Freelancer — перевод на русский | английский-русский

Translate.vc EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы

английскийиспанскийфранцузскийпортугальскийрусскийтурецкийанглийскийиспанскийфранцузскийпортугальскийрусскийтурецкий

Translate.vc / английский → русский / [ F ] / Freelancer

86 параллельный перевод

We’ll have to take you on as a freelancer.

ПРИДЕТСЯ пока устроить вас вне штата.

— Are you a freelancer?

— Ты наемник? — Верно.

Brackett is a freelancer.

Брекет — свободный художник.

But you’ll be dealing with a freelancer they call the Hammer.

Но ты будешь общаться не с ним, а с наёмным работником по имени «Молот».

He’s a freelancer.

Он — вольнонаёмный.

I’m a freelancer.

Я не связан с одной редакцией.

» I’ll stay home, convert the garage into a studio, be a freelancer.

» Я превращу гараж в ателье и стану вольным художником.

I do in a year… sometimes it’s embarrassing to have his fingerprints on the guns. Sometimes he needs a freelancer like me to supply forces he can’t be seen supplying.

Порой ему неудобно оставлять свои отпечатки пальцев на пушках, и иногда ему нужен честный делец, ну, вроде меня, чтобы поставлять тем, кому он поставлять не может.

You used to be a Time Agent, now you’re some kind of freelancer.

Ты был Агентом Времени, а сейчас ты вроде внештатного сотрудника.

Oh, I’m a freelancer.

Я внештатный сотрудник.

«I’m a freelancer, but I sell most of my stuff to the National Enquirer.»

«Я» свободный художник «, но продаю большую часть своего материала в газету «Ведомости».

A freelancer. I don’t think he’ll be answering newspaper ads for a while.

И я не думаю, что он и дальше будет читать объявления.

Now, the only way this is gonna work is via freelancer, off the books.

Единственный способ — это сделать эту работу используя наемников. .. без каких-либо записей.

Yes I am a graphic designer, freelancer, self-employment,

Да, я веб-дизайнер, но я фрилансер, работаю только на себя, в основном делаю интернет-сайты на заказ.

The only way this is going to work is via freelancer, off the books.

Можно сделать это только самому Без всяких там, разрешений.

Uh-uh. Like you said, I’m just a freelancer.

Как ты сказал, я просто фрилансер.

Best freelancer I ever had.

У меня никогда не было лучшего фрилансера.

I know you’re a freelancer and you spend time in other offices, but you should know this behavior is not tolerated here.

Я знаю, ты — внештатный сотрудник и не всё время проводишь в этом офисе, но ты должен знать, что такое поведение здесь неприемлемо.

Technically, I am a freelancer, which is pretty much a modern-day cowboy.

Технически, я — фрилансер, то есть я практически — ковбой наших дней.

I’m a freelancer helping out with the initial planning.

Просто временно помогаю ей с первой выставкой.

And they are gonna hire a freelancer, so…

Хотят нанять фрилансера.

But I’m writing this as a freelancer.

Но, я пишу это в качестве фрилансера.

— Who’s that? — Good freelancer.

— Хороший фрилансер.

I’m a freelancer with the Journal.

Я внештатный репортер из Journal.

I’m a struggling freelancer

Я отчаявшийся фрилансер

I got a freelancer in from Indiana.

Ко мне приехала фрилансер из Индианы.

He is a freelancer for Wired Magazine.

Он нештатный сотрудник Уайрд Мэгэзин.

— They don’t want to assume liability for a freelancer.

— Не хотят отвечать за внештатника.

Or a freelancer.

Или фрилансер.

She has a healthy bank account for a freelancer.

У нее значительный счет в банке для внештатного сотрудника.

Freelancer should act like freelancers and quickly disappear somewhere!

как летун и быстро куда-нибудь исчезнуть!

Don’t mind what a freelancer says. ..

Не возражайте…

Director, may I take a few minutes to educate this know-it-all freelancer?

дайте мне несколько минут… воспитать этого всезнающего внештатника?

There’s no way I can entrust the patient to a freelancer of all people.

И я ни в коем случае не доверю его летуну.

You’re merely a freelancer after all.

В конце концов вы просто внештатник.

— Oh, the freelancer’s off on time again, huh?

— О… Летун снова вовремя исчезает.

With all due respect, she isn’t a part-timer, but — a freelancer.

а внештатник.

He’s a freelancer of a different stripe.

Он наемник иного типа.

Like a freelancer.

Как заштатного подельщика!

More a freelancer, like you.

Мне нравится быть внештатным сотрудником, как и тебе.

I do occasionally — — moonlight as a freelancer.

Я иногда подрабатываю на стороне.

According to his file, he’s a freelancer now.

Согласно его делу, сейчас он на вольных хлебах.

Um, I can only consider myself a freelancer if I actually paint on occasion.

Я рассматриваю себя только как свободный художник если я действительно рисую на мероприятии.

very expensive freelancer.

очень дорогой фрилансер.

We need to take this Freelancer threat seriously.

Нужно всерьез воспринимать угрозу от фрилансеров.

They call him «the freelancer.»

Они называют его’Наемник’.

We meet your contact, we get the name of the freelancer’s next victim, and we go.

Мы встречаемся с вашим источником, узнаем имя следующей жертвы Наемника, и уходим.

Find Floriana Campo, you find the freelancer.

Найдете Флориану Кампо, найдете Наемника.

You can be a freelancer.

Вы можете поработать вне штата.

Damn her ~. The nerve of a freelancer!

Чёрт бы её побрал.

I’m a freelancer.

Я вообще фрилансер.

freelancers 16
freely 17
freelance 36


  • перевод на «freelancer» турецкий

Фрилансер Дана Струтинская • перевод текстов и английский язык ≡ dana_strutynska

Львов, Украина

11 часов 10 минут назад

свободен для работы

6 Сейфов завершены

4 месяца 13 дней назад

5 заказчиков

сделана 1 ставка

com создан 27 ноября 2021″/> на сервисе 1 год

Успешных проектов

100%

Средняя оценка

10 из 10

Рейтинг

362

4 проекта

Перевод текстов

3 проекта

Английский язык

Українська: родной

English: продвинутый

Deutsch: средний

  • Все работы 13
  • Перевод текстов 13

  • 500 UAH
    Переклад FAQs та відгуків клієнтів для сайту SV Atelier

    Перевод текстов

    Переклад FAQs та відгуків клієнтів для сайту SV Atelier на англійську мову
  • 500 UAH
    Переклад текстів для соцмереж та реклами Native Snails

    Перевод текстов

    Переклад текстів для соцмереж та реклами для равликової ферми Native Snails з української на англійську мову.
  • 200 UAH
    Переклад текстів для соцмереж

    Перевод текстов

    Переклад постів для профілю Dear billy Patterns на англійську.
  • 200 UAH
    Переклад текстів для AENO global

    Перевод текстов

    Переклад текстів для AENO global з української на англійську мову
    Приклад https://docs.google.com/document/d/1miGGa5HlJbQ0508X_zwF-14YOLELS0sYTK_9J6SwEmc/edit
  • 200 UAH
    Перевод для Medina Coffee USA

    Перевод текстов

    Перевод текстов для постов и сториз для Medina Coffee USA с русского на английский
  • 150 UAH
    Редактура текста блокчейн тематики

    Перевод текстов

    Редактура текста на английском блокчейн тематики о платформе Axelar
  • 300 UAH
    Перевод текстов для Instagram страницы Face Font

    Перевод текстов

    Перевод текстов для Instagram страницы Face Font с русского на английский
  • 300 UAH
    Перевод текстов для соцсетей

    Перевод текстов

    Перевод текстов для соцсетей для таких Instagram страниц как Pakabone, Frenchie Family TV, та Coastal Florida Homes на английский.
  • 320 UAH
    Перевод сценариев для каналов YouTube

    Перевод текстов

    Перевод сценариев для развлекательных YouTube каналов Troom Troom, Woo Hoo, Cooktastic, Woo Hoo Whoa Motion, LaLiLu с русского на английский в течение 4 лет
  • 300 UAH
    Перевод статей для блога сайта

    Перевод текстов

    Перевод статей для блога сайта iamghostproducer.com с русского на английский
  • 400 UAH
    Перевод видео урока по живописи с русского на английский

    Перевод текстов

    Перевод видео урока по живописи с русского на английский
  • 200 UAH
    Статья на английском

    Перевод текстов

    Уникальная статья для блога на английском
  • 400 UAH
    Перевод видео для YouTube

    Перевод текстов

    Перевод 40 минутного видео для YouTube о домашнем насилии на английский
  • За последние 6 месяцев 2
  • Более 6 месяцев назад 4

Качество

Профессионализм

Стоимость

Контактность

Сроки


Второй раз обращаюсь за переводом текста на английский — все выполнено на высшем уровне и в срок.

Качество

Профессионализм

Стоимость

Контактность

Сроки


Перевод на английский выполнен очень быстро и очень качественно

Качество

Профессионализм

Стоимость

Контактность

Сроки


Очень быстро и качественно был сделан перевод 🙂

Качество

Профессионализм

Стоимость

Контактность

Сроки


Договорились по стоимости, быстро сделана работа. Рекомендую к сотрудничеству

Качество

Профессионализм

Стоимость

Контактность

Сроки


Отличный опыт сотрудничества, работаем дальше.

Качество

Профессионализм

Стоимость

Контактность

Сроки


быстра и качественная работа


Как стать переводчиком-фрилансером

Вы читаете Entrepreneur India, международную франшизу Entrepreneur Media.

По мере того, как компании становятся глобальными, необходимость общаться с международными клиентами на их языке становится все более важной. Эта потребность открыла возможности для переводческого бизнеса для людей, владеющих несколькими языками. И что может быть лучше для самостоятельной работы, чем стать фрилансером.

Связанные чтения: 11 лучших веб-сайтов для поиска внештатной работы

Читайте дальше, чтобы узнать, как вы можете использовать свои многоязычные навыки, чтобы стать независимым переводчиком.

Зачем становиться переводчиком

В Индии существует высокий спрос на перевод на региональные языки, такие как пенджаби, мальялам, телугу и каннада. Если один из этих языков является вашим родным языком, вам даже не нужны сертификаты, подтверждающие ваше владение им.

Если говорить об иностранных языках, то данные показывают, что самыми востребованными языками в Индии являются китайский, французский, немецкий и испанский. Ученая степень по любому из этих востребованных языков может существенно увеличить ваш потенциальный доход.

Начнем с того, что фриланс — лучший способ стать самозанятым, но по мере накопления опыта мы предлагаем вам создать собственный веб-сайт и продвигать свою работу на сайтах вакансий. На самом деле, вы можете сделать шаг вперед и открыть собственное бюро переводов.

С чего начать

Чтобы стать переводчиком-фрилансером, начните с регистрации на таких веб-сайтах, как Upwork, Freelancer, PeoplePerHour, где компании размещают проекты переводов. Загвоздка в том, что вы не можете решить, сколько вы хотите взимать за каждый проект, скорее работодатель установит плату за проект.

Чтобы зарегистрироваться на этих порталах, вам необходимо иметь степень бакалавра или предыдущий опыт владения языком. При отсутствии обоих вы можете пройти онлайн-курс, предлагаемый сертифицированным учебным заведением или колледжем.

Плата за регистрацию на порталах для фрилансеров не взимается, но они берут комиссию в размере от 5 до 20 процентов за проект.

Читайте по теме: Как открыть коворкинг

Затраты на создание

Затраты на внештатный перевод минимальны. Вам просто нужен качественный компьютер с высокоскоростным подключением к Интернету. Ноутбук среднего класса может стоить вам от 30 000 до 35 000 индийских рупий, а подключение к Интернету будет стоить 1000 индийских рупий в месяц.

Если вы хотите создать свой собственный веб-сайт для продвижения своей работы, это может потребовать единовременных инвестиций в размере 60 000–75 000 индийских рупий и регулярных расходов в размере около 9 000 индийских рупий в год.

Заработок

Оплата переводческих проектов обычно производится по заданиям, а не по часам. Перевод веб-приложений и корректура аналогичного контента оплачиваются от 900 до 1000 индийских рупий. Расшифровка коротких интервью стоит около 1500 рупий за проект, и оба эти проекта занимают до одного дня.

Перевод содержимого веб-сайта, пресс-релизов и брошюр может стоить вам 1000–1200 индийских рупий за страницу. Даже более крупные проекты, такие как перевод лекций и академических статей объемом от 2000 до 2500 слов, могут стоить от 5000 до 7000 индийских рупий за проект. Эти проекты могут занять 2-3 дня.

Если вы специализируетесь в технической области, вы можете установить собственную почасовую ставку, которая может достигать 2000 или 2500 индийских рупий в час. Например, кто-то со степенью в области гражданского строительства является предпочтительным выбором для коучинговых центров, желающих получить перевод лекций, или агентство недвижимости наймет кого-то с таким опытом для перевода своих брошюр.

Обратите внимание, что для этого требуется опыт высокого уровня, и у вас должно быть портфолио работ для продвижения ваших услуг. К тому же, чтобы устанавливать свои тарифы, вам придется самостоятельно привлекать клиентов и, возможно, даже запускать собственный сайт.

Таким образом, чтобы дать вам средний заработок, переводчик со средним опытом, который выполняет 6-7 небольших и 4 крупных проекта, может зарабатывать от 30 000 до 40 000 индийских рупий в месяц.

Недостатки

Если вы не управляете собственным веб-сайтом или агентством, перевод на фрилансе означает, что у вас мало контроля над тем, сколько вам платят. Иногда это может быть неприятно, так как вам могут платить меньше, чем вы стоите.

Итак, мы надеемся, что в следующем году вы вскоре сделаете решительный шаг к самозанятости. Следите за обновлениями и войдите на сайт www.entrepreneur.com, чтобы узнать больше о бизнес-идеях.

Прочтите по теме: Как начать бизнес Heritage Walk

Читайте по теме: Как стать онлайн-репетитором

Как начать карьеру внештатного переводчика

Вот несколько советов, которые я бы дал каждому начинающий переводчик, пытающийся начать свою карьеру в этой области. Я работаю переводчиком с английского/немецкого/французского->чешского языков более 13 лет, в основном переводя технические руководства, контракты, локализуя строки программного обеспечения и т. д.

Предварительные условия – какие навыки вам потребуются

Исходный язык

Это язык, с которого вы будете переводить на свой родной язык. В моем случае это английский, немецкий и французский языки.

Итак, насколько хорошо вы должны знать этот исходный язык?

Неплохо, но точно не идеально. Исходя из своего опыта, я бы сказал, что уровня С1 будет достаточно. Я думаю, вам даже сойдет с рук твердая B2, но вы, вероятно, потратите немного больше времени на консультации со словарем. Когда я тестировал себя в последний раз, около 10 лет назад, я оказался всего на несколько пунктов ниже отметки C2. Итак, у меня есть надежный C1… и я неплохо себя чувствую. Я, конечно, пользуюсь своими словарями, но в основном для поиска очень специальных слов или синонимов. Да, я довольно часто смотрю на предложение на английском языке и почти сразу могу сказать, каким будет перевод на чешский. То же и с немецким. По-французски я на B2, я бы сказал…. и да, это не так просто, но я еще как-то справляюсь, хотя, конечно, перевод с французского на чешский занимает у меня больше времени, чем с английского или немецкого.

Как ни странно, вам также нужно хорошо знать исходный язык, чтобы выявлять ошибки в исходном тексте и как-то делать вывод о том, что пытается сказать автор… особенно, когда такой текст написан не носителем языка. Некоторые носители языка даже не могут правильно писать на своем родном языке… потому что, ну, например, они. инженеры, так что они много знают о технологиях, но они не обязательно должны хорошо тренировать свои языковые навыки.

Кстати, способность выявлять фактические или грамматические ошибки в исходном тексте также может принести вам несколько баллов… когда вы сообщаете своему агентству об ошибках в исходном тексте.

А что на самом деле означает быть в С1? Это означает, что вы в значительной степени способны полноценно функционировать на исходном языке — вы можете легко читать тексты в газетах, книгах, вы понимаете почти все, что говорят по радио/телевидению/кино, и вы можете писать тексты на каком-то разумном уровне, который будет очень хорошо понятен другим носителям и не носителям языка.

С точки зрения нахождения на еще более высоком уровне, C2, это официально означает быть полностью сопоставимым с образованным носителем языка. Но у меня есть сомнения, поскольку я прочитал вопрос на Quora, заданный говорящим на немецком языке C2, который жаловался: « Я на уровне С2 по немецкому, но все еще делаю ошибки с артиклями, поэтому коренные немцы склонны меня поправлять, что меня очень расстраивает… особенно на деловых встречах. ” Хммм, я думаю, что достичь истинного уровня владения C2 как родного языка действительно сложно… и, честно говоря, с точки зрения переводчика, я считаю, что быть на таком уровне приятно, но это не очень нужно.

Что вам нужно сделать, так это полностью понять письменный текст со всеми его нюансами, чтобы вы могли перевести его на целевой родной язык.

Ваш родной язык

Это нарушение условий сделки. Вам просто нужно знать свой родной язык намного лучше, чем большинство других носителей вашего языка. Вам, конечно, не нужно быть совершенным, но вы ДОЛЖНЫ уметь писать без серьезных грамматических ошибок, которые в противном случае расстроили бы вашу целевую аудиторию. Если вы не можете этого сделать, то эта профессия не для вас.

Что ж, если вы действительно хотите быть переводчиком и знаете, что плохо разбираетесь в грамматике родного языка, то я бы посоветовал вам сосредоточиться на этом: нанять частного учителя, усердно изучать правила грамматики, много писать, иметь это исправлено вашим учителем… и самое главное: прочитайте. Читал как черт. Читайте качественную литературу, читайте качественные переводы. Получите грамматику и словарный запас в своей крови, как мы говорим на чешском языке. Я много читал по-чешски, когда был подростком… и много читал по-английски, по-немецки и по-французски, когда учился в университете. Хммм, иногда я скучаю по тем временам, вы просто не читаете такие милые немецкие слова, как «Klamotten» или «hübsch» в технических руководствах

Но опять же, вам не нужно быть совершенным в этом, достаточно просто хорошо. Будь лучше среднего Джо, и у тебя все получится.

Следует ли переводить только на родной язык?

Когда я начинал работать в отрасли, я обычно переводил в обоих направлениях. Но вскоре я обнаружил, что могу просто выполнять больше работы (и, следовательно, денег), если просто буду переводить на свой родной язык, то есть на чешский. Я даже выполнил несколько заданий, где я переводил между двумя неродными языками: английским и немецким. Но это было совершенно безумно, так как на самом деле мне потребовалось в 2 раза больше времени.

Мои мысли о переводе на неродной язык: Иногда так и делают, потому что переводчиков-носителей чешского-английского просто не так много. А если и есть, то обычно работают за гораздо более высокие ставки, чем коренные чехи…. потому что стоимость жизни в Великобритании, США и т. д. немного выше.

Кроме того, вот что я заметил: хотя некоторые британцы/американцы могут понимать и говорить по-чешски и, конечно, могут очень хорошо писать по-английски, проблема в том, что на самом деле они не так хорошо понимают чешский. Не со всеми нюансами они могут в значительной степени неправильно истолковать значение более сложных предложений. Это потому, что, скажем прямо, чешский — довольно маленький и незначительный язык… по сравнению с английским, французским или испанским… поэтому его изучают только энтузиасты или двуязычные дети. Лишь немногие иностранцы с каким-либо формальным образованием подтверждают свои навыки владения чешским языком. (Кроме Египта… каждый египтянин, работающий в туристической индустрии, прекрасно говорит по-чешски… туда приезжает так много чешских туристов, что египтяне действительно стараются изучать этот язык в университете в Каире, чтобы жить лучше :D)

И в таком случае: Вы хотите, чтобы ваш текст был переведен носителем чешского языка, который прекрасно понимает источник, имеет сертификат C1-C2 по английскому языку и поэтому может достаточно точно перевести текст на английский язык, даже если перевод может иногда звучать смешно или неуклюже для коренного британца/американца? …. или вы хотите, чтобы ваш текст был переведен на совершенный английский, но кем-то, кто владеет чешским языком в качестве хобби и не обязательно полностью его понимает?

Образование

Да, вы можете получить специальное образование переводчика – диплом переводчика! В Чехии это считается очень престижным… среди студентов, изучающих языки. Когда я проверял в прошлый раз, было довольно сложно поступить в Институт переводоведения при Карловом университете в качестве студента. А что на самом деле получают студенты? Когда они заканчивают учебу, они очень хорошо говорят на своем родном языке (чешском) и имеют очень высокую степень по выбранному ими иностранному языку. Они также много знают о грамматике и синтаксисе. И я думаю, что они также изучают историю и литературу тех стран, где говорят на этом иностранном языке. Кроме того, они получают (вероятно, большой) практический опыт письменного и устного перевода.

Ну, все это звучит довольно удивительно… но представьте себе: у вас есть инструкция к медицинской машине, узкоспециализированный текст с большим количеством специализированной терминологии. Читатели должны иметь медицинское образование, чтобы полностью и ясно понять текст.

А теперь очевидный вопрос — кого бы вы выбрали для перевода: профессионального переводчика с переводческим образованием…. или медицинский инженер/врач, который достаточно хорошо говорит и читает по-английски?

Да, именно поэтому так много переводчиков без специального переводческого образования. Потому что иметь квалификацию, конечно, приятно, но не так уж необходимо.

Специализация

Вы часто будете читать это на форумах переводчиков: Специализация — это ключ!

Хм, да и нет.

Я начал работать в этой отрасли практически без какой-либо специализации. Я даже не знала, что означает слово «заготовка», серьезно, никогда раньше не слышала «обробек» (чешский перевод). Но это правда, что я всегда любил технику, читал очень много популярных журналов о технике, науке и природе. Так что я в основном мог понимать, что мне говорили… и с помощью моего словаря я каким-то образом мог делать переводы, которые не были полной чушью. И, конечно же, по мере того, как доставлялось все больше и больше переведенных страниц, я становился все лучше и лучше в этом.

В любом случае, лучше специализироваться в каком-то домене, так вы лучше и быстрее поймете текст и сможете использовать правильную терминологию.

А как получить специализацию? Хорошо иметь формальное образование или опыт работы в соответствующей области. Или перевести тысячи страниц в этой области — это, безусловно, сделает вас очень специализированным.

Но специализация не всегда так важна — с помощью современных CAT-инструментов, особенно с функцией поиска по терминологии и ТМ, вы можете переводить тексты, которые на самом деле не относятся к области вашей специализации — вам просто нужно понимать, о чем идет речь… Функция терминологии CAT-инструмента предложит вам правильный словарь для использования.

Тесты перевода

У меня довольно твердое мнение о тестах перевода – вы можете прочитать его здесь: https://bohemicus-software.cz/2021/02/12/why-do-translation-agencies-require- бесплатные-переводческие-тесты-они-тупые-или-что/

Подводя итог: как опытный переводчик, я в основном не предоставляю бесплатные тесты перевода – у меня есть свой профиль на Proz/TC более 10 лет, так что агентства могут очень любезно взглянуть на это и увидеть, что я, вероятно, не совсем некомпетентен в этой области.

Как начинающему переводчику вам, вероятно, придется пройти несколько тестов. Просто смиритесь с этим и доставьте их бесплатно, чтобы создать портфель клиентов. Не расстраивайтесь, если вам откажут в тесте — такое иногда случается даже со мной после 13 лет работы в индустрии. Может быть, у корректора был плохой день, им не нравится ваш стиль… или они могут даже бояться за позицию своих переводчиков, поэтому они пытаются отклонить тесты других переводчиков!

Просто взгляните, что они исправили в вашем тесте. Если они объективно исправили какие-то серьезные ошибки, извлеките из этого урок — в следующий раз постарайтесь уделить больше внимания грамматике, внимательнее изучите терминологию и т. д. Но если дело в стиле или просто переставили слова в предложениях, или заменить что-то эквивалентными синонимами… тогда их нельзя воспринимать всерьез и не беспокойтесь о тесте – просто идите дальше, попробуйте в другом агентстве.

Proz/TC и другие порталы

Рекомендуется иметь свой профиль на Proz/TC (www. proz.com, www.translatorscafe.com) или на каком-либо местном портале переводов в вашей стране. Начните с бесплатного варианта. У меня есть хороший опыт работы с Proz/TC — они предложат вам работу, даже если у вас есть бесплатное членство.

Подпишитесь на их список рассылки – они будут присылать вам регулярные уведомления о вакансиях, публикуемых агентствами или (в исключительных случаях) прямыми клиентами. Я бы посоветовал вам ответить на большинство этих предложений о работе, если они имеют рейтинг не ниже 4 на BlueBoard.

Кроме того, у меня есть хороший опыт обращения в агентства напрямую: я начал в своем родном городе, просто приехал туда лично, попросил сотрудничества. Они дали мне несколько тестов, я вернул их должным образом заполненными… и это был успех! Они начали присылать мне заказы на перевод!

Конечно, вы можете сэкономить время и начать рассылать резюме по электронной почте. Я сделал это здесь, в Чехии, и это была успешная стратегия, я получил достаточно постоянной работы, чтобы начать работать переводчиком на полную ставку.

Финансовое вознаграждение

Вначале вы, вероятно, не заработаете в этой сфере столько денег. На это есть 2 причины:

1) У вас недостаточно опыта, поэтому перевод разумных объемов займет у вас много времени. Я бы сказал, что вы начинаете с 200-300 слов в час, что на самом деле не так уж и много. Ну, вы не станете миллионером на этом, но это должно принести вам достаточно денег, чтобы выжить в относительном комфорте. По крайней мере, здесь, в Чехии. Набравшись опыта и используя специальные инструменты переводчика (CAT), вы постепенно дойдете до 500-700 слов в час. Используя мой собственный супер-пупер инструмент, который я разработал сам, вы можете получить даже 1000 или даже 1500 слов или даже больше…. если у вас горит задница и вы гонитесь за жесткими сроками (с легко переводимыми текстами). Это уже очень разумно, и вы получите очень хороший доход.

2) Вы будете охотиться за работой, поэтому очень разумно не переборщить со слишком высокой ставкой, потому что вы будете счастливы получить любую работу, которую сможете получить.

Вы можете посмотреть стандартные ставки для вашей языковой комбинации. Вы можете погуглить или проверить здесь: https://search.proz.com/?sp=pfe/rates

Но будьте осторожны: эти ставки немного завышены, я бы сказал процентов на 30. Как говорится на этой веб-странице: „ На этой странице перечислены средние ставки, сообщаемые сообществом внештатных переводчиков и переводческих компаний ProZ.com «. Итак, это просто то, что переводчики ГОВОРЯТ, что они берут плату… но настоящие цифры лежат в другом месте.

Не слишком увлекайтесь этими ставками — помните: ставка — это еще не все! Если вы получаете очень простой для перевода проект, есть вероятность, что вы будете продвигаться очень быстро, поэтому даже более низкая ставка, наконец, даст очень хорошее общее вознаграждение. С другой стороны, вы получаете сложный проект, хоть и с более высокой ставкой, и в сумме вы будете зарабатывать меньше денег в час!

Кроме того, поверьте мне, вы хотите работать с кем-то приятным, уважительным и профессиональным — они намного лучше для долгосрочной работы, даже если они не платят так много.