Содержание

Как в приложении вк поменять язык. Как изменить язык в Контакте на «Советский» или «Дореволюцiонный. Как поменять язык в вк через приложение на телефоне

Если вам понадобилось изменить язык, который используется в социальной сети вконтакте, то сделать это не сложно. Доступно большое количество языковых расширений.

Ниже вы найдете пошаговую инструкцию. Итак, поехали. Как поменять язык вконтакте .

Как поменять язык Вконтакте на английский

Идем на свою страницу, и переходим в настройки.

Здесь находим раздел «Язык» , и нажимаем на ссылку «Изменить» .

В списке выбора вам нужно нажать на пункт «English» . Другие языки доступны по ссылке «Other languages» .

Изменения будут применены, и весь интерфейс на сайте будет теперь в выбранной раскладке.

С другими языками процесс аналогичен. Найдите в списке нужный вариант, и выберите его. Чтобы вернуть русский, просто щелкните на него в вариантах выбора.

Как поменять язык в вк через приложение на телефоне

В том случае, если вы заходите вконтакт через браузер, просто повторите процедуру описанную ниже. А если через приложение, то используйте следующий способ.

Интересная особенность. Если вы попытайтесь найти в настройках приложения раздел, отвечающий за смену языка вконтакте, то у вас ничего не получится. Его там просто нет. Как быть?

Нужно сменить язык системы, установленной на вашем телефоне.

Если речь идет о смартфоне на базе андроид, то открываем раздел «Настройки» . Затем «Язык и ввод» .

В списке выбираем английский, либо любой другой язык.

Вопросом, как поменять язык в ВК, обычно задаются те люди, у которых на странице внезапно произошёл сбой региональных настроек, или же те, кто хочет всегда видеть на любимом ресурсе родную речь. Ниже мы подробно расскажем о том, как изменить язык в ВК на компьютере или телефоне, а также, в качестве бонуса, подскажем, как сразу настроить язык в ВК при новой страницы в этой социальной сети.

Как поменять его с компьютера (полная версия)?

Если вы решили, например, поменять язык в ВК на компьютере на английский или же на любой другой по своему желанию, то сделать это совсем несложно – достаточно знать, где расположен блок региональных настроек вашей страницы. Вот как можно сделать ВК на английском языке, а также поменять на любой другой из имеющихся в наличии, вплоть до недавних забавных нововведений – «советского» и «дореволюционного».

  • Откройте «Settings» или «Настройки» — для этого нужно кликнуть по своему фото.
  • Проскрольте страницу вниз и найдите пункт «Language» — «Язык». Вам нужно щёлкнуть по кнопке «Change» – «Изменить».
  • Перед вами откроется список всех доступных наречий. Выберите то, которое вам нужно и сохраните результат.
  • Если нажмете на «Other languages», то перед вами откроется расширенный список.

К сожалению, на сайте пока присутствуют не все наречия, так что не расстраивайтесь, если нужного вам не оказалось в наличии и вам не удалось его поменять. Возможно, именно сейчас разработчики сервиса заняты его добавлением на сайт.

Кстати, обратите внимание на отображение Вашей страницы! Вам удобно? Может хотелось бы крупнее или наоборот мельче? Не беда! , можно в любой момент! Главное знать как!

Как поменять его с телефона или планшета (мобильная версия)?

Также, вы легко можете поменять язык в ВК на телефоне в приложения, если для выхода в сеть предпочитаете именно мобильные устройства. Процесс не слишком отличается от того, который мы описывали выше, но для вашего удобства мы всё-таки создали подробную инструкцию.

  • На своей странице дотроньтесь до значка из трёх параллельных полосок, расположенном в левом верхнем углу.
  • Выберите пункт «Настройки».
  • Войдите в раздел «Учётная запись».
  • Пролистайте вниз до пункта «Региональные настройки».
  • В окошке, где указано текущее наречие, дотроньтесь до стрелочки указывающей вниз.
  • Из предложенного списка выберите актуальный для вас пункт и вернитесь назад.
  • Нажмите на «Сохранить».

Так что если вдруг Вы задаетесь вопросом, как сменить язык в ВК на телефоне через приложение, установленное из Play Market на ваше устройство – телефон или планшет, не переживайте, при желании возможно всё. Главное, не забудьте последовательность действий на тот случай, если вы захотите поменять всё обратно.

Как правильно поменять региональные настройки при регистрации новой страницы?

Также можно перевести язык в ВК прямо в процессе регистрации новой страницы в этой социальной сети, чтобы сразу видеть все команды и настройки в привычном для вас исполнении; ниже мы объясним, на каком этапе регистрации это можно сделать.

  • После того, как вы перешли к процессу регистрации нового аккаунта, нажав на соответствующую кнопку на главной странице ВКонтакте, перед вами появится форма для имени фамилии и даты рождения.

Теперь вам известно, как изменить язык в ВК в приложении на телефоне или с помощью компьютера, и вы сможете самостоятельно поменять его буквально за несколько секунд. Если у вас ещё остались вопросы по этой теме, задайте их нам в комментариях, и мы с удовольствием на них ответим.

Социальная сеть ВКонтакте исправно работает благодаря активному взаимодействию системных протоколов на пользовательской стороне и системного кода сайта. Однако при некоторых обстоятельствах возможны сбои в региональных настройках пользователя, из-за чего сайт VK.com работает не так, как нужно.

Из-за того, что сайт данной соц. сети не может правильно определить ваше местоположение, автоматически активируются стандартные настройки, то есть, ВКонтакте отображается исключительно на Русском языке. Исправить это все же возможно благодаря тому, что администрацией были предусмотрены внутренние настройки, предоставляющие каждому пользователю возможность выбора наиболее удобного языка интерфейса.

Как изменить язык ВКонтакте

На сегодняшний день существует всего лишь один способ выбора языка для основного интерфейса соц. сети ВК, напрямую связанный со стандартными функциями. При этом, вы можете выбрать один из многих языков мира с некоторыми исключениями, которые не играют особо важной роли.

После перевода вашей страницы ВК через настройки, например, на Английский, отображаться должным образом будут только элементы стандартного интерфейса. Таким образом, все сообщения, текстовые посты и многое другое будет сохранено в первоначальном виде.

  1. Перейдите к сайту ВКонтакте и откройте главное меню, кликнув по своей аватарке в правом верхнем углу страницы.
  2. Из представленного списка разделов выберите пункт «Настройки» .
  3. В навигационном меню с правой стороны окна переключитесь на раздел «Общее» .
  4. Пролистайте данную страничку до самого низа и отыщите пункт настроек «Язык»
    .
  5. С правой стороны от названия установленного у вас в данный момент языка кликните левой клавишей мыши по надписи «Изменить» .
  6. Для того, чтобы активировать функционал редактирования основного языка, вы также можете кликнуть в любой области в пределах пункта «Язык» .

  7. В открывшемся окне вам будут представлены основные и наиболее популярные среди пользователей языки интерфейса.
  8. Если вам требуется установить какой-либо перевод, отличный от представленных в открытом окне, нажмите по ссылке «Other languages» , чтобы отобразить вообще все доступные языки.
  9. Определившись с выбором нужного перевода для интерфейса ВКонтакте, произведите одиночный клик ЛКМ по его названию.

Вне зависимости от выбранного вами перевода, основной функционал социальной сети никак не изменится. Исключением тут является только ваше имя, которое, в большинстве, будет транслировано на сильно отличающийся от Русского язык.

После установки того или иного языка, при последующей смене перевода, в первоначально открывающемся окне «Выбор языка» будут отображаться недавно используемые настройки.

Если на вашей странице через настройки был вручную выбран какой-либо язык, изменить его на другой возможно только так же, через параметры. То есть, вследствие действий из предложенной инструкции, региональные стандарты не будут влиять на ваш персональный профиль, а на сайт ВКонтакте в любом случае будет установлен нужный вам перевод.

Рекомендуется использовать только те языки, которые вы действительно знаете, так как иначе возникают побочные сложности с обратным переводом интерфейса данной социальной сети. Желаем вам удачи с изменением языка ВКонтакте.

Вот так легко меняется язык в Вконтакте:

Заходим на страницу в Вк и пролистываем страницу до тех пор, пока рекламные блоки не уйдут вверх. А под ними не появиться ссылки на Блог, Разработчикам, Реклама и ещё.

Нажимаем на ещё, а затем на Язык. В моем случае это Русский.

Перед вами откроется меню наиболее популярных вариантов в вашем регионе. Кликните на нужный вариант и таким образом измените язык в вк.

Не нашли?

Ничего страшного. Нажимайте Other languages и перед вами откроется расширенный вариант:

Если разбегаются глаза от многообразия — воспользуйтесь поиском в верхней части.

Я поменял язык в вк на английский, потому что сейчас активно его изучаю. Всем кто учит иностранный — советую последовать моему примеру.

Главная страница теперь выглядит следующим образом:

Есть несколько необычных языков, о которых я хотел бы рассказать. Сами по себе они почти не несут какой-либо практической пользы. Но ими можно повеселить себя или удивить друзей:

Дореволюционный

После включения данного языка он измениться на всей странице следующим образом:

При смене языка на советский все слова и словосочетания заменяться на аналогичные, но только из советской эпохи. Для кого-то смех, а для кого-то ностальгия!

Как убрать рекламу в Вк при помощи смены языка?

Измените язык на Дореволюционный, Советский или Английский и реклама моментально пропадет! Конечно, это может быть неудобно в некоторых случаях, но что поделать, приходиться выбирать.

Навигация записи

Вы ищете информацию о том – как поменять язык в контакте?

Иногда так случается, что после блокировки аккаунта, например, или после взлома личной страницы — мы обнаруживаем, что язык интерфейса в контакте поменялся — и хорошо еще если это будет английский, а если это какой-нибудь не понятный?

Не переживайте — прочитав эту статью вы узнаете, как решить вашу проблему и как поменять язык в контакте с английского на русский и наоборот, а также на любой другой.

На самом деле это делается всего в пару кликов, главное знать куда нажимать 🙂

Итак, для начала выясним, как изменить язык в контакте на любой другой с русского.

Как изменить язык в контакте с русского

Раньше, для того что бы поменять язык в контакте нужно было найти страницу на которой бы не было длинной ленты с информацией.

Сейчас, все делается проще и в новой версии найти необходимую нам кнопку можно с любой страницы:

  1. Находясь на любой странице вк – смотрим на левую колонку меню – прокручиваем в самый низ под блок с рекламой.
  1. Наводим курсор мыши на кнопку «Еще», выпадает небольшое меню

  1. Самая нижняя строчка – это язык, жмем ее и перед нами появится список основных языков на которые мы можем перевести интерфейс в контакте.

Кнопка «other languages» в переводе с английского означает: другие языки.

После ее нажатия перед вами распахнется окно с большим списком других языков на которые можно перейти.

Вот, например, как выглядит интерфейс в контакте на арабском 🙂

Как видим, перевелись даже имена людей, правда на латиницу. Все названия кнопок тоже стали на арабском, а названия групп остались как были на русском.

Стоит быть осторожным при смене языка на какой-нибудь экзотический, потому что обратно перевести на русский будет сложнее, т.к все названия кнопок будут на том самом экзотическом языке 🙂

Кстати, вы обратили внимание, что в перечне языков есть такие интересные языки как дореволюционный и советский?

А теперь поговорим о том, как нам перевестись на русский, если мы по неосторожности оказались в интерфейсе скажем турецкого или английского или еще какого-нибудь языка.

Как поменять язык в контакте на русский

Итак, предположим, мы находимся на турецком интерфейсе. Что теперь делать и как вернуть русский?

Следуем все по той же схеме:

  1. На любой странице смотрим на левую колонку меню, (правда на арабском это будет правая колонка) прокручиваем вниз.
  2. Наводим курсор вот на эту кнопку – она самая последняя (в русском варианте она называется «еще»)

  1. Выпадает небольшой список из 2 пунктов, на всех языках, на каком бы вы ни находились, выбираем пункт самый нижний.

  1. Вот и все, перед вами распахнется окошко с языками на выбор. Выбираем русский и дело сделано! 🙂

Как изменить язык в вк на телефоне

Изменить язык на телефоне можно, если перейти на «полную версию» вконтакте.

Как это сделать?

Заходим в вк через браузер, открыв новую вкладку.

Вы окажетесь в мобильной версии в контакте, а нам нужна полная версия. Для того чтобы оказаться в полной — жмем кнопку с тремя черточками в левом верхнем углу

Выплыло меню, которое мы прокручиваем вниз до конца. Жмем кнопку «Полная версия» или на английском это «full version».

Теперь интерфейс вк у вас на телефоне отображается так же как и на компьютере, а это значит, что советы которые были приведены в этой статье чуть выше, вы сможете применить и через телефон.

Если статья оказалась вам полезной, пожалуйста поделитесь ею в соцсетях нажав на кнопку вашей любимой соцсети. Спасибо 🙂

Как убрать английский язык в контакте. Как поменять язык в вк в новой версии на русский

Здравствуйте, друзья! Сегодня мы с Вами поговорим о смене языка в социальной сети Вконтакте. Это может пригодиться, если, скажем, хотите показать свою страничку иностранному гостю. А может друг решил пошутить над Вами, и, воспользовавшись случаем, сменил язык для Вконтакте на Вашем устройстве. Возможно, Вы учите иностранный, так почему бы не проводить время в сети с пользой – часто повторяющиеся Вконтакте слова так точно быстро запомните.

Давайте начнем разбираться с нашим вопросом, и увидите, что сложного в этом ничего нет.

Смена языка

Тем, кто заходит на свою страничку в вк с компьютера или ноутбука, нужно сделать следующее. Зайдите в свой аккаунт и пролистайте страницу вниз. Слева, под пунктами основного меню и блоками с рекламой, увидите еще несколько кнопочек: «Блог», «Разработчикам», «Реклама», «Еще».

Нажмите на кнопочку «Еще».

Откроется выпадающий список. В нем выберите последний пункт «Язык:…».

После этого появится вот такое окно. Если Вам нужно поменять язык в вк на русский, тогда просто нажмите на изображение флага или слово «Русский». Если хотите изменить вк на английский, нажимайте на соответствующий флаг.

Если же в данном списке нужного не нашли, нажмите кнопку «Other languages».

Откроется окно со всеми языками, которые поддерживает Вконтакте. Найдите тот, который нужен Вам и кликните по нему.

Если Вам понравилось, когда Ваша страничка автоматически на праздники была переведена на непривычный язык, то в этом списке Вы увидите дореволюционный и советский язык в вк.

Вот такой выбрала я. Мне ничего не понятно, но чтобы его изменить обратно на русский, нужно сделать все, как описано выше.

Только в выпадающем меню два пункта, выбираю тот, где после первого слова стоит двоеточие – это значит «Язык:…».

Как поменять язык в вк на телефоне

Теперь давайте разберемся, как можно сменить язык Вконтакте с телефона или планшета. Рассматривать будем отдельно мобильное приложение Вконтакте, которое Вы скачали с Play Market или App Store, и мобильную версию сайта – когда заходите на свою страницу через браузер.

В мобильном приложении

На данный момент, поменять язык для своей странички Вконтакте через установленное на телефон или планшет мобильное приложение у Вас не получится – такой функции еще нет.

Но можно поменять полностью язык системы устройства. Для этого зайдите в настройки и найдите там пункт, который относится к смене. Дальше из списка выберите нужный.

После этого, зайдя в свой профиль Вконтакте через установленное приложение, увидите, что язык поменялся, на тот, который был выбран.

Используя мобильную версию сайта

Если не хотите полностью менять язык системы своего устройства, и предыдущий пункт не подходит, тогда можно сменить его для Вконтакте через мобильную версию сайта.

Откройте на телефоне или планшете браузер и зайдите к себе на страничку. Дальше нажмите на три горизонтальные полосы в левом верхнем углу, чтобы открыть боковое меню.

Выберите в нем пункт «Настройки».

На странице с настройками убедитесь, что открыта первая вкладка «Общее».

Далее я расскажу, как же поменять язык в ВК в новой версии на русский. «ВКонтакте» уже давно не является сайтом, предназначенным исключено для общения студентов. Эта социальной сетью сейчас пользуются десятки миллионов людей не только из России, но и из других стран. А в разных государствах люди говорят на разных языках. В связи с этим на сайте реализована поддержка множества различных языков. Раньше, когда был старый интерфейс, переключаться между ними было очень просто: пролистал вниз страницы и выбрал нужный язык, но теперь, когда оформление изменилось, изменился и способ изменения языка.

На самом деле с новым интерфейсом ВК это изменить английский на русский язык даже проще, чем раньше. И ознакомившись с этим текстом, вы сможете легко сменить язык интерфейса на тот, который вам необходим. Также если вам нужно об этом я написал отдельную статью, это бывает необходимо когда при регистрации пользователи вводят фековую фамилию.

Как поставить русский язык в новом интерфейсе «ВКонтакте»

Первое, что нужно сделать для смены языка на русский язык в новом интерфейсе, это, конечно же, зайти на сайт самой социальной сети «ВКонтакте». Страница, которую вы откроете – не имеет никакого значения, так как соответствующая кнопочка присутствует на каждой из них. Затем потребуется:

  1. В левой части интерфейса «ВКонтакте» под кнопками перехода в определенные категории найти серенькие ссылочки ;
  2. Нужно навести на ссылку «Еще «, после чего должно всплыть меню;
  3. В отобразившемся меню нажать на «Язык : «Название языка «.

Откроется список под названием «Выбор языка «, из которого потребуется выбрать интересующий вас язык (в нашем случае – русский). После выполнения соответствующих действий все надписи в интерфейсе будут отображаться в новом интерфейсе VK на русском.

Однако в ряде случаев русского языка может не оказаться в списке. Это может произойти, например, из-за того, что система распознала, что вы находитесь в стране, в которой мало кто разговаривает на соответствующем языке (например, в Австралии или Нидерландах). Следует отметить, что подобная ситуация может случиться даже тогда, когда физически вы не находитесь за пределами России, а интерфейс системы на родном языке. Такое часто происходит, если соединение установлено через VPN. Если это так, то просто отключите его, в противном случае при заходе в социальную сеть без него потребуется подтверждение в виду ввода кода из СМС.

Если в вашем случае русский язык отсутствует в списке нового интерфейса ВК, то ничего страшного. Просто выполните описанные действия, а в списке языков выберите «Other language «. После этого отобразится большой список со всеми поддерживаемыми языками. Чтобы сменить язык интерфейса во «ВКонтакте» на русский понадобится просто найти и кликнуть по нему. В результате этого все элементы нового интерфейса будут переведены.

Изменить язык интерфейса ВК до регистрации

Если же он там отсутствует, то кликните на «All language » и в отобразившемся списке нажмите по нужному вам языку. После этого сайт будет отображаться на русском, и вы сможете без проблем пройти процедуру регистрации.

Видео-инструкция

Как можно убедиться из текста выше, процесс изменения языка в новом интерфейсе «ВКонтакте» на русский довольно легок и он даже проще, чем был раньше. Вся процедура от начала до конца занимает максимум 10-15 секунд.

Вконтакте

Вы ищете информацию о том – как поменять язык в контакте?

Иногда так случается, что после блокировки аккаунта, например, или после взлома личной страницы — мы обнаруживаем, что язык интерфейса в контакте поменялся — и хорошо еще если это будет английский, а если это какой-нибудь не понятный?

Не переживайте — прочитав эту статью вы узнаете, как решить вашу проблему и как поменять язык в контакте с английского на русский и наоборот, а также на любой другой.

На самом деле это делается всего в пару кликов, главное знать куда нажимать 🙂

Итак, для начала выясним, как изменить язык в контакте на любой другой с русского.

Как изменить язык в контакте с русского

Раньше, для того что бы поменять язык в контакте нужно было найти страницу на которой бы не было длинной ленты с информацией.

Сейчас, все делается проще и в новой версии найти необходимую нам кнопку можно с любой страницы:

  1. Находясь на любой странице вк – смотрим на левую колонку меню – прокручиваем в самый низ под блок с рекламой.
  1. Наводим курсор мыши на кнопку «Еще», выпадает небольшое меню

  1. Самая нижняя строчка – это язык, жмем ее и перед нами появится список основных языков на которые мы можем перевести интерфейс в контакте.

Кнопка «other languages» в переводе с английского означает: другие языки.

После ее нажатия перед вами распахнется окно с большим списком других языков на которые можно перейти.

Вот, например, как выглядит интерфейс в контакте на арабском 🙂

Как видим, перевелись даже имена людей, правда на латиницу. Все названия кнопок тоже стали на арабском, а названия групп остались как были на русском.

Стоит быть осторожным при смене языка на какой-нибудь экзотический, потому что обратно перевести на русский будет сложнее, т.к все названия кнопок будут на том самом экзотическом языке 🙂

Кстати, вы обратили внимание, что в перечне языков есть такие интересные языки как дореволюционный и советский?

А теперь поговорим о том, как нам перевестись на русский, если мы по неосторожности оказались в интерфейсе скажем турецкого или английского или еще какого-нибудь языка.

Как поменять язык в контакте на русский

Итак, предположим, мы находимся на турецком интерфейсе. Что теперь делать и как вернуть русский?

Следуем все по той же схеме:

  1. На любой странице смотрим на левую колонку меню, (правда на арабском это будет правая колонка) прокручиваем вниз.
  2. Наводим курсор вот на эту кнопку – она самая последняя (в русском варианте она называется «еще»)

  1. Выпадает небольшой список из 2 пунктов, на всех языках, на каком бы вы ни находились, выбираем пункт самый нижний.

  1. Вот и все, перед вами распахнется окошко с языками на выбор. Выбираем русский и дело сделано! 🙂

Как изменить язык в вк на телефоне

Изменить язык на телефоне можно, если перейти на «полную версию» вконтакте.

Как это сделать?

Заходим в вк через браузер, открыв новую вкладку.

Вы окажетесь в мобильной версии в контакте, а нам нужна полная версия. Для того чтобы оказаться в полной — жмем кнопку с тремя черточками в левом верхнем углу

Выплыло меню, которое мы прокручиваем вниз до конца. Жмем кнопку «Полная версия» или на английском это «full version».

Теперь интерфейс вк у вас на телефоне отображается так же как и на компьютере, а это значит, что советы которые были приведены в этой статье чуть выше, вы сможете применить и через телефон.

Если статья оказалась вам полезной, пожалуйста поделитесь ею в соцсетях нажав на кнопку вашей любимой соцсети. Спасибо 🙂

Иногда даже незначительные сбои приводят к неполадкам в социальных сетях. Например, к смене языка. Это явление встречается не так уж и редко. Опасаться его не стоит. Сегодня мы разберемся, как поменять язык в «ВК» в том или ином случае. Данная операция подвластна всем пользователям. И даже начинающий юзер способен в любое время изменить язык интерфейса.

Варианты смены

Как поменять язык в «ВК» на русский или любой другой? Для начала стоит понять, что реализовывать задумку можно несколькими способами.

А именно:

  • через компьютер;
  • при помощи мобильного приложения;
  • через мобильную версию сайта.

В зависимости от выбранного ресурса будут меняться инструкции. На самом деле справиться с поставленной задачей проще, чем кажется.

На ПК

Как поменять язык в «ВК»? Начнем с самого распространенного варианта — работы с браузером на компьютере. В этом случае воплотить задумку в жизнь проще всего.

Руководство по смене языка выглядит так:

  1. Пройти авторизацию на Vk.com.
  2. Нажать на аватарку в правом верхнем углу страницы.
  3. Кликнуть по «Настройкам».
  4. Пролистать страничку вниз.
  5. В разделе «Язык» щелкнуть по гиперссылке «Изменить».
  6. Выбрать нужную страну.
  7. Щелкнуть по «Сохранить»/»Ок».

На этом все действия заканчиваются. Теперь понятно, как поменять язык в «ВК» на английский и не только.

Мобильная версия

Некоторые пользователи работают с мобильной версией изучаемой социальной сети. В ней тоже есть настройки языка. Но в этом случае придется действовать несколько иначе.

Как поменять язык в «ВК» при работе с мобильной версией сервиса? В целом алгоритм действий будет напоминать ранее предложенную инструкцию. Пользователь должен:

  1. Открыть m.vk.com.
  2. Пройти авторизацию в сервисе.
  3. Нажать на кнопку «Настройки» в нижней части левого меню.
  4. Пролистать вкладку «Общие» до пункта «Региональные настройки».
  5. Выставить нужный регион и сохранить изменения.

Проделанные действия помогают без труда менять язык интерфейса в социальной сети. Можно делать это сколько угодно раз и абсолютно бесплатно. Отныне понятно, как поменять язык в «ВК» в том или ином случае.

Приложение

Только предложенные варианты работают исключительно в браузере. А что делать, если речь идет о смене языка в приложении для «ВКонтакте»?

Дело все в том, что с недавних пор реализация поставленной задачи на мобильных устройствах стала доставлять немало хлопот. Раньше интерфейс мобильных приложений для «ВК» имел точно такие же настройки, как и компьютерная версия социальной сети. Но теперь они немного изменились.

Как поменять язык в «ВК», если используется мобильное приложение? Это можно сделать только при смене языка системы мобильного устройства. То есть с изучаемой операцией иногда возникают проблемы.

Точный алгоритм действий зависит от модели мобильного телефона/планшета. Но, как правило, достаточно зайти в «Настройки» — «Язык» и выставить желаемый язык. После этого, заходя в VK, пользователь заметит, что язык интерфейса мобильного приложения тоже поменялся.

Теперь даже начинающий пользователь с легкостью справится с такой задачей, как поменять язык в «ВК». На самом деле все действительно просто, если освоить предложенные приемы.

На основании всего вышесказанного можно прийти к выводу о том, что проблемы со сменой языка возникают лишь при использовании специального приложения для доступа во «ВКонтакте». Но если работать с мобильным браузером, то поставленная задача не доставит никаких хлопот или проблем. Достаточно воспользоваться инструкцией для сайта.

Есть ли еще какие-нибудь варианты решения поставленной задачи? Как поменять язык в «ВК»? Больше никаких реально действующих советов и приемов нет. Поэтому пользователям необходимо довольствоваться предложенными руководствами. Они работают на все 100 процентов!

Социальная сеть Вконтакте открыта для пользователей из всех стран, поэтому на сайте есть обширный список с выбором языка интерфейса. Кроме иностранных языков вы можете выбрать шуточный язык “Дореволюционный”, который остается русским, но меняет названия вкладок на забавные, почти забытые в современном мире слова. Если вам понадобилось изменить язык в социальной сети Вконтакте либо ваш прежний выбор сбился, то просто обратитесь к данной статье.

Как изменить язык в Вк с браузера

  • Зайдите на сайт https://vk.com и авторизуйтесь в системе. Обратите внимание на миниатюру своей страницы в правом верхнем углу сайта. Нажмите на треугольную иконку рядом с ней.
  • Из выпадающего списка выберете пункт “Настройки”. Он третий сверху, если вы не понимаете установленный на данный момент язык, то просто отсчитайте строки.


  • Вы сразу же окажетесь в настройках своей страницы в первой вкладке “Общие”. Шестой раздел сверху будет называться “Язык”. Здесь вам нужно нажать на синюю ссылку “Изменить”.


  • Чтобы увидеть все языки, кликните на вкладку “Other languages”. Если же вы нашли нужный язык в данном списке, то просто нажмите на него один раз.


  • В этом окне расположен полный список возможных языков социальной сети. Вы можете выбрать любой из них. Интерфейс мгновенно преобразится, а вы сможете понимать все надписи.


Как изменить язык в Вк с телефона

  • Весь алгоритм остается прежним. Вам нужно лишь найти настройки своего аккаунта. Для этого нажмите на три полоски в левом верхнем углу экрана. Появится список меню, в нем выберете строку “Настройки”.


  • Теперь перейдите во вкладку “Основные”, где вы сможете изменить язык и некоторые другие опции вашей учетной записи.


Как изменить язык Вк без входа в учетную запись

Если вы только собираетесь зарегистрировать свой аккаунт в социальной сети, либо не можете войти из-за неверного языка, то изменить язык возможно в окне авторизации.

  • Опустите начальную страницу вниз до упора.


  • Справа снизу вы увидите строку “Язык”. Именно здесь вы можете его изменить, чтобы увидеть больше кликните “Все языки”.


  • Откроется уже привычное окно. Выберите свой язык и пользуйтесь сайтом с комфортом.


Как поменять язык в контакте в новом дизайне 2018

Вы ищете информацию о том – как поменять язык в контакте?

Иногда так случается, что после блокировки аккаунта, например, или после взлома личной страницы — мы обнаруживаем, что язык интерфейса в контакте поменялся — и хорошо еще если это будет английский, а если это какой-нибудь не понятный?

Не переживайте — прочитав эту статью вы узнаете, как решить вашу проблему и как поменять язык в контакте с английского на русский и наоборот, а также на любой другой.

На самом деле это делается всего в пару кликов, главное знать куда нажимать 🙂

Итак, для начала выясним, как изменить язык в контакте на любой другой с русского.

Содержание статьи

 Как изменить язык в контакте с русского

Раньше, для того что бы поменять язык в контакте нужно было найти страницу на которой бы не было длинной ленты с информацией.

Сейчас, все делается проще и в новой версии найти необходимую нам кнопку можно с любой страницы:

  1. Находясь на любой странице вк – смотрим на левую колонку меню – прокручиваем в самый низ под блок с рекламой.

  1. Наводим курсор мыши на кнопку «Еще», выпадает небольшое меню

  1. Самая нижняя строчка – это язык, жмем ее и перед нами появится список основных языков на которые мы можем перевести интерфейс в контакте.

 

Кнопка «other languages» в переводе с английского означает: другие языки.

После ее нажатия перед вами распахнется окно с большим списком других языков на которые можно перейти.

Вот, например, как выглядит интерфейс в контакте на арабском 🙂

Как видим, перевелись даже имена людей, правда на латиницу. Все названия кнопок тоже стали на арабском, а названия групп остались как были на русском.

Стоит быть осторожным при смене языка на какой-нибудь экзотический, потому что обратно перевести на русский будет сложнее, т.к все названия кнопок будут на том самом экзотическом языке 🙂

Кстати, вы обратили внимание, что в перечне языков есть такие интересные языки как дореволюционный и советский?

Если выбрать эти языки – рекламный блок в левой колонке больше не будет у вас отображаться. Это один из секретиков вк 🙂

А теперь поговорим о том, как нам перевестись на русский, если мы по неосторожности оказались в интерфейсе скажем турецкого или английского или еще какого-нибудь языка.

Как поменять язык в контакте на русский

Итак, предположим, мы находимся на турецком интерфейсе. Что теперь делать и как вернуть русский?

Следуем все по той же схеме:

  1. На любой странице смотрим на левую колонку меню, (правда на арабском это будет правая колонка) прокручиваем вниз.
  2. Наводим курсор вот на эту кнопку – она самая последняя (в русском варианте она называется «еще»)

  1. Выпадает небольшой список из 2 пунктов, на всех языках, на каком бы вы ни находились, выбираем пункт самый нижний.

  1. Вот и все, перед вами распахнется окошко с языками на выбор. Выбираем русский и дело сделано! 🙂

 Как изменить язык в вк на телефоне

Изменить язык на телефоне можно, если перейти на «полную версию» вконтакте.

Как это сделать?

Заходим в вк через браузер, открыв новую вкладку.

Вы окажетесь в мобильной версии в контакте, а нам нужна полная версия. Для того чтобы оказаться в полной — жмем кнопку с тремя черточками в левом верхнем углу

Выплыло меню, которое мы прокручиваем вниз до конца. Жмем кнопку «Полная версия» или на английском это «full version».

Теперь интерфейс вк у вас на телефоне отображается так же как и на компьютере, а это значит, что советы которые были приведены в этой статье чуть выше, вы сможете применить и через телефон.

Удачи 🙂

Если статья оказалась вам полезной, пожалуйста поделитесь ею в соцсетях нажав на кнопку вашей любимой соцсети. Спасибо 🙂

Как поменять язык в контакте

А знаете ли вы, как поменять язык в контакте? – Давайте кому интересно рассмотрим такую полезную тему, как изменить язык ВКонтакте в самом интерфейсе странички ВК.

Мы рассмотрим все варианты того как можно будет поменять язык в контакте насколько это позволяет интерфейс этой соцсети на сегодняшний день.

Кому будет полезна функция замены языка? – Тем людям которые решили данный язык выучить, они переводят все свои платформы на язык который учат, что дает определенные результаты.

У некоторых людей находящихся в других странах в системе может быть к примеру русского языка. Вы ведь наверное встречали таких, которые пишут латиницей по русски, простите за мою тавтологию. Итак за дело! Кстати, уже начала работать функция изменения сообщений ВКонтакте, так что можете ей воспользоваться при необходимости.

 

Меняем язык в контакте на практике

Сейчас дизайн в контакте позволяет просто изменить пользователю язык интерфейса, и для его измены имеется несколько вариантов.

Прежде всего можно выйти из профиля, увидев внизу этой социальной сети список языков. Нажмите кликом мышки на нужный вам язык.

А если пользователь сети в контакте уже совершил вход в собственный профиль, то в самом низу вашей странички ВК там, где присутствует знак копирайта и год, будет стоять и ссылка на текущий язык. Но прокручивать скроль вниз активные пользователи этой соцсети могут и год.

Нажав на эту ссылку, вы сможете изменить этот языковый параметр.

Еще вы сможете поменять язык в контакте в меню «Настройки», находятся они в верхнем углу справа, где виднеется ваш аватар в уменьшенном виде.

После чего вы попадаете в общие настройки страницы, где и изменяются языковые настройки.

Нажав на кнопку изменения языка ВКонтакте вы увидите следующее окно, в котором можете выбрать даже революционный или советский языки.

Например такой раздел как игры, на дореволюционном будет у вас называться потехи, а моя страница будет мой паспорт, а на советском мое досье. Вот такие языковые настройки работают в контакте.

На данный момент изменить язык ВКонтакте можно аж на 86 языков! Пробуйте и экспериментируйте. Надеюсь, вы теперь знаете, как поменять язык в контакте и научите этому своих друзей и знакомых.

Как поменять язык в вк: разбираем основные способы

Большой привет, дорогой мой читатель! На связи Федор Лыков. Проснувшись сегодня с утра, и еще не отодрав голову от подушки, мне в голову пришло осознание, что я не знаю, как поменять язык в вк, а ведь это может понадобиться в самый неподходящий момент.

Необходимость изменения может понадобиться в следующих случаях:

  • Во-первых, при путешествиях в другие государства;
  • Во-вторых, произошла поломка в региональных настройках;
  • В-третьих, для удобства иностранных жителей при пользовании программой на территории РФ;
  • И если необходима практика при изучении.

Разбираться с новой информацией лучше под любимую музыку, поэтому алгоритм скачивания музыки с вк сейчас будет полезным как никогда.

Содержание статьи

Изменение интерфейса для незарегистрированных пользователей

Прежде чем мы перейдем к ответу на вопрос: как поменять язык в вк на пк стоит осветить проблему смены диалекта при регистрации.

Изначально социальная сеть в контакте создавалась как мультиязычный сервис для общения людей различной национальности. На просторах сервиса создаются страницы как пользователей из Украины, Белоруссии, России, так и Америки, Германии и Франции.

Поэтому разработчики программного обеспечения подготовили различные версии для удобства иностранных пользователей и перевели интерфейс на десятки языков мира, но иногда случаются казусы, которые мешают пользоваться сервисом.

Представьте такую ситуацию вы заходите на сайт и хотите создать себе личную страницу, а видите непонятные символы, которые не хотят складываться в слова.

Разобраться с тем, куда правильно нажать не представляется возможным, если слова не понятны. Тут выходом будет только изменение стиля на более привычный.

Сделать это возможно следующими способами:

  • Во-первых, необходимо открыть стартовую страницу сервиса. Для тех, кто еще не знает, где она находится просто кликаем по ссылке стартовая страница ВК.
  • Во-вторых, прокручиваем страницу до самого низа,
  • В-третьих, в правом нижнем углу находится строка «language» и список вариантов доступных для выбора,
  • И если нужного обнаружить сразу не получилось нужно нажать кнопку «All language», это действие приведет к открытию полного списка.

Последним шагом необходимо сохранить все проведенные изменения, что позволит после регистрации без проблем пользоваться ВК.

Как видно из рассуждений выше, даже незарегистрированные пользователи могут без проблем поменять раскладку.

Как поменять язык в вк на пк

Сейчас в ВК есть только один способ произвести замену, и это можно сделать, прибегнув к стандартным функциям интерфейса социальной сети. При этом для выбора предлагаются практически все языки мира.

  • Войдите на свою страницу ВК. Если вас еще нет в этой сети, для регистрации в вк существует 3 эффективных способа. После входа в систему нужно открыть главное меню с помощью клика по фотографии профиля.

  • В выпадающем меню увидите строку «Настройка», в которую и нужно перейти.

  • Следующим шагом предстоит переключиться в раздел «Общее».

  • С помощью колеса прокрутки опускаемся вниз страницы, до пункта настроек «Язык».

  • Рядом с установленным в данный момент находится вкладка «изменить».

  • Открывшееся окно позволит получить доступ к списку выбора.

  • В открытом окне показываются наиболее используемые языки. При необходимости увидеть развернутый список, нажимаем «Other languages».

Самым интересным и одновременно смешным является, что в списке языков присутствуют такие, как «Дореволюционный» и «Советский». При выборе первого варианта страница будет стилизована под Царской России, а второй позволит окунуться в антураж СССР.

Так же стоит отметить, что руководство постоянно анализирует новых пользователей и при необходимости расширяет список языков и диалектов.

  • Определившись, на какой язык необходимо перевести интерфейс, щелкаем левой кнопкой мыши на него и наслаждаемся полученным результатом.

Например, страница на английском будет выглядеть следующим образом:

Существует еще один способ как поменять язык Вконтакте для тех, кто пользуется страницей с ПК.

  • Для этого необходимо прокрутить станицу вниз и под строчками меню обнаружится кнопка «еще», при нажатии которой откроется дополнительное выпадающее меню, там мы и увидим строчку «Язык: …».

  • После этого появится окно как в пункте выше, и алгоритм изменения дальше не будет меняться.
  • После завершения всех манипуляций интерфейс будет переведен на выбранный язык.

Как поменять язык в вк с телефона

В первую очередь позвольте разграничить два понятия:

  • Первым разберем способ изменения в мобильной версии сайта, это означает, что все манипуляции будут направлены на сайт открытый через браузер телефона.
  • Вторая ситуация связана с приложением ВК, которое устанавливается из Google Play или App Store.

Процедура при использовании мобильной версии социальной сети может вызвать небольшие трудности. По крайней мере, пользователи различных устройств утверждают, что изменить язык не всегда получается.

После авторизации необходимо нажать на три полоски в левой части экрана.

Дальше нам необходимо переместиться в подраздел настроек, под названием «Учетная запись».

И тут нужно найти необходимый нам раздел.


Открывшееся окно предложит нам список всевозможных языков для удобства клиентов.

Теперь перейдем к мобильному приложению. Для него, как на андройде, так и на айфоне, функции смены языка не предусмотрены. Единственным способом, с помощью которого можно выйти из положения является попробовать поменять язык непосредственно на устройстве. При этом автоматически будет совершен перевод и в приложении.

Изменение интерфейса социальной сети позволит использовать аккаунт для практики в изучении иностранных слов или позволит комфортно пользоваться сервисом.

Заключение

Сегодняшняя статья была посвящена вопросу, как поменять язык в вк различными способами. У меня получилось уяснить, что это не такой сложный вопрос как кажется. Надеюсь, Вам тоже стало все понятно.

А я спешу откланяться и отправляюсь подбирать новые вопросы, на которые требуются ответы для следующей статьи.

С уважением, автор блога Федор Лыков!

Как поменять страну ВКонтакте

Социальная сети ВКонтакте хоть и является российским проектом, все же вполне может использоваться людьми из любых других стран. В связи с этим среди настроек учетной записи присутствует возможность выбора страны проживания и даже основного языка интерфейса. По ходу сегодняшней инструкции мы рассмотрим процедуру изменения обоих параметров на примере сайта и приложения.

Изменение страны проживания ВК

В отличие от закрепленных за страницей данных вроде номера телефона или имени, изменение которых может вызывать определенные трудности, страна проживания представляет собой не обязательное к заполнению поле. Таким образом, социальная сеть позволяет указать совершенно любую, однако только реально существующую страну, и отобразить информацию в блоке «Контакты» на странице.

Способ 1: Веб-сайт

На официальном веб-сайте ВКонтакте произвести изменение страны можно с помощью инструментов редактирования страницы. При этом процесс напрямую связан с городом проживания, так как данные из блока «Контакты» меняются в одной и том же разделе параметров.

  1. Разверните веб-сайт ВКонтакте, перейдите через главное меню на «Мою страницу» и под фотографией нажмите кнопку «Редактировать». Аналогичный пункт присутствует в выпадающем списке, если нажать по имени профиля в крайнем верхнем углу.
  2. Через вспомогательное меню в правой части окна откройте вкладку «Контакты» и найдите пункт «Страна». Для ознакомления с вариантами необходимо кликнуть по блоку с выпадающим списком.
  3. По умолчанию здесь представлены только основные страны, в то время как менее известные скрыты. Если вам нужен расширенный выбор, воспользуйтесь пунктом «Полный список».
  4. Чтобы завершить выбор страны, достаточно будет кликнуть левой кнопкой мыши по одному из пунктов. При этом, как мы уже упоминали, выбор строго ограничен заранее подготовленными вариантами, не позволяя указывать что-то несуществующее на свое усмотрение.
  5. Определившись со страной, сделайте то же самое с представленным ниже полем «Город» и воспользуйтесь кнопкой «Сохранить» в нижней части страницы. На этом процедура завершается.

Указанная подобным образом страна является частью основной информации на странице, и потому для скрытия можно использовать соответствующий параметр приватности. Если вас такой вариант не устраивает, можете ограничиться «Родным городом» на главной странице настроек, где можно указать совершенно любую информацию.

Способ 2: Мобильное приложение

В случае с приложением ВКонтакте для мобильных платформ изменение страны несколько усложняется из-за менее удобного расположения разделов. Однако в плане предоставляемых настроек такой вариант вполне можно использовать для изменения как страны проживания, так и любых других данных из блока «Контакты» на странице.

  1. С помощью меню в нижней части экрана выберите крайнюю правую вкладку и тапните по блоку «Перейти в профиль». Для этих целей можно использовать и другие способы, главное, перейти именно к себе на страницу.
  2. По аналогии с веб-сайтом, под фотографией нажмите кнопку «Редактировать» и через представленный список разделов откройте «Контакты».
  3. Коснитесь блока «Страна», чтобы развернуть выпадающий список, и выберите нужный вариант. Тут нет полного перечня, как в случае с ПК-версией, однако вместо этого можно использовать поле «Поиск», существенно упрощающее процедуру выбора.
  4. Указав желаемую страну, по необходимости сделайте похожее в блоке «Город» и нажмите по значку с галочкой в правом верхнем углу экрана. В результате настройки будут сохранены, обновив вместе с тем данные на странице.

Нетрудно догадаться, что здесь также нельзя использовать какую-то несуществующую информацию, так как список ограничен реальными вариантами. При этом страну, равно как и город, можно вовсе не указывать или скрыть через настройки приватности.

Изменение языка страницы ВК

По сути, изменение языка страницы лишь частично связано со страной, так как нигде не отображается и носит исключительно визуальный характер. Однако если вы меняете страну проживания не по личной прихоти, а по соображениям обстоятельств, скорее всего, удобнее будет использовать соответствующий язык интерфейса.

Способ 1: Веб-сайт

Изменение языка на странице ВКонтакте с помощью веб-сайта производится через дополнительные настройки, доступные под главным меню ресурса. Достаточно подробно процесс на примере полной версии был нами описан в отдельной инструкции на сайте, в связи с чем дублировать информацию не имеет смысла. При этом учитывайте, что на телефоне также можно использовать настольную версию сайта, где изменение языка выполняется идентичным способом.

Подробнее: Как поменять язык страницы ВК

Способ 2: Мобильное приложение

К сожалению, несмотря на достаточно гибкие настройки языка интерфейса в полной версии сайта, приложение ничего подобного не предоставляет. Связано это с тем, что мобильное приложение для Android или iOS автоматически адаптируется под языковые настройки операционной системы. Поэтому, чтобы поменять язык ВКонтакте на смартфоне, нужно будет изменить язык системы в целом, и по необходимости перезапустить приложение.

Подробнее: Как поменять язык системы на телефоне

Из всех вариантов полная версия сайта ВКонтакте предоставляет более удобные настройки, делая процесс изменения страны достаточно простым. В целом же и с мобильным приложением проблем возникнуть не должно, так как в главную очередь отличия сводятся к расположению пунктов.

Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.
Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.
Помогла ли вам эта статья?
ДА НЕТ

Изменить язык XIAOMI Redmi S2, Показать больше

Как изменить язык в XIAOMI Redmi S2? Как выбрать язык в XIAOMI Redmi S2? Как открыть список языков в XIAOMI Redmi S2? Как получить доступ к языковым настройкам в XIAOMI Redmi S2?

Мы собираемся показать, как изменить язык в XIAOMI Redmi S2. Если вы хотите изменить текущий язык своего устройства XIAOMI, оставайтесь с нами, чтобы узнать, как получить доступ к языковым настройкам, чтобы установить наиболее предпочтительный язык. Давайте воспользуемся приведенным ниже руководством, чтобы найти список языков и выбрать нужный язык. Посетите наш канал HardReset.info YT и получите больше полезных руководств по XIAOMI Redmi S2.

  1. На первом шаге разблокируйте XIAOMI Redmi S2 и войдите в меню приложений.
  2. В следующей части откройте « Настройки» и « Система позже».
  3. В этот момент нажмите на Langage & input.
  4. Теперь выберите Языки.
  5. В заключительной части добавьте предпочитаемый вами язык.
  6. Отлично сработано! Ваш добавленный язык настроен.

Если Вам помогло это решение, поделитесь им с другими чтобы помочь им, и подписывайтесь на наши страницы в Facebook, Twitter and Instagram

Поделиться Поделиться

Change Language (XIAOMI Redmi S2)

Без рейтинга Блокировка номера Смена Обоев

Articles

Как дезинфицировать мышь и клавиатуру? Что такое TikTok? Что такое Zoom Boom?

Articles

01 Апр 2020

Как дезинфицировать мышь и клавиатуру?

07 Май 2020

Что такое TikTok?

25 Май 2020

Что такое Zoom Boom? Увидеть все

Измените язык на вашем iPhone, iPad или iPod touch

Вы можете изменить настройку языка на вашем iPhone, iPad или iPod touch, если она неправильная или если вы случайно изменили язык на тот, который вам не понятен.

Открыть настройки

На главном экране нажмите «Настройки».

Tap General

На следующем экране нажмите Общие.

Выберите язык и регион

Прокрутите вниз и коснитесь «Язык и регион».

Выберите язык устройства

На следующем экране нажмите «Язык [Устройство]».

Выберите свой язык

Выберите свой язык из списка.

Подтвердите свой выбор

В предупреждении вас попросят подтвердить новый язык. Коснитесь первого варианта.

После того, как ваше устройство обновит язык, ваше устройство должно автоматически отображать выбранный вами язык.

Дата публикации:

Как изменить язык системы на телефоне Android

Источник: Harish Jonnalagadda / Android Central

Купили телефон из Китая или выбрали неправильный язык при настройке телефона? Не о чем беспокоиться.Вы можете легко изменить системный язык на своем телефоне Android, зайдя в настройки. Вы также можете добавить столько языков, сколько захотите, что будет полезно для двуязычных пользователей. В этом простом руководстве мы покажем вам, как это сделать.

Как изменить язык системы на телефоне Android

Чтобы упростить вам задачу, я переключил язык на своем телефоне на упрощенный китайский (язык, который по умолчанию установлен на телефонах в Китае), и в приведенном ниже руководстве я покажу вам, как изменить его на английский.

Для целей этого руководства мы использовали OnePlus 7 Pro, но вы можете использовать практически любой телефон Android, и действия будут такими же.

  1. Откройте Настройки из панели приложений или с домашнего экрана.
  2. Прокрутите вниз до конца страницы.
  3. Нажмите Система (значок шестеренки).

    Источник: Хариш Йонналагадда / Android Central
  4. Нажмите Язык и ввод (значок земного шара).
  5. Коснитесь Языки (значок с многоязычными символами).
  6. Выберите Добавить язык (кнопка «плюс»).

    Источник: Хариш Йонналагадда / Android Central
  7. Выберите язык из списка.
  8. У большинства языков есть свои регионы. Выберите регион для желаемого языка.
  9. После добавления языка нажмите и удерживайте две горизонтальные линии и переместите нужный язык наверх.

    Источник: Хариш Йонналагадда / Android Central

Вот и все! Вы можете добавить столько языков, сколько хотите, и просто изменить порядок, чтобы переключить системный язык вашего телефона. Если вы не сразу видите, что язык меняется, возможно, вам придется перезагрузить устройство, чтобы изменения вступили в силу.

Android изначально поддерживает десятки языков, включая английский и американский английский, несколько типов китайского, французского, испанского и других языков.

Мы можем получать комиссию за покупки, используя наши ссылки.Учить больше.

Падение с бета-наполнением

Android 12 скоро появится: вот последняя информация о том, когда он появится на вашем телефоне.

Официальная бета-версия Android 12 подходит к концу, а бета-версии для других OEM-производителей Android набирают обороты. Ни одна компания еще не объявила официальную дату выпуска своих телефонов, но мы можем экстраполировать из текущего расписания, чего ожидать. Вот все, что мы знаем, в том числе, какие телефоны получат Android 12.

Следующая большая вещь

Обзор Samsung Galaxy S21 Ultra: фиксированный фокус

Galaxy S21 Ultra предлагает непревзойденную роскошь благодаря четырем великолепным камерам и лучшему в отрасли дисплею.Это любовное письмо самым восторженным клиентам Samsung, и добавление поддержки S Pen может даже привлечь давних приверженцев Note.

языков в контакте | Лингвистическое общество Америки

Дональда Уинфорда

Общение между людьми, говорящими на разных языках, может иметь самые разные результаты. В некоторых случаях заимствованы всего несколько слов; в других могут образоваться совершенно новые языки. Результаты такого контакта различаются по нескольким факторам, включая продолжительность и интенсивность контакта между группами; типы социальных, экономических и политических отношений между ними; функции, которые должна выполнять коммуникация между ними; и степень сходства языков, на которых они говорят.

Большинство языков в то или иное время подвергались влиянию контактов, что привело к разной степени передачи функций от одного к другому. Английский, например, за свою историю заимствовал большой словарный запас из французского, латинского, греческого и многих других языков. Для передачи такого рода даже не требуется, чтобы носители разных языков имели реальный контакт, поскольку это может быть достигнуто путем изучения книг учителями, которые затем передают новый словарный запас другим носителям через литературу, религиозные тексты, словари и так далее.Но многие другие контактные ситуации привели к языковому переводу различных типов, часто настолько обширному, что возникают новые контактные языки.

Одна такая ситуация, довольно редкая сегодня, связана с контактами между относительно небольшими группами, ведущими к обширному многоязычию и распространению словарного запаса и грамматики на их языках. Примеры включают районы Папуа-Новой Гвинеи, бассейн Амазонки и австралийскую пустыню. Другие ситуации связаны с географической близостью между различными языковыми сообществами с медленным распространением функций между языками, создавая так называемые sprachbund или лингвистические области.Примером может служить балканский sprachbund, где носители типологически различных языков, таких как греческий, албанский, румынский, болгарский и т. Д., Заимствовали черты друг у друга на протяжении веков.

Еще одна ситуация связана с использованием разных языков в одном сообществе двуязычными или многоязычными носителями. Это может привести к высокой степени конвергенции между очень разными языками, как это произошло с такими языками, как урду, маратхи и каннада в деревне Купвар в Индии.В других сообществах способность манипулировать двумя кодами может привести к очень запутанным схемам чередования и смешения кодов. Некоторые сообщества имеют очень регулярные шаблоны переключения кода в соответствии с настройкой или контекстом речи, что приводит к так называемой « диглоссии », когда один код используется в неформальных контекстах, таких как дом, район и т. Д., А другой используется в более формальных условиях, таких как школа, церковь, правительство и т.п. В других сообществах может быть предпочтительна высокая степень смешения кодов, возможно, потому, что это отражает совместное использование идентичностей.Когда группы воспринимают друг друга как разные либо с точки зрения властных отношений, либо с точки зрения этнической и культурной идентичности, языковые границы становятся больше похожими на границы, которые необходимо защищать, как это произошло с французским и английским языками в Канаде.

Динамика языкового контакта

Казалось бы, ситуации языкового контакта обычно подвержены двум часто конфликтующим силам — необходимости достичь коммуникативной эффективности, адекватной цели взаимодействия (динамика аккомодации), и необходимости сохранять отчетливую чувство групповой идентичности (групповой лояльности).Первый поощряет конвергенцию или компромисс между языками; последнее способствует расхождению или сохранению языковых границ. Мы видим, что первое работает в случаях заимствования, в распределении функций между языками и в готовности двуязычных людей переключать и смешивать коды (см. «Социолингвистика»). Мы видим, что последнее работает в попытках языковых пуристов запретить иностранное влияние на язык, в попытках максимизировать различия между языками, чтобы утверждать культурные или этнические различия, и в отказе приспособиться посредством переключения кода.

Pidgins

Среди наиболее интересных случаев языкового контакта — те, которые возникли в результате торговли или колониальной экспансии. Первое привело к разного рода языковым компромиссам с целью бартера и обмена. Такие компромиссы часто приводят к появлению пиджинов, сильно сокращенных языков с минимальным словарным запасом и грамматикой, ограниченных в первую очередь функцией торговли. Принято считать, что сам термин «пиджин» происходит от слова «бизнес». Некоторые пиджины содержат больше словарного запаса, чем другие.Например, руссенорск, использовавшийся в торговле между русскими и норвежцами до XIX века, использовал лексику из языков обеих групп.

Другие пиджины, такие как эскимосский торговый пиджин и китайский пиджин-английский, заимствуют свой словарь в основном из одного источника, обычно языка группы, которая контролировала торговлю или ее местонахождение. Пиджины также возникли в контексте, отличном от торговли, например, в случаях военной оккупации (английский пиджин в Японии) или в домашних условиях для общения между хозяевами и слугами разного языкового происхождения (индийский дворецкий английский) или на плантациях (гавайский пиджин английский) .Пиджины демонстрируют разную степень проработанности как лексики, так и грамматики, если их диапазон функций выходит за пределы исходного контекста использования. В таких случаях могут иметь место различные степени включения функций как доминирующего «лексификатора» или «суперстрата», так и родных или «субстратных» языков других групп. Некоторые пиджины достигают такой степени проработки, что в принципе уже не пиджины, а полностью развитые естественные языки. Примеры включают такие языки, как ток-писин и бислама, официальные языки Папуа-Новой Гвинеи и Вануату соответственно, оба произошли от более раннего плантационного пиджина, в свою очередь, от раннего тихоокеанского торгового пиджина.

креолы

Европейская колониальная экспансия в течение 15-19 веков привела к созданию новых сообществ, в которых колониальные языки вступают в контакт с языками коренных народов колонизаторов. В крайних случаях, таких как плантации Нового Света, куда в эпоху европейской колонизации было переселено огромное количество западноафриканских рабов, контакты приводили к появлению креольских языков, названных так потому, что они использовались «креолами» или «креолами». местные рабы (как и многие европейцы) в колониях.Эти креольские языки представляют собой смесь преимущественно европейской лексики с грамматикой, представляющей собой компромисс между западноафриканским субстратом и европейским суперстратом. Креолы различаются, прежде всего, степенью одного из этих влияний на их грамматику. Разные результаты зависели от демографической структуры сообщества, социальных условий и кодов социального взаимодействия, регулирующих контакты и отношения между группами, а также от типов задействованного языкового вклада. рождение которых сопровождалось появлением совершенно новых сообществ спикеров.Рожденные конфликтом и необходимостью идти на компромисс, они развили собственную автономию, создав новые нормы использования, которые определяют социальную идентичность их носителей и их принадлежность к особому креольскому сообществу. Креолы представляют собой компромисс между конкурирующими языковыми входами, так же как креольская культура отражает компромисс между конкурирующими социокультурными традициями.

Другие результаты

В других колониальных условиях долгосрочные контакты между европейскими языками и языками коренных народов привели к таким результатам, как смешанные двуязычные языки и «коренные» разновидности европейских языков.Лучшим примером первого является Media Lengua в Эквадоре, язык, который включает испанскую лексику в практически неизменную грамматическую структуру кечуа. Самыми известными аборигенными разновидностями являются «новые английские» таких стран, как Индия, Нигерия и Сингапур, где английский язык был реструктурирован под влиянием моделей произношения и грамматики местных языков. Некоторым из этих сортов были даны названия, отражающие их местные корни, например «Синглиш» в Сингапуре и «Принглиш» в Пуэрто-Рико.Эти разговорные разговоры напоминают другие варианты второго языка, которые являются результатом неискушенного обучения в самых разных ситуациях, от испанизированных вариантов английского языка в США до «иностранного рабочего немецкого» рабочих-иммигрантов в Германии. Очень похожие принципы и механизмы, по-видимому, задействованы в создании этих и других типов разговорного языка, несмотря на различия в фактических результатах. В конце концов, лингвисты надеются объяснить, как различные социальные и лингвистические компоненты по-разному сочетаются, чтобы создать эту типологию исходов контактов.

Разнообразие опрошенных здесь языков для общения демонстрирует, что в принципе нет предела тому, что носители разных языков будут заимствовать или передавать друг другу при наличии подходящей возможности. Одна из серьезных проблем, с которыми сталкиваются лингвисты, — это учет как социальных сил, так и языковых механизмов и ограничений, которые действуют совместно, чтобы определить, какой конкретный результат возникает в результате контакта. Изучение языкового контакта может принести большую пользу, как практическую, так и теоретическую.Исследование его социальных аспектов может привести к пониманию групповых отношений и групповой идентичности, а также того, как они формируются процессами приспособления в одних обстоятельствах и расхождениями и конфликтами в других. Понимание социальных сил, которые направляют и ограничивают использование языка, имеет жизненно важное значение как для языкового планирования в таких областях, как образование, политика и социальное обеспечение, так и для понимания способов изменения языков. Исследование лингвистических аспектов языкового контакта приводит к пониманию природы языковых систем, механизмов, с помощью которых они взаимодействуют для выработки новых стратегий общения, творческих способностей людей в принятии и адаптации новых материалов, которые должны быть преобразованы в новые проявления языка. человеческий факультет языка.

Рекомендуемая литература

Аппель Р. и Питер Муйскен. 1987. Языковые контакты и двуязычие. Лондон: Эдвард Арнольд.

Герлах, Манфред. 1991. Английский язык: Изучение разновидностей английского языка 1984-1988 гг. Амстердам: Джон Бенджаминс.

Муйскен, П., Дж. Арендс и Н. Смит (ред.). 1995. Пиджины и креолы: Введение. Амстердам: Джон Бенджаминс.

Майерс-Скоттон, Кэрол. 1993. Социальные мотивы кодового переключения: данные из Африки .Оксфорд: Clarendon Press.

Ромэн, Сюзанна. 1989. Двуязычие . Оксфорд: Бэзил Блэквелл.

Томасон, Сара и Терренс Кауфманн. 1988. Языковые контакты, креолизация и генетическая лингвистика. Беркли: Калифорнийский университет Press.

Тодд, Лорето. 1990. Пиджины и креолы. Лондон: Рутледж.

Вайнрайх, Уриэль. 1953. Языки общения: выводы и проблемы. Гаага: Мутон. 2-е изд.

Определение и примеры языковых контактов

Языковой контакт — это социальный и лингвистический феномен, с помощью которого носители разных языков (или разных диалектов одного и того же языка) взаимодействуют друг с другом, что приводит к передаче языковых особенностей.

История

«Языковой контакт — главный фактор в изменении языка», — отмечает Стефан Грэмли, автор нескольких книг на английском языке. «Контакт с другими языками и другими диалектными разновидностями одного языка является источником альтернативного произношения, грамматических структур и словарного запаса». Продолжительные языковые контакты обычно приводят к двуязычию или многоязычию.

Уриэль Вайнрайх («Языки в контакте», 1953) и Эйнар Хауген («Норвежский язык в Америке», 1953) обычно считаются пионерами изучения языкового контакта.Вайнрайх был первым, кто заметил, что те, кто изучает вторые языки, рассматривают лингвистические формы своего первого и второго языков как равные.

Влияния

Языковой контакт часто происходит вдоль границ или в результате миграции. Передача слов фраз может быть односторонней или двусторонней. Например, китайский язык оказал влияние на японцев, хотя обратное не всегда было правдой. Двустороннее влияние встречается реже и обычно ограничивается определенными регионами.

Пиджины часто разрабатываются для торговых целей.Это несколько сотен слов, которыми можно разговаривать между людьми, говорящими на разных языках.

Креолы, с другой стороны, являются полноценными языками, образовавшимися в результате смешения более чем одного языка, и часто являются первым языком человека.

В последние десятилетия Интернет связал многие языки, тем самым оказав влияние друг на друга.

Тем не менее, лишь несколько языков доминируют в сети, оказывая влияние на другие, отмечает сайт Translate Media.Английский язык безусловно преобладает, наряду с русским, корейским и немецким языками. Для сравнения, даже языки, на которых говорят миллионы людей, такие как испанский и арабский, мало представлены в Интернете. В результате английские слова гораздо сильнее влияют на другие языки во всем мире как прямой результат использования Интернета.

Во Франции английский термин «облачные вычисления» получил широкое распространение, несмотря на попытки убедить франкоязычных пользователей принять « informatique en nuage».

Примеры и наблюдения

«[Что] это считается языковым контактом? Простое сопоставление двух носителей разных языков или двух текстов на разных языках слишком тривиально, чтобы сосчитать: если говорящие или тексты не взаимодействуют каким-либо образом, не может быть передачи языковые особенности в любом направлении.Только при некотором взаимодействии возникает возможность контактного объяснения синхронных вариаций или диахронических изменений. На протяжении всей истории человечества большинство языковых контактов происходило лицом к лицу, и чаще всего вовлеченные люди в нетривиальной степени владеют обоими языками. Есть и другие возможности, особенно в современном мире с новыми средствами передвижения по всему миру и массовыми коммуникациями: многие контакты теперь происходят только посредством письменного языка. …
«[L] anguage contact — норма, а не исключение.У нас было бы право удивиться, если бы мы нашли какой-либо язык, носители которого успешно избегали контактов со всеми другими языками в течение периодов, превышающих одну или две сотни лет «.
— Сара Томасон, «Контактные объяснения в лингвистике». «Справочник языкового контакта», изд. пользователя Raymond Hickey. Вили-Блэквелл, 2013 г.
«Как минимум, для того, чтобы иметь что-то, что мы могли бы распознать как« языковой контакт », люди должны выучить хотя бы некоторую часть двух или более различных языковых кодов.И на практике «языковой контакт» действительно признается только тогда, когда один код становится более похожим на другой в результате этого взаимодействия ».
— Дэнни Лоу, «Языковой контакт, унаследованное сходство и социальные различия». Джон Бенджаминс, 2014 г.)

Различные типы языковых ситуаций контакта

«Языковой контакт, конечно, не является однородным явлением. Контакт может происходить между языками, которые генетически связаны или не связаны друг с другом, говорящие могут иметь схожие или совершенно разные социальные структуры, а модели многоязычия также могут сильно различаться.В некоторых случаях все сообщество говорит на нескольких языках, в то время как в других случаях только часть населения владеет несколькими языками. Лингвизм и лектализм могут варьироваться в зависимости от возраста, этнической принадлежности, пола, социального класса, уровня образования или одного или нескольких других факторов. В некоторых сообществах существует несколько ограничений на ситуации, в которых можно использовать более одного языка, в то время как в других наблюдается сильная диглоссия, и каждый язык ограничен определенным типом социального взаимодействия….
«Несмотря на то, что существует большое количество различных языковых контактов, некоторые из них часто возникают в областях, где лингвисты проводят полевые исследования. Одна из них — диалектный контакт, например, между стандартными вариантами языка и региональными вариантами (например, во Франции или арабском мире. ). …
«Другой тип языковых контактов включает экзогамные сообщества, где в сообществе может использоваться более одного языка, потому что его члены происходят из разных областей. … Обратной стороной таких сообществ, где экзогамия ведет к многоязычию, является эндотерогенное сообщество, которое поддерживает свое собственный язык с целью исключения посторонних….
«Наконец, полевые работники особенно часто работают в языковых сообществах, находящихся под угрозой исчезновения, где происходит языковой сдвиг».
— Клэр Бауэрн, «Полевые исследования в ситуациях контакта». «Справочник языкового контакта», изд. пользователя Raymond Hickey. Вили-Блэквелл, 2013 г.

Изучение языка Контакты

«Проявления языкового контакта обнаруживаются в большом количестве областей, включая овладение языком, языковую обработку и производство, беседу и дискурс, социальные функции языка и языковую политику, типологию и изменение языка и многое другое….
«Изучение языкового контакта имеет ценность для понимания внутренних функций и внутренней структуры« грамматики »и самой языковой способности».
— Ярон Матрас, «Языковой контакт». Издательство Кембриджского университета, 2009 г.
«Очень наивный взгляд на языковой контакт, вероятно, будет заключаться в том, что говорящие берут связки формальных и функциональных свойств, так сказать семиотические знаки, из соответствующего контактного языка и вставляют их в свой собственный язык. Безусловно, этот взгляд слишком упрощен. и серьезно не обслуживается.Вероятно, более реалистичная точка зрения, которой придерживаются исследования языковых контактов, состоит в том, что какой бы вид материала ни передавался в ситуации языкового контакта, этот материал обязательно претерпевает какие-то модификации посредством контакта «.
—Питер Симунд, «Языковой контакт: ограничения и общие пути изменения языка, вызванного контактом». «Языковые контакты и языки общения», изд. Питера Симунд и Ноэми Кинтана. Джон Бенджаминс, 2008 г.

Языковые контакты и грамматические изменения

«[T] он регулярный перенос грамматических значений и структур между языками, и… он формируется универсальными процессами грамматического изменения. Используя данные из широкого диапазона языков, мы … утверждаем, что этот перенос, по сути, соответствует принципам грамматикализации, и что эти принципы одинаковы, независимо от того, идет ли речь о языковом контакте, и от того, касается ли он одностороннего или многостороннего передача. …
«[Мы] приступая к работе, ведущей к этой книге, мы предполагали, что грамматические изменения, происходящие в результате языкового контакта, фундаментально отличаются от чисто языковых изменений.Что касается репликации, которая является центральной темой данной работы, это предположение оказалось необоснованным: между ними нет решающей разницы. Языковой контакт может и часто действительно запускает или влияет на развитие грамматики несколькими способами; в целом, однако, в обоих случаях можно наблюдать одни и те же процессы и направленность. Тем не менее, есть основания предполагать, что языковой контакт в целом и грамматическое воспроизведение в частности могут ускорить грамматические изменения…. »
— Бернд Гейне и Таня Кутева, «Языковой контакт и грамматические изменения». Издательство Кембриджского университета, 2005 г.

Древнеанглийский и староанглийский

«Грамматикализация, вызванная контактом, является частью грамматического изменения, вызванного контактом, и в литературе, посвященной последнему, неоднократно указывалось, что языковой контакт часто приводит к потере грамматических категорий. Частый пример, приведенный в качестве иллюстрации такого рода ситуаций, включает Древнеанглийский и древнескандинавский, в соответствии с которым древнескандинавский язык был доставлен на Британские острова через обширные поселения датских викингов в районе Данелага в 9-11 веках.Результат этого языкового контакта отражается в лингвистической системе среднеанглийского языка, одной из характеристик которой является отсутствие грамматического рода. В этой конкретной ситуации языкового контакта, похоже, был дополнительный фактор, ведущий к потере, а именно генетическая близость и, соответственно, стремление уменьшить «функциональную перегрузку» носителей, говорящих на древнеанглийском и древнескандинавском языках.
«Таким образом, объяснение« функциональной перегрузки »кажется правдоподобным способом объяснить то, что мы наблюдаем в среднеанглийском, то есть после соприкосновения древнеанглийского и древнескандинавского языков: гендерная принадлежность часто расходилась в древнеанглийском и древнеанглийском, что легко привело бы к его устранению, чтобы избежать путаницы и уменьшить нагрузку на изучение другой контрастирующей системы.»
—Тания Кутева и Бернд Гейне, «Интегративная модель грамматикализации». «Грамматическая репликация и возможность заимствования в языковом контакте», изд. Бьорна Вимера, Бернхарда Вельчли и Бьорна Хансена. Вальтер де Грюйтер, 2012 г.

Источники

Языковые изменения, вызванные контактом: Введение

Абдель-Массих, Эрнест Т. 1971. Компьютеризированный лексикон Тамазигта . Анн-Арбор: Мичиганский университет, Центр ближневосточных исследований. Найдите этот ресурс:

Айхенвальд, Александра Юрьевна.2002. Языковые контакты в Амазонии . Oxford: Oxford University Press. Найдите этот ресурс:

Андерсон, Грегори Д. 2005. Языковые контакты в южной части Центральной Сибири . Берлин: Харрасовиц. Найдите этот ресурс:

Anhava, Jaakko. 2013. В поисках скрытых языков. Studia Orientalia Electronica 113: 1–6. Найдите этот ресурс:

(стр.39) Баккер, Питер. 1997. Наш собственный язык: происхождение мичифа, смешанного криско-французского языка канадских метисов .Нью-Йорк: Oxford University Press. Найдите этот ресурс:

Баккер, Питер. 2000. Быстрая смена языка: креолизация, переплетение, конвергенция. В «Глубина времени в исторической лингвистике », под редакцией Ларри Траска, Колина Ренфрю и Эйприл МакМахон, 585–620. Статьи по предыстории языков. Кембридж: Институт археологических исследований Макдональда. Найдите этот ресурс:

Баккер, Питер, Финн Борксениус, Карстен Левизен и Эва Сиппола (ред.). 2017. Креольский генезис: филогенетические подходы .Филадельфия; Амстердам: Джон Бенджаминс. Найдите этот ресурс:

Баккер, Питер и Эймерик Давал-Маркуссен. 2017. Типология креольских языков. В Кембриджский справочник языковой типологии , под редакцией Александры Й. Айхенвальд, 254–286. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Баккер, Питер и Маартен Мус (ред.). 1994. Смешанные языки: 15 примеров переплетения языков . Амстердам: IFOTT. Найдите этот ресурс:

Bayley, Richard, R.Кэмерон и Сейл Лукас (ред.). 2013. Оксфордский справочник по социолингвистике . Oxford: Oxford University Press. Найдите этот ресурс:

Berez-Kroeker, Andrea L., Diane Hintz и Carmen Jany (ред.). 2016. Языковые контакты и изменения в Америке: исследования в честь Марианны Митхун . Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс. Найдите этот ресурс:

Берман, Ховард. 2006. Исследования предыстории черноногих. Международный журнал американской лингвистики 72 (2): 264–284.Найдите этот ресурс:

Бестерс-Дилгер, Джулиана, К. Дермаркар, С. Пфендер и А. Рабус (ред.). 2014. Конгруэнтность в изменении языка, вызванном контактом: язык Семьи , типологическое сходство и воспринимаемое сходство . Берлин: Вальтер де Грюйтер. Найдите этот ресурс:

Блумфилд, Леонард. 1933. Язык . Нью-Йорк: Генри Холт. Найдите этот ресурс:

Борецки, Норберт. 1992. Zum Erbwortschatz des Romani. Типология и универсалии языков STUF 45 (1–4): 227–251.Найдите этот ресурс:

Борецкий, Норберт. 1993. Bugurdži: Deskriptiver und Historischer Abriss eines Romani-Dialekts , Vol. 21. Висбаден: Otto Harrassowitz Verlag. Найдите этот ресурс:

Bricker, Victoria R. 2004. Mayan. Кембриджская энциклопедия из древних языков мира , под редакцией Роджера Вударда, 1041–1070. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Brody, Jill. 1987. Частицы, заимствованные из испанского, как маркеры дискурса в языках майя. Антропологическая лингвистика 29: 507–521. Найдите этот ресурс:

Brody, Jill. 1995. Одолжение «Невозможного заимствования»: маркеры испанского дискурса в коренных американских языках. Испанский на четырех континентах: исследования языкового контакта и двуязычия , под редакцией Кармен Сильва-Корвалан, 132–147. Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. Найдите этот ресурс:

Берроу, Томас. 1955. Санскрит . Лондон: Фабер и Фабер. Найдите этот ресурс:

Берроу, Томас.1973. Санскрит . 3-е издание. Лондон: Фабер и Фабер. Найдите этот ресурс:

Каллаган, Кэтрин. 1964. Грамматика языка озера Мивок . Докторская диссертация, Калифорнийский университет в Беркли. Найдите этот ресурс:

Каллаган, Кэтрин. 2014. Протоутская грамматика и словарь: с примечаниями на йокуты . Берлин: Walter de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Campbell, Lyle. 1993. О некоторых предлагаемых универсалиях заимствования.В Историческая лингвистика 1989: документы 9-й Международной конференции по исторической лингвистике, Нью-Брансуик, 14–18 августа 1989 г. , под редакцией Хенка Аэртсена и Роберта Дж. Джефферса, 91–109. Амстердам: Джон Бенджаминс. Найдите этот ресурс:

Campbell, Lyle. 2017. Почему так сложно определить языковую область? Кембриджский справочник по ареальной лингвистике под редакцией Раймонда Хики, 19–39. Лондон: Кембридж. Найдите этот ресурс:

. (стр.40) Кэмпбелл, Лайл, Вит Бубеник и Лесли Саксон.1988. Универсалии порядка слов: уточнения и пояснения. Канадский журнал лингвистики / Revue canadienne de linguistique 33: 209–230. Найдите этот ресурс:

Canger, Una. 2001. Mexicanero de la sierra madre occidental . Мехико: El Colegio de México. Найдите этот ресурс:

Carvalho, Fernando. 2018. Аравакано-гуайкуруанский языковой контакт в южноамериканском чако. Международный журнал американской лингвистики 84: 243–263. Найдите этот ресурс:

Cayetano, E.Рой (ред.). 1993. Народный словарь гарифуна . Дангрига, Белиз: Национальный совет гарифуна Белиза. Найдите этот ресурс:

Чех, Петра, 2006. Доленьска рома: диалект доленьских ромов Ново Место и Бела Краина, Словения. Мюнхен: Lincom Europa. Найдите этот ресурс:

Cerrón-Palomino, Rodolfo. 2000a. Lingüística aimara . Лима: Centro de Estudios Regionales Andinos «Бартоломе де Лас Касас». Найдите этот ресурс:

Серрон-Паломино, Родольфо.2000b. Эль ориджен центроандино дель аймара. Boletín de Arqueología PUCP , 131–142. Найдите этот ресурс:

Chamoreau, Claudine, and Isabelle Léglise (eds.). 2012. Динамика изменения языка при контакте . Берлин: Walter de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Cheshire, Jenny, Jacomine Nortier и David Adger. 2015. Новые мультиэтносы в Европе. Лондон: случайные статьи королевы Марии по развитию лингвистики 33. Найдите этот ресурс:

Christiansen-Bolli, Regula.2010, Грамматика тадаксахака, северного сонгайского языка Мали . Köln: Rüdiger Köppe. Найдите этот ресурс:

Clackson, James P. T. 2004. Latin. В Кембриджская энциклопедия древних языков мира , под редакцией Роджера Вударда, 789–811. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Clark, Ross. 1982. Необходимые и ненужные заимствования. В Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics , под редакцией Амрана Халима, Vol.3: Акцент на разнообразии , l37 – l43. Канберра: Тихоокеанская лингвистика. Найдите этот ресурс:

Коста, Дэвид Дж. 2013. Заимствования в Южных Великих озерах Алгонкин и история Потаватоми. Антропологическая лингвистика 55: 195–233. Найдите этот ресурс:

Дэниэлс, Питер Т. и Уильям Брайт. 1995. Системы письма мира . Oxford: Oxford University Press. Найдите этот ресурс:

Deroy, Louis 1956. L’emprunt linguistique .Paris: Les belles lettres. Найдите этот ресурс:

Edzard, Dietz Otto. 2003. Шумерская грамматика . Leiden: Brill. Найдите этот ресурс:

Emlen, Nicholas Q. 2017. Перспективы контактных отношений кечуа и аймара, а также лексики и фонологии пре-прото-аймара. Международный журнал американской лингвистики 83: 307–340. Найдите этот ресурс:

Фергюсон, Чарльз Альберт. 1959. Диглоссия. Word 15: 325–340. Найдите этот ресурс:

Field, Fredric W.2002. Лингвистическое заимствование в двуязычных контекстах . Амстердам: Джон Бенджаминс. Найдите этот ресурс:

Фрахтенберг, Лео Иоахим. 1914. Нижние тексты умпква: и заметки о кусанских диалектах . Нью-Йорк: Columbia University Press. Найдите этот ресурс:

Frachtenberg, Leo Joachim. 1920. Alsea Texts and Myths . Бюро американской этнологии 67. Вашингтон, округ Колумбия: Типография правительства США. Найдите этот ресурс:

Фридман, Виктор А. 2014. Некоторые уроки из Judezmo относительно балканского Sprachbund и контактной лингвистики. Международный журнал социологии языка 226: 3–23. Найдите этот ресурс:

Фридман, Виктор А. и Брайан Д. Джозеф. 2013. Расширение типологии заимствований: роль разговорного взаимодействия. Доклад представлен на Societas Linguistica Europeae, Сплит, Хорватия, 19 сентября 2013 г. Найдите этот ресурс:

Гардани, Франческо, Петр Аркадьев и Нино Амиридзе. 2015. Заимствованная морфология: обзор. В Заимствованная морфология , под редакцией Франческо Гардани, Петра Аркадиева и Нино Амиридзе, 1–23.Берлин: De Gruyter. Найдите этот ресурс:

. (стр.41) Гаст, Волкер. 2016. Изменение парадигмы и языковой контакт: структура анализа и некоторые предположения о лежащих в основе когнитивных процессах. JournaLIPP 5: 49–70. Найдите этот ресурс:

Гиллиат-Смит, Бернар (пишет как Петуленгро). 1915–1916 гг. Репортаж о цыганских племенах северо-восточной Болгарии. Журнал Цыганского исторического общества (новая серия) 9 (1): 1–109. Найдите этот ресурс:

Гьердман, Олоф и Эрик Юнгберг.1963. Язык шведского медника цыгана Йохана Дмитрия Тайкона: грамматика, тексты, словарный запас и указатель английских слов . Стокгольм: Lundequistska bokhndel. Найдите этот ресурс:

Grant, Anthony P. 1999. Mixed Languages: A Conspectus . Апрель 1999 г. Рукопись, Саутгемптонский университет. Найдите этот ресурс:

Грант, Энтони П. 2002. Ткань, образец, сдвиг и распространение: какие изменения в пенутских языках Орегона могут рассказать исторической лингвистике. In Proceedings of the Meeting of Hokan-Penutian Workshop, 17–18 июня 2000 г., Калифорнийский университет в Беркли, , под редакцией Лоры Бассард-Велчер, 33–56.Беркли: Обзор языков Калифорнии и других индийских языков, 2002 г. Найдите этот ресурс:

Грант, Энтони П. 2003. Обзор Кинга (2000). Word 54: 251–256. Найдите этот ресурс:

Grant, Anthony P. 2012. Связанная морфология в английском (и не только): Копировать или родственные? Копии и родственные связи в связанной морфологии , под редакцией Ларса Йохансона и Мартин Роббитс, 93–122. Лейден: Brill. Найдите этот ресурс:

Грант, Энтони П., Гринберг, Дж. Х. 1963. Некоторые универсалии грамматики с особым упором на порядок значимых элементов. Универсалии языков , Vol. 2, под редакцией Джозефа Х. Гринберга, 73–113. Нью-Йорк: Academic Press. Найдите этот ресурс:

Haase, Martin. 1992. Sprachkontakt und Sprachwandel im Baskenland: die Einflüsse des Gaskognischen und Französischen auf das Baskische . Гамбург: Буске. Найдите этот ресурс:

Хэмп, Эрик П. 1989. О признаках здоровья и смерти. В книге Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death , ed by Nancy Dorian, 197–210.Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Хэнкок, Ян Ф. 1971 Предварительное сравнение атлантических креолов английского происхождения. В Пиджинизация и креолизация языков , под редакцией Делл Хаймс, 287–292. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Харрисон, К. Дэвид и Грегори Андерсон. 2006. Туванский словарь . Мюнхен: Lincom Europa. Найдите этот ресурс:

Haspelmath, M. и U. Tadmor. 2009. Заимствованные слова в мировых языках: сравнительный справочник .Берлин: Mouton de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Haugen, Einar. 1950. Анализ лингвистических заимствований. Язык 26: 210–231. Найдите этот ресурс:

Heath, Jeffrey. 1978a. Распространение языков в Арнемленде . Канберра: Австралийский институт исследований аборигенов. Найдите этот ресурс:

Heath, Jeffrey. 1978b. Тексты и словарь нганди . Канберра: Австралийский институт исследований аборигенов. Найдите этот ресурс:

Heath, Jeffrey.1984. Языковой контакт и изменение языка. Ежегодный обзор антропологии 13: 367–384. Найдите этот ресурс:

Хеггарти, Пол и Дэвид Бересфорд-Джонс. 2012. Археология и язык в Андах . Труды Британской академии. Oxford: Oxford University Press. Найдите этот ресурс:

Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2008. Ограничения на языковые изменения, вызванные контактом. Journal of Language Contact 1 (2): 57–90. Найдите этот ресурс:

Герберт, Роберт К.1990a. Относительная выраженность щелчков: свидетельства изменения языка, усвоения и избегания. Антропологическая лингвистика 34: 295–315. Найдите этот ресурс:

Герберт, Роберт К. 1990b. Социоистория кликов в южных банту. Антропологическая лингвистика 34: 295–315. Найдите этот ресурс:

(стр.42) Херрити, Пол. 1996. Словенский: справочная грамматика . Колумб: Slavica. Найдите этот ресурс:

Hickey, Raymond.(ред.). 2012. Справочник Blackwell по языковым контактам . Лондон: Wiley-Blackwell. Найдите этот ресурс:

Hickey, Raymond. 2012. Введение. В Blackwell Handbook of Language Contact , отредактированный Раймондом Хики, 1-26. Лондон: Wiley-Blackwell. Найдите этот ресурс:

Hickey, Raymond. (ред.). 2017. Кембриджский справочник по ареальной лингвистике . Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. Найдите этот ресурс:

Hinskens, Frans. 1998. Выравнивание диалекта: двумерный процесс. Folia Linguistica 32 (1–2): 35–52. Найдите этот ресурс:

Hoekstra, Jarich. 2017. На границе между западным и северогерманским языками: датский субстрат в северо-фризском. Статья представлена ​​на конференции Language Shift and Substratum Interference in (Pre) History », 11–12 июля 2017 г., Институт Макса Планка по изучению истории человечества, Йена, Германия. Найдите этот ресурс:

Holm, John A. 1988– 1989 г. Пиджины и креолы , Vol. 2: Справочный обзор . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.Найдите этот ресурс:

Холм, Джон А. 2000. Введение в пиджины и креолы . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Холм, Джон и Питер Л. Патрик (ред.). 2007. Сравнительный креольский синтаксис . Лондон: Battlebridge. Найдите этот ресурс:

Горовиц, Эдвард. 1960. Как рос иврит . Нью-Йорк: Ktav. Найдите этот ресурс:

Hout, Roeland. Ван и Питер Муйскен. 1992. Моделирование лексической заимствованности. Языковые вариации и изменения 6: 39–62. Найдите этот ресурс:

Хюнергард, Джон и Кристофер Вудс. 2004. «Аккадский и эблаитский». В Кембриджская энциклопедия древних языков мира -х, под редакцией Роджера Д. Вудворда, 218–287. Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. Найдите этот ресурс:

Hymes, Dell (ed.). 1971. Пиджинизация и креолизация языков . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Игла, Биргит.1996. Das Romani von Ajia Varvara : Deskriptive und Historisch-Vergleichende Darstellung eines Zigeunerdialekts . Wiesbaden: Harrassowitz. Найдите этот ресурс:

Jablonka, Frank. 2017. Контакты de langues sans limites? Vers une nouvelle typologie des contacts de langues. Zeitschrift für Romanische Philologie 133: 650–672. Найдите этот ресурс:

Joseph, John Earl. 2016. Разделенная лояльность. Historiographia Linguistica 43: 343–362.Найдите этот ресурс:

Кауфман, Стивен А. 1974. Аккадские заимствования на арамейском языке . Чикаго: University of Chicago Press. Найдите этот ресурс:

Керсвилл, Пол и Энн Уильямс. 2005. Новые города и койнеизация: языковые и социальные корреляты. Лингвистика 43 (5): 1023–1048. Найдите этот ресурс:

Кисслинг, Роланд и Маартен Мус. 2004. Языки городской молодежи в Африке. Антропологическая лингвистика 46 (3): 303–341. Найдите этот ресурс:

Кимбалл, Джеффри.2005. Натчез. В «Родные языки юго-востока Соединенных Штатов» , под редакцией Хизер Харди и Джанин Сканкарелли, 385–453. Линкольн: University of Nebraska Press. Найдите этот ресурс:

King, Ruth. 2000. Лексическая основа грамматического заимствования: тематическое исследование острова Принца Эдуарда . Амстердам: Джон Бенджаминс. Найдите этот ресурс:

Копитар, Йерней. 1829. Albanische, walachische und bulgarische Sprache. Jahrbücher der Literatur (Wien) 46: 59–106.Найдите этот ресурс:

Kossmann, Maarten. 2010. Заимствование параллельных систем: Параллельные морфологические системы за счет заимствования парадигм. Diachronica 27 (3): 459–488. Найдите этот ресурс:

(стр.43) Кучер, Эдвард Йехезкиель. 1984. История иврита . Иерусалим: Магнез. Найдите этот ресурс:

Лейкер, Стивен. 2013. Обзор Миллера, Д. Гэри. 2012. Внешнее влияние на английский язык: от его истоков до эпохи Возрождения.Lingua 133: 73–83. Найдите этот ресурс:

Lambdin, Thomas. 1953. Египетские заимствования в Ветхом Завете. Журнал Американского восточного общества 73 (3): 145–155. Найдите этот ресурс:

Лэнхэм, Леонард В. 1962. Распространение и расширение фонематических систем банту под влиянием Бушмана и Готтентота. In Proceedings of the IX International Congress of Linguistics, Cambridge, Mass., 27–31 августа 1962 г. , под редакцией Горация Г. Ланта, 382–391. Janua Linguarum, серия Maior 12.Гаага: Мутон. Найдите этот ресурс:

Ларсен-Хаурхольм, Штеффен. 2016. Грамматика Гарифуны . Докторская диссертация, Бернский университет. Найдите этот ресурс:

Право, Дэнни. 2017. Смешение языков и генетическое сходство: случай Тоджол-аб’ала. Diachronica 34: 40–76. Найдите этот ресурс:

Ли, Рональд. 2010. Цыганский словарь: калдераш-английский . Торонто: Magoria Book. Найдите этот ресурс:

Ли, Рональд. 2011 г. Цыганский словарь: англо-кальдераш . Торонто: Книги Магории. Найдите этот ресурс:

Lehiste, Ilse. 1987. Лекции по языковому контакту . Кембридж, Массачусетс: MIT Press. Найдите этот ресурс:

Lehmann, Walter. 1920. Центр-Америка . Берлин: Дитрих Реймер. Найдите этот ресурс:

Локвуд, Уильям Берли. 1965. Неофициальная история немецкого языка . Лондон: Хеффер. Найдите этот ресурс:

Лоприено, Антонио. 2004 г.Древние египтяне и копты. В Кембриджская энциклопедия древних языков мира , под редакцией Роджера Вударда, 160–217. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Лоу, Йохан А., 1986. Некоторое лингвистическое влияние кой и сан в предыстории нгуни. В Contemporary Studies on Khoisan, под редакцией Райнера Фоссена и Клауса Кейтманна, Vol. 2, 141–168. Quellen zur Khoisan- Forschung 5. Гамбург: Хельмут Буске. Найдите этот ресурс:

Лукас, Кристофер.2012. Грамматические изменения, вызванные контактом: к явному описанию. Diachronica 29: 275–300. Найдите этот ресурс:

Лукас, Кристофер. 2014. Изменение языка, вызванное контактом. В The Routledge Handbook of Historical Linguistics , под редакцией Клэр Бауэрн и Бетвин Эванс, Бетвин, 519–536. Лондон: Routledge. Найдите этот ресурс:

Maddieson, Ian. 1986. Заимствованные звуки. В The Fergusonian Impact , под редакцией Джошуа А. Фишман и др., Vol.1, 1–16. Гаага: Мутон. Найдите этот ресурс:

Матисофф, Джеймс Алан. 1996. Изменение, вызванное контактом, генетические отношения и шкалы сравнения. В Четвертый международный симпозиум по языку и лингвистике , Таиланд , под редакцией Suwilai Premsrirat, Vol. 5: 1591–1612 . Бангкок: Институт языка и культуры развития сельских районов Университета Махидол. Найдите этот ресурс:

Матрас, Ярон. 1998. Модификаторы речи и универсалии грамматических заимствований. Linguistics 25 (20: 281–333). Найдите этот ресурс:

Matras, Yaron. 2003. Смешанные языки: пересмотр структурного прототипа. The Mixed Language Debate , под редакцией Я. Матраса и П. Баккера, 151–176. Берлин: De Gruyter. Найдите этот ресурс:

Matras, Yaron. 2009. Language Contact . Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. Найдите этот ресурс:

Matras, Yaron. 2012. A Grammar of Domari . Берлин: Mouton de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Matras, Yaron, and Sakel, Jeanette.(ред.). 2007. Грамматическое заимствование в кросс-лингвистической перспективе . Берлин: Mouton de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Matras, Yaron, April M. S. McMahon и Nigel Vincent (ред.). 2004. Лингвистические области: конвергенция в исторической и типологической перспективе . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. Найдите этот ресурс:

Маурер, Филипп, С. М. Михаэлис, Магнус Хубер и Мартин Хаспельмат. 2013. Направленные последовательные глагольные конструкции с «приходить» и «идти». В Атлас пиджинского и креольского языков. (п.44) Structures , под редакцией П. Маурера, С. М. Михаэлиса, М. Хубера и М. Хаспельмата, 334–337. Oxford: Oxford University Press. Найдите этот ресурс:

McCarter, P. Kyle. 2004. Иврит. Кембриджская энциклопедия древних языков мира, под редакцией Роджера Вударда, 319–364. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

McConvell, Patrick. 2010. Контактные и коренные языки в Австралии. In The Handbook of Language Contact , под редакцией Раймонда Хики, 770–794.Нью-Йорк: Wiley-Blackwell. Найдите этот ресурс:

McWhorter, John Hamilton. 2007. Язык прерван . Oxford: Oxford University Press. Найдите этот ресурс:

Michalowski, Piotr. 2004. Шумерский. В Кембриджская энциклопедия древних языков мира , под редакцией Роджера Вударда, 19–59. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Mifsud, Manwel. 1995. Глаголы ссуды на мальтийском языке: описательное и сравнительное исследование .Leiden: Brill. Найдите этот ресурс:

Miller, D. Gary. 2012. Внешнее влияние на английский язык: от истоков до эпохи Возрождения . Oxford: Oxford University Press. Найдите этот ресурс:

Milroy, James. 1997. Внутренние и внешние мотивы языковых изменений. Multilingua 16: 311–323. Найдите этот ресурс:

Mithun, Marianne. 2005. Ergativity и языковой контакт на побережье Орегона: Alsea, Siuslaw и Coos: Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 24: 77–95, под редакцией Эндрю К.Симпсон. Беркли: Калифорнийский университет. Найдите этот ресурс:

Morag, Shlomo. 1961. Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции. Phonetica 7 (4): 217–239. Найдите этот ресурс:

Моравчик, Эдит А. 1978. Языковой контакт. В издании Universals of Human Language под редакцией Джозефа Х. Гринберга, Чарльза А. Фергюсона и Эдит А., Moravcsik, Vol. 1, 93–123. Нью-Йорк: Academic Press. Найдите этот ресурс:

Москалев, А.А. 1978. Язык дуан’скикс жао (язык ню) . Москва: Наука. Найдите этот ресурс:

Nagaraja, K. S. 2015. Язык нихали: грамматика, тексты и лексика . Майсур: Центральный институт индийских языков. Найдите этот ресурс:

Mourigh, Khalid, 2015. A Grammar of Ghomara Berber . Докторская диссертация, Центр лингвистики Лейденского университета (LUCL), гуманитарный факультет Лейденского университета. Найдите этот ресурс:

Mourigh, Khalid. 2016 г. Грамматика гомарского берберского языка . Köln: Rüdiger Köppe. Найдите этот ресурс:

Muysken, Pieter, 2000. Двуязычная речь: типология смешения кода , Vol. 11. Кембридж: Cambridge University Press. Найдите этот ресурс:

Muysken, Pieter, 2008. Функциональные категории . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Медсестра, Дерек. 2000. Наследование, контакт и изменение на двух восточноафриканских языках (языковой контакт в Африке) .Köln: Rüdiger Köppe. Найдите этот ресурс:

Медсестра, Дерек и Томас Й. Хиннебуш. 1993. Суахили и Сабаки: лингвистическая история. Публикации по лингвистике Калифорнийского университета 121. Беркли; Лос-Анджелес: University of California Press. Найдите этот ресурс:

OED в Интернете. http://en.oxford diversionaries.com. Последний доступ 16 августа 2019 г.

Ордоньес, Селия Карина и Фернандо Сабио. 2005. Hererun wagüchagu . Тегусигальпа: Сейба. Найдите этот ресурс:

Ownby, Carolan Postma.1985. Ранняя история нгуни: лингвистические свидетельства и их корреляция с археологией и устной традицией . Докторская диссертация, Калифорнийский университет, Лос-Анджелес. Найдите этот ресурс:

Pakendorf, Brigitte 2009. Интенсивный контакт и копирование парадигм: эвенский диалект в контакте с саха (якутским). Journal of Language Contact 2 (2): 85–110. Найдите этот ресурс:

Palmer, Frank R. 1976. Semantics . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.Найдите этот ресурс:

Peyraube, Alain. 2004. Древний китайский. В Кембриджская энциклопедия древних языков мира , под редакцией Роджера Вударда, 988–1014. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

. (стр.45) Пру, Пол. 1989. Очерк исторической фонологии черноногих. Международный журнал американской лингвистики 55: 43–82. Найдите этот ресурс:

Роббитс, Мартин. 2013. Генеалогически мотивированная грамматикализация.В Общая грамматикализация с особым вниманием к трансевразийским языкам , под редакцией Мартин Роббитс и Хьюберт Куйкенс, 147–175. Амстердам: Benjamins. Найдите этот ресурс:

Ross, Malcolm. 1996. Является ли Yapese Oceanic? In Реконструкция, классификация, описание: Festschrift in Honor of Isidore Dyen , отредактированный Берндом Нотхофером, 121–164. Гамбург: Абера. Найдите этот ресурс:

Росс, Малькольм. 1996. Изменение, вызванное контактом, и сравнительный метод. В The Comparative Method Reviewed , под редакцией Марка Дьюри и Малкольма Росс, 180–217.Oxford: Oxford University Press. Найдите этот ресурс:

Ross, Malcolm. 2005. Местоимения как предварительная диагностика для группировки папуасских языков. В Папуасское прошлое: культурные, лингвистические и биологические истории папуасоязычных народов , под редакцией Эндрю Паули, Роберта Аттенборо, Джека Голсона и Робина Хайд, 15–65. Канберра: Тихоокеанская лингвистика. Найдите этот ресурс:

Ross, Malcolm. 2007. Калькуляция и метатипия. Journal of Language Contact 1 (1): 116–143.Найдите этот ресурс:

Росс, Малкольм. 2009. Заимствования в Такиа. In Заимствованные слова на мировых языках: сравнительный справочник , под редакцией Мартина Хаспельмата и Ури Тадмора, 744–770. Берлин: Mouton de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Rubino, Carl Ralph Galvez. 2002. Тагалогско-английский англо-тагальский стандартный словарь . Нью-Йорк: Hippocrene. Найдите этот ресурс:

Rubio, Gonzalo 1999. О предполагаемом «прешумерском субстрате». Журнал клинописных исследований 51: 1–16.Найдите этот ресурс:

Sabio, Fernando, and Celia Karina Ordóñez, 2005. Hererun wagüchagu . Тегусигальпа: Сейба. Найдите этот ресурс:

Сала, Мариус. 1970. Estudios sobre el judeoespañol de Bucarest . Флора Боттон-Бурла (пер.). Мексика: Национальный автономный университет Мексики. Найдите этот ресурс:

Sala, Marius. 1971. Phonétique et phonologie du judéo-espagnol de Bucarest . Гаага: Мутон. Найдите этот ресурс:

Сала, Мариус.1988. El проблема де лас lenguas en contacto . Мехико: UNAM. Найдите этот ресурс:

Salas Palomo, Rosa. 2009. За или против испанизма: установки носителей современного чамору. В г. Испанизация: влияние испанского языка на лексику и грамматику языков коренных народов Австронезии и Америки , под редакцией Томаса Штольца, Дика Баккера и Росы Салас Паломо, 237–268. Берлин: Mouton de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Sapir, Edward. 1921. Язык: Введение в изучение речи .Нью-Йорк: Harcourt, Brace. Найдите этот ресурс:

Sasse, Hans-Jurgen. 1992. Распад языка и изменение, вызванное контактом: сходства и различия. В Смерть языка: фактические и теоретические исследования с особым упором на Восточную Африку , под редакцией Маттиаса Бренцингера, 59–80. Берлин: Mouton de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Schmidt, Christopher J. 2009. Заимствованные слова на японском языке. In Заимствованные слова на мировых языках: сравнительный справочник , под редакцией Мартина Хаспельмата и Ури Тадмора, 545–574.Берлин: De Gruyter. Найдите этот ресурс:

Schuchardt, Hugo. 1884. Slawo-deutsches und Slawo-italienisches . Грац: Leuschner & Lubensky. Найдите этот ресурс:

Schuchardt, Hugo. 1914. Die Sprache der Saramakka-Neger в Суринаме . Амстердам: Йоханнес Мюллер. Найдите этот ресурс:

Seifart, Frank. 2012. Принцип целостности морфосинтаксической подсистемы в языковом контакте: свидетельство морфологического заимствования в Resígaro (Arawakan). Diachronica 24: 371–504.Найдите этот ресурс:

Seifart, Frank. 2014. AfBo: Affix Borrowing . Онлайн: frankseifart.info/

Сигел, Джефф. 1985. Койнэ и койнизация. Язык в обществе 14: 357–378. Найдите этот ресурс:

(стр.46) Смит, Джефф П. 2008. Ток Писин в Папуа-Новой Гвинее: фонология. В разновидностях английского языка , Vol. 3: Pacific and Australasia , под редакцией Бернта Кортманна и Эдгара В. Шнайдера, 188–210. Берлин: Вальтер де Грюйтер.Найдите этот ресурс:

Смит, Норвал С. Х. 1999. Молодые языки: генетически модифицированные? Доклад, представленный на втором международном семинаре по смешанным языкам, Орхусский университет, май 1999 г. Найдите этот ресурс:

Sorensen, Arthur. 1967. Многоязычие на северо-западе Амазонки. Американский антрополог 69: 670–684. Найдите этот ресурс:

Souag, Lameen, 2010. Грамматический контакт в Сахаре: арабский, берберский и сонгай в Табельбале и Сиве. Докторская диссертация, SOAS, Лондонский университет.Найдите этот ресурс:

Souag, Lameen, 2014. Адресное соглашение Siwi и показательная типология. STUF-Language Typology and Universals 67 (1): 35–45. Найдите этот ресурс:

Sridhar, S. N. 1990. Kannada . Лондон: Routledge. Найдите этот ресурс:

Stapert, Eugénie. 2011. Контактно-индуцированные изменения в долгане: исследование роли лингвистических данных в реконструкции народной (до) истории . Кандидатская диссертация, Лейденский университет, Утрехт.Найдите этот ресурс:

Столпер, Мэтью В. 2004. Эламит. В Кембриджская энциклопедия древних языков мира , под редакцией Роджера Вударда, 60–94. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Штольц, Томас, Д. Баккер и Р. С. Паломо (ред.). 2008a. Аспекты языкового контакта: новые теоретические, методологические и эмпирические данные с особым вниманием к процессам романизации . Берлин: Walter de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Stolz, T., Дик Баккер и Роза Салас Паломо (ред.). 2008b. Испанизация: влияние испанского языка на лексику и грамматику языков коренных народов Австронезии и Америки . Берлин: Вальтер де Грюйтер. Найдите этот ресурс:

Swadesh, Morris. 1955. К большей точности лексикостатистического датирования. Международный журнал американской лингвистики 21: 121–137. Найдите этот ресурс:

Tadmor, Uri. 2009. Заимствования на индонезийском языке. In Заимствованные слова на мировых языках: сравнительный справочник , под редакцией Мартина Хаспельмата и Ури Тадмора, 686–716.Берлин: De Gruyter. Найдите этот ресурс:

Taylor, Douglas. 1977. Языки Вест-Индии . Балтимор, Мэриленд: Johns Hopkins Press. Найдите этот ресурс:

Thomason, Sarah Gray (ed.). 1997. Языки для контактов: более широкая перспектива . Амстердам: Джон Бенджаминс. Найдите этот ресурс:

Томасон, Сара Грей. 2001. Языковой контакт: введение . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. Найдите этот ресурс:

Томасон, Сара Грей.2004. Определение языковых контактных эффектов в древних контактных ситуациях. В Lenguas en Contacto: El testimonio escrito , под редакцией Педро Баденаса де ла Пенья, Софии Тораллас Товар, Эухенио Р. Лухана и Марии Анхелес Гальего, 1–14. Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Найдите этот ресурс:

Томасон, Сара Грей и Дэниел Леонард, Эверетт. 2000. Заимствование местоимений. В ежегодном собрании лингвистического общества Беркли , Vol. 27, 301–316. Беркли: Лингвистическое общество Беркли.Найдите этот ресурс:

Томасон, Сара Грей и Терренс Кауфман. 1988. Языковые контакты, креолизация и генетическая лингвистика . Беркли, Лос-Анджелес: Калифорнийский университет Press. Найдите этот ресурс:

Thurgood, Graham. 2015. Грамматический очерк хайнаньского чам: история, контакты и фонология . Берлин: De Gruyter Mouton. Найдите этот ресурс:

Thurston, William R. 1987. Процессы изменений в языках северо-западной Новой Британии. Pacific Linguistics B: 99. Канберра: Австралийский национальный университет. Найдите этот ресурс:

Топпинг, Дональд Медли, с Б. К. Дунгкой. 1973. Справочная грамматика чаморро . Гонолулу: PALI. Найдите этот ресурс:

. (стр.47) Топпинг, Дональд М., Педро М. Ого и Бернадита К. Дунгка. 1975. Чаморро-английский словарь . Гонолулу: Гавайский университет Press. Найдите этот ресурс:

Trask, Robert Laurence. 1997. История баскского языка .Лондон: Рутледж. Найдите этот ресурс:

Trudgill, Peter. 2004. Формирование нового диалекта: неизбежность колониального английского языка . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. Найдите этот ресурс:

Trudgill, Peter. 2011. Социолингвистическая типология: социальные детерминанты языковой сложности . Oxford: Oxford University Press. Найдите этот ресурс:

Van Bree, Cor. 1994. Развитие т.н. фризского городка. Смешанные языки 15: 69–82.Найдите этот ресурс:

Van Bree, C. 2001a, b. De morfologie van het Stadtfries. Tijdschrift for Nederlandse Taalen Letterkunde 117: 41–58, 133–148. Найдите этот ресурс:

Van Coetsem, Frans, 1989. Фонология ссуды и два типа передачи . Амстердам: Story Scientia. Найдите этот ресурс:

Van Coetsem, Frans. 2000. Общая и унифицированная теория процесса передачи в языковом контакте . Гейдельберг: Карл Винтер. Найдите этот ресурс:

Van der Voort, Hein.1996. Эскимосский пиджин в Западной Гренландии. В Языковые контакты в Арктике: северные пиджины и языки общения , под редакцией Эрнста Хокона Яра и Ингвильда Броха, 157–258. Берлин, Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Vanhove, Martine, Thomas Stolz, Aina Urdze, et al. (ред.). 2012. Контактная морфология . Берлин, Бостон: Akademie Verlag. Найдите этот ресурс:

Velupillai, Viveka. 2012. Введение в лингвистическую типологию .Амстердам: Джон Бенджаминс. Найдите этот ресурс:

Versteegh, Kees. 2017. Об отсутствии смешанных языков. Успехи в мальтийской лингвистике , под редакцией Бенджамина Сааде и Мауро Тоско, 217–238. Берлин, Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Vogt, Hans. 1954. Языковые контакты. Word 10: 365–374. Найдите этот ресурс:

Вранчич, Фауст. 1595. Dictionarium quinque nobilissimarum linguarum Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmaticae, et Ungaricae .Венеция: Никколо Морето. Найдите этот ресурс:

Walshe, M. O’C. 1964. Введение в скандинавские языки . Лондон: Андре Дойч. Найдите этот ресурс:

Уоткинс, Калверт. 2004. Хеттеи. В Кембриджской энциклопедии из древних языков мира , под редакцией Роджера Вударда, 551–575. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Weinreich, Uriel. 1953. Языки общения: выводы и проблемы .Гаага: Мутон. Найдите этот ресурс:

Вимер, Бьорн, Б. Вэлчли и Бьорн, Хансен (ред.). 2012. Грамматическая репликация и возможность заимствования в языковом контакте . Берлин: Вальтер де Грюйтер. Найдите этот ресурс:

Вильгельм, Гернот. 2004a. Хурритский. В Кембриджская энциклопедия древних языков мира , под редакцией Роджера Вударда, 95–118. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Wilhelm, Gernot. 2004b. Урартский. В Кембриджская энциклопедия древних языков мира , под редакцией Роджера Вударда, 119–137.Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Найдите этот ресурс:

Whitney, William Dwight. 1881. О смешении языков. Труды Американской филологической ассоциации 12: 5–26. Найдите этот ресурс:

Вольгемут, январь 2009 г. Типология словесных заимствований . Берлин: Walter de Gruyter. Найдите этот ресурс:

Woodard, Roger D. (ed.). 2004. Кембриджская энциклопедия из древних языков мира . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.Найдите этот ресурс:

Рэй, Элисон М. и Джордж У. Грейс. 2007. Последствия разговора с незнакомцами: эволюционные следствия социокультурных влияний на языковую форму. Lingua 117: 543–576. Найдите этот ресурс:

Заммит, Мартин. 1994. Сравнительное лексическое исследование коранического арабского языка . Лейден: Brill. Найдите этот ресурс:

Zuckermann, Ghil’ad. 2003. Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите . Лондон: Пэлгрейв Макмиллан.(стр.48) Найдите этот ресурс:

Языки общения в мире, отмеченном переменами и мобильностью

1 Цель этого короткого редакционного эссе — указать на некоторые из проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются исследования в области контактной лингвистики. Я начну с очень краткого обзора некоторых ключевых событий в этой области за последние несколько десятилетий. Рискуя некоторым упрощением, мы можем разделить существующие специализации в контактной лингвистике на следующие области: изучение усвоения двуязычного языка и обработка двуязычного языка, изучение разговорного кодового переключения, изучение изменения языка, вызванного контактом, изучение контакта языков (пиджины, креолы и смешанные языки), изучение ареала распространения структурных особенностей через языковые границы (ареальная лингвистика), а также социолингвистика многоязычных речевых сообществ и языковое планирование в многоязычной среде.Только последняя область может рассматриваться в первую очередь как практическая или прикладная, тогда как первые в основном теоретические. Тем не менее, я буду утверждать, что реальность глобальной мобильности, сетевых и коммуникативных возможностей, стирание различий между письменным и устным стилями, а также тенденции регионализации влияют не только на практические аспекты понимания и обслуживания многоязычия на социальном и индивидуальном уровнях. но также и о нашей теоретической оценке контактных явлений.Традиционные модели имеют тенденцию определять языки как статические системы, а также как связанные эмблемы, которые помогают сплотить лояльность. Напротив, современные исследования использования языка и изменений в языковых практиках теперь ставят нас в гораздо более уверенное положение, чтобы утверждать динамизм языковых репертуаров как регулируемых и адаптируемых инструментов общения. Как таковые, они являются собственностью отдельных лиц и социальных сетей, которые они формируют, а не институтов или государств. Пользователи все шире используют возможности для управления своим собственным многоязычным репертуаром таким образом, который не связан с дебатами о лояльности, контроле и власти.Для нашего теоретического понимания языкового контакта необходим тщательный обзор наших понятий «системы» и «ограничения».

2 Взгляд на многоязычие как на кумулятивное одноязычие имеет давнюю традицию в дескриптивной лингвистике. Ранние дебаты вокруг детского двуязычия были связаны с возрастом, в котором двуязычные младенцы могут различать свои языковые системы, — вопрос, который доминировал в дискуссии в течение значительного периода времени после того, как он был запущен в конце 1970-х годов Вольтеррой и Тишнером ( 1978) — см. Также Redlinger & Park (1980), Vihman (1985) и многие другие.Практически ориентированные попытки описать процесс овладения вторым языком рассматривали его как последовательность событий на пути учащегося к конечной цели — приобретению компетенции, подобной родной, в навигации по правилам изучаемого языка (см. Klein 1986). Заинтригованные тем фактом, что двуязычные люди, страдающие от языковых нарушений, могут демонстрировать дифференцированные паттерны утраты или восстановления для своих отдельных языков, исследователи психолингвистики до недавнего времени выдвигали гипотезы о дифференцированном хранении или доступности языков в мозгу (например,грамм. Альберт и Облер 1978).

3 Раннее исследование кодовой коммутации было связано с определением структурных ограничений на точки переключения, а также структурных и ситуационных триггеров для переключателей (Pfaff 1979; Bentahila & Davies 1983; Berk-Seligson 1986; Clyne 1987). Обсуждение привело к постулированию универсальных обобщений поведения кодового переключения (Poplack, Sankoff & Miller 1988; Muysken 2000) и даже к попытке использовать данные кодового переключения для формальной модели, которая направлена ​​на предсказание явлений языкового контакта в целом, связывая их с слоев в аппарате производства речи (Myers-Scotton 1993, 2002; Myers-Scotton & Jake 2000).Наряду со структурной дискуссией исследователи пытались осветить мотивы, лежащие в основе выбора кода говорящим, и влияние контраста кода на последовательность (Gumperz 1980; Auer 1984; Backus 1996; Li Wei 2005).

4 Модели изменения языка, вызванного контактом, заняли позицию, согласно которой языки представляют собой замкнутые системы, которые влияют друг на друга либо в результате более высокого социального престижа, которым пользуется один язык над другим, либо в попытке носителей языка восполнить его. называемые « пробелы » в лексическом и грамматическом представлении языка-получателя, расширяя его, чтобы охватить функции, которые присутствуют в языке-доноре (для обзора гипотез см. Heath (1984), Thomason (2001), Winford (2003) , Матрас (2009)).Интерес к изменению языка, вызванному контактом, получил наибольший подъем после пионерской работы Вайнрайха (1953), когда появилась работа Томасона и Кауфмана (1988) о контакте в исторической лингвистической перспективе. Их попытка связать возможность заимствования структурных категорий на шкале с социолингвистическим и культурным аспектом контакта часто рассматривается как выходящая за рамки постулата Моравчика (1978) о типологической иерархии заимствования. Последующие обсуждения, как правило, сосредотачивались на отдельных случаях языковых пар (Field 2002; Aikhenvald 2002) или отдельных категорий, таких как маркеры дискурса (Salmons 1990; Maschler 1994; Matras 1998; Fuller 2001) или глаголы (Wohlgemuth 2009).

5 Наряду с этими, почти «обычными» процессами изменения, вызванного контактом, контактная лингвистика охватила захватывающий феномен рождения языка в ситуации контакта. Была принята точка зрения, согласно которой пиджины и креолы являются результатом «нарушенной языковой передачи» (Thomason & Kaufman 1988) и что они предлагают себя для стандартизированного анализа с точки зрения языка лексификатора вместе с дополнительными составляющими компонентами, которые уходят корнями в многоязычный язык. реальность, но не так легко идентифицировать эмпирически (ср.Арендс и др. 1995; Холм 2000). С другой стороны, смешанные языки или двуязычные смеси считались результатом отдельного, хотя и в равной степени предсказуемого процесса, называемого «языковое переплетение» (Bakker 1997), посредством которого грамматика одного родительского языка объединялась с лексикой другого. В качестве еще одного « экстраординарного » продукта контакта лингвистические области (ранее обозначенные как Sprachbünde или « конвергентные зоны » и идентифицированные как контрпримеры к представлению о том, что изменение языка происходит исключительно через ветвление и дивергенцию), как утверждается, представляют собой особые случаи, когда коллективные Двуязычие радикально повлияло на направление структурных изменений (Emeneau 1956; Thomason 2001).

6 Ранние социолингвистические исследования двуязычия были сосредоточены на том, как экстралингвистические факторы, такие как контекст и обстановка, могут вызывать предсказуемый выбор языка (Fishman 1965). Многие ученые и практики, следовательно, рассматривали вмешательство сверху вниз, чтобы сформировать распределение языков в предметной области, как ключ к обеспечению языкового равенства и сохранению наследия языков. Ключевые политические концепции, которые возникли в ходе обсуждения исследования, включали «принцип территориальности» (Nelde 1993), призванный защищать малые языки в пределах признанных границ, и понятие языковых прав человека (Skutnabb-Kangas & Phillipson 1995) как обязанности государственных институтов по защите прав человека. защитить использование языков в различных областях.

7 Глобализация постепенно приводит к изменению баланса полномочий и ответственности между национальными правительствами и транснациональными, а также региональными формами управления. Оба создают окна возможностей для малых языков, которые больше не зависят от сложного идеологического согласования ролей и полномочий в рамках национальной системы. Еще одна особенность глобализации — большая мобильность и усиление переноса идентичности на уровень межрегиональных сетей — по словам Аппадурая (1992), «детерриториализация» идентичности.Транснациональные и надрегиональные сети облегчаются с помощью коммуникационных технологий. Таким образом, наш мир сейчас сильно отличается от того, в котором Фишман (1964) предсказал постепенное исчезновение этнических языков в городских иммигрантских общинах. Сегодняшние языковые диаспоры могут поддерживать друг друга не только посредством физического контакта, чему способствует более частая мобильность, но и посредством обмена медиа — фильмами, веб-сайтами и спутниковым вещанием. Иммигранты, говорящие на своем этническом языке, больше не изолированы и больше не обязательно находятся под давлением выбора между языками.

8Тесно связана с растущей опорой на коммуникационные технологии гибкость пользователей в общении и стирание различий между устной и письменной средами. Обмен текстовыми сообщениями и чаты предоставляют возможности взаимодействия в режиме реального времени практически лицом к лицу через письменный носитель, в то время как электронные письма и блоги представляют собой частные документы с широким потенциалом распространения. Такие средства массовой информации позволяют и даже поощряют использование нестандартных форм письменной речи и часто лингвистического творчества и импровизации.Таким образом, мы живем в эпоху, когда связь между идентичностью и идеологией ослабевает, и множественные идентичности становятся все более и более приемлемыми; эпоха, когда ответственность за культуру и общение делегирована и больше не централизована; в которой мобильность и коммуникационные технологии способствуют поддержанию языка и коммуникативному творчеству; в котором носители языка и пользователи языка привыкли исследовать новые каналы коммуникации и разделять ответственность за формирование ключевых аспектов своих коммуникативных средств посредством взаимного приспосабливания; и это эпоха, когда лингвистическая теория подчеркивает плюралистический и динамичный характер самого многоязычия как творческого использования отдельными людьми широкого репертуара коммуникативных структур.В наш век мы можем положиться на творческий потенциал и способности пользователей и призвать к передаче владения языком и управлением языками от государственных учреждений сообществам пользователей. На практике это означает отмену регулирования использования языка, отделение мер языковой поддержки от конституционных вопросов и гибкое реагирование на потребности и инициативы сообщества.

9 Новые подходы к языковому контакту и двуязычию начали ставить под сомнение взгляд на многоязычие как на совокупное дополнение статических, автономных языковых систем.Вместо этого они склонны рассматривать многоязычие как динамичное, целенаправленное и творческое использование отдельным говорящим сложного репертуара языковых структур. Таким образом, многоязычие — это индивидуальная разнообразная и дифференцированная сеть коммуникативных выборов, сделанных во время взаимодействия с другими людьми. Как мы можем определить выбор языковых структур многоязычным человеком на уровне как высказывания, так и обстановки и контекста беседы с точки зрения функциональной активации компонентов общего языкового репертуара? Как индивиды внутри сообщества согласовывают роли и репрезентацию (в речевых и письменных формах) наборов структур в рамках их общих языковых репертуаров? Это некоторые из вопросов, которые были связаны с тем, что Бломмарт (2010) назвал «социолингвистикой глобализации».

10На этом фоне контактная лингвистика переживает сдвиг в некоторых своих аналитических парадигмах благодаря сочетанию новых эмпирических исследований, проникновению новых теоретических моделей и растущему взаимодействию с дискуссиями по теории культуры и другим академическим дисциплинам. Результаты могут быть обнаружены практически во всех вышеупомянутых областях исследования. Например, в исследовании овладения двуязычным языком среди младенцев исследование Lanza (1997) показало, что способность разделять языки является прямой реакцией со стороны ребенка на согласованность использования языка с привязкой к контексту в рамках родительской модели; Таким образом, многоязычие — это форма социального поведения, которая приобретается во взаимодействии с поведенческими образцами для подражания.Точно так же мы начинаем понимать овладение вторым языком как процесс, посредством которого учащиеся приобретают коммуникативные навыки, в первую очередь, независимо от того, соответствуют ли они целевой модели родного языка (см. Goglia 2006). Теперь мы также согласны с тем, что не все среды вызывают последовательное использование того или иного языка, и что моноязычие вовсе не является преобладающей нормой в любом данном разговорном контексте; скорее, двуязычные люди будут взаимодействовать в континууме контекстов, многие из которых, вероятно, вызовут то, что Грожан (2001) назвал «двуязычным режимом», когда смешение языков само по себе является выбором по умолчанию.Психолингвистические модели обработки двуязычного языка постепенно формируют консенсус, согласно которому двуязычные люди всегда имеют доступ к полному набору языковых структур. Выбор отдельных лексических элементов и конструкций происходит, следуя этой точке зрения, во многом так же, как и выбор стилистических вариантов в одноязычном репертуаре, а именно путем проверки соответствия контексту и предотвращения несоответствующего выбора (см. Paradis 2004).

11 Новый взгляд на изменение языка, вызванное контактом, рассматривает инновации не как « пробелы » или просто как приспособление к социальному давлению, а как попытку говорящих оптимально использовать весь спектр выразительных структур в рамках лингвистического репертуара. утилизации и рассматривает творческий потенциал отдельных говорящих в дискурсе как главный спусковой механизм для долгосрочных языковых изменений (Matras 2007, 2009; Matras & Sakel 2007).Структурное заимствование рассматривается в этой связи как слияние или соединение компонентов репертуара (Matras 2009). С кросс-лингвистической точки зрения единообразные шаблоны для описания структурного заимствования позволяют нам более полно понять контактное поведение отдельных функциональных категорий, как грамматических, так и лексических (см. Matras & Sakel 2007a; Haspelmath & Tadmor 2009). Особый интерес в недавних обсуждениях представляют условия, при которых трудно заимствованные структуры, в первую очередь связанная и флективная морфология, фактически реплицируются с одного языка на другой, тем самым, по-видимому, игнорируя предлагаемые ограничения (Vanhove & al. 2012; Амиридзе и др. 2013).

12Роль творческого использования репертуара отдельными пользователями вышла на первый план и в изучении контактных языков. Предположение Маквортера (McWhorter, 2005) о том, что креолы возникают в результате эксплуатации лингвистических ресурсов, доступных для говорящих, привело в дискуссии от жесткого шаблона лексификатора языка в сочетании с влиянием субстрата или универсалиями структурного упрощения или усвоения грамматики к более открытой структуре. это требует индивидуального исследования пользовательского (исторического) репертуара.Было показано, что говорящие сознательно манипулируют структурным выбором в рамках своего двуязычного лингвистического репертуара, что приводит к появлению стабильных смешанных языков (Matras & Bakker 2003; Bakker & Matras 2013). В некоторых случаях преднамеренное построение смешанного языка рассматривается как собственный неформальный, неинституционализированный ответ сообщества говорящих на языковую смерть, гарантируя, что старый язык сообщества, который находится в процессе полного отказа, поддерживает некоторую форму загробной жизни, и исследования сосредоточились на том, как пользователи со смешанным или сложным языковым наследием тейлор кластеры структур соответствуют индивидуальным и семейным стилям (McConvell & Meakins 2005; O’Shannessy 2005; Meakins 2011; Matras 2010).В ареальной лингвистике впечатление, что отдельные регионы выделяются как конвергентные зоны или лингвистические « лиги » (Sprachbünde), уступает место осознанию того, что кросс-лингвистические зоны распространения являются скорее нормой, чем исключением, и что это их плотная кластеризация, а не их внешне необычный характер, привлекающий наше внимание и заслуживающий изучения (Masica 2001; Campbell 2005; Matras 2011). В этой связи дискуссия касалась того, каким образом теоретические модели языковых изменений, такие как понятия грамматикализации, помогают объяснить языковую конвергенцию (Heine & Kuteva 2005; Matras & Sakel 2007b; Wiemer & al. 2012 г.).

13 В целом, мы видим подход к контактной лингвистике, который рассматривает языки не как статические системы, а в большей степени как динамический репертуар, а говорящих не только как последователей социальных норм, но как творческих вкладчиков в форму языковых структур и рутин.

14 В этом контексте меня особенно интересуют следующие вопросы: Какие ресурсы есть в распоряжении сообщества для сохранения языков наследия, не полагаясь на поддержку со стороны правительств сверху вниз? Как индивидуальные взгляды на «идентичность» и возможности сетевого взаимодействия, которые у них есть сегодня, мотивируют и способствуют поддержанию сложных (многоязычных) репертуаров? В какой степени новые отношения, благоприятствующие многогранной идентичности и членству в сети, способствуют новым формам межъязыкового слияния или конвергенции и могут ли они привести к новым формам языкового изменения, вызванного контактом? В каком отношении структурные изменения, вызванные контактами, остаются ограниченными и какую роль играет функциональность категорий в ограничении или облегчении изменений? В частности, как контактная лингвистика может служить нашему общему пониманию языковой способности, ее архитектуры и, возможно, ее эволюции, помогая нам идентифицировать многоуровневую структуру грамматического аппарата, в которой некоторые категории, такие как интонация и частицы дискурса, очень склонны к контакта (и, таким образом, неявно склонны к выходу из-под контроля говорящего при выборе форм из « правильного » языка), в то время как другие, такие как дейктические и анафорические элементы и конечное перегибание глагола (абстрактная карта дискурсивного знания и закрепление предикации и так из предложения соответственно) оказываются устойчивыми к контакту?

15 Мир, в котором глобальная мобильность является нормой, кажется, предлагает нам новые эмпирические возможности, а также новые концептуальные инструменты для решения этих и других вопросов.

Языковой контакт 2-е издание | Социолингвистика

  • Языковой контакт возникает, когда люди, говорящие на разных языках, взаимодействуют друг с другом и их языки влияют друг на друга. Эта книга, основанная на собственных наблюдениях автора над двуязычием детей и взрослых, объединяет его оригинальные исследования с современным введением в ключевые концепции, чтобы обеспечить целостную оригинальную теорию контактной лингвистики. Выйдя за рамки описательного описания явлений контакта, он вводит теорию изменения языка, вызванного контактом, связывая структурные изменения с мотивациями в дискурсе и языковой обработке.С момента публикации первого издания эта область быстро росла, и это полностью пересмотренное издание охватывает все самые последние разработки, что делает его бесценным ресурсом для исследователей и продвинутых студентов-лингвистов.

    • Сочетает в себе актуальное введение в текущие концепции с собственными исследованиями и примерами данных из первых рук.
    • Объединяет концепции и методы из разных исследовательских традиций, предлагая широкий спектр идей.
    • Предлагает обсуждение новой и оригинальной теоретической модели языкового контакта.
    Подробнее

    Отзывы клиентов

    Еще не рассмотрено

    Оставьте отзыв первым

    Отзыв не размещен из-за ненормативной лексики

    ×

    Подробная информация о продукте

    • Издание: 2-е издание
    • Дата публикации: сентябрь 2020 г.
    • Формат: Твердый переплет
    • isbn: 9781108425117
    • длина: 426 страниц
    • размеры: 250 x 175 x 27 мм
    • вес: 0.87кг
    • содержит: 30 ч / б илл.
    • наличие: в наличии
  • Содержание

    1. Введение
    2. Возникающий многоязычный репертуар
    3. Социальное многоязычие
    4. Приобретение и поддержание двуязычного репертуара
    5. Преодоление границ: кодовое переключение в разговоре
    6.