Содержание

Расшифровка аудио: определение, особенности и программы

Скачать презентацию

Расшифровка аудио – это процесс перевода речи из аудиоформата в текстовый. Иными словами его называют транскрибацией.

Расшифровке подлежат:

  1. Записи интервью и подкастов
  2. Аудиодорожки из видеороликов и телепередач
  3. Записи разговоров в Zoom и Skype
  4. Лекции, семинары, конференции

Существуют два способа расшифровки аудио в текст: ручная транскрибация специалистами-расшифровщиками и компьютерные программы и онлайн сервисы расшифровки. Рассмотрим особенности каждого из них подробнее.

Транскрибация специалистом

Расшифровщики способны печатать текст очень быстро, они внимательны к деталям. Перед расшифровкой специалист прослушивает запись целиком, чтобы определить ее тему, действующих лиц и канву разговора. Получив общее представление о записи, он приступает к ее переводу в текстовый формат.

Главный плюс расшифровки аудиозаписи и видеозаписи человеком – это то, что качество расшифровки будет максимально высоким, так как расшифровщик не только транскрибирует аудио в текст, но и может выступать в роли редактора.

Кроме того, программы расшифровки не смогут разделить текст на абзацы, и большинство из них не умеют ставить знаки препинания.

Минус ручной расшифровки в том, что она занимает много времени. Например, на расшифровку двухчасовой аудиозаписи у специалиста может уйти целый день. Однако качество финального текста будет на высоте.

Найти специалиста по транскрибации текста вы можете в нашем бюро переводов “ЛингваКонтакт”, а также на биржах фриланса, например на Workzilla, Kwork, text.ru. Мы советуем обращаться расшифровкой аудио к людям, если речь на записи не самого хорошего качества.

Программы для расшифровки аудио в текст

Существует немало онлайн программ для расшифровки аудио в текст. Если раньше качество их расшифровки оставляло желать лучшего, то с каждым годом процент ошибок, который они допускают, становится все меньше.

И все же любая программа для расшифровки аудио в текст, особенно бесплатная, не способна справиться с некоторыми аудиозаписями. Допустим, нужно переложить на текст оживленную дискуссию.

На записи участники перекрикивают друг друга, сбиваются с мысли. Восприятию звука могут помешать и посторонние шумы. Программа расшифровки аудиозаписи в текст не справится с такой сложной задачей: скорее всего придется редактировать запись вручную.

Базовые сервисы по расшифровке аудио: textforspeech.com, Блокнот для речевого ввода, dicatation.io, расширение “голосовой ввод текста” Google Chrome.

Продвинутые сервисы по транскрибации с бесплатным пробным периодом: trint.com, sonix.ai, otter.ai, happyscribe.com.

Вам решать, какой способ расшифровки использовать. Если решите нанять специалиста по расшифровке текста, советуем обратиться к нашим транскрибаторам. Наши специалисты проставят таймкоды, отформатируют и отредактируют текст. На руки Вы получите готовый к использованию материал.

Желаем хорошего дня!

30 Ноябрь 2020

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★

“Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”

— Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★

“Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”

— ООО «Диполь»

Читать все отзывы

Добавить отзыв


Платите, не отходя от компьютера



основные заблуждения и реальные сложности

Любая полезная информация, сохраненная на аудио или видеозаписях рано или поздно переводится в печатный вид. Прежде всего в текст сохраняется устная речь человека. Перевод записанной речи в текстовой формат называется транскрибацией или расшифровкой аудиозаписей.

У тех, кто сталкивается с расшифровкой впервые часто возникают заблуждения относительно этой деятельности. Считается, что транскрибация — это простой навык, не требующий каких-то умственных и физических усилий и почти каждый может им овладеть. Главная ошибка в том, что между расшифровкой аудиозаписей и простым набором текста ставят знак равенства. Быстро печатаю, значит расшифровка для меня — плевое дело. И только занявшись ей, миф о примитивности этой услуги сразу рушится.

Вот, только самые распространенные из них:

1. Аудиофайлы для транскрибации предоставляются в хорошем качестве, а речь на них всегда понятна

В реальности аудиоматериалы, записанные в студийных условиях, заказываются крайне редко. Чаще всего приходится работать с записями, на которых:

  • звук в среднем или плохом качестве,
  • присутствуют фоновые или посторонние шумы,
  • речь говорящих тихая и невнятная,
  • участники перебивают друг друга,
  • встречаются фразы на иностранном языке,
  • интенсивно используется профессиональный сленг и спецтермины.

И, это далеко не весь перечень, с чем сталкивается расшифровщик.

2. Расшифровка аудиозаписей не требует внимания. Ты просто печатаешь и все

На самом деле, транскрибация обязывает к повышенной концентрации в течение всей работы. Отсебятина и вольный пересказ услышанного категорически неприемлемы. Неточности расшифровки искажают исходный смысл и вносят в текст серьезные ошибки. Особенно это критично для текстов, публикуемых в СМИ или для проводимых исследований.

3. Для расшифровки одного часа аудиозаписи понадобится один час печати

Самое распространенное заблуждение о транскрибации. Причем лично его никто не проверяет, а сразу регистрируются на фриланс-биржах в попытках заработать.

«У вас 30-минутный аудиофайл? Ок. Скидывайте его мне и через полчаса расшифровка будет готова. Ведь я набираю текст 10-пальцевым методом.»

Пример выше — типичные предложения от новичков. Лучше с такими не связываться. 100-процентая гарантия, что расшифровку к сроку заказчик не получит. Про качество набранного текста и говорить не приходится.

Так, почему же расшифровка ВСЕГДА занимает больше времени, чем длится аудиозапись?

Во-первых, сложные отрезки приходится отматывать назад и переслушивать. И, чем хуже/сложнее запись, тем возвратов к трудному фрагменту будет больше.

Во-вторых, распознанный и набранный текст необходимо полностью проверить и отформатировать согласно требованиям клиента.

Поэтому за один час, даже опытный расшифровщик переводит в текст 15-20 минут звука. Для новичка, за то же время набрать 5-7 минут — просто счастье.

4. Для расшифровки каждого фрагмента аудиозаписи достаточно услышать его один раз

Это заблуждение напрямую связано с предыдущим. Т.е. представляется это так: прослушали предложение – набрали текст, прослушали следующее, опять набрали. И так последовательно, пока аудиофайл не закончится.

Повторюсь — какого бы качества аудиозапись ни была, переслушивать ее фрагменты обязательно придется. И не только из-за нераспознанных слов, но и для самопроверки, т.к. в услышанном отрывке можно что-то не запомнить или пропустить.

5. Распознавать речь одновременно говорящих людей также просто, как и каждого по отдельности

При проведении группового интервью, круглого стола, фокус-группы участники зачастую высказываются одновременно.

При параллельной речи даже короткие фразы и отдельные слова выделять трудно. Когда перебивают друг друга сразу 3-4 человека, распознать речь и идентифицировать каждого становится на грани возможностей.

Кто сказал первый, кто второй, кто третий и главное, что сказал – вот из такой мешанины информации нужно выстроить последовательный текст. Здесь без опыта и навыков активного слушания просто не обойтись. Начинающему транскрибатору за такой уровень сложности браться не следует, т. к. качество сданного материала будет крайне низким.

6. Расшифрованный текст не нуждается в форматировании

Конечно, самый простой вариант, когда набранный текст бьется только на абзацы.

Но, такая халява дается не всегда. В пожелания клиента часто входят:

  • простановка тайм-кода,
  • выделение участников,
  • вставка разделов, колонтитулов, таблиц,
  • особая нумерация страниц, списков,
  • или какое-то особое оформление.

Пример ниже, как раз из таких.

Дословная расшифровка диалектологической экспедиции с обязательным выделением оттенков особенностей речи и всех случаев ненормированного произношения (65 листов в формате А4).

Поэтому, каждая стенограмма будет по-своему уникальной и создается в новом текстовом макете.

Выводы

Как видно, услуги транскрибации гораздо сложнее, чем изначально представляются.

Быстрый набор текста и чуткий слух, терпение и аккуратность, широкий кругозор и интеллект – вот только часть навыков и качеств, которыми должен обладать расшифровщик аудиозаписей.

В данной сфере, решившие легко заработать надолго не задерживаются, т.к. требования к исполнителю очень высоки. И, для серьезных заказов этому уровню придется соответствовать.

Автор: Юлия Панова.

20.01.2017

Что такое конвертер аудио в текст? — Объяснение конвертера аудио в текст

Что такое конвертер аудио в текст?

Преобразователь аудио в текст представляет собой программное обеспечение для транскрипции, которое автоматически распознает речь и транскрибирует сказанное в эквивалентный ему письменный формат. Традиционно человек прослушивал аудиофайл и вводил его в текстовый файл, чтобы переназначить разговорный контент для разных носителей. Но теперь, используя искусственный интеллект, компьютеры могут легко преобразовывать аудио в текст за короткое время и делать контент пригодным для различных целей, таких как поиск, субтитры и анализ. транскрибирует сказанное в эквивалентный ему письменный формат. Традиционно человек прослушивал аудиофайл и вводил его в текстовый файл, чтобы переназначить разговорный контент для разных носителей. Но теперь, используя искусственный интеллект, компьютеры могут легко преобразовывать аудио в текст за короткое время и делать контент пригодным для различных целей, таких как поиск, субтитры и понимание.

В каких случаях можно использовать преобразователи аудио в текст?

Преобразователь аудио в текст сокращает время транскрипции, повышает эффективность и производительность, а также улучшает доступ к цифровым медиа. Ниже приведены некоторые причины, по которым компании используют программное обеспечение для преобразования аудио- и видеофайлов в текст.

Улучшите доступность контента и охватите

Видеоконтент может охватить более широкую аудиторию и повысить вовлеченность, если вы добавите субтитры. Такие видео легче понять тем, для кого английский язык не является родным. Более того, платформы социальных сетей активно поддерживают видеопотоки без звука, потому что многие интернет-пользователи предпочитают молча смотреть короткие видеоролики, читая субтитры.

Видеофайл может быть сложно расшифровать, потому что вам может потребоваться потратить несколько часов на просмотр видеозаписи и расшифровку вручную. Преобразователи аудио в текст упрощают процесс и экономят время на редактирование, позволяя создавать больше контента.

Извлечение полезной информации

Транскрипция позволяет извлекать информацию из аудио- и видеофайлов. Например, вы можете преобразовать отзывы клиентов, звонки клиентов и интервью в цифровые данные. Вы можете записать повторяющуюся информацию или общие процессы адаптации в виде аудиофайла, а затем транскрибировать их в документ. Например, компания Intuit, оператор колл-центра, использует программное обеспечение для преобразования звука в текст для автоматической расшифровки звука из вызовов и анализа текста для определения показателей вызовов и производительности центра.

 

Создавайте контент быстрее

Существует множество типов маркетинговых каналов, которые может использовать ваша аудитория. Сегодня компании создают подкасты, статьи, изображения, видеоконтент и социальные сети для взаимодействия с клиентами. Преобразование аудио в текст делает более эффективным создание разнообразного контента на основе одной и той же идеи. Например, создатели контента могут записывать аудио для подкаст-интервью с отраслевыми экспертами, затем транскрибировать аудиофайлы в текст и повторно использовать контент для статьи или технического описания.

Автоматизация ведения заметок

От совещаний до длинных лекций, речей и учебных занятий вам часто нужно вернуться к разговорному содержанию на более позднем этапе. Вместо того, чтобы тратить рабочее время на расшифровку аудиофайлов вручную, вы можете преобразовать аудио в текст всего за несколько минут с помощью программного обеспечения, даже во время записи. На результирующий текстовый документ также легко ссылаться, в отличие от аудиофайлов, которые нужно ставить на паузу и повторно воспроизводить. Вы можете сэкономить время и ресурсы, сократив бумажную документацию, такую ​​как клиническая документация, заметки и т. д.

Каковы преимущества использования конвертеров аудио в текст?

Преобразователи аудио в текст обеспечивают множество преимуществ в области аналитики и исчерпывающей документации. Вот несколько примеров ниже.

Медиа-контент с возможностью поиска

Сложно классифицировать и сортировать данные в архивах, содержащих большое количество видео- и аудиофайлов. Преобразовывая аудио в текст, вы можете использовать этот архив данных для справки и исследований. Например, Audioburst использует программное обеспечение для автоматической транскрипции для создания репозитория аудиозаписей своих ток-шоу с контентом, который каждый может искать и делиться им.

Более быстрое документирование

Документирование может быть медленным, если вы конвертируете аудио в текстовые заметки вручную. Например, врачи записывают клинические разговоры, но преобразование больших объемов надиктованного текста в документы может занять много времени. Вместо этого вы можете использовать автоматическую транскрипцию аудио в текст, чтобы преобразовать аудиофайл в документ на лету.

Защита данных клиентов

Автоматическая транскрипция аудио в текст может защитить данные клиентов с большей точностью, чем ручная транскрипция. Вы можете установить правила в системе для автоматического редактирования конфиденциальной личной информации, удаления ненормативной лексики или шифрования личных номеров при преобразовании аудиофайлов в текст.

Как работают преобразователи аудио в текст?

Программное обеспечение для автоматической транскрипции распознает речь с помощью машинного обучения (МО) и искусственного интеллекта (ИИ). Машинное обучение — это технология, которая обучает компьютеры распознаванию речи путем хранения и анализа очень большого объема речевых данных. Преобразователи аудио в текст дают точные результаты, потому что они могут сравнивать записанные образцы речи с этой огромной базой данных. Когда вы загружаете аудиофайлы, конвертер анализирует их с помощью двух основных компонентов.

Акустический компонент

Акустический компонент — это программное обеспечение, которое преобразует аудиофайл в последовательность акустических единиц. Акустические единицы — это цифровые сигналы, которые представляют собой звуковые волны или звуковые колебания, которые вы издаете, когда говорите.

Технология распознавания акустической речи сопоставляет акустические единицы со звуками, составляющими человеческий язык, называемыми фонемами. Например, в английском языке 44 фонемы, которые в совокупности образуют все слова языка. Вы можете использовать фонемы для автоматического преобразования аудио в текст на многих языках.

Лингвистический компонент

В то время как акустический компонент слышит слово, лингвистический компонент понимает его и произносит по буквам. Например, многие слова в английском языке звучат одинаково, но пишутся по-разному. Слова от до , два , и звучат одинаково, но человек или компьютер, которые расшифровывают звук, должны понимать их в контексте.

Лингвистический компонент анализирует все предшествующие слова и их взаимосвязь, чтобы определить, какое слово будет следующим. Затем он преобразует последовательность акустических единиц в слова, предложения и абзацы, понятные людям. Эта технология распознавания речи похожа на функцию автоподсказки в вашем смартфоне, которая автоматически предлагает слова при вводе текста.

Что такое Amazon Transcribe?

Amazon Transcribe — это полностью управляемый сервис преобразования аудио в текст, использующий машинное обучение для быстрой и точной расшифровки. Transcribe имеет функции, которые вы можете использовать для ввода аудио, создания легко читаемых расшифровок, повышения точности в зависимости от домена с помощью настройки и редактирования конфиденциальной личной информации для обеспечения конфиденциальности клиентов. Он включает следующие дополнительные службы автоматического распознавания речи:

  • Amazon Transcribe Call Analytics, которые вы можете использовать для извлечения информации о разговорах, которая поможет вам улучшить качество обслуживания клиентов и производительность агентов.
  • Amazon Transcribe Medical, который включает возможности преобразования звука в текст в приложениях с поддержкой голоса для здравоохранения.

Начните работу с Amazon Transcribe, создав учетную запись AWS уже сегодня.

 

Перевод и транскрипция, в чем разница

Часто упоминается, что перевод — это сложный процесс, в котором многие термины, относящиеся к работе, взаимосвязаны, и другие, такие как перевод и транскрипция , которые для некоторых могут быть похожи, но в действительности имеют некоторые отличия . В языковых службах эти два процесса являются процессами перевода . Транскрипция и перевод также являются процессами, которые используются в области науки.

Определение перевода и транскрипции

Чтобы лучше понять эти два термина, лучше дать определение каждого из них.

Транскрипция включает в себя прослушивание аудиофайла и письменное изложение сказанного. Слушатель напрямую записывает содержимое аудиофайла слово в слово на том же языке, на котором говорит говорящий.

Те, кто говорит на исходном языке, например немецком, смогут сразу прочитать расшифрованное содержание записи. Transcribe произошло от латинского глагола transscribere, , который представляет собой составное слово, состоящее из транс или над и scribere или написать .

Перевод — это процесс преобразования письменного контента на одном языке, например, на французском, и его перевод на другой язык, например на английский. Оно произошло от старофранцузского глагола 9.0059 переводчик и латинский глагол переводит , что означает перенос.

Если клиенту нужна только расшифровка аудиофайла, расшифровщик преобразует запись в письменный формат, чтобы документ был на том же языке, что и аудиофайл.

Когда клиент отправляет аудиофайл на перевод , он сначала будет расшифрован, чтобы он был доступен в письменном формате, прежде чем его можно будет перевести на новый язык.

В обоих этих процессах наймите профессионального лингвиста, чтобы обеспечить качество и точность работы.

Различия между транскрипцией и переводом

Транскрипция и перевод — это языковые услуги, предоставляемые несколькими профессиональными переводческими компаниями. Хотя они кажутся похожими, они не одинаковы. Различия заключаются в фазах каждого процесса.

Потребность в услугах расшифровки возникает во многих случаях. Его можно использовать для предоставления письменных стенограмм консультаций, лекций, интервью и конференций. Транскрипция служит различным секторам, таким как политика, СМИ, бизнес, медицина, образование и государственная служба.

Транскрипция

Давайте сначала обсудим транскрипцию . Мы уже установили, что транскрипция представляет собой язык в письменной форме. Вот некоторые из его процессов и приложений, которые показывают, чем транскрипция отличается от перевода.

  • Источниками языка может быть язык жестов или речь. Помимо словесных источников, другие формы включают существующее содержание, подготовленное в другой системе письма.
  • В языкознании (академическом) транскрипция является важнейшим компонентом системы методов социолингвистики, диалектологии, разговорного анализа и фонетики. В различных подразделениях речевой техники существенную роль играет транскрипция.
  • Другим примером является медицинская расшифровка, когда записанные голосовые заметки врача расшифровываются, чтобы предоставить письменную копию истории болезни пациента, выписанных рецептов и уведомления об аллергии. Письменные медицинские записи включаются в историю болезни пациента. Эта практика облегчает оказание медицинской помощи пациенту независимо от его местоположения или географического расстояния.
  • Транскрипция также применяется к рекламным кампаниям товаров, демонстрируемых на зарубежных рынках. Транскрипция видео- и аудиоматериалов кампании помогает обеспечить согласованность рекламных сообщений.
  • Расшифровщик работает только с одним языком, поэтому знание этого языка необходимо.
  • Поскольку транскрипционист (расшифровщик) заботится только об информации, знание разговорных выражений не обязательно.
  • Транскрипция поддерживает два разных формата: от записанного до письменного.

Перевод

Давайте теперь сосредоточимся на переводе и его различиях с транскрипцией. И транскрипция, и перевод предполагают работу с языками. В обоих случаях требуются услуги лингвиста, владеющего языками.

  • В отличие от транскрипции, перевод работает только с одним языком. Перевод требует работы с двумя языками — исходным языком и целевым языком.
  • Часто переводчик имеет дело с письменным содержанием, хотя бывают случаи, когда у клиентов есть только аудио- или видеозаписи исходных материалов. В этом случае медиафайл должен быть сначала транскрибирован, прежде чем его можно будет перевести.
  • Переводчик должен обладать высокими навыками творческого письма, чтобы точно передать предполагаемое сообщение исходного документа.
  • Из-за глобализации и мультикультурализма перевод очень важен для облегчения взаимопонимания и лучшего общения между людьми, говорящими на разных языках. Доступность переведенного контента повышает его доступность, тем самым потенциально увеличивая охват контента. С юридической точки зрения предоставление контента на разных языках свидетельствует о принятии разнообразия.
  • Перевод имеет дело с одним типом формата – письменным содержанием.
  • Перевод обрабатывает две основные категории: литературные и нелитературные. Как следует из названия, художественный перевод включает в себя перевод литературы, такой как стихи, рассказы и романы. Нелитературный перевод переводит юридические, научные, технические и другие специфические документы.
  • Переводчик должен очень хорошо владеть целевым языком, поэтому очень важно работать только с переводчиками, которые являются носителями языка. Переводчик также должен иметь глубокое понимание культуры целевого языка, а также его нюансов, грамматических различий, идиом, сленга и идиоматических выражений.

Таковы основные различия между транскрипцией и трансляцией. Но сходство между этими двумя процессами также существует.

Сходства между переводом и транскрипцией

Хотя транскрипция имеет дело с тем же языком, что и первоисточник. и перевод работает с исходным языком (исходным) и другим языком (целевым), оба являются процессами, которые облегчают понимание информации .

Вот еще сходства:

  • С точки зрения бизнеса оба процесса потенциально могут принести переводческой компании увеличение денежной выгоды в глобальном масштабе. Мы не можем сбрасывать со счетов использование и преимущества этих двух процессов в современной жизни. Различные исследования рынка, обсуждения в фокус-группах, показания и судебные слушания, интервью, академические лекции, отраслевые конференции и симпозиумы проводятся по всему миру, в которых участвует местная и международная аудитория. Заинтересованные лица и группы предвидят потребность в расшифровке и переводе этих событий.
  • Оба они также полезны для онлайн-ресурсов. Стенограммы подкастов полезны для слабослышащих. Переводы обеспечивают субтитры для иностранных видеоматериалов, чтобы больше людей могли понять и получить удовольствие от того, что они просматривают. Переводчики также могут переводить транскрипцию, чтобы охватить больше аудитории по всему миру. В этом смысле транскрипция и трансляция работают вместе.
Сходства не делают их равными

Важно не путать транскрипцию с переводом. Как вы можете видеть здесь, транскрипция только документирует то, что доступно в записанном формате, в письменный документ. Это точная копия записи на том же языке, что и оригинал.

Перевод, с другой стороны, преобразует письменный текст с исходного языка на новый иностранный язык, например, с английского на китайский. Согласно требованиям работы, переводчик должен владеть как минимум двумя языками.

Перевод означает воссоздание контента на другом языке с переносом его значения на другой язык. Транскрипция – это дословное воспроизведение устного текста. С другой стороны, перевод осуществляется во многих формах, будь то дословный, дословный или буквальный. Эти типы перевода охватывают большую часть формулировки контента.

В свободном или произвольном переводе цель состоит в том, чтобы передать смысл содержания таким образом, чтобы его было легче понять целевым читателям.

Дополнительные связи

Поймите — оба эти термина используются и в биологии. Он связан с ДНК и ее функциями. Транскрипция изменяет способ передачи информации в ДНК. Транскрипция направляет образование матричной РНК (мРНК). ДНК берет информацию с мРНК и копирует ее в отдельный носитель внутри клетки.

мРНК перемещается к рибосоме, которая создает клеточные белки. Используя информацию, предоставленную ДНК, мРНК связывается с рибосомой для создания белков, которые соответствуют различным частям новой цепи мРНК. Мы называем этот процесс переводом.

В лингвистических службах транскрипция и перевод могут работать вместе. Например, фильм доступен только на иностранном языке. Чтобы охватить больше зрителей, звук фильма нуждается в транскрипции.

Вы можете использовать текст на иностранном языке как руководство по созданию субтитров . Кроме того, можно перевести транскрипцию на все целевые языки и использовать ее в качестве руководства для дубляжа и субтитров.

Мы помогаем обеспечить эффективную коммуникацию посредством транскрипции и перевода

Оба этих процесса требуют большой работы. Но результат обеспечивает лучшую доставку и эффективную передачу идей и информации.

Day Translations, Inc. — профессиональная переводческая компания с полным набором лингвистических услуг для различных клиентов, от частных лиц до учреждений и крупных предприятий.

Наш рабочий процесс включает в себя все этапы, необходимые для перевода, включая расшифровку. Вы можете положиться на профессиональных и опытных переводчиков Day Translations.