%d0%b4%d0%b8%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%82 — со всех языков на все языки
Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский
Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский
Перевод слова “DIRECT” с английского на русский, как перевести
Direct
[diˈrekt,dī-]
непосредственный
синонимы
- straight
- undeviating
- unswerving
- shortest
- quickest
глагол
- manage
- govern
- run
- administer
- control
- conduct
- handle
- be in charge/control of
- preside over
- lead
- head
- rule
- be at the helm of
- supervise
- superintend
- oversee
- regulate
- orchestrate
- coordinate
- run the show
- call the shots
- be in the driver’s seat
другие переводы
имя прилагательное- прямой direct right straight outright straightforward immediate
- непосредственный direct immediate spontaneous proximate unaffected on-the-spot
- постоянный constant standing permanent continuous regular direct
- точный accurate exact precise just precision direct
- открытый open opened uncovered public frank direct
- полный full complete utter total absolute direct
- ясный clear bright lucid plain fine direct
- личный private personal individual intimate identity direct
- правдивый truthful true honest veridical veracious direct
- абсолютный absolute stark perfect complete total direct
- движущийся с запада на восток direct
- направлять guide head direct destine route refer
- руководить lead guide manage direct run govern
- управлять control manage run drive operate direct
- наводить direct point lay throw vector sight
- режиссировать direct
- дирижировать conduct direct
- устремить direct
- адресовать address direct superscribe
- ставить put set place raise stage direct
- приказывать order command tell enjoin direct require
- отправлять send set off send out forward transmit direct
- вершить manage direct
- побуждать urge incite motivate induce impel direct
- указывать дорогу direct
- указывать путь direct beacon
- наталкивать push direct
- прямо direct right straight directly live just
- непосредственно directly direct immediately right live square
примеры использования
- Direct contact between external porters and the facility staff was prohibited.
Предложите свой перевод или просто оставьте комментарий
DIRECT перевод и значение в английском и русском, translation and meaning in English and Russian. Англо-Русско-Английский словарь общей лексики
direct.ogg
1. d(a)ıʹrekt a 1. прямой
direct road line, rays — прямая дорога линия, -ые лучи
in the direct line — по прямой линии
in a direct line with smth. — на одной линии с чем-л.
direct motion — муз. параллельное голосоведение
2. 1> прямой, открытый; правдивый; ясный, недвусмысленный
direct person question, reply — прямой человек вопрос, ответ
direct statement — ясное /недвусмысленное/ заявление
direct charge — открытое обвинение 2> очевидный, явный
direct lie — явная ложь
direct contradiction — явное /очевидное/ противоречие
3. 1> прямой, непосредственный
direct influence — непосредственное влияние
direct contact — непосредственный контакт
direct knowledge — сведения из первоисточника
direct communication — непосредственная связь
direct tax — прямой налог
direct method — прямой метод ( в педагогике )
direct action — прямые действия ( забастовка, демонстрация и т. п. )
to take direct action — объявлять забастовку, бастовать
direct evidence — юр. прямые доказательства
direct reading — тех. прямой отсчёт
direct drive — тех. прямая передача
direct process — метал. процесс непосредственного получения железа из руд, бездоменный процесс
direct hit — воен. прямое попадание
direct fire — воен. огонь прямой наводкой, огонь с открытых позиций
direct laying — воен. прямая наводка
direct position — воен. открытая (огневая) позиция
direct pressure /pursuit/ — воен. фронтальное преследование
direct access — вчт. прямой доступ
direct stroke — прямой удар молнии
to have a direct interest in smth. — быть непосредственно заинтересованным в чём-л.
he had direct charge of the laboratory — лаборатория находилась в его непосредственном подчинении 2> происходящий по прямой линии
direct ancestor heir — прямой предок наследник
he was a direct descendant of duke Wellington — он происходил по прямой линии от герцога Веллингтонского
4. усил. полный, абсолютный
direct opposite /contrary/ — полная /диаметральная/ противоположность
5. вертикальный; отвесный; перпендикулярный к данной плоскости
direct sun — отвесно падающие лучи солнца
6. 1> лингв. прямой
direct speeh question, object — прямая речь -ой вопрос, -ое дополнение 2> мат. прямой
direct ratio — прямая пропорциональность
in direct ratio to distance — прямо пропорциональный расстоянию
7. астр. движущийся с запада на восток
8. эл. постоянный
direct current — постоянный ток
direct voltage — постоянное напряжение
2. d(a)ıʹrekt adv прямо; сразу, непосредственно
to go to come direct to London — поехать прибыть прямо в Лондон
I shall communicate with you direct — я сразу же свяжусь с вами
the concert will be transmitted direct from Paris — концерт будет транслироваться непосредственно из Парижа
3. d(a)ıʹrekt v 1. 1> направлять, наводить
to direct a telescope towards the Moon — направить телескоп на Луну 2> направлять, обращать, устремлять
to direct one’s steps to a house — направиться к дому
to direct attention to an interesting fact — обратить внимание на интересный факт
to direct one’s efforts /energies/ to smth. — отдавать силы /энергию/ чему-л.
to direct measures against smth. — принять меры против чего-л.
to direct the fire on a target — воен. направлять огонь на цель
2. руководить, управлять; контролировать
to direct a business a campaign — руководить предприятием кампанией
3. 1> предписывать; давать указание, распоряжение
to direct smb. to come — предписать /дать указание, предложить/ кому-л. явиться
to direct John to drive to New York — распорядиться, чтобы Джон ехал в Нью-Йорк
he is directed by his conscience — он следует велениям своей совести 2> решать
the judge directed the verdict for the defendant — судья решил дело в пользу ответчика
4. наставлять; давать советы, учить; инструктировать
to direct the jury — проводить инструктаж судей
to direct smb. in matters of diplomacy — быть чьим-л. наставником в вопросах дипломатии
5. показывать дорогу
can you direct me to the railway station? — не скажете ли вы (мне), как пройти на вокзал?
6. 1> обращать, предназначать
to direct words remarks to smb. — обращаться к кому-л. со словами с замечаниями
he never heard the words the judge directed to him — он не слышал обращённых к нему слов судьи 2> адресовать
to direct a letter a parcel to smb. — адресовать кому-л. письмо посылку 3> направлять, посылать
they were directed to work at the archives — они были направлены на работу в архив
7. 1> дирижировать
to direct an orchestra — дирижировать оркестром
who directed at yesterday’s concert? — кто вчера дирижировал? 2> режиссировать, ставить кинофильм
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей. English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries. 2012
The data are offered either on CD-ROM or as direct download, as they have been moved to the public domain. | Данные предлагаются либо на CD-ROM, либо в виде прямой загрузки, поскольку они были перемещены в общественное достояние. |
Some of these labels also offer hard copy CDs in addition to direct download. | Некоторые из этих этикеток также предлагают печатные компакт-диски в дополнение к прямой загрузке. |
Другие результаты | |
Tag and lock the intercept download and send it directly to Eden’s system. | Пометь, запакуй и отправь данные напрямую на систему Иден. |
Use BitTorrent or download directly to discover and share new artists. | Используйте BitTorrent или скачивайте напрямую, чтобы открыть для себя талантливых исполнителей. |
Tindeck not provide a direct link MP3 free space, to listen to music or to be linked to Tindeck playback page, but users can download the original MP3 files. | Tindeck не обеспечивает прямую ссылку MP3 свободного пространства, чтобы послушать музыку или быть связан с Tindeck страница воспроизведения, однако пользователи могут скачать оригинальный MP3-файлов. |
Most software you buy directly from Microsoft Store as a digital download, like Office, Windows, and Xbox games, can be downloaded, installed, or reinstalled in order history. | Большинство программных продуктов, которые вы покупаете в Microsoft Store как цифровые загрузки, например Office, Windows и игры для Xbox, можно скачать, установить или переустановить в журнале заказов. |
Or you can download the installation apk-file directly from our website and install the application independently. | Или вы можете скачать установочный apk-файл напрямую с нашего сайта и установить приложение самостоятельно. |
The industry’s favorite MetaTrader 4 (MT4) platform is available to all our Mac OS users, ready to download directly to their laptops or computers in just a few simple steps. | Самая популярная в индустрии торговая платформа MetaTrader 4 (MT4) доступна всем нашим пользователям операционной системы Mac OS. Вы сможете загрузить и установить торговую платформу всего в несколько простых шагах. |
With RFQs that appear on Enterprise Portal or online services, you can download replies directly into an RFQ reply form in the Microsoft Dynamics AX client. | Когда запрос предложения отображается в Корпоративный портал или Online Services, можно загрузить ответы непосредственно в форму ответа на запрос предложения в клиенте Microsoft Dynamics AX. |
In step 1, you install Azure Active Directory Connect (find more information and download instructions here). | На шаге 1 выполняется установка Azure Active Directory Connect (дополнительные сведения и инструкции по скачиванию можно найти здесь). |
Then run composer install from the command line, and composer will download the latest version of the SDK and put it in the /vendor/ directory. | Затем запустите composer install из командной строки. Composer скачает актуальную версию SDK и сохранит ее в каталоге /vendor/. |
You download the app, take a picture of yourself performing the dare, and get the money deposited directly into your bank account. | Ты закачиваешь приложение, фотографируешь себя во время исполнения задания и тут же на твой банковский счет переводиться денежный приз. |
Simply download the new Hard News app and broadcast directly to our studios where Miranda is waiting for our first ever live simulcast. | Просто загрузите новое приложение Хард ньюс и передавайте материал прямо в нашу студию, где Миранда ждет нашего первого прямого эфира. |
It is the first time Swift released an album the initial release day for streaming and the first time she sold an album directly on her website for digital download. | Это первый раз, когда Свифт выпустила альбом в первый день выпуска для потоковой передачи, и первый раз, когда она продала альбом непосредственно на своем веб-сайте для цифровой загрузки. |
These protocols offer a simple directory structure which the user navigates and where they choose files to download. | Эти протоколы предлагают простую структуру каталогов, по которым пользователь перемещается и где он выбирает файлы для загрузки. |
Is there a way to link directly to the German image, or do I need to download the image from the German server and then upload it to the English server. | Есть ли способ напрямую связать изображение с немецким, или мне нужно загрузить изображение с немецкого сервера, а затем загрузить его на английский сервер. |
Alternatively, users can install packages from unofficial repositories, download pre-compiled packages directly from websites, or compile the source code by themselves. | Кроме того, пользователи могут устанавливать пакеты из неофициальных репозиториев, загружать предварительно скомпилированные пакеты непосредственно с веб-сайтов или самостоятельно компилировать исходный код. |
The iPad allows users to purchase and download songs from the iTunes Store directly to their iPad. | IPad позволяет пользователям приобретать и загружать песни из iTunes Store непосредственно на свой iPad. |
The PC version is available to download online through services such as IGN’s Direct2Drive and Steam. | Версия для ПК доступна для загрузки онлайн через такие сервисы, как Ign’S Direct2Drive и Steam. |
Apple operates an online store, allowing users to buy and directly download music, videos and third-party software. | Все курсы могут иметь предварительные условия, которые должны быть завершены до прохождения дальнейшей курсовой работы. |
Some banks also enable customers to download transactions directly into the customer’s accounting software. | Некоторые банки также позволяют клиентам загружать транзакции непосредственно в бухгалтерское программное обеспечение клиента. |
These protocols offer a simple directory structure which the user navigates and where they choose files to download. | Аравийский полуостров долгое время считался изначальной прародиной семитских языков большинством ученых. |
The iPhone allows users to purchase and download songs from the iTunes Store directly to their iPhone. | IPhone позволяет пользователям покупать и загружать песни из iTunes Store непосредственно на свой iPhone. |
The downloadable episodes contain the original Japanese audio track and English subtitles, and is available through IGN’s Windows-only Direct2Drive service. | Загружаемые эпизоды содержат оригинальную японскую звуковую дорожку и английские субтитры и доступны через сервис Direct2Drive IGN только для Windows. |
Various episodes from the series were also downloadable in IGN’s Direct2Drive service. | Различные эпизоды из серии были также загружены в сервис Direct2Drive IGN. |
Please wait while directions are downloaded. | Пожалуйста, ждите загрузки инструкции. |
On March 25, 2009, the Wii Shop Channel was updated so that channels can be downloaded to and played directly from an SD card. | 25 марта 2009 года канал Wii Shop был обновлен, чтобы каналы можно было загружать и воспроизводить непосредственно с SD-карты. |
AirPlay Direct reported the project as its most downloaded Americana album. | AirPlay для прямой сообщили о проекте наиболее загруженных альбом Американа. |
You can edit the timing on your caption tracks directly in the YouTube captions editor or by downloading your caption files. | Изменить временные коды субтитров можно двумя способами: в редакторе YouTube или в обычной программе для работы с текстом. |
The optical nerve must act like a coaxial cable, downloading the virus directly through the visual cortex. | Должно быть, зрительный нерв выступает в роли коаксильного кабеля, и загружает вирус напрямую через зрительную зону мозга. |
Those are always the most popular downloads. Developing details will come directly from me to you. | Потому что это больше всего скачивают с веб-сайта нашей и все подробности о развитии ситуации я буду сообщать вам лично. |
He became one of the first performers to use his website to offer direct-to-fan ticket sales for his shows, as well as DRM-free video concert downloads. | Он стал одним из первых исполнителей, который использовал свой веб-сайт, чтобы предлагать прямые продажи билетов для своих шоу, а также скачивать видео-концерт без DRM. |
direct%20translation в русский, перевод, английский
It was to be hoped that the Doha Round of multilateral trade negotiations would be brought to a successful conclusion, creating new opportunities for trade, reducing the trade barriers between countries, and directing the trading system towards the development goals.
Можно надеяться на то, что начавшийся в Дохе раунд многосторонних торговых переговоров завершится успешно и что будут созданы новые возможности для торговли, снижены торговые барьеры между странами, а торговая система переориентируется на достижение целей в области развития.
UN-2
Decision 123 further directs the Executive Secretary to implement the determinations made by the bilateral committees and to make payments on Kuwait’s behalf to Governments and other submitting entities on behalf of individual claimants of the portions of the awards of compensation to which such individual claimants are entitled, as determined by the bilateral committees.
Далее в решении 123 Исполнительному секретарю поручается выполнять рекомендации двусторонних комитетов и производить выплаты от имени Кувейта правительствам и другим образованиям, подавшим претензии от имени физических лиц, в той части компенсации, которая была присуждена таким физическим лицам двусторонними комитетами5.
UN-2
UNECE works in many areas that have a direct impact on competitiveness, resulting in the reduction of the costs faced by enterprises and providing impetus for economic dynamism
А. Инновационная деятельность: концепции и показатели
MultiUn
The legislative bodies should direct their respective executive heads to ensure that the head of the ethics office has informal access to the legislative bodies which is enshrined in writing.
Руководящим органам следует поручить своим соответствующими исполнительным главам обеспечить предоставление неформального доступа руководителю подразделения по вопросам этики к руководящим органам с закреплением этой практики в письменном виде.
UN-2
Originate from a person or group of persons who claim to be victims of the violations, or from any person or group of persons, including NGOs, acting in good faith, who claim to have direct and reliable knowledge of those violations
поступать от лица или группы лиц, которые заявляют о том, что они стали жертвами нарушений, или от любого лица или группы лиц, включая НПО, действующих добросовестно, которые заявляют о том, что они обладают прямой и достоверной информацией об этих нарушениях
MultiUn
Furthermore, the above-mentioned Council Directive 2000/43/CE extends this right as indicated under article 2, paragraph 5 of this report.
Кроме того, вышеупомянутая директива 2000/43/СЕ Совета расширяет сферу действия этого права, как это указано в разделе настоящего доклада, касающемся осуществления статьи 2 (пункт 5) Конвенции.
UN-2
The use of evaluations for the revision of programme directions, as well as capacity-building of staff in basic monitoring and evaluation skills, are essential in the current cycle of programmes
Важнейшее значение в рамках нынешнего цикла программ имеют использование результатов оценок для пересмотра направлений программной деятельности, а также обучение персонала основным навыкам в области контроля и оценки
MultiUn
All the recommendations and specific goals and targets are firmly based on technical advice, drawing in particular on the expertise and the experience of UNAIDS and its cosponsoring agencies- and what remarkable people they all are- as well as on the practical, direct experience of Governments and others who have been dealing or living with the pandemic
Все приведенные рекомендации и конкретные цели имеют надежную основу в виде рекомендаций технических специалистов, в частности, они основаны на профессиональном опыте ЮНЭЙДС и совместно финансируемых с ним организаций, в которых работают просто замечательные люди, а также на практическом, непосредственном опыте правительств и других организаций и людей, которые решали проблемы, связанные с этой пандемией, или пострадали от нее
MultiUn
The United Nations to offer, once national reconciliation is achieved and upon request of the governmental authorities, advisory services and technical assistance concerning, inter alia, the drafting of a constitution, which should embody internationally accepted human rights principles and provide for the holding of direct elections;
Организацию Объединенных Наций — предложить, после достижения национального примирения и по просьбе государственных властей, консультативные услуги и техническую помощь, в частности, в связи с разработкой конституции, которая должна содержать международно признанные принципы прав человека и обеспечивать проведение прямых выборов;
UN-2
The United Nations provides a unique platform for considering these issues, and our dialogue today and tomorrow will help map out important directions for the future
Организация Объединенных Наций является уникальным форумом для обсуждения таких вопросов, и наш диалог, который будет идти сегодня и завтра, поможет нам наметить важные меры на будущее
MultiUn
The Board recommends that UNICEF consider revising the control point of the relevant module of the VISION system to ensure that its country offices obtain prior authorizations for the release of additional direct cash transfers to implementing partners with unreported cash utilization for more than six months.
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ рассмотреть возможность пересмотра контрольной точки соответствующего модуля в системе VISION для обеспечения того, чтобы его страновые отделения получали предварительную санкцию на осуществление дополнительного прямого денежного перевода партнерам-исполнителям с отсутствующей отчетностью об освоении денежных средств более чем за шесть месяцев.
UN-2
In this limit at least two interesting features of an electron-phonon system deserve to be remarked: 1) the effect of the electron-phonon coupling is found to subtract from the lower solution of the dispersion relation (phonon mode) the same amount which is added to the upper solution (plasmon mode), hence resulting in a «repulsion» of the modes; 2) the spectrum of the high-frequency oscillations may result to be anisotropic with respect to the direction of the electronic drift to such an extent as to make this effect observable.
В этом пределе следует отметить, по крайней мере, две интересных особенности электрон-фононной системы: 1) обнаружено, что влияние электрон-фононной связи вычитает из нижнего решения дисперсионного соотношения (фононная мода) определенную величину, которая добавляется к верхнему решению (плазмонная мода), что приводит к «отталкиванию» мод; 2) спектр высокочастотных осцилляций может стать до такой степени анизотропным относительно направления электронного дрейфа, что делает этот эффект наблюдаемым.
springer
(Matthew 11:19) Frequently, those going from house to house have seen evidence of angelic direction that leads them to those who are hungering and thirsting for righteousness.
Ходящие от дома к дому часто видят доказательство руководства ангелов, которые ведут их к людям, жаждущим и алчущим правды.
jw2019
Saudi Arabia explains that “[c]ore impacts reflect direct impact associated with the primary uses of the military facilities, while the peripheral disturbance areas reflect indirect impact resulting from persistent usage of the military facilities.”
Саудовская Аравия поясняет, что «зоны основной деятельности пострадали в результате непосредственного использования военных объектов, а прилегающие территории — в результате косвенного воздействия, связанного с регулярным функционированием военных объектов».
UN-2
But don’t count on a new era without some form of direct US-Iran discussions.
Но не стоит рассчитывать на новую эру без прямых ирано-американских переговоров в той или иной форме.
ProjectSyndicate
Direct measurement of the instantaneous exhaust flow shall be done by systems, such as:
Непосредственное измерение мгновенных значений расхода отработавших газов производят с помощью таких систем, как:
UN-2
We believe that one of the great benefits of the Peacebuilding Commission is the establishment of direct dialogue with national Governments, thus ensuring their leading roles in and responsibility for the peacebuilding process.
Полагаем, что большая заслуга Комиссии состоит в налаживании прямого диалога с национальными правительствами, обеспечении их ведущей роли и ответственности за миростроительный процесс.
UN-2
Notwithstanding the direct application and binding force of the Regulation in all Member States, following its adoption the Ministry of Finance issued a communiqué on duties arising out of the Regulation, such as, inter alia, either vigilance concerning business activities with Iran or restriction on transfer of funds from and to Iranian persons, entities and bodies.
Хотя вышеуказанное постановление Совета Европейского союза имеет прямое действие и обязательную юридическую силу во всех государствах-членах, после его принятия министерство финансов издало коммюнике о вытекающих из этого постановления обязанностях, касающихся, в частности, либо проявления бдительности при осуществлении деловых операций с Ираном, либо соблюдения ограничений на перевод средств физическим лицам, организациям или государственным структурам в Иране и на перевод средств, осуществляемый ими.
UN-2
The representative of Bangladesh, referring to Executive Direction and Management, expressed concern over the lack of information provided in the documentation, particularly concerning the geographical representation and gender balance of staff, and he requested more information on geographical and country-wise representation for both regular budget and extrabudgetary staff.
Представитель Бангладеш, говоря о разделе «Руководство и управление», выразил обеспокоенность в связи с отсутствием информации в представленной документации, в частности в отношении географического и гендерного распределения штата сотрудников, и попросил представить дополнительную информацию о географической и страновой структуре штата сотрудников на должностях, финансируемых из регулярного бюджета и внебюджетных источников.
UN-2
When exiting through the lower Kodori Valley, the patrol heard sounds of an aerial attack from the direction of the upper Kodori Valley.
Когда патруль пересекал нижнюю часть Кодорского ущелья, он слышал звуки воздушного нападения в верхней части Кодорского ущелья.
UN-2
In particular, the directive on property management issued by the Department in December 2009 introduced a key performance indicator to monitor the holdings of expendable property in stock, as part of the Department’s property management performance measurement system.
В частности, в инструкции по управлению имуществом, выпущенной Департаментом в декабре 2009 года, в используемую Департаментом систему оценки эффективности управления имуществом был добавлен новый ключевой показатель результатов деятельности для контроля за запасами имеющегося в наличии расходуемого имущества.
UN-2
The mission reached an agreement on a staff-monitored programme for the period from April to December 2006, which helped the Government obtain €6 million in direct budget support from the European Union (EU).
Миссия достигла соглашения об осуществлении программы под контролем специалистов МВФ в период с апреля по декабрь 2006 года, которое позволило правительству получить от Европейского союза 6 млн. евро в качестве прямой поддержки своего бюджета.
UN-2
The main opportunities for changes of direction arise with the preparation of a new programme of cooperation and in the MTR of an ongoing one.
Основные возможности для изменения направленности связаны с подготовкой новой программы сотрудничества и ССО текущей программы.
UN-2
He illustrated this by estimating the share of cross-border M&A transactions in the direct investment statistics of the French balance of payments
Он проиллюстрировал эту связь, рассчитав долю, которую составляют сделки по трансграничным СиП в статистике прямых иностранных инвестиций, отраженных в платежном балансе Франции
MultiUn
In response to a direct question, officials of the Ministry of Defence stated that UNITA was disarmed and that it no longer posed a military threat to the peace process.
В ответ на прямой вопрос должностные лица министерства обороны заявили, что УНИТА разоружился и более не создает военной угрозы для мирного процесса.
UN-2
Is that a direct translation? | Там так и сказано? |
However, it is a direct translation of the Japanese version. | Тем не менее, это прямой перевод японской версии. |
The secret’s to move from translation, to direct thought, to automatic response. | Секрет в том, чтобы перейти от прямого перевода мысли к автоматическому ответу. |
No proof of direct loss Failure to comply with formal filing requirements (translation) | Нет доказательств прямого характера потерь несоблюдение формальных требований, касающихся представления претензий (перевод) |
No proof of direct loss Failure to comply with formal filing requirements (no translation) | Нет доказательств прямого характера потери несоблюдение формальных требований, касающихся представления претензий (перевод отсутствует) |
Uh, translation, translation. | Перевод, перевод. |
Overtime and the direct costs of contractual translation will be charged directly to the user organization. | Сумма расходов по сверхурочной работе и непосредственных расходов по переводу по контрактам будет погашаться непосредственно организацией пользователем. |
Part or all of loss is not direct Failure to comply with formal filing requirements (translation) | Потеря частично или полностью не является прямой несоблюдение формальных требова ний, касающихся представления претензий (перевод) |
In fact, they indicated that the Polish law was a direct translation of the European provision. | Было пояснено, что по сути текст Польского закона представляет собой прямой перевод соответствующих положений Европейского союза. |
For example, the direct translation of the term lokalplaner from Danish to English is local plans. | Например, термин lokalplaner переводится с датского языка на английский как local plans (местные планы). |
Translation I didn’t become everybody. Translation | Я не стал всеми сразу. |
Translation | ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД |
(Translation) | (Перевод) |
Translation | письменного |
Translation | Письменный перевод. |
Translation | Переводы |
Translation | Перевод саморедакция |
Translation | V. Перевод |
Translation | Письменный перевод |
Translation | И ничего ни в одной книге не может передать это. |
Translation | Вы считаете себя ограниченными во времени. |
Translation | Перевод |
translation | перевод |
Translation | Перемещение |
Translation | ПереводName |
Translation | Неопределённый |
Translation | Перевод |
Translation | Ошибка в переводе |
Translation | сегда хотел в армии пл сать и петь, хотел быть смешным и счастливым. |
Translation | Переводится как… |
Translation | Фильм переведен в 2011 году. |
Translation | Переводчик Antonio Salazar |
Translation. | Переведи. |
Translation? | Что она говорит? |
Translation… | Перевод. |
Translation | Английские субтитры |
Translation | Translation |
Translation | Это значило |
Translation | Перевод К.Семенюк Субтитры компании Ecalir Group |
Translation | Перевод Ольги Першиной Субтитры компании Eclair Media |
Translation? | Каков перевод? |
Translation | Перевод Auanika Корректура lunatec |
Translation. | Разъяснения… |
Translation. | Перевод. |
Translation | Перевод |
» Урок 95: Прямое и непрямое дополнение (Indirect and Direct Object) » Грамматика английского языка » English Tutorial: Уроки английского онлайн
1
В английском языке, как и в русском, после некоторых глаголов могут идти два дополнения — прямое (кого-что?) и непрямое (кому-чему?). Чаще всего они отражают контакт, взаимодействие между людьми в плане передачи вещей или оказания услуг.
Глагол | Перевод | Глагол | Перевод | Глагол | Перевод | Глагол | Перевод |
bring | приносить | get | доставать | owe | быть должным | send | отправлять |
build | строить | give | давать | pass | передавать | show | показывать |
buy | покупать | hand | передавать | pay | платить | take | брать |
call | вызывать | keep | сохранять | post | отправлять | talk | говорить |
choose | выбирать | leave | оставлять | promise | обещать | teach | учить |
cook | готовить | lend | одалживать | read | читать | tell | говорить |
do | делать | make | делать | save | сохранять | throw | бросать |
find | находить | offer | предлагать | sell | продавать | write | писать |
Таблица: Глаголы с двумя дополнениями
В общем случае после глагола сначала идет непрямое дополнение, затем прямое. То есть порядок слов имеет вид Verb + Indirect Object + Direct Object. Непрямое дополнение можно также ставить в конце, заменяя его предложной группой с to или for.
I gave Cole the keys (= I gave the keys to Cole). Я дал ключи Коулу.
We bought Rachel a present (= We bought a present for Rachel). Мы купили Рэйчел подарок.
Don’t bring me pizzas anymore (= Don’t bring pizzas to me …). Не приноси мне больше пиццу.
Предлог for мы используем для build, buy, call, choose, cook, do, find, get, keep, leave, make, save. С остальными глаголами идет предлог to.
2
В том случае если оба дополнения представлены личными местоимениями, то выбирается конструкция с предложной группой. Объектом здесь обычно выступает форма it или them.
I need your pen. Can you lend it to me (Неправильно: lend me it)? Мне нужна твоя ручка. Можешь мне ее одолжить?
Where are John’s books? Find them for him. Где книги Джона? Найди их ему.
Для других местоимений (this, one, some и т.д.) предложная группа необязательна.
I know you are the best. Show me that (= Show that to me)! Я знаю, ты лучший. Покажи мне это!
He needs money. Give him some (= Give some to him). Он нуждается в деньгах. Дай ему немного.
3
Следующие глаголы встречаются только в форме Verb + Indirect Object + Direct Object.
Глагол | Перевод | Глагол | Перевод |
ask | спрашивать | cost | стоить |
allow | позволять | refuse | отказывать |
charge | назначать | wish | желать |
Таблица: Глаголы-исключения (Verb + Indirect Object + Direct Object)
We asked him a question (Неправильно: We asked a question to him). Мы задали ему вопрос.
Mark said he was taking his exam this afternoon. I wished him good luck. Марк сказал, что сдает экзамен сегодня днем. Я пожелал ему удачи.
These jeans cost me twenty pounds. Эти джинсы обошлись мне в двадцать фунтов.
They allowed their children greater freedom. Они дали своим детям больше свободы.
Другая категория глаголов, наоборот, употребляется только с предлогом.
Глагол | Перевод | Глагол | Перевод |
carry | носить | prove | доказывать |
describe | описывать | repeat | повторять |
explain | объяснять | report | сообщать |
introduce | представлять | say | говорить |
mention | упоминать | suggest | предлагать |
Таблица: Глаголы-исключения (Verb + Direct Object + to + Indirect Object)
She said goodbye to me (Неправильно: She said me goodbye). Она попрощалась со мной.
Explain your decision to us, please. Пожалуйста, объясните нам ваше решение.
Jane carried the money to her friend. Джейн отнесла деньги своему другу.
We couldn’t prove anything to the police. Мы не смогли ничего доказать полиции.
Использование прямого или косвенного перевода
Из-за текучести и динамичности языка переводчики должны научиться понимать, когда использовать прямой или дословный перевод.
Помимо знания языка на уровне носителя языка, способности быстро адаптироваться и приспосабливаться, а также досконального понимания языковых особенностей и нюансов, переводчик должен знать, когда использовать дословный или прямой перевод, а когда использовать творческий перевод.
Прямой или дословный перевод, как следует из названия, означает дословный перевод. В мире переводов это также может относиться к техническому переводу, который используется, в частности, для юридических, технических и медицинских переводов.
«В конце концов, речь должна идти о целевом читателе», — сказал Альфонсо Мартинес , генеральный менеджер испанской группы. Испанская группа — это калифорнийский поставщик услуг испанских переводчиков.«Кто прочитает переведенный текст? Как им лучше всего это понять? Цель перевода — облегчить понимание текста на другом языке, и это лучший критерий для использования при принятии решения, когда использовать прямой или косвенный перевод ».
Когда дело доходит до перевода творческих текстов, таких как сборники стихов, песен или романов, косвенный или творческий перевод является более подходящим подходом. В художественном тексте такие факторы, как ритм и обороты речи, помогают определить общее ощущение и значение произведения, поэтому важно сохранять их в процессе перевода.Для этого переводчик должен уметь понимать подразумеваемые значения художественных текстов и переводить их таким образом, чтобы они были понятными и доступными, сохраняя при этом творческую целостность текста.
Для этого типа переводческих навыков требуется переводчик с большим литературным опытом. Также важно отметить, что при косвенном переводе переводчик может немного отклониться от исходного текста, но это не означает, что он / она вправе использовать личные рекомендации или эмоции.
Мартинес добавил: «Многие люди до сих пор считают, что перевод — это просто чередование двух языков. Концепция прямого и косвенного переводов доказывает обратное. Перевод — это область, требующая большой умственной выносливости и определенного уровня зрелости, чтобы понимать, как следует обращаться со словами ».
Как опытный и известный поставщик услуг испанских переводчиков, Spanish Group назначает специалистов на местах для каждой работы по переводу, чтобы обеспечить точность, ясность и надежность.Группа занимается техническим, медицинским, юридическим переводом, переводом веб-сайтов, бизнесом и личным переводом, который может включать творческий текст.
Лоренцо Сааведра — колумбийский писатель из Сан-Франциско. Он получил степень в области журналистики и экономики Университета Майами, который окончил с отличием по латыни. Он свободно говорит на испанском, английском, итальянском, а также «немного говорит по-арабски».
Во время учебы в университете он писал о кубинско-американском населении и отношениях между ними, а также о включении кубинских американцев в основное русло американского общества.
Лоренцо жонглирует своим временем между работой писателя-фрилансера и путешествиями, что также является источником вдохновения для многих его работ. Его любимые темы — политика и социальные проблемы, литературная и кинокритика, бизнес.
Лоренцо любит ходить на пляж и изучать новые языки.
методов перевода | Interpro
, Габриэла Боско
Как человек, профессионально занимающийся переводом уже более 15 лет, я должен признаться, что тема «Техника перевода» представляет собой некоторую проблему; попытка определить стратегии, которые вы используете почти интуитивно каждый день своей жизни, становится довольно сложной задачей.
Вот почему я решил обрисовать общепринятый список техник перевода в надежде, что читателю может быть интересно узнать немного больше о переводе и его нюансах.
Методы прямого перевода
Методы прямого перевода используются, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка могут быть перенесены на целевой язык. Методы прямого перевода включают:
- Заимствование
- Calque
- Дословный перевод
Заимствование
Заимствование — это перевод слов непосредственно с одного языка на другой без перевода.Многие английские слова «заимствованы» из других языков; например программное обеспечение в области технологий и фанк в культуре. Английский также заимствует множество слов из других языков; abbatoire, café, passé и резюме с французского; гамбургер и детский сад с немецкого; бандана, мускус и сахар с санскрита.
Заимствованные слова часто выделяются курсивом, если они считаются «иностранными».
Calque
Калька или заимствованный перевод (калька немецкого Lehnübersetzung) — это фраза, заимствованная из другого языка и переведенная буквально дословно.Вы часто видите их в специализированных или интернационализированных областях, таких как обеспечение качества (aseguramiento de calidad, assurance qualité, взятое из английского языка). Примеры, которые были поглощены английским языком, включают точку зрения и пивной сад от немецких Standpunkt и Biergarten; завтрак из французского déjeuner (что теперь означает обед в Европе, но сохраняет то же значение, что и завтрак в Квебеке). Некоторые кальки могут получить широкое признание в целевом языке (например, точка зрения, пивной сад и завтрак, испанский песо mosca и Casa Blanca от английского наилегчайшего веса и Белого дома).Значение «другие кальки» может быть довольно непонятным для большинства людей, особенно когда они относятся к определенным профессиям или предметам, таким как наука и право. Solución decommoniso — испанский юридический термин, взятый из английского компромиссного решения, и, хотя испанские поверенные понимают его, значение непонятно для непрофессионала. Неудачный расчет может быть крайне неестественным и вызывать нежелательный юмор, часто интерпретируемый как указание на отсутствие у переводчика опыта работы с целевым языком.
Дословный перевод
Дословный перевод может использоваться на некоторых языках, но не на других, в зависимости от структуры предложения: El equipo está trabajando para terminar el informe переводится на английский язык, поскольку команда работает над завершением отчета. Иногда это работает, а иногда нет. Например, указанное выше предложение на испанском языке нельзя было перевести на французский или немецкий язык с помощью этой техники, потому что французская и немецкая структуры предложений различаются. И то, что одно предложение может быть переведено буквально на разные языки, не означает, что все предложения могут быть переведены буквально.El equipo Experimentado está trabajando para terminar el informe переводится на английский как «Опытная команда работает над завершением отчета» («опытная» и «команда» поменяны местами).
Методы наклонного перевода
Методы наклонного перевода используются, когда структурные или концептуальные элементы исходного языка не могут быть напрямую переведены без изменения значения или нарушения грамматических и стилистических элементов целевого языка.
Техники наклонного перевода включают:
- Транспонирование
- Модуляция
- Переформулировка или эквивалентность
- Адаптация
- Компенсация
Транспонирование
Это процесс, при котором части речи меняют свою последовательность при переводе (синий шар становится Boule bleue на французском языке).Это в некотором смысле смена класса слов. Грамматические структуры в разных языках часто различаются. Он любит плавать, что переводится с немецкого как Er schwimmt gern. Транспонирование часто используется между английским и испанским языками из-за предпочтительного положения глагола в предложении: английский часто имеет глагол в начале предложения; Испанский может быть ближе к концу. Для этого необходимо, чтобы переводчик знал, что можно заменить категорию слова на целевом языке, не изменяя значения исходного текста, например: English Hand knarded (существительное + причастие) становится испанским Tejido a mano (причастие + наречивая фраза) .
Модуляция
Модуляция состоит из использования фразы, которая различается на исходном и целевом языках, чтобы передать одну и ту же идею: Te lo dejo буквально означает, что я оставляю это вам, но переводится лучше, если вы можете это получить. Это меняет семантику и меняет точку зрения на исходный язык. Посредством модуляции переводчик изменяет точку зрения сообщения, не изменяя смысла и не вызывая чувство неловкости у читателя целевого текста.Часто используется на одном языке. Выражения es fácil de entender (это легко понять) и no es затруднительное определение (это несложно для понимания) являются примерами модуляции. Хотя оба слова передают одно и то же значение, его легко понять просто означает «легкость», тогда как это несложно для понимания подразумевает предыдущее предположение о сложности, которое мы отрицаем, утверждая, что это несложно для понимания. Такое изменение точки зрения в сообщении заставляет читателя сказать: «Да, именно так мы говорим на нашем языке».
Переформулировка или эквивалентность
Здесь вы должны выразить что-то совершенно по-другому, например, при переводе идиом или рекламных слоганов. Процесс творческий, но не всегда легкий. Вы бы перевели фильм «Звуки музыки» на испанский как «La novicia rebelde» («Мятежный новичок в Латинской Америке») или «Sonrisas y lágrimas» («Улыбки и слезы в Испании»)?
Адаптация
Адаптация происходит, когда что-то, относящееся к одной языковой культуре, выражается совершенно по-другому, знакомым или подходящим для другой языковой культуры.Это сдвиг в культурной среде. Следует ли переводить пинчо (блюдо из меню испанского ресторана) как шашлык на английский язык? Он включает в себя изменение культурной референции, когда ситуация в исходной культуре не существует в целевой культуре (например, во Франции есть бельгийские шутки, а в Англии есть ирландские шутки).
Компенсация
В общих чертах компенсация может использоваться, когда что-то не может быть переведено, и смысл, который утерян, выражен где-то в другом месте переведенного текста.Питер Фосетт определяет это как: «… исправление в одной части текста того, что нельзя было перевести в другую». Одним из примеров, приведенных Фосеттом, является проблема перевода нюансов формальности с языков, которые используют такие формы, как испанский неформальный tú и формальный usted, французский tu and vous и немецкий du и sie на английский язык, в котором есть только « вы » и который выражает степени формальность по-разному.
Как выразилась Луиза М. Хейвуд из Кембриджского университета, «мы должны помнить, что перевод — это не только движение между двумя языками, но и между двумя культурами.Культурная транспозиция присутствует во всех переводах как степени свободной текстовой адаптации, отходящей от максимально дословного перевода, и включает замену элементов, корни которых уходят в культуру исходного языка, элементами, присущими целевому языку. Переводчик имеет определенную степень выбора при использовании местных особенностей, и, как следствие, успешный перевод может зависеть от знания переводчиком культурных представлений на каждом языке, на котором он или она работает «.
Если вы хотите продолжить чтение по этой теме, обратитесь к Peter Fawcett, Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997 (особенно к главе 4, посвященной методам перевода).
Поделиться Поделиться в Facebook Поделиться в Twitter Поделиться в Google+ Поделиться в LinkedIn
Дословный перевод Vs. Передача смысла — что лучше?
Также называемый прямым переводом, который встречается в повседневном использовании, буквальный перевод означает перевод текста с одной формы первого языка на другой.
На латыни это означает дословный перевод, а не перевод предложения. Однако при изучении переводческого языка буквальный перевод в основном означает технический перевод, который относится к переводу технических, научных, юридических или даже технических текстов.
Эти переводы означают не только письменный или деловой перевод, но и медицинские переводы, такие как итальянский, французский, немецкий и испанский.
Метафаза — это еще одно слово для буквального перевода, а прасал означает пересказ. Иногда считается плохой практикой дословно переводить данные нетехнического типа, что по сути является вводящей в заблуждение идиомой.
Существует множество форм дословного перевода, которые варьируются по своим формам и значениям от одного периода к другому. Шпаргалки — это дословные переводы, которые делает автор, не зная фактического языка. Есть много писателей, которые даже написали много романов в этой манере.
Поэзия к прозе дает перевод, в котором переведен оригинальный текст, но со стилем, поэзией и красотой.
Однако между прозаическим переводом и поэтическим произведением всегда остается большая разница. Теперь, когда дело доходит до передачи смысла текста, действительно важно перевести содержание с точки зрения читателя.
До тех пор, пока читатель не поймет, что на самом деле пытаются передать. Когда читатель не понимает, что на самом деле написал автор, все усилия, направленные на то, чтобы все было сделано идеально, становятся бесполезными.
Это больше, чем просто перевод, важнее передать смысл текста, и всегда следует помнить о том, что истинное значение исходного текста никогда не следует играть с ним.
И даже если это будет сделано, значение и последовательность предложений должны быть сформулированы таким образом, чтобы поток предложения всегда поддерживался, и это тоже художественно.
Что более важно в этом отношении, так это то, что фактическое значение оригинальной статьи никогда не должно отклоняться, и даже если есть какие-либо добавления или удаления к измененному материалу, это должно быть сделано в строгом соответствии с темой.
Раньше это было другое условие, но теперь, по прошествии времени, появилось много бюро переводов, предлагающих профессиональные услуги перевода.
Нет никакой необходимости в такой головной боли, поэтому все решается под одной крышей. При этом сохраняется даже качество контента, что является самым необходимым для любого вида перевода.
прямой перевод в предложении
Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете.Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.
Крайняя версия direct translation — это глянец, поскольку глоссы — это, по сути, прямой перевод всего текста.
прямой перевод научных исследований в клинические условия является сложной задачей.
прямой перевод этого свойства в многомерный случай оказывается ложным.
Эта версия не была прямым переводом , но сохранила ту же концептуальную структуру.
Предоставление прямой перевод ?
В тех случаях, когда прямой перевод не приводит к грамматической грамматике, у переводчика нет причин избегать его.
Мы можем предположить, что каждая из этих мыслей может быть принята лингвистическим факультетом для прямого перевода в выражение естественного языка.
Эта крайняя версия прямого перевода часто создает структуры, не грамматические для целевого языка, чего обычно избегают компетентные переводчики, не участвующие в глоссировании.
Различия между видами и вариации в природе неблагоприятных ранних опытов, изученных на животных и людях, исключают прямой перевод исследований на животных на человеческий случай.
Контекст источника информации представляет собой прямой перевод схемы базы данных в логику без разрешения семантических конфликтов, так что перевод может выполняться автоматически.
Устным переводчикам предлагается выполнить прямой перевод заданных вопросов и полученных ответов.
Этот новый прямой перевод заполняет этот пробел.
ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.Обучение на основе учебников в сочетании с дедуктивным акцентом нарушит последовательность, в крайнем случае производя учеников, которые вычисляют, используя сочетание педагогических правил, , прямого, , , перевода, и онлайн-склонения.
Впервые я увидел предложную фразу «en linea con», прямой перевод слова «в соответствии с» («результаты соответствовали ожиданиям») в газете около двух лет назад.
С одной стороны, позиция децентрализованного государства представляет собой прямое преобразование социальной организации в форме корпоративных групп в слабо организованные, более широкие политические системы.
При прямой перевод одни будут голосовать за бюджетную строку 2, в то время как другие все еще голосуют за бюджетную строку 1.
Никакого формального обучения не проводится, но устные переводчики должны выполнять прямой перевод заданных вопросов и полученных ответов.
Курои прямой перевод в черный цвет.
ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.Иногда вместо прямого перевода используются местные идиомы.
ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.Каждое имя является прямым переводом другого.
ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.прямой перевод термина — бумага для удаления масла.
ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.В прямом переводе «корреспонденция» означает «почта» или «почта»; и есть еще одна ссылка на «ouvrir la correance», что означает «открыть почту».
Хотя тексты песен не являются прямым переводом , вокальные и инструментальные аранжировки практически идентичны.
ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.Язык либо передается посредством прямого перевода , либо вставляется в предложение.
ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.Мелодия такая же, но слова не являются прямым переводом друг друга.
ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.
Прямой перевод на испанском языке | Перевод с английского на испанский
direct [daɪˈrekt]
прилагательное
1 (без объезда) [+ маршрут, поезд, рейс] directo2 (немедленно) [+ причина, результат] directo; [+ контакт, контроль, ответственность, потомок] directo«держаться подальше от прямого воздействия тепла» «no exponer directamente al calor»
это прямой результат вашей некомпетентности, это имеет прямое отношение к обсуждаемой теме он не имеет непосредственный опыт управления бюджетом
для прямого попадания в цель; он прямая противоположность es excamente el contrario
3 (прямолинейно, не уклончиво) [+ ответ, отказ] кларо; inequívoco; [+ манера, характер] abierto; francoнаречие
1 (прямо) [+ лети, лети, плати] directamenteмы летим прямо в Сантьяго volamos directo или directamente a Santiago
она пошла домой прямо из офиса деньги будут выплачены прямо в ваш банк вы звоните прямо отсюда?
2 (откровенно) кон франкеза; sin rodeosпереходный глагол
1 (цель) [+ замечание, взгляд, внимание] dirigir; at, наэтот комментарий был направлен не на вас
2 (указать направление)вы можете направить меня на станцию? ¿Me puede indicar cómo llegar a la estación?
3 (контроль) [+ трафик, воспроизведение, фильм] dirigir4 (инструктировать)направить sb на выполнение sth mandar a algn hacer algo; направить это… mandar que …
модификатор
прямой доступ (n) (вычисление) Acceso (m) directo
прямое действие (n) acción (f) directa
прямая реклама (n) publicidad (f) directa
прямые расходы (n) costo (m) directo
постоянный ток (n) (электричество и электроника) corriente (f) непрерывное
прямое дебетование (n) pago (m) a la orden
прямое дебетование (n) domiciliación (f) (de pagos)
прямой набор (n) servicio (m) (telefónico) automático; discado (m) directo; (LAm)
штрафной удар (n) голпе (m) свободный удар
прямой грант, школа (n) (Великобритания) escuela (f) subvencionada
прямая почтовая рассылка (n) publicidad (f) por correo; корреспонденция (f) directaкомпания, занимающаяся продажей товаров по почте…расширение предложения бесплатных подарков, обычно продвигаемое прямой почтовой рассылкой, компания использует общенациональные кампании прямой почтовой рассылки
прямая почтовая рассылка (n) (Великобритания) campaignña (f) publicitaria por correo; рассылка (м)
прямой маркетинг (н) маркетинг (м) дирекция
прямой объект (н) (грамм) дополнение (м) дирекция
прямое правило (п) гобьерно (м) дирекция
прямая продажа (н) ventas (f) directas
прямая речь (n) (Ling) estilo (m) directo
прямой налог (n) impuesto (m) directo
прямое налогообложение (n) tributación (f) directa
APA Style 6-е издание Блог: Переводы
Челси Ли
Уважаемый специалист по стилю,
Как мне оформить цитаты участников исследования, с которыми я беседовал в рамках моей работы, если эти цитаты на иностранном языке? Должен ли я представлять цитату как на языке оригинала, так и в переводе, или я должен представлять только оригинал или только перевод? Как мне процитировать эти цитаты? Помоги мне, пожалуйста!
Уважаемый читатель,
Прежде чем мы углубимся в аспекты этого вопроса на иностранном языке, прочтите сообщение в блоге о том, как обсуждать данные об участниках исследования в целом, в том числе о том, как представлять цитаты участников, которые не требуют перевода, и как присваивать участникам псевдонимы.В этом посте также объясняется, почему в цитатах участников исследования нет типичных цитат в стиле APA и записей в списках литературы.
Итак, представление цитаты участника исследования, которая изначально была на иностранном языке, в значительной степени то же самое, что представление цитаты, не требующей перевода. У вас есть возможность представить только перевод цитаты или представить как оригинал, так и перевод. Вы можете выбрать оба языка, если хотите привлечь внимание к тому, как что-то было сказано на иностранном языке (например,g., если вы проводите лингвистический анализ или качественное исследование), особенно если ваши читатели многоязычны. В противном случае можно представить только перевод. Мы не рекомендуем предоставлять оригинал без перевода, так как ваши читатели могут его не понять!
Предоставление предложений на двух языкахЕсли вы хотите представить цитату участника исследования как на иностранном языке, так и в переводе, метод этого в основном такой же, как и для цитат на иностранном языке из опубликованных источников: поместите цитаты из менее чем 40 слов в кавычки и поместите цитаты из 40 слов или более в цитату блока.После цитаты на иностранном языке поместите английский перевод цитаты в квадратные скобки. Однако цитирования как такового нет по двум причинам: потому что неэтично сообщать личную информацию об участниках и потому что вам не нужно цитировать собственное исследование в статье, в которой вы впервые сообщаете о нем.
Вместо того, чтобы цитировать цитату участника, вам следует связать цитату с псевдонимом в тексте; нет записи в списке ссылок.Вот два примера:
Краткая цитата в переводе:Участник М сказал: «Estoy muy satisfecho con mi vida ahora que tengo hijos» [«Я очень доволен своей жизнью теперь, когда у меня есть дети»].
Длинная цитата в переводе:Участник М продолжение,
Convertirse en madre me hizo sentir como un ado, más que gradient de la Universidad, conguir un trabajo, o vivir solo. Ahora entiendo mi propósito mejor.Estoy más centrado y motivado. Al mismo tiempo, entiendo que mi elección no es para todos. [Став матерью, я почувствовала себя взрослой даже больше, чем окончила колледж, устроилась на работу или стала жить одна. Теперь я лучше понимаю свою цель. Я более целеустремлен и мотивирован. В то же время я понимаю, что мой выбор не для всех.]
Представление предложений только в переводеЕсли вы хотите представить цитату участника только в переводе, следуйте методу, описанному в сообщении при обсуждении данных участника исследования: представьте цитаты из менее 40 слов в кавычках и цитаты из 40 слов или более в блочной цитате и укажите цитата к псевдониму.
Хотя цитата технически является перефразированием, потому что это перевод, сохраните кавычки / формат цитаты блока, потому что цитата представляет речь. Затем укажите, что цитата является переводом. Это можно сделать несколькими способами. Если ваша статья содержит только несколько переведенных цитат участников, обратите внимание на перевод в квадратных скобках после каждой цитаты. Если ваша статья содержит много переведенных цитат участников, укажите только один раз, что вы перевели все такие цитаты.Вы можете объяснить это обычным текстом или с помощью сноски. Вы можете использовать любую формулировку, чтобы указать, что вы выполнили перевод самостоятельно.
Один перевод отмечен в квадратных скобках:Участник B заметил: «Мой физиотерапевт помог мне восстановить силы не только в мышцах, но и в сердце» [мой перевод с немецкого].
Все переводы сразу объяснены в повествовании:В этой статье я перевел все цитаты с французского на английский.Участник А сказал: «Моя социальная тревожность мешала мне работать в университетской среде».
Другие вопросы?Если ваша цитата взята из опубликованного источника, а не участника исследования, см. Наши сообщения по этой теме:
Есть ли у вас другие вопросы цитаты на иностранном языке? Оставьте комментарий ниже.
Как мне цитировать или ссылаться на неанглийские или переведенные источники в стиле APA?
APA 6-е издание (прокрутите вниз для 7-го издания APA)
Переведенный материал цитируется либо как пересказ неанглийского источника, либо как цитата или пересказ перевода, в зависимости от того, работаете ли вы с источником на его языке оригинала или с чьим-либо опубликованным переводом.
При цитировании непосредственно из источника, написанного на языке, отличном от английского, перефразируйте соответствующее содержание с исходного языка на английском языке и включите автора, год и номер страницы в текстовое цитирование в скобках. В некоторых случаях цитируемый материал может быть очень близким дословным переводом, но цитируемый материал считается перефразированием, а не прямой цитатой, потому что вы в конечном итоге использовали свои собственные английские слова, чтобы перефразировать исходную цитату (Lee, 2014 ).
Если вы цитируете опубликованный перевод источника, изначально написанного на другом языке, укажите имя автора оригинала, год публикации оригинального источника, год публикации перевода и соответствующий номер страницы в тексте цитирования для обоих прямые цитаты и пересказы (Американская психологическая ассоциация [APA], 2010, стр. 204). Например, если вы цитируете английский перевод Маргарет Кук 1954 года французской книги Жана Пиаже 1950 года La construction du réel chez l’enfant, включите в скобки только имя Piaget и обе даты публикации в том порядке, в котором они были опубликовано: (Piaget, 1950/1954, стр.25) (АПА, 2010, с. 204).
Ссылка на переведенный источник соответствует формату, соответствующему источнику, и включает английский перевод названия в квадратных скобках. Пример ниже взят со страницы 204 руководства по стилю APA:
Пиаже, Дж. (1950). La construction du réel chez l’enfant [Конструирование реальности ребенком]. Цюрих, Швейцария: Невшатель, Делашо и Нистле.
Ссылка на переведенный источник также включает имя переводчика в скобках после заголовка, а исходная дата публикации завершает ссылку:
Пиаже, Ж.(1954). Конструирование реальности у ребенка . (М. Кук, Пер.). New York, NY: Basic Books. (Оригинальная работа опубликована в 1950 г.)
.Дополнительную информацию о ссылках на переведенные источники см. В разделе «Цитирование переведенных источников в стиле APA» в блоге по стилям APA. Сообщение в блоге «Трудности перевода: цитирование собственных переводов в стиле APA» также содержит полезную информацию о цитировании и ссылках на непереведенные источники.
Список литературы
Американская психологическая ассоциация.(2010). Публикационное руководство Американской психологической ассоциации (6-е изд.). Вашингтон, округ Колумбия: Автор.
Hume-Pratuch, J. (2012, 6 декабря). Цитирование переведенных источников в стиле APA [запись в блоге]. Получено с https://blog.apastyle.org/apastyle/2012/12/citing-translated-works-in-apa-style.html
.Ли, К. (4 ноября 2014 г.). Трудности перевода: цитирование собственных переводов в стиле APA [запись в блоге]. Получено с http://blog.apastyle.org/apastyle/2014/11/lost-in-translation-citing-your-own-translations-in- апа-стиль.html
7-е издание APA
Если вы переводили материал из исходного текста, считайте этот перевод пересказом, потому что перевод больше не является цитатой из исходного текста. Если вы работаете с переведенным текстом и цитируете текст переводчика, используйте кавычки, чтобы указать цитируемый текст.
Цитирование переведенного вами текста в тексте соответствует типичному подходу к цитированию в тексте: (Автор, год, стр. X). Если вы работали с ресурсом, который представляет собой перепечатанный перевод другого текста, укажите как год публикации, так и год публикации перевода: (Автор исходного текста, год публикации исходного текста / год переведенного текста) .
Например:
Фуко, М. (1995). Дисциплина и наказание: рождение тюрьмы (А. Шеридан, Пер.). Винтажные книги. (Оригинальная работа опубликована в 1977 г.).
- Цитата в тексте: (Foucault, 1977/1995)
Ссылка на непереведенный источник на языке, отличном от английского, соответствует типичному форматированию стиля APA для источника (например, книги), представляет исходное название работы и английский перевод названия в квадратных скобках.
Например:
Пиаже, Дж. (1950). La construction du réel chez l’enfant [Конструирование реальности ребенком].