Содержание

Характеристика личности и психология переводчика, Конспект лекций

метки:Перевод, Переводчик, Работа, Качество, Деятельность, Письменный, Текст, Оригинал

Лекция 1

ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

1. Толмач и писарь

2. Этика переводчика

3. Основные требования к переводчику

4. Особенности общения через переводчика

 

1. Кто такой переводчик? В английском и немецком языках существуют разные слова для устного и письменного переводчиков — “translator” (ubersetzer) и “interpreter” (dolmetscher).

В старорусском языке тоже существовало два слова: «толмач» — тот, кто толкует (устный переводчик), и «писарь» — тот, кто пишет (письменный переводчик).

Работа переводчика всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Современная теория перевода показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно есть. Во-первых, знание теории перевода помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, любая профессия, даже самая практическая, не терпит «винтиков», которые слепо исполняют свои функции, не понимая, что они делают. Наличие таких «винтиков» наносит вред и всему обществу и индивидуальности каждого такого исполнителя. Поэтому переводчику как представителю современного общества нельзя ничего не знать о процессе перевода и его результатах на языке теоретических обобщений.

Если мы поинтересуемся теоретическими дисциплинами, которые входят в обязательное обучение европейского переводчика, то там всегда будет теория перевода. В обязательный минимум также входят введение в языкознание, теоретическая грамматика и стилистика языка перевода, а также лингвострановедение.

В качестве примера работы среднестатистического переводчика можно привести следующий список выполняемых им работ за несколько месяцев.

1) язык рекламы и американское общество – устно;

2) ветродвигатели – устно;

3) типовой закон о теле-радиовещании – письменно;

4) экономический форум – устно;

5) окраски для упаковок жидких пищевых продуктов – устно;

6) проспект инвестиционной компании – письменно;

7) законодательство по недвижимости;

8) генераторы – устно;

9) школьное самоуправление – устно;

10) захоронение останков царской семьи – устно, письменно;

11) фармакология – устно;

12) лесное хозяйство – устно.

Такой тематический разброс – типичная картина для будней переводчика. Широта тематического диапазона в его работе – хороший показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повышает его.

 

 

2.Хорошая ли это профессия — переводчик? Как к переводчику относятся в нашей стране? К сожалению, часто на переводчика смотрят как на мальчика или девочку «на побегушках», приравнивая эту работу к секретарской. Как правило, редкие люди знают иностранные языки и уверены, что переводить можно все и легко, надо только знать иностранный язык. Иностранцы относятся к переводчикам с бóльшим уважением. Для защиты прав переводчиков в настоящее время создаются Союзы переводчиков как России, так и Татарстана.

11 стр., 5241 слов

Виды перевода. Устн. и письм

… перевода, и переводчик нередко специализируется на переводах определенного вида. «Прежде всего выделяются два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. Художественный перевод – это перевод … или поабзацно. 4) Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо …

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах нравственности.

Моральный кодекс переводчика:

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями. Если они за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечить высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий труда (при устном переводе — надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости — снижения темпа речи оратора; при синхронном переводе — предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном — предоставления справочной и другой литературы по теме).

9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае художественного или публицистического перевода имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

3.Теперь рассмотримосновные требования к работе переводчика.От переводчика требуется:

1) знание основ переводоведения;

2) понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях;

3) широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка;

4 стр., 1712 слов

Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода

… психологическое содержание. Длятого, чтобы подтвердить сказанное выше, обратимся к анализу одного из переводовна русский язык текста Ф.Л.Баума «Мудрец страны Оз» (F.L.Baum«The Wonderful Wizard of Oz») — … придав новое положение, и т.д. (Ожегов1988) По-видимому,отмеченная выше установка переводчика повлияла и на метафоры, используемые им,которые зачастую построены на использовании динамических . ..

4) творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли, эмоций автора;

5) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование недопустимо. Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование).

Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками. В качестве примера дословного перевода с английского языка: popular front — популярный фронт (должно быть – народный фронт). Как пример синтаксического калькирования, т.е. воспроизведение данного порядка слов без учета его смысловой функции приводим следующий перевод: A man came into the room – Человек вошел в комнату. (правильный перевод – в комнату вошел человек.). Этот порядок слов подсказывается английским неопределенным артиклем, который говорит о том, что в данном случае речь идет о человеке неизвестном. Ту же мысль на русском языке выражает обратный порядок слов.

6) Знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которого производится перевод. Например, в статье об английском парламенте нужно знать, что speaker – не оратор, а председатель парламента. Division – не разделение, а деление, что обозначает поименное голосование без фиксирования тех, кто голосовал «за» и «против». В Англии trolley – это троллейбус, в США – трамвай (там троллейбусов нет).

7) Уметь выделить главное предложение, уметь передавать это главное средствами родного языка. Переводчик должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.

8) Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимичные ряды и уметь свободно оперировать ими. Синонимичные ряды – это ряды более или менее однозначных слов, расположенных в зависимости от интенсивности и оттенков выраженного ими качества. При работе с синонимичными рядами необходимо учитывать такие стилистические моменты, как положительная или отрицательная окраска данного слова, степень интенсивности, стилистическая окраска и т.д.

9) Умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент слову оригинала.

Все эти требования нужно знать как начинающему, так и профессиональному переводчику.

 

4. Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе. Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

— говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности

двусмысленного толкования сказанного;

— произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;

7 стр., 3495 слов

Психолингвистическая модель перевода

… которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и … построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; ) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в …

— нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;

— необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

— перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

 

 

Дополнение: ПРАВИЛА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭТИКИ

Как и в любой области, где применяется передача информации на том или ином уровне, в переводческой деятельности существуют собственные этические правила.

Переводчик обязан нести ответственность за достоверные и адекватные сведения, которые взяты из первоисточника.

Известно, что владение информацией и применение ее в местах требования или необходимости, — это основа успешного (либо неуспешного) решения многих возникающих в повседневной жизни проблем. Любой, кто сталкивался с необходимостью предоставлять ту или иную информацию, знает, что единственный путь к достижению поставленной цели, — достоверность источников.

Для взаимовыгодного сотрудничества переводчика и заказчика существуют строгие правила, которые неукоснительно должны соблюдаться.

Правило № 1 (имеющее силу негласного закона) – КОНФИДИЦИАЛЬНОСТЬ. Запрещено разглашать информацию, к которой получаешь доступ в результате профессиональной деятельности.

Правило № 2 – КОММУНИКАБЕЛЬНОСТЬ. Добиться расположения заказчика путем грамотного подхода к делу: выяснить все требования, имеющиеся к данному виду задания у клиента.

Правило № 3 – ВОСПИТАННОСТЬ. Выдержанность, вежливость, корректность, соблюдение дресс-кода (если он предусмотрен по протоколу) – минимум требований, которые обязан предъявлять к себе переводчик.

Правило № 4 – ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОРРЕКТНОСТЬ, Переводчик должен работать исключительно в рамках проекта, над которым работает. В процессе избегать комментариев или выражения личного отношения к заказу.

Правило № 5 – ЭТНИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ. Работа с различными языковыми группами предполагает ознакомление с обычаями, культурными традициями и другими национальными особенностями, имеющими место в деятельности переводчика.

8 стр., 3705 слов

Перевод в современном мире 2

… лингвистическом исследовании, исследователи перевода занимались теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. «Полевым материалом» для …

Правило № 6 – БЫТЬ ВЫШЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. Клиенты бывают разные, поэтому, независимо от суммы оплаты и времени, необходимо приходить на помощь тем, кто плохо ориентируется в ситуации.

Правило № 7 – САМООБРАЗОВАНИЕ. Переводческое дело – это «живой» процесс, поскольку область языкознания находится в постоянном развитии. Переводчик обязан повышать квалификацию, следить за новинками, особенно, в той области, на которой специализируется (право, технический перевод, медицина и т. Д.).

Правило № 8 – ВЗАИМОПОМОЩЬ. Помните, что вы тоже были молодым специалистом, поэтому делитесь накопленным опытом с начинающими профессиональный путь коллегами.

Правило № 9 – ПАТРИОТИЗМ. Переводчики всегда высоко ценятся в любой стране, поэтому не следует забывать о профессиональном престиже, включая соблюдение этических норм.

Правило № 10 (шутка) – если вы случайно нарушили какое-либо из вышеперечисленных правил, будьте профи – не попадайтесь!

 

Лекция 2

Характеристика личности и психология переводчика

1. Характеристика личности переводчика

2. Психология переводчика

 

1.В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

Переводчик-синхронист. Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

Устный несинхронный переводчик. Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

Письменный переводчик технических текстов.Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность и владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность.

Письменный переводчик экономических и юридических текстов. Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.

11 стр., 5092 слов

Умения и навыки в системе дошкольного образования

… из которых состоит сложное действие, выполняемое с помощью умения. Общеучебные умения и навыки — это такие умения и навыки, которым соответствуют действия, формируемые в процессе … полученных результатов. 1. Теоретические аспекты формирования общеучебных умений и навыков педагогика умение навык школьник 1.1 Определение понятий «умение» и «навык» Непосредственными целями любого учебного предмета . ..

Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный язык.Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и главное психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

Переводчик художественной литературы.В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность.

Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма.

В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы.

Тем не менее, наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно.

В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профессиональная пригодность переводчика определяется, прежде всего, наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

2.Как и в других профессиях, профессиональные качества или, вернее сказать, способности переводчику даны от природы, но он также может развить и усовершенствовать их в ходе обучения.

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность к переводческой деятельности, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком.

4 стр., 1890 слов

Профессионально важные качества лингвиста-переводчика и педагогические …

… переводчика интеллектуальной сферы в содержание учебного материала можно включить упражнения, расширяющие объем вербальной оперативной памяти, формирующие навык переключения с одного языка на другой, способность … и это становится очевидным в ходе синтеза ПВК путем более глубокого … переводчика и способствующие осознанию своих мыслей, поступков, способностей, выбору профессиональной позиции, умению …

Сейчас о памяти. Люди с феноменальной памятью редкость. Да, собственно, феноменальная память переводчику и не нужна. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужную информацию. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший, по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком, объем лексики в активном запасе, как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать дальше.

Переключаемость в той или иной мере свойственна всем людям. Считается, что женщины обладают более быстрой переключаемостью, чем мужчины. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное кодирование. Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профессиональной пригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных мыслей, — все это приводит к психическим перегрузкам.

Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Контактность, т.е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера — она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт.

Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.

Профстандарт переводчика | Институт филологии и языковой коммуникации

В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков.

Необходимость в таком документе возникла не случайно. В соответствие с Указом Президента от 7 мая 2012 года (N597) в Российской федерации появился новый вектор развития политики в области труда и образования. Правительством была поставлена четкая задача создания Национальной системы профессиональных квалификаций. Объективными предпосылками данного новшества послужили: 1) дисбаланс на рынке труда, 2) неконкурентоспособность трудовых ресурсов, а также 3) несоответствие системы профессионального образования требованиям современной экономики.

В сегодняшнем мире спрос на высококвалифицированных устных и письменных переводчиков достаточно высок. Переводчик может быть принят в штат компании, работать в бюро переводов или стать фрилансером, что будет влиять на содержание его деятельности. Однако трансформация переводческого дела в отдельный сектор индустрии в России началась сравнительно недавно. Регулирование правового и общественного статуса переводчика вызывает трудности, связанные с отсутствием профессионального стандарта переводчика.

 

Сложившаяся в последние годы проблема дисбаланса профессиональных навыков выпускника учебного заведения и требований работодателей должна решиться посредством синхронизации профессиональных и образовательных стандартов.

Профессиональный стандарт – это характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции (ТК РФ).

Данный документ создается в творческом тандеме научного сообщества, практикующих переводчиков и их работодателей. Это инструмент, повышающий статус профессии переводчика, продвигающий его интересы в государственных и общественных организациях, регулирующий требования, предъявляемые к умениям и знаниям переводчика в соответствии с Национальной системой профессиональных квалификаций. Цель стандарта – продемонстрировать новую реальность для практикующих переводчиков, партнерство с образовательными организациями и профессиональным сообществом, показать работодателям ценность и уникальность переводческого продукта, повысить статус профессии переводчика, изменить ситуацию на переводческом рынке.

 Изменения эти назрели давно, так как самая актуальная проблема для переводчика – это неосведомленность работодателей о способах и видах перевода. Ситуация в России на сегодняшний день такова, что работодатели воспринимают каждого человека, владеющего иностранным языком на высоком уровне, потенциальным переводчиком, а каждого переводчика – способным осуществлять как письменный, так и устный перевод при абсолютном несовпадении навыков и умений двух полярных трудовых действий. Создание и внедрение профессионального стандарта переводчика позволит восполнить все лакуны во взаимодействии практикующих переводчиков и работодателей, а также преподавателей теории и практики перевода с будущими специалистами.

Так, в октябре 2016 года в Министерство труда и социальной защиты РФ была подана коллективная заявка на инициативную разработку Профессионального стандарта «Переводчик». Разработчиками профстандарта «Переводчик» на сегодняшний день официально зарегистрированы следующие организации: НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников», Союз переводчиков России, Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», ООО «АКМ-Вест», Национальная лига переводчиков, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», ООО «РуФилмс», ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг».

Перед разработчиками профстандарта ставятся следующие задачи:

1) встроить профессию переводчика в Национальную рамку квалификаций;

2) предоставить возможность независимой оценки квалификации (аттестация в специализированных Центрах оценки квалификаций) с целью легализации переводчиков без лингвистического образования, подтверждения профессиональной квалификации или повышения квалификационного уровня специалистов в области перевода;

3) сформировать локальный реестр переводчиков для краевого (областного) нотариата.

Участниками рабочей группы проведен мониторинг востребованности и изменений профессии«Переводчик» с учетом отраслевой и региональной специфики, осуществлен сбор актуальной информации о состоянии рынка труда и занятости населения, организован региональный, отраслевой опрос представителей работодателей, переводческих компаний, фрилансеров, студентов и потенциальных абитуриентов, предложена концепция функциональной карты вида профессиональной деятельности.

Содержание разработанных материалов отражено в публикации, а также апробировано на   III Международной научно-практической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» в Москве 24-25 марта 2017 года в МГИМО МИД России, XII интернет-конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы»18 мая 2017 года, VIII Международной переводческой конференции «Translation Forum Russia 2017» в Уфе на базе Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы 26-28 мая 2017 года, IX Международной научной конференции «Индустрия перевода» в Пермском национальном исследовательском политехническом университете 5-7 июня 2017 года, X Летней школе перевода в г. Архангельске 10-14 июля 2017 года. Все разработанные материалы обнародованы среди членов профессионального сообщества.

Публичное обсуждение проекта профстандарта планируется в июне 2019 года, где каждый сможет высказать свое мнение и предложить коррективы по усовершенствованию документа.

 

8 качеств великого переводчика

Не каждый может стать профессиональным переводчиком. Это трудная профессия, требующая большой целеустремленности и природного таланта. Переводчики должны последовательно производить идеально переведенный текст, сохраняя при этом страсть и любопытство, которые Lionbridge, наш успех проистекает из разнообразия нашего сообщества переводчиков. Независимо от проекта, мы можем найти кого-то с нужным лингвистическим и предметным опытом.

Вот 8 качеств успешного переводчика команды Lionbridge:

 

1. Лингвистическая экспертиза


Многие переводчики являются носителями более чем одного языка или выросли в двуязычных семьях. В противном случае квалифицированные переводчики обладают уровнем беглости, который позволяет им общаться и понимать языки, на которых они переводят, на уровне, близком к родному.

 

Лингвистическое мастерство зависит не только от владения базовой лексикой, но и от специальной терминологии и различий в интонации, которые могут полностью изменить значение слова или фразы. Переводчики должны стремиться освоить региональные различия и диалекты, так как они могут оказать существенное влияние на понимание.

 

2. Уважение к другим культурам


Хорошие переводчики ценят и уважают культуры, которые они представляют в своих переводах. Лучшие переводчики полны решимости разрушить заблуждения, стереотипы и другие барьеры, которые мешают различным культурным группам понимать и принимать друг друга. Они верят, что могут сыграть важную роль, поделившись своим знанием языка с миром.

 

Переводчики должны хорошо знать отношения и традиции, которые отличают различные культуры, и понимать, как эти факторы в конечном итоге влияют на сам язык. Между культурой и языком существует постоянное взаимодействие. Переводчики, способные уловить эту взаимосвязь, в конечном итоге производят переводы с большей точностью и нюансами.

 

3. Осознание эволюции языка


Народный язык постоянно меняется. Посмотрите на литературу и СМИ прошлых лет. Будь то 1900-е или 1990-е годы, язык будет отличаться от того, что мы используем сегодня. Переводчикам необходимо прилагать все усилия, чтобы идти в ногу с современными тенденциями лексики.

 

Кроме того, по мере развития технологий методы и способы перевода также могут меняться. Искусственный интеллект и машинное обучение, например, способны существенно изменить отрасль профессионального перевода. Успешные переводчики не избегают этих изменений; они рассматривают их как возможность лучше обслуживать своих клиентов.

 

4. Область специализации


Многие успешные переводчики обладают специальными знаниями, которые позволяют им обслуживать различные типы клиентов, будь то отраслевые или языковые. В Lionbridge мы нанимаем переводчиков с опытом работы в различных отраслях, чтобы удовлетворить потребности нашей разнообразной клиентской базы. Например, при решении важных юридических вопросов мы находим переводчиков, обладающих специальными юридическими знаниями. Юридические документы часто содержат обширный жаргон и сложные концепции, которые требуют наметанного взгляда и знаний человека, имеющего опыт работы в этой области.

 

Даже самые редкие языки мира требуют услуг переводчика. Lionbridge поддерживает услуги перевода для растущего числа языков коренных народов, некоторые из которых задокументированы менее чем для пятисот носителей. Свободное владение редким или недостаточно представленным языком может быть чрезвычайно ценным навыком в сообществе переводчиков.

 

5. Внимание к деталям


Когда речь идет о профессиональном переводе, мелочей не бывает. Одно слово, буква или даже ударение могут изменить весь смысл документа. Профессиональные переводчики заботятся о соответствии ранее переведенным материалам. Соблюдение установленных глоссариев необходимо, чтобы избежать расхождений при переводе конкретных технических терминов. Это также помогает поддерживать стиль перевода, отражающий пожелания заказчика, будь то более непринужденный и современный или профессиональный и традиционный.

 

Квалифицированные переводчики проверяют, перепроверяют и перепроверяют каждую деталь. Они просматривают документы, которые переводят, при необходимости внося небольшие изменения, чтобы сделать перевод максимально точным.

 

6. Способность воспринимать критику


Переводчики требуют совершенства от себя и окружающих — и они уверены в качестве своей работы.

 

Тем не менее, даже у самых опытных специалистов есть возможности для совершенствования. Успешные переводчики принимают и даже поощряют критику в интересах улучшения своих навыков.

 

7. Навыки тайм-менеджмента


Сжатые сроки являются стандартом для профессионального перевода, и иногда каждая минута может иметь значение. В ситуациях с высокими ставками клиенты могут обращаться к переводчикам и просить их выполнить крупные проекты в рекордно короткие сроки.

 

Тем не менее, ошибки, сделанные из-за спешки, могут привести к еще большей потере времени. Клиенты не могут позволить себе тратить драгоценное время на исправление или исправление неправильно переведенных документов. Успешные переводчики знают, как найти идеальный баланс между скоростью и точностью, чтобы их клиенты были довольны.

 

8. Любовь к языку


Перевод может вызывать стресс. Лучшие переводчики проявляют глубокий интерес к языку и переводу, который вдохновляет их в условиях стресса. Они гордятся своей работой и стремятся к постоянному совершенствованию и оптимизации. Lionbridge ищет переводчиков, обладающих этими качествами.

 

 

Свяжитесь с нами по телефону

Свяжитесь с нашей командой, чтобы узнать больше о наших услугах перевода.

10 качеств, которые может добавить к вашему проекту только профессиональный переводчик

Это статья, опубликованная Атумани Исса, переводчиком, корректором и редактором с английского на суахили.

Многие люди считают, что перевод – это область, с которой может справиться любой, кто владеет двумя или несколькими языками. Однако это не совсем правильное представление о профессии.

В этой статье мы приведем десять причин, по которым выгодно нанять профессионального переводчика , в отличие от простого найма человека, владеющего несколькими языками, но, возможно, не имеющего серьезной подготовки и профессионального образования.

Итак, первый вопрос, на который нужно ответить…

Что такое

профессиональный переводчик?

Перевод — это профессия, в рамках которой человек получает специальную подготовку в колледжах, университетах или в ассоциациях переводчиков определенной страны для преобразования письменного текста с одного языка на другой.

Что на самом деле означает это обучение? Студент перевода специализируется на лингвистике с двумя или более языками. Это может быть носитель одного языка и углубленно обученный этому языку и / или другим языкам в их правилах, культуре и использовании в определенных контекстах. В дополнение к этому обучению они также проходят обучение тому, как лучше всего справиться с процессом перевода.

Таким образом, перевод, предлагаемый профессионалом, подобен любой другой замечательной профессии, такой как юриспруденция, администрация, инженерия или любая другая.

Приведенное выше обсуждение помогает определить, что такое переводчик, а также навыки и подготовку, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком, но есть десять характеристик, которыми обычно обладают переводчики, которые выделяют их по сравнению с говорящими на двух языках.

10 качеств профессионального переводчика

Среди других вопросов, которые профессиональные или специализированные переводчики могут изучить в своей программе обучения, которые не могут быть использованы многоязычным или двуязычным носителем, перечислены ниже:

#1 Страсть.

Профессиональные переводчики, как правило, очень увлечены своей переводческой работой. Они используют все свои средства и усилия, чтобы каждый проект был в отличной форме, как если бы это был их собственный ребенок.

#2 Навыки перевода.

Профессиональный переводчик должен иметь специальное лингвистическое образование. Они должны владеть не только иностранным языком, с которым они работают, но и навыками перевода (о чем говорилось в предыдущем разделе).

#3 Любопытство.

Профессиональный переводчик любопытен и заинтересован в постоянном изучении новых слов и выражений. Процесс обучения переводчика бесконечен.

#4 Богатый словарный запас.

Профессиональный переводчик должен иметь широкий словарный запас не только иностранного, но и родного языка. Это облегчит процесс перевода и повысит качество перевода. Переводчики также усваивают технические термины в конкретных областях, таких как бизнес, право, наука, инженерия и т. д.

#5 Ясность.

Задача профессионального переводчика — максимально четко, без двусмысленности выразить идею исходного текста. Им следует избегать сложных структур, когда они могут использовать простые.

#6 Честность.

Переводчики все-таки люди, поэтому для них нормально не знать некоторых выражений или слов. Тем не менее, они не должны просто пропускать его, а должны провести исследование и записать его для дальнейшего использования.

#7 Скромная гордость.

Профессиональный переводчик всегда должен делать перевод, которым он может гордиться, но в то же время быть достаточно скромным, чтобы принять возможные исправления от редактора/корректора. В конечном итоге самое главное — это качество перевода.

#8 Качество перевода.

Профессиональный переводчик помешан на качестве.

#9 Ресурсы.

Для достижения вышеупомянутого качества профессиональный переводчик должен использовать все имеющиеся в его распоряжении ресурсы.

#10 Точность.

Профессиональный переводчик должен обеспечить точную передачу информации. Несмотря на то, что иногда это заманчиво, переводчик не должен исправлять исходный текст, вместо этого пытаясь сохранить его «дух».

Заключительные мысли и подведение итогов

Помимо перечисленных выше качеств, которыми профессиональный переводчик должен обладать благодаря эффективному обучению и практике в своей академической карьере, он/она может также владеть особыми переводческими техниками в зависимости от требований клиента. Например, одни клиенты и документы нуждаются в дословном переводе, другие — в дословном, семантическом или коммуникативном. Таким образом, многоязычному или двуязычному говорящему может не хватать опыта, чтобы знать, какие приемы следует применять к документу.

Кроме того, перевод имеет особый процесс, которому переводчик должен следовать, чтобы перевод работал более эффективно; Используя этот процесс, профессиональный переводчик примет во внимание множество соображений, чтобы сделать переведенный документ максимально качественным и свободным от ошибок, которых можно было бы избежать.