеология, взявшая на себя претворение в жизнь всех институтов и концепций Запада в Турции, не могла рассматриваться как форма навязывания, а как национальное усилие.

Lefevere предлагает три элемента, которые взаимодействуют под заголовком патронаж. Идеологический элемент действует как ограничение на выбор и развитие как формы, так и предмета. В нашей модели Министерство национального образования Турции создало бюро переводов для выбора списка западных произведений искусства, которые будут переведены в 1940 году. В этом случае также присутствует экономический элемент, когда государство платило определенную сумму денег. интеллектуалов и литераторов, которые были назначены работать в Бюро переводов и предоставили им определенные полномочия для редактирования, проверки и редактирования произведенных переводов, а также для принятия решения о том, какие издательства должны получать финансовую поддержку со стороны государства.Таким образом, в случае с Турцией элемент статуса, как указал Лефевр, также был включен в систему патронажа.

Еще одно качество патронажа, которое Лефевер называет дифференцированным или недифференцированным, обнаруживается в интересной ситуации в турецком случае. В Османской империи недифференцированный патронат, осуществлявшийся при дворе Стамбула и считавший анатолийскую национальную литературу «низкой» или «популярной», был перевернут с ног на голову с учреждением новой Турецкой республики, которая подняла национальную литературу и в котором государство, писатели и производители национальной литературы стали недифференцированным покровителем (Lefevere 1992: 17).

Положение переводчиков в этом контексте подразумевает, что писатели и рерайтеры работают в рамках параметров, установленных клиентом, и что они должны быть готовы сотрудничать с клиентом и реализовывать его цели, а также узаконивать статус клиента и власть над всей работой систем. .


3а. Государственная идеология переводческой деятельности в молодой Турецкой республике — цивилизация и перевод

Переводческая деятельность в Турции последовательно развивалась после периода Реформации Османской империи.Научные и религиозные труды были переведены с арабских и персидских источников. Однако перевод, который должен создать атмосферу интеллектуального и художественного обмена для обеспечения культурного обмена между народами, говорящими на разных языках, не смог в Турции достичь систематического единства; следовательно, невозможно было получить доступ к ценностям, созданным древними цивилизациями, и усвоить культурное наследие прошлого. Османское общество оставалось равнодушным как к своим национальным ценностям, так и к универсальным культурным концепциям.В период тюльпанов (17 век) Османской империи организованная переводческая деятельность, которая была впервые инициирована Ибрагимом-пашой, не пошла дальше перевода Ikd ül Ayni и Habib üs- Гавандмира. Siyer , и перевод книги Аристотеля Physics на Османский турецкий язык (Gürsel 1985: 320-3). Тем не менее, формирование Совета переводчиков и отбор текстов не только из исламской культуры, но и из западных произведений — важный признак первых попыток закрытого османского общества открыться новым влияниям.Однако этот процесс открытости повлек за собой экономические последствия, которые привели к уступкам другим странам. Османское общество и его культурная структура не позволили сформировать класс буржуазии, подобный западному, и, таким образом, не смогли создать ренессанс с его собственной динамикой; поэтому немногочисленные существующие переводческие операции остались на периферии. С другой стороны, мы знаем, что гуманистическое движение, составлявшее основу западной культуры, проявилось в переводческой деятельности, а производство культурных и научных ценностей было достигнуто после тщательного поглощения ценностей прошлого, таких как унаследование древнегреческая и римская цивилизации.Синтез прошлого наследия и нынешних ценностей был достигнут посредством перевода, который позволил Западу сделать гигантские шаги на пути к современной цивилизации (Delisle and Woodsworth 1995: 67-101).


3б. Подход к переводу в литературной полисистеме молодой Турецкой Республики в 1940-е годы

Переводческая деятельность возрастает в процессе трансформации общества от одной культурной структуры к более развитой и иной, поскольку начальные условия, необходимые для нового культурного климата, соответствующего новой социальной и экономической структуре общества, могут быть созданы только посредством перевода .

Итамар Эвен-Зохар, выдвигающий идею литературной полисистемы, рассматривает положение переводной литературы в литературной полисистеме общества как первичное, когда она активно участвует в моделировании центра полисистемы. Следовательно, переведенная литература удовлетворяет потребности молодой литературы в использовании своего обновленного языка в максимально возможном количестве литературных жанров, чтобы сделать его функциональным в качестве литературного языка и полезным для формирующейся публики. Поскольку молодая литература, находящаяся в процессе становления, не может создавать крупные тексты во всех жанрах, пока ее полисистема не кристаллизируется, она извлекает огромную пользу из опыта других литератур, и переводная литература становится в некотором роде единой. из его наиболее важных систем (Even-Zohar 1978: 117-128).

В Турции переведенная литература в 1940-х и 1950-х годах стала не только источником литературного вдохновения, но также свободно распространялась государством во всех городах, поселках и деревнях, в публичных библиотеках, школах и сельских учреждениях; и даже сами жители деревни читали (Озгу 1970: 176-183). Усилия по созданию культурного возрождения в первые годы Турецкой Республики, когда национальная «турецкая» литература все еще находилась в зачаточном состоянии после стольких столетий господства придворной литературы Османской империи, совпали с инициативами, предпринятыми в направлении вестернизации и модернизации. во всех сферах в стране в качестве государственной идеологии и политики, о чем красиво заявил один из ведущих деятелей переводческой деятельности в заявлении ниже:

Теперь мы были и победителями, и побежденными (…) Мы сформировали эту почву [Анатолию], но эта почва также сформировала нас. По этой причине все, что существовало на этой земле в прошлом и существует в настоящем, принадлежит нам. История нашего народа — это история Анатолии. Когда-то мы были шаманами, потом стали христианами, а потом обратились к исламу. Этот народ построил храмы, церкви и мечети. Заполнили амфитеатры и заполнили караван-сараи. Здесь зарождались и умирали бесчисленные государства и цивилизации. Прежде чем выбрать турецкий, мы говорили на многих языках…

(Sabahattin Eyboğlu qtd. В Дино, 1978: 104)

Эти слова объясняют концепцию кемализма, концепции национальной культуры, которая пытается включить историческое прошлое всех различных цивилизаций, существовавших в Анатолии. По этой причине государство усилиями Министерства национального образования поставило перед собой задачу определить принципы национальной и оригинальной формы гуманизма, уходящей корнями в западную гуманистическую мысль. Следовательно, вдохновленный директивами М.Кемаль Ататюрк, были начаты полномасштабные переводческие усилия, чтобы наладить организованную и систематическую переводческую деятельность. В 1940 году было создано Бюро переводов, в котором собралась группа интеллектуалов, литераторов, писателей и переводчиков.

Перед бюро переводов стояли следующие задачи:

  • Для демократизации культуры по всей Анатолии,
  • Разработать турецкую грамматику на основе повседневного разговорного языка Анатолии и исключить арабский и персидский словарь,
  • Чтобы обогатить турецкий язык всеми концепциями современной западной мысли с помощью переведенных текстов,
  • Заполнить культурный пробел, существовавший в первые два десятилетия 20-го века, посредством переводческой деятельности, чтобы сформировать культурную идентичность, которая создала бы осознание потенциала турецкого языка и энтузиазм по созданию собственной литературы.

(Дино 1978: 107).

После отчета, подготовленного Советом (1940 г.), первым пунктом которого было «уделить приоритетное внимание переводу произведений, относящихся к гуманистической культуре», Бюро переводов составило список работ для перевода, который в основном состоял из греческих и Римская классика и известные произведения западной литературы. Объем переводов за первые пять лет составил 500 переводов. Эта деятельность, которая оказалась чрезвычайно плодотворной, привела к адаптации резолюции Генеральной Ассамблеи ООН 1940 года о переводе произведений мировой классики на все национальные языки.На третьем Всемирном конгрессе IFT, который проходил в Бад-Годесберге в 1959 году, президент Пьер Франсуа Кайе назвал Турцию «гаванью переводов» после того, как заслушал отчет о деятельности бюро переводов, подготовленный профессором Бедреттином Тунчелем (Озгу 1970: 180).


4. Стандарты, регулирующие процесс перевода как перезаписи.

Гидеон Тури описывает «ценность» стандартов в случае литературного перевода как состоящую из двух основных элементов: (а) быть литературным произведением (текстом), стоящим в целевой литературе; то есть, занимая соответствующую позицию или заполняя соответствующий «слот» в целевой литературной полисистеме, и (б) являясь переводом; то есть, составляя точное представление на целевом языке другого уже существующего текста, написанного на каком-либо другом языке, исходном языке или принадлежащего другой литературной полисистеме (Toury 1978: 85).

В этом контексте переводы, выполненные Бюро переводов, рассматривались как стоящие литературные произведения, которые стали занимать центральное место в литературной полисистеме и читались как «оригинал», а не «оригинал».

Были установлены предварительные стандарты, которые касались политики перевода или факторов, влияющих или определяющих выбор произведений, и Бюро переводов провело организованную систематическую переводческую деятельность. Произведения для перевода были отобраны не по субъективным причинам, а на основе объективных критериев, таких как выбор известных произведений искусства, отражающих дух гуманизма.

Что касается непосредственности переводов, в соответствии с решениями, принятыми Бюро переводов в 1947 году, для произведений, принадлежащих как к греческой, так и к римской древности и цивилизациям, а также к испанским, португальским и итальянским литературам, косвенные переводы были разрешены с французского или Английский, поскольку найти переводчиков, которые могли бы сделать прямой перевод этих произведений, было крайне сложно.

С точки зрения материальных норм, опять же в соответствии с задачами Бюро переводов, работы переведены полностью, без каких-либо пропусков, дополнений, изменений и т. Д., чтобы полностью передать дух произведений.

С реформой турецкого языка, инициированной Кемалем Ататюрком, который основал Институт турецкого языка, турецкий язык произошел от повседневного турецкого языка народа и основывался на турецкой грамматике, синтаксисе и лексике, без влияния арабского Были разработаны персидские языки и османский турецкий язык (смесь арабского, персидского и турецкого языков, которая в основном использовалась в письменной речи, а также в устном общении при дворе Стамбула).Теперь одной из целей Бюро переводов было создание атмосферы, способствующей появлению национальной литературы, которая будет использовать и способствовать развитию потенциала и богатства турецкого языка за счет использования не проработанного, простого, оригинального, легко читаемого турецкого языка. переводы. Текстовые нормы были установлены в соответствии с радикальной языковой реформой. Форма и стиль произведений были воссозданы на турецком языке максимально точно, с использованием читаемого, легко понимаемого, простого и неизученного турецкого языка.Критерии «приемлемости» и «адекватности» в этих переводах рассматривались с точки зрения сохранения художественного, интеллектуального и эстетического качества оригинала, что доказывает турецкому читателю, что турецкий язык способен воссоздать эти произведения искусства. Переводы были не только выбраны бюро переводов, но и оценены и подвергнуты критике со стороны членов бюро. Отрывки из переводов, а также вступительные примечания к произведениям и переводам были опубликованы в журнале Translation Journal , ежемесячно выпускаемом Бюро и Министерством национального образования.

Поскольку при переводе требовались как «адекватность», так и «приемлемость», переводчики двигались в пределах, установленных этими критериями. Ожидалось, что переводы будут «адекватным» переписыванием оригинала с приемлемым использованием языка для создания читающей публики, которой вначале было мало. В некоторых случаях, например, в трагедиях Шекспира, форма чистого стиха была переведена в повествовательную форму на турецком языке. Поскольку одной из целей было создание плавного, простого и неизученного турецкого языка, который берет свое начало из повседневного разговорного языка простых людей, популярные идиомы, словарный запас и выражения, которых не было в оригинале, были использованы в некоторые переводы.

Перевод в виде рерайтинга появился при ограничениях на перевод в рамках параметров вышеуказанных критериев. В качестве примера можно привести перевод Джана Юселя «Кукольного домика» Кэтрин Мэнсфилд. История была опубликована в журнале Translation Journal в 1958 году. Переводчик строго соблюдал стиль Мэнсфилда в отношении потока мысли, внутреннего сознания персонажей, описываемых интроспективными описаниями, хронологии событий, речевых и мысленных представлений, имен, названий. , и т.д., используя словарь, состоящий только из местных и местных идиом, выражений и слов. Разговорный тон рассказчика в данном случае больше не похож на тон иностранца, а как у туземца, который рассказывает историю в полностью разговорной манере местного человека. Другими словами, используя все художественные и литературные качества оригинала, рассказ «Кукольный дом» был переписан на местном турецком языке, что перекликается с тем, что касается Джана Юселя (поэта и литератора). , а также неповторимый тон переводчика.Во время деятельности Бюро переводов турецкий язык также претерпевал трансформацию и изменение. Переводчики в то время «готовили» и новый турецкий. В первом выпуске Tercüme Dergisi (Журнал переводов), в предисловии к переводу книги Поля Валери Dşnceler ( Mauvaises Pensées et autres ), Нурулла Атач, известный переводчик, писатель и лингвист написал :

Сабахаттин Эйбоглу не похож на меня; он хочет быть верным форме оригинального текста, в то время как я продолжаю искать более мягкую форму на турецком языке, пытаясь понять, что бы написал автор, будь он турком.Но должен признаться, что не имею никакого отношения к Валери; не потому, что я не согласен с его идеями; напротив, я ими восхищаюсь. Но Поль Валери — мастер повествовательного языка, тогда как я придаю разговорный тон повествовательной манере.

Нуруллах Атач (qtd. В Азра Эрхат 1978: 57).

Здесь переписывание проявляется на двух уровнях: во-первых, чтобы заставить оригинального писателя говорить как турок; второй, чтобы придать повествованию разговорный тон. Нуруллах Атач, который также работал в бюро переводов, указывает на важный аспект переводческой деятельности в то время в условиях, описанных выше.С таким же успехом можно сказать, что переводчики того периода работали под давлением, создавая переводы, которые черпали свой потенциал из возможностей и богатства турецкого языка и которые способствовали бы его развитию.

Другой известный переводчик и один из ведущих деятелей бюро переводов, Селахаттин Эйбоглу, в своем переводе «Басни » Ла Фонтена «» старательно пытался заставить животных говорить на лучших и лучших идиомах на турецком языке.В результате сложный придворный французский 17 века превратился в простой, легкий и понятный турецкий. Точно так же многие переводы Эйбоглу Шекспира, особенно диалоги знати в его трагедиях, были переведены на простой разговорный турецкий язык. Для сравнения, я хотел бы сравнить переводы Андре Жида и Селахаттина Эйбоглу Гамлет перевода:

В начале Гамлет в действии 1, сцена 1, во время смены караула Бернардо спрашивает Франческо: «У тебя был тихий охранник?» Андре Жид переводит вопрос на французский язык, не давая точных или эквивалентных переводов слов; он предпочитает использовать два простых вопроса по-французски: «Rien vu? Rien entendu?» Точно так же Селахаттин Эйблоглу предпочитает разговорный и простой турецкий язык, задавая вопрос так: «Birşey olmadı ya nbetinde?» — что означает: «Я надеюсь, что во время вашей охраны ничего не произошло», в обратном переводе.

Другой образец из той же части:

В акте 1, сцена 3 Офелия говорит: «Я сохраню эффект этого хорошего урока / Как сторож в моем сердце». Гид переводит эти строки как: «Je resterai sensible a ta bonne leçon; / Elle veillera sur mon coeur», а Эйбоглу переписывает их на турецком языке с использованием общепринятой турецкой идиомы и в одной строке: «Gzel ğtlerin kulağımda kpe olacak» , «ваш добрый совет будет серьгами на моих ушах» в дословном переводе, что в турецком языке означает, что совет будет соблюден и никогда не будет забыт (Doan 1978: 49-51).

Еще один пример переписывания того периода можно привести из статьи профессора Иоанны Кучуради, озаглавленной «Оценка перевода поэзии и Гомера на турецком языке». Здесь профессор Кучуради, известный турецкий ученый-философ, обсуждает критерии во время деятельности бюро переводов и оценивает переводы на турецкий язык произведений Гомера «Иллиада » и «Одиссея », выполненных с учетом идеологических и поэтических ограничений. Поскольку перевод рассматривался как деятельность, направленная на создание духа гуманизма в новом турецком обществе, и поскольку целью бюро переводов было также обогащение, улучшение и возвышение турецкого языка посредством использования форм и устройств из собственных источников, переводчикам приходилось создавать переводы, которые соответствовали бы обоим этим ограничениям.С этой точки зрения Кучуради продолжает говорить, что Ахмет Джеват Эмре, который переводил обе работы в 1941, 1942 и 1957 годах, намеревался воссоздать эпический мир Гомера для турецкой публики, не создавая нелепых ассоциаций с турецким эпическим миром; это побудило его использовать некоторые языковые приемы, использованные в Orhon Yazıtları (старые турецкие надписи) в его переводе (Kuçuradi 1978: 115-116).

5. Заключение

Переводческая деятельность принимает форму переписывания с учетом идеи о том, что общество является составной частью системы, состоящей из категорий и норм, влияющих на процесс перевода с целью воздействия на аудиторию в соответствии с идеологией и поэтикой этого общества.В этом контексте первые годы Турецкой Республики, где обширная переводческая деятельность систематически организовывалась и проводилась государством при поддержке — и с учетом ожиданий — своего народа, представляет собой пример перевода, рассматриваемого и выполняемого как переписывание. , занимая центральное положение в турецкой литературной полисистеме с целью создания национальной литературы и содействия модернизации. Мы надеемся показать в этом исследовании на примере определенного исторического периода в Турции роль перевода как переписывания для достижения этих целей.

Процитированные источники

  1. Абдулла К. Аднан. 1999. «Аспекты идеологии в переводе литературы». Вавилон, Том. 45, I: 1-17.
  2. Альварес, Роман и Кармен-Африка Видал. 1996. «Перевод: политический акт». Translation Power Subversion , 1-10. Клеведон: Multilingual Matters LTD.
  3. Атач, Нуруллах. 1978 г. в Азра Эрхат «Ортак Чевири» (Перевод в сотрудничестве). Тюрк Дили (турецкий язык), Теммуз 1978, 322: 54-58.
  4. Делиль, Джин и Джудит Вудсворт. 1995. Переводчики по истории. Издательство Джона Бенджамина-ЮНЕСКО.
  5. Дино, Гюзин. 1978. «Сабахаттин Эйбоглу ве Тркие’де эвири Харекетлери» (Сабахаттин Эйбоглу и переводческая деятельность в Турции). Тюрк Дили (турецкий язык), Теммуз 1978, 322: 104-111.
  6. Доган, Мехмет. 1978. «Serbest eviri Üzerine» (в свободном переводе). Türk Dili (турецкий язык) , Temmuz 1978, 322: 49-58.
  7. Эвен-Зоар, Итамар. 1978. «Положение переводной литературы в литературной полисистеме». В Литература и перевод , 117-128. Лёвен: Акко.
  8. Гюрсель, Недим. 1985. «Uygarlık ve eviri» (Цивилизация и перевод). Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi (Анциклопедия Турции: Период Республики), Том II, 320-3. Стамбул: İletişim Yayınları.
  9. Германс, Тео. 1999. Перевод в Системы . Манчестер: Сент-Джером.
  10. Кучуради, Иоанна. 1978. «iir evirisini Değerlendirme ve Trkede Homeros» (Оценка перевода поэзии и Гомера на турецком языке). Тюрк Дили (турецкий язык), Теммуз 1978, 322: 111-116.
  11. Лефевр, Андре. 1992. Перевод литературы: практика и теория в контексте сравнительной литературы. Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
  12. Лефевр, Андре. 1992a. Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
  13. Мэнсфилд, Кэтрин. 1958. «Кукольный дом» пер. пользователя Can Yücel. Oyuncak Ev в Tercüme (перевод). Анкара: Публикации MEB.
  14. Тури, Гидеон. 1978. «Природа и роль норм в художественном переводе». В г. Литература и перевод. Лёвен: Акко.
  15. Ülken, Hilmi Ziya.1935. Uyanış Devirlerinde Tercmenin Rol (Роль перевода в периоды пробуждения). Стамбул: lken Yayınları.
  16. Венути, Лоуренс. 1998. Скандалы перевода. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Перепишите

  • Пример 1: удаление старых заголовков X-Forwarded-For и Client-IP

  • Пример 2: Добавление заголовка IP-адреса локального клиента

  • Пример 3: Пометка безопасных и небезопасных подключений

  • Пример 4: замаскируйте тип HTTP-сервера

  • Пример 5: Перенаправление внешнего URL-адреса на внутренний URL-адрес

  • Пример 6: Перенос правил модуля перезаписи Apache

  • Пример 7. Перенаправление маркетинговых ключевых слов

  • Пример 8: Перенаправление запросов на запрашиваемый сервер

  • Пример 9: Перенаправление домашней страницы

  • Пример 10: шифрование RSA на основе политик

  • .