Содержание

ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

К услугам переводчиков устных и письменных прибегают в различных предметных областях. Несмотря на то, что они могут не специализироваться на конкретной сфере или отрасли, многие устные и письменные переводчикивыбирают для себя одну область специализации. Некоторые из таких наиболее часто встречающихся узких областей описаны ниже; однако переводчики, специализирующиеся на одной из таких областей, также могут работать в других различных сферах, включая финансы, страхование, социальную сферу и индустрию развлечений.

 

Переводчики конференций (Conference interpreters)

 

Из самого названия понятно, что такие переводчики работают на конференциях, в которых принимают участие люди, не говорящие на английском языке. Их работа охватывает сферы международного бизнеса и дипломатии, хотя переводчики конференций также могут обслуживать любую организацию, которая ведёт сотрудничество с иностранцами.

Работодатели предпочитают высококвалифицированных переводчиков, которые владеют, по меньшей мере, двумя парами языков – например, могут переводить с английского
на французский и с английского на испанский. Но для получения некоторых должностей, таких как работа в Организации Объединённых Наций, такой профессиональный уровень является обязательным. Большая часть переводов на конференциях выполняются синхронно; однако, иногда на собраниях, в которых принимают участие небольшое количество людей, также может применяться последовательный перевод. Как правило, переводчики конференций сидят в звукоизолированной кабине, слушая речь докладчика через наушники и озвучивая перевод сказанного в микрофон. Затем речь переводчика ретранслируется слушателям через наушники. Когда необходим перевод только для одного или двух человек, применяется метод синхронного перевода шёпотом. Переводчик в этом случае садится сзади или рядом с участником конференции и шёпотом переводит ему заседание.
Переводчики конференций обычно начинают с более низкопрофильных работ, а затем повышают уровень своей квалификации. Но при любом уровне квалификации важно, чтобы переводчики были ознакомлены с темой конференции. Многие международные организации предпочитают нанимать на работу переводчиков по месту проведения мероприятия, чтобы сократить затраты. По этой причине, местность, в которой работает переводчик, является решающим фактором, определяющим шансы трудоустройства. Помимо работы по контракту с агентствами, предоставляющими услуги такого рода, другими работодателями для этой специализации переводчиков могут выступать Государственный Департамент США, Мировой банк, Международный Валютный Фонд и Организация Американских Государств. Варианты трудоустройства вне правительственных и финансовых учреждений включает неправительственные организации, народные организации и профсоюзы.

Гиды-переводчики или сопровождающие переводчики (Guide or escort interpreters)

 

Гиды-переводчики или сопровождающие переводчики могут сопровождать как граждан США, выезжающих за границу, так и иностранных резидентов на территории США, чтобы помочь им общаться во время их пребывания в стране.

Такие специалисты выполняют переводы, относящиеся к различным сферам, как неформального, так и делового характера. Большая часть таких переводов осуществляется последовательно. В случае если ежедневная нагрузка предполагает более чем 8-часовой рабочий день, к работе обычно привлекается два переводчика. Фактор, которые многие переводчики находят особо привлекательным в этой специализации – возможность частых путешествий, длящихся по нескольку дней или недель.

Устные и письменные переводчики, специализирующиеся на правовой сфере (Judiciary interpreters and translators)

 

Работа устных и письменных переводчиков, специализирующихся на юриспруденции, состоит в том, чтобы помочь людям, которые обращаются в суд, но при этом не владеют или не хотят общаться на английском языке.Судебные переводчики принимают участие в различных правовых процедурах, таких как встречи адвокатов с клиентами, предварительные слушания судебных дел, снятие показаний под присягой, судебные заседания, процессы оглашения приговора. Переводчики, специализирующиеся на юриспруденции, должны быть досконально ознакомлены с терминологией и функциями судебной системы США. Такая работа может быть весьма непростой в связи с эмоциональным напряжением, имеющим место в некоторых случаях. Судебные переводчики сталкиваются со сложной задачей оставаться беспристрастными и передавать суть дела, не изменяя и не искажая смысла или интонации сказанного. Успех судебного переводчика основан на понимании как юридической терминологии, так и разговорного языка. Кроме перевода устной речи, от судебного переводчика также могут потребоваться навыки перевода письменной документации и зачитывание её вслух.

Литературные переводчики (Literary translators)

 

 

Такие переводчики выполняют адаптированный перевод художественной литературы с одного языка на другой. Они могут переводить любые письменные материалы, в том числе журнальные и газетные статьи, книги, поэзию и рассказы. Литературный перевод представляет собой творческое изложение: 

литературный переводчик должен написать новый текст на языке перевода, который бы полностью отражал содержание и стиль оригинала. Всегда когда это возможно, литературные переводчики сотрудничают с авторами для того, чтобы наилучшим образом уловить смысл его замысла и литературные особенности. Этот вид работы зачастую выполняется профессорами университетов в качестве дополнительной работы; однако, возможность получить работу есть и у литературных переводчиков с хорошей репутацией. Как и в случае с писателями, основная сложность этой работы состоит в поиске издательства. Большинство начинающих литературных переводчиков начинают с того, что предоставляют в редакцию свои небольшие произведения в надежде, что издательство их опубликует и одобрит. К примеру, получив разрешение автора, они могут подать на рассмотрение в издательство ранее не публикуемое короткое литературное произведение, например стихотворение или очерк.

Переводчики, специализирующиеся на локализации продукции (Localization)

 

Переводчики, работающие в сфере локализации, представляют сравнительно молодую и быстро развивающуюся отрасль специализации. Локализация предусматривает полную адаптацию продукта к использованию в странах, отличающихся по языковым и культурным традициям. На начальной стадии, эта работа была связана со страновой адаптацией программного обеспечения, но область данной специализации расширилась и включает адаптацию Web-сайтов и промышленных товаров, а также другие сферы предпринимательства. Переводчики, специализирующиеся на локализации, должны на высоком уровне владеть языками перевода, досконально разбираться в технических концепциях и терминологии, хорошо изучить намеченную целевую аудиторию или потребителей данного продукта. Цель таких переводчиков сделать так, чтобы товар был представлен таким образом, как будто он произведён в той стране, в которой будет продаваться и обслуживаться. Поскольку программное обеспечение зачастую является продуктом локализации, переводчики, специализирующиеся в этой области нередко имеют высшее техническое образование.

Устные и письменные переводчики, специализирующиеся в области медицины (Medical interpreters and translators)

 

Сферой работы устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области медицины, является предоставление услуг перевода пациентам медицинских учреждений, плохо говорящим на английском языке. Устные переводчики, специализирующиеся на медицине, помогают пациентам общаться с докторами, медсестрами и другим медицинским персоналом. Письменные переводчики, работающие в этой сфере, в основном выполняют переводы на требуемый язык историй болезни пациентов и информационных материалов, которые выпускают больницы и медицинские учреждения. Большинство переводчиков, специализирующихся в области медицины, работают в больницах и медицинских центрах. Хотя многие такие переводчики работают внештатно, количество вакансий переводчика с полной или частичной занятостью постепенно растёт по мере того, как больницы организовывают и расширяют подразделения, предоставляющие услуги переводчиков. Переводчики, специализирующиеся в области медицины, должны на высоком уровне владеть медицинской терминологией и разговорной лексикой на обоих языках, а также понимать особенности других культур относительно того, как пациент получает информацию. Они должны оставаться непредвзятыми, но в то же время должны быть в курсе болезней пациента и конфиденциальной информации о нём.

Сурдопереводчики (Sign language interpreters)

 

Сурдопереводчики помогают упростить общение между глухими и людьми с дефектами слуха и людьми с хорошим слухом. Сурдопереводчики должны свободно владеть английским и американским вариантами языка жестов, которые сочетают навыки общения с помощью жестов, пальцев и специфической жестикуляции и мимики. Американский язык глухих имеет собственные правила грамматики, структуру предложений, устойчивые выражения, исторический контекст и культурные особенности. Сурдоперевод, как и перевод на иностранный язык, заключается в более чем простой замене слова разговорного английского языка на жест, соответствующий этому слову. Большинство сурдопереводчиков либо переводят, облегчая процесс общения между людьми, говорящими на английском и на американском языке глухих, либо транслитерируют, помогая объясниться людям, говорящим по-английски и на контактном языке жестов – форма языка жестов, в которой используется порядок слов, более свойственный британскому варианту английского языка.

Некоторые переводчики специализируются на «губном» переводе для глухих и людей с дефектами слуха, которые читают по губам, а не по жестам. К другим сферам специализации сурдопереводчиков относятся тактильный язык жестов, с помощью которого переводят для слепоглухонемых людей; техника сочетания ручного языка с движением губ; и непосредственно английский язык жестов. Наибольшее число вакансий с полной занятостью для сурдопереводчиков предлагают школьные округи США. Другие типичные сферы работы сурдопереводчика включают здравоохранение, юриспруденцию, высшее образование, трудоустройство, ведение бизнеса и правительственные учреждения.

Я — переводчик

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в переводческих бюро.

Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высокооплачиваемых переводчиков.

Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.

Художественный переводчик – переводят художественные книги. Работа наверняка увлекательная, но требует особенных качеств и, к сожалению, малооплачиваемая.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.
  • Необходимые навыки и знания:
  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Кому подходит:

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:
Предрасположенность к языкам — даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
Хорошо развитая память — важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
Хорошая дикция — малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
Хороший слух и умение подражать. Коммуникабельность — умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
Усидчивость — львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.

Как стать переводчиком?

В чешских вузах переводческое дело можно изучить в Карловом университете, Масариковом университете, Южночешском университете, Остравском университете, Университете Пардубице.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с редких языков недостаточно.

Переводчик — профессия людей просвещения

Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик, действительно, был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.

Чем занимается переводчик?

В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.

Бизнес-переводчик или переводчик-референт

Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.

Технический переводчик

Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.

Художественный переводчик

Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

Политический переводчик

Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.

В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.

Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»

Какие качества необходимы переводчику?

Переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Когда речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.

Куда поступать на переводчика?

Высшие учебные заведения

Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.

Средние специальные учебные заведения

Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.

Какой язык учить?

Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.

Блогер из России Dmitry More рассказывает, на какие грабли может наступить начинающий переводчик

Чтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.

Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Напомним, что в последнее время профессию переводчик включают в различные списки вымирающих профессий. Чтобы тебя рано или поздно не заменил Google-translator, советуем кроме освоения иностранного языка получать дополнительные навыки. Изучение педагогики, психологии, бизнес-администрирования поможет расширить горизонты и найти востребованную профессию.

***

Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.

Перепечатка материалов с сайта adukar.by возможна только с письменного разрешения редакции. [email protected]

что нужно знать всем, кто выбирает эту профессию

Если вы любите путешествовать и хорошо владеете, как минимум, двумя языками, вы можете всерьез задуматься о профессии переводчика, своего рода посредника между людьми, говорящими на разных языках.

Официальным языком международных переговоров является английский, однако часто предприниматели должны обсудить темы, которые слишком деликатны для немедленного перевода на третий язык, известный обоим говорящим. В этом случае компетентный переводчик просто необходим. Профессия интересует вас? Тогда прочите наше небольшое руководство о том, как стать устным переводчиком и сколько вы можете заработать, занимаясь этой профессией в Италии.

Как стать переводчиком в Италии

Под общим названием профессии «устный переводчик» собраны совершенно разные рабочие реалии:

  • внештатные переводчики, то есть внештатные сотрудники, которые работают от своего имени и в разных компаниях;
  • переводчики для частных компаний, которые часто говорят на нескольких языках и заботятся о развитии отношений компании с иностранными организациями;

  • переводчики для Европейского Союза, которые работают в различных европейских учреждениях после победы в конкурсе;
  • синхронные переводчики, специализирующиеся на синхронном переводе во время конгрессов и конференций.

Существует еще одна переводческая работа — это работа литературного переводчика. В этом случае, однако, переводчик предоставляет творческое изложение текстов книг, газет, сценариев и т.д.

В любом случае, работа переводчика заключается не просто в механическом переводе того, что говорит собеседник, а в понимании смысла того, что говорит собеседник, с последующим донесением его на понятном языке публике или другому собеседнику.

Устный переводчик, в отличие от письменного переводчика, имеет дело не с письменными текстами, а с прямой речью, но поскольку работа очень похожа, то переводчик может быть как устным, так и письменным.

Как стать переводчиком в Италии?

Для того, чтобы заниматься этой профессией, безусловно, необходимо иметь сильную страсть к языкам и культуре других стран: это первый шаг, но только этого недостаточно. Хорошую подготовку может обеспечить только серьезное и постоянное обучение и, наконец, что не менее важно, необходимо иметь отличное знание своего родного языка, прежде чем серьезно подойти к изучению иностранного языка.

Нет единого способа стать переводчиком: в Италии работают несколько профессиональных школ, которые готовят письменных и устных переводчиком, подобную подготовку можно пройти и за рубежом. Важным при выборе школы является ее признание: лучше, чтобы полученный диплом переводчика признавали как на национальном, так и на международном уровне.

В качестве альтернативы школам существует множество университетов, как государственных, так и частных, которые предлагают качественное обучение в области иностранных языков (желательно получить степень магистра).

Существуют различные узконаправленные университетские курсы, такие как курсы письменного и устного перевода, которые длятся три года, после чего молодой специалист получает диплом и может продолжить обучение в магистратуре. Английский, французский, немецкий и испанский преподают особо скрупулезно, так как это 4 официальных языка Европейского сообщества.

9 мифов о переводчиках

Миф 1: Переводчиком может быть каждый, кто знает иностранный язык.

Как не каждый, кто говорит по-русски, может быть писателем, так и не каждый, кто владеет английским языком, может быть переводчиком. Для этого необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также иметь специальные знания и навыки, доступные только после долгой практики.

Миф 2: Скоро автоматические переводчики окончательно заменят человека в этой области.

В ближайшем будущем этого точно не произойдет. Для этого нужно сначала научить машины мыслить, как человек. Ведь перевод – это не просто замена одних слов другими. Переводчик сначала должен понять текст, а потом максимально точно и понятно передать его на другом языке, который чаще всего сильно отличается от языка оригинала. Все еще верите в этот миф? Попробуйте перевести даже самый простой текст с помощью автоматического переводчика. Не говоря уж о художественных произведениях, где переводчик стоит практически наравне с писателем.

Миф 3: В профессии переводчика нет места творчеству.

Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым). А вот художественный перевод требует воображения, богатого словарного запаса и, несомненно, писательского таланта. Не говоря уж о том, что иногда приходится переводить и стихи, а это уж целиком творческий процесс, когда переводчик, по сути, творит новое произведение, стараясь лишь придерживаться смысла оригинала.

Миф 4: Хороший переводчик обязан иметь лингвистическое образование.

Разумеется, прежде чем стать переводчиком, человек должен немало учиться. Но это не обязательно должно быть университетское образование. При желании и определенной практике можно овладеть всеми премудростями этой профессии самостоятельно, используя опыт старших коллег. Немало хороших и отличных переводчиков имеют образование в совсем другой области и не перестают от этого быть настоящими профессионалами.

Миф 5: Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит.

На самом деле, для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10-12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.

Миф 6: Можно снизить оплату услуг переводчика, если сначала «прогнать» текст через Google Translate, а потом предложить результат профессионалу для «доработки».

Как ни странно, но некоторые заказчики упорно считают, что после автоматического переводчика материал остается только немного «пригладить», и он готов. Правда в том, что любому переводчику гораздо проще перевести текст с нуля, чем разбираться в той бессмыслице, которая получается у машины. То же самое относится и к исправлению работы непрофессионалов, после которых чаще всего легче полностью переписать текст. Именно поэтому я крайне редко берусь за корректирование чужих переводов.

Миф 7: Надежнее заказывать перевод в бюро, чем у переводчика-фрилансера.

Этот миф вызван тем, что бюро переводов активно рекламируют качество и универсальность своих услуг. На самом же деле риск при работе с бюро никак не меньше, чем при работе с переводчиком-фрилансером. Во-первых, в бюро переводят, в основном, те же фрилансеры, в офисе трудятся только административные сотрудники. Во-вторых, при сотрудничестве с бюро вы не можете лично пообщаться с исполнителем, убедиться в его компетентности, обсудить нюансы работы. Вся ответственность лежит на бюро, коих сейчас развелось так много, что конкуренция между ними заставляет их снижать себестоимость перевода за счет найма более низкооплачиваемых, а значит, менее профессиональных переводчиков.

Миф 8: Хороший переводчик должен уметь перевести все что угодно.

Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далек от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.

Миф 9: Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский.

Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда дороже, чем наоборот, даже в случаях с типовыми документами, например, договорами и деловыми письмами. А художественный перевод вообще лучше поручать носителю языка, на который должен быть переведен текст.

Профессия — переводчик: чему учат в ТГУ и где потом работать

Лекция «Do you speak…?» проекта «Открытый университет» собрала в ТГУ ребят, заинтересованных в изучении иностранных языков – и будущих абитуриентов, переживающих о грядущем поступлении в вуз, и семиклассников в сопровождении преподавателей. Желающие начали подходить к аудитории за полчаса до объявленного времени – узнать, как обучают переводчиков-синхронистов в университете из «высшей лиги», хотели многие.
 

Гостей принимал факультет иностранных языков: каждый пришедший мог поучаствовать в мастер-классе по синхронному переводу, узнать о возможностях, открывающихся перед студентами-лингвистами, и, конечно, задать вопросы преподавателям и сотрудникам университета.
 

Ожидания будущих абитуриентов оправдались: аспирант кафедры английской филологии Ян Чемезов рассказал о «подводных камнях» синхронного перевода и продемонстрировал некоторые приемы подготовки с помощью группы студентов; ответственный секретарь отборочной комиссии ФИЯ Екатерина Безносова помогла разобраться в системе подачи документов при поступлении и развенчала некоторые заблуждения о проходных баллах, вступительных экзаменах и учете личных достижений. Вопросы о научной, общественной и творческой деятельности студентов на факультете тоже не остались без внимания – на них отвечала заместитель декана ФИЯ по учебной работе Людмила Минакова.
 

Мы решили выяснить, насколько близки к истине представления абитуриентов о работе переводчика, и поделиться полезной информацией. Школьники согласились проверить свои знания о профессии переводчика, а чтобы выяснить, правильными ли были их ответы, мы обратились к экспертам ТГУ – преподавателям, студентам и сотрудникам деканата факультета иностранных языков.
 

КАКИМИ КАЧЕСТВАМИ ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ ПЕРЕВОДЧИК?

 

Кира (7 класс, школа «Эврика-развитие»): У него должна быть хорошая память и дикция. А еще – много терпения и свободного времени, чтобы изучать язык.
 

Эксперты ТГУ: Действительно, терпение, хорошая память и дикция – очень важные качества. Но кроме этого, следует отметить, что переводчику следует развивать в себе стрессоусточивость и умение быстро реагировать на необычные ситуации. А время и усилия необходимы, чтобы овладеть любой профессией.
 

ГДЕ ОН МОЖЕТ РАБОТАТЬ?

 

Арина (10 класс, школа № 50): Я знаю, что переводчики нужны практически в любой сфере. Можно работать в крупных компаниях, ведущих международные переговоры, переводить художественную литературу или документацию, быть гидом-переводчиком или преподавателем. Наверное, переводчики нужны везде.
 

Эксперты ТГУ: Да, востребованность переводчиков в современном мире только увеличивается, и при желании хороший специалист может найти себя в любой сфере. Синхронный, технический, биологический или литературный перевод – выбор только за вами.
 

УСПЕШНЫ ЛИ ВЫПУСКНИКИ ФИЯ ТГУ?

 

Анастасия (4 курс, факультет экологии и природопользования ТПУ): Думаю, да. Я слышала о выпускнике, который сначала работал в Китае, а сейчас он в Бразилии или во Франции.
 

Эксперты ТГУ: Среди наших выпускников есть хорошие литературные переводчики, преподаватели, бизнесмены. Например, Яна Псайла (Кириенко) – автор первых в мире русско-мальтийского и мальтийско-русского разговорников и первого перевода мальтийского романа на русский язык. Помимо этого, выпускница ТГУ издала собственный сборник стихотворений на мальтийском языке и перевела несколько произведений Владимира Высоцкого. Мария Слащева победила в номинации «Дебют в профессии» на Всероссийском конкурсе «Учитель года-2016», она преподает английский и китайский языки в кызылской школе № 14. А тот выпускник, о котором упомянула Анастасия, – скорее всего, Вадим Микиша, руководитель экспортного отдела одной из международных компаний Китая, он ведет переговоры с представителями стран Европы и Южной Америки.

 

В целом, профессия переводчика хоть и сложна, но безумно интересна и с каждым годом становится все более востребованной и среди работодателей, и у абитуриентов. Большинство студентов говорят, что выбрали факультет иностранных языков ТГУ потому, что здесь объясняют, как не только разговаривать, но и думать на другом языке, дают возможность учиться и работать за границей, готовят специалистов, которые помогают людям понимать друг друга. А ты хотел бы стать переводчиком?
 

Для справки. Факультет иностранных языков ТГУ ведет обучение по всем уровням подготовки: бакалавриат (4 года обучения, «Лингвистика»), специалитет (5 лет, «Перевод и переводоведение»), магистратура (2 года, «Лингвистика»). Необходимые экзамены ЕГЭ для поступления в бакалавриат и специалитет: иностранный язык, история, русский язык. Поступить в магистратуру можно по результатам профильного экзамена и собеседования. 

Минимальный проходной балл на бюджетные места 2016 года – 249 баллов. Для поступления на договорной (платной) основе нужно набрать минимальные баллы: русский язык – 55 баллов, иностранный язык – 55 баллов, история – 50 баллов. За личные достижения (спортивная, творческая, научная, волонтерская и учебная деятельность) абитуриент может получить до десяти дополнительных баллов. 

Источник: abiturient.tsu.ru

Шекспир по-русски не писал. Как работают современные переводчики

Анастасия Долгошева

Культура 30 Сентября 2019

Сегодня наш город впервые официально отмечает Международный день переводчика. Петербург — первый и пока единственный «отмечающий» из российских городов. Региональное отделение Союза переводчиков России добивалось этого с 2011 года; в прошлом году наши законодатели наконец согласились. И, как оказалось, не сильно отстали от зарубежных коллег: давний корпоративный праздник Генассамблея ООН признала общекультурным и придала ему официальный статус только в 2017-м. И это на фоне популярного мнения: «если есть «Гугл транслейт» — зачем знать языки?» Как выяснилось, на самом деле мы страшно далеки от понимания, что такое современный перевод; учить на переводчиков надо иначе, чем привыкли вузы; а российский рынок перевода по сей день остается «диким» и только-только начал выправляться.

Фото: Pxabay / Free-Photos

«Устар. или шутл.»

Все помним фразу из «Иван Васильевич меняет профессию»: «Был у нас толмач-немчин, ему переводить, а он лыка не вяжет, мы его в кипятке и сварили». Толмач был устным переводчиком. Сейчас он в словарях упомянут с пометой «устар. или шутл.», а само понятие «переводчик» несколько… расплылось. Потому что переводчик устный и письменный — разные профессии. В основных европейских языках они и называются по-разному: скажем, в английском устный — interpreter, письменный — translator.

Еще один пример из области «как у них — и как у нас». Во всем мире слово «перевод», если речь идет об отрасли экономики, сопровождается словом «локализация». У нас оно все не приживется, хотя понятие критически важное. Это адаптация текста под определенный рынок. Легендарные мировые примеры промахов в этой сфере — «кока-кола», которая в написании китайскими иероглифами превратилась в «кусок воскового головастика», американская «Шевроле Нова» в испаноязычном мире, где no va — это «не едет», и наши «Жигули», смахивающие на «жиголо» (потому и стали в экспортном варианте «Ладой»).

Профессия «переводчик» вполне молодая. Как говорит Мария Степанова, доцент петербургского Политеха, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, профессия в нынешнем ее понимании зародилась при Петре I, который повелел переводить книги по кораблестроению, сельскому хозяйству и так далее.

Переводчиков долго не было в советском справочнике профессий. Широко они понадобились, когда рухнула госмонополия на торговлю с зарубежьем: надо было переводить сертификаты на продукцию, от российских ноу-хау до фермерского меда, а те, кого готовили для Министерства внешней торговли и МИД, явно не покрывали новые потребности. Вот тогда в вузах стали множиться кафедры перевода. Диапазон: от высококлассной Высшей школы перевода при Университете имени Герцена — до наспех сколоченной в провинциальном вузе.

— Преподавателей искали среди лингвистов и учителей иностранного языка, притом что это другие профессии, — подчеркивает член правления Союза переводчиков России Павел Брук. Павел Семенович любит цитировать кого-то из коллег: «Преподавать перевод может только человек, который сам переводит, причем «на деньги». В том смысле, что востребован.

— Еще лет 20 назад было так: окончил человек педагогический вуз, язык знает — значит может переводить. Сейчас это невозможно, — заявляет Мария Степанова. — Профессия переводчика стала высокотехнологичной.

А именно — подразумевает использование компьютерных технологий. Не путать с машинным переводом. Машинный — это вы ввели текст на одном языке, а перевела его машина (тот же доступный всем «Гугл транслейт» или переводчик от «Яндекса»). Перевод порой смехотворный, но свое доброе дело делает: мы его используем, когда ищем в Интернете отзывы о зарубежных отелях, и гораздо охотнее покупаем товар на платформах электронной коммерции, если он сопровожден описанием хотя бы в корявом машинном переводе.

Высокотехнологичные системы перевода — совсем другое. Специалисты между собой называют их «кошки». От CAT-tools, «кошачьи инструменты», хотя CAT здесь — аббревиатура от computer-assisted translation. Эти системы запоминают ранее переведенный текст (не придется начинать с нуля, если его когда-то уже переводили), к ним подключаются глоссарии (а значит, будет выдержано единообразие терминов). Без систем автоматизации перевода уже немыслима экономика с ее нарастающим документооборотом.

— Сегодня я уже не приму в компанию человека, который не умеет работать в таких системах, — категоричен руководитель петербургского отделения Союза переводчиков России Илья Мищенко, управляющий директор компании «Литерра».

Его понять можно: над переводом эксплуатационной документации, например, к вертолету работает одновременно целый коллектив, а перевод должен быть единообразным и последовательным.

Так вот в подавляющем большинстве вузов работе с такими системами не учат. Это не входит в образовательный стандарт. Только вузы, которым дано право не следовать федеральным правилам (например, Политех, где работает Мария Степанова), создают свои собственные стандарты с учетом потребностей отрасли.

— Кроме того, студентов, как правило, готовят на материалах, с которыми в работе они не встретятся, пожалуй, никогда, — добавляет Илья Мищенко. — Например, газетные статьи. В России всего одно-два издания, перепечатывающих публикации зарубежных СМИ. И лишь тысячная доля процента студентов-переводчиков потом будут работать в ООН и переводить про глобальное потепление или проблемы бедности. Большинству письменных переводчиков предстоит работать с документацией по электротехнике, машиностроению, нефтегазу, строительству, и в вузах этому практически не учат.

Служба на границе

Международным днем перевода стал последний день сентября, когда то ли в 419-м, то ли годом позже почил св. Иероним, создатель латинского текста Библии (православная церковь чтит память об Иерониме Блаженном 28 июня).

— Когда праздник становится официальным — это признание статуса профессии, — говорит Павел Брук. — Это очень важное событие, потому что сегодня статус переводчика по большому счету не признан. Образцовый пример этого — театральные афиши, где названы и пьеса, и автор, и режиссер, и актеры, но не переводчик. Хотя, строго говоря, русский текст «Гамлета» не Шекспир писал.

— Отрасль до сих пор практически никак не регулируется, — констатирует Илья Мищенко. — Все «регуляторы» сообщество вырабатывает самостоятельно.

В России до сих пор нет системы судебного перевода с требованиями к квалификации и нормативами. Уже был драматичный прецедент: следователь торопил переводчика, тот не справлялся с объемом текста, воспользовался «Гуглом» — и вышло некорректно. Переводчика осудили на несколько лет. Правда, тут же выпустили по амнистии, «но прецедент очень нехороший», предупреждает Илья Мищенко.

Павел Брук — эксперт в техническом переводе и недоумевает: любая техническая документация (хоть к вашей стиральной машинке) должна быть оформлена по ГОСТу, по Единой системе конструкторской документации, но это категорически не соблюдается. Посмотрите в инструкцию к вашей импортной микроволновке. Там наверняка написано «откройте», «поверните». А надо: «следует открыть», «надлежит повернуть». Казалось бы, ерунда, к тому же приятнее, когда вам в инструкции не указывают и «на вы» обращаются. Но Павел Брук убежден: ГОСТ не с потолка взялся, он учитывает наши «национальные особенности»:

— Переводчик — вообще-то пограничник, он находится между двумя культурными цивилизациями и должен реалии одной перевести в реалии другой. Немецкий рабочий, если ему «рекомендуется», так и сделает — таковы традиции производства. У нас традиция — несоблюдение технологической дисциплины, поэтому ГОСТ предполагает не «рекомендации», а то, что надлежит сделать обязательно.

Как пройти в Ксоксловский переулок?

Надо сказать, неспешный Петербург в популяризации переводческого дела обогнал всех.

Во-первых, напомним, именно в нашем городе почти 20 лет назад возник конкурс письменного перевода Sensum de Sensu — разросся до неформального международного.

Во-вторых, в 2017 году появилась Ассоциация преподавателей перевода. Идею предложили работодатели, директор компании «Т-Сервис» Светлана Светова, сейчас в Ассоциацию входят преподаватели и представители переводческих компаний со всей России и из нескольких стран-соседок. «Наша задача показать, что переводчик — отдельная профессия, а преподавание перевода — отдельный вид деятельности, — комментирует Мария Степанова. — А сверхзадача — готовить переводчиков, которые смогут работать сразу после вуза». Сейчас с этим сложности, особенно в небольших городах: тамошние вузы учат на переводчиков, но трудоустроиться людям негде. В крупных городах переводческие фирмы даже на практику неохотно возьмут студента, обученного по старинке. То есть по действующему образовательному стандарту.

Ассоциация устраивает лекции и курсы повышения квалификации, проводит конкурс устного перевода. Президент Ассоциации доцент РГПУ им. Герцена Наталья Нечаева затеяла проект «Юник»: студенты разных вузов переводят материалы о хромосомных отклонениях — для семей с такими детьми. Мало того что бесплатно, студенту это даже как практика не засчитывается, чтобы было абсолютно бескорыстно.

В-третьих, именно в Петербурге специалисты сформулировали правила перевода и транслитерации городских топонимов для уличных указателей. Раньше названия переводились по разным и порой противоречащим друг другу стандартам, и какой-нибудь «Хохловский переулок» в Москве гордо величался на латинице «Ксоксловским» (Xoxlovskij), что иностранцу вряд ли помогало в ориентировке. Примечательно: разработку петербургских переводчиков сделали городским законом, но не у нас, а в Екатеринбурге. Ничего-ничего, в 2020 году на основе этих правил будет составляться уже российский стандарт транслитерации топонимов.

В-четвертых, петербургские переводчики очень активно участвуют в разработке российского профстандарта переводчика (да, его до сих пор нет, что тоже показательно).

Ну и, наконец, повторим: именно Петербург первым закрепил Международный день перевода в календаре городских праздников. Правда, со стороны города это пока поддержка исключительно моральная. Все акции, в том числе открытые лекции, переводчики так и проводят на энтузиазме и на свои кровные.

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 182 (6535) от 30.09.2019 под заголовком «Шекспир по-русски не писал».


Материалы рубрики

Где работают переводчики? — TAGS

Хотя почти все знают, что такое перевод, многие люди не очень понимают, что именно переводчики делают и где они это делают.

У них есть мысленный образ людей, печатающих где-то в офисах ООН, но помимо этого, они не уверены, где, как и для кого на самом деле работают переводчики.

Если вы не знаете, где работают современные переводчики, то вы определенно попали в нужное место.Читайте краткое руководство о том, где прячутся все переводчики.

Подавляющее большинство переводчиков работают не по найму. Их нанимают бюро переводов или иногда прямые клиенты, и, как правило, у них есть широкий портфель клиентов, с которыми они работают на регулярной основе.

Некоторые фрилансеры специализируются на очень специфических типах переводов, таких как медицинские или юридические, или сосредотачиваются на малоизвестной нише, но у большинства фрилансеров есть ряд различных дополнительных специализаций.

Вы можете встретить фрилансеров в коворкинге или кафе, но у большинства из них будет собственный уютный домашний офис, и многие с радостью признают, что проводят слишком много времени в своих пижамах, поскольку слишком заняты работой, чтобы переодеться.

Одна из замечательных особенностей работы внештатным переводчиком заключается в том, что теоретически вы можете работать откуда угодно, если у вас есть приличное соединение Wi-Fi.

Переводчики

не так свободны в перемещении, как некоторые фрилансеры, поскольку часто приходится соблюдать сжатые сроки, зависящие от часового пояса, но вы все равно можете найти множество переводчиков в дороге.

  • Собственные переводческие компании

Переводчик, работающий в бюро переводов, может в конечном итоге выполнять работу, очень похожую на внештатного переводчика.

Иногда они также работают удаленно, но чаще всего они работают в офисе своего работодателя и обычно имеют фиксированную рабочую неделю.

Это означает меньшую гибкость, но также означает, что они не оказываются заваленными переводами по выходным, как это часто делают фрилансеры.

Их время тратится на перевод заданий, полученных агентством, в котором они работают, что может означать, что они в конечном итоге сосредотачивают большую часть своей энергии на одном конкретном клиенте или переводят ряд различных документов в течение дня.

  • Собственные предприятия в других отраслях

Переводчик, который не думает, что фриланс — это для них, не всегда обязательно оказывается в бюро переводов.

В некоторых многонациональных отраслях для компании обычным явлением является наличие собственной команды переводчиков, а не передача работы агентству.

Примерами компаний, которые могут быть достаточно крупными, чтобы иметь штатного переводчика или команду переводчиков на заработной плате, могут быть международные розничные торговцы, интернет-гиганты и авиакомпании.

И последнее, но не менее важное: переводчики жизненно важны в государственных и правительственных учреждениях, которые должны взаимодействовать с носителями других языков.

Будь то перевод с официального языка учреждения на другой язык или наоборот, учреждения по всему миру должны ежедневно переводить огромное количество официальных документов и нанимать переводчиков на полную ставку для выполнения этой работы.

Поскольку содержание этих документов часто является конфиденциальным, для учреждения более безопасно переводить документы внутри компании, чем отправлять их в бюро переводов.

Однако, где бы ни работал переводчик, реальность их повседневной работы часто очень похожа.

Современный перевод подразумевает, что мы часами смотрели на экран компьютера, и часто он может быть немного повторяющимся, но, к счастью, наша страсть к тому, что мы делаем, означает, что каждый день это новый вызов, которым можно наслаждаться, где бы мы ни находились.

Устный и письменный переводчик Информация о карьере, работе и обучении

Устные и письменные переводчики облегчают общение между разными языками. Другими словами, они конвертируют контент с одного языка на другой. Можно быть и переводчиком, и переводчиком, но на самом деле это разные профессии. Переводчики работают с письменными словами, тогда как переводчики работают с устными словами или языком жестов.

Переводчики помогают людям, говорящим на разных языках, разговаривать друг с другом.Обычно переводчики очень хорошо знают оба языка и могут четко и точно общаться на любом из них.

Устный перевод можно разделить на две категории: последовательный и синхронный.

При последовательном переводе переводчик ждет, пока говорящий закончит предложение или группу предложений, а затем начинает перевод. Последовательным переводчикам может потребоваться делать заметки во время выступления говорящего, поэтому для них важно разработать эффективную систему ведения заметок.

Однако при синхронном переводе переводчик должен преобразовывать слова говорящего, пока он или она их произносит (или подписывает). Нет паузы; переводчик переводит одновременно с говорящим. Это требует большой концентрации. Фактически, переводчики-синхронисты обычно работают с партнером и по очереди переводят и отдыхают каждые двадцать или тридцать минут. Переводчики-синхронисты часто могут предугадывать, как говорящий собирается закончить мысль, и обычно хорошо разбираются в обсуждаемой теме.

Переводчики переводят письменные слова на разные языки. Переводчики стремятся создавать переводы, которые читаются как оригинал. Переводчики должны сохранять не только факты и идеи исходного текста, но также его поток и ощущение. Их работа — находить лингвистические эквиваленты любых культурных ссылок, сленга или идиоматических выражений (фраз, которые не имеют смысла при буквальном переводе).

Переводчикам необязательно бегло говорить на каком-либо языке.Им нужно только бегло прочитать. В большинстве случаев они переводят только на свой основной или родной язык.

Подавляющее большинство переводчиков работают на компьютерах, а также получают и отправляют свои переводы в электронном виде. Переводчики обычно пишут несколько черновиков, прежде чем полностью закончить перевод.

Устные и письменные переводчики пользуются большим спросом в самых разных предметных областях. Многие из этих работников обладают определенной областью знаний, хотя обычно они не специализируются в одной отрасли или области.

Устные и письменные переводчики имеют множество различных специальностей:

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в больницах, кабинетах врачей или других медицинских учреждениях. Они облегчают общение между пациентами и их поставщиками медицинских услуг. Эти устные и письменные переводчики должны свободно владеть как клинической терминологией, так и общей терминологией на обоих языках.

Медицинские переводчики должны очень внимательно относиться к состоянию здоровья пациентов, а также к их взаимоотношениям с медицинскими работниками.

Медицинские переводчики не так лично связаны с пациентами или персоналом, как переводчики. В основном они переводят формы, информацию на веб-сайтах и ​​медицинские брошюры.

Устные и письменные переводчики юридических или судебных органов в основном занимаются юридической системой. Они помогают людям с ограниченным знанием английского языка общаться во время судебных процессов, дачи показаний, предъявления обвинений или слушаний. Им необходимо хорошо разбираться в юридической терминологии. Судебным переводчикам часто требуется зачитывать текст вслух на языке, отличном от того, на котором он написан.Это называется переводом взгляда.

Литературные переводчики переводят книги, рассказы, стихи и журнальные статьи на разные языки. Их цель — сохранить в неизменном виде не только смысл оригинала, но также его стиль и тон.

Литературные переводчики могут даже работать с первоначальным автором, если это возможно, чтобы сохранить смысл и стиль текста.

Переводчики по локализации переводят тексты, касающиеся продуктов, услуг и маркетинга.В частности, их цель — сделать продукт максимально понятным и привлекательным для людей с другим языком или культурой. Они пытаются создать впечатление, будто товар пришел из страны, в которой он будет продаваться. Они должны хорошо разбираться как в культуре продаваемых людей, так и в технических особенностях продаваемых продуктов или услуг.

Переводчики по локализации адаптируют маркетинговые материалы, Интернет-сайты, инструкции и другие документы.В большинстве случаев эти документы касаются продуктов и услуг в сфере бизнеса и маркетинга.

Иногда компьютерная программа может написать первый черновик для переводчика локализации. Переводчики также могут сравнивать текущие переводы с предыдущими с помощью компьютерных программ. Это называется переводом с помощью компьютера, и он может значительно повысить эффективность процесса локализации.

Переводчики языка жестов облегчают общение между людьми, которые плохо слышат или глухими, и людьми, которые слышат.Эти переводчики используют американский язык жестов (ASL), который является совершенно отдельным и отличным от английского языком. ASL представляет собой комбинацию жестов, жестов и правописания пальцами и имеет собственную грамматическую структуру. Необходимо, чтобы переводчики с языка жестов свободно владели как английским, так и ASL.

Однако ASL — не единственный способ, с помощью которого переводчики могут помочь глухим или слабослышащим людям.

Многие глухие или слабослышащие люди могут читать по губам. В этих случаях переводчик будет использовать так называемый «устный перевод».«Это процесс, в котором переводчик произносит слова беззвучно и намеренно, поэтому очень легко читать по его губам. Жесты и выражения лица также очень полезны для переводчика, чтобы обеспечить четкое общение.

Еще одна стратегия перевода — это речь с заданием, в котором переводчик делает формы рук возле своего рта, чтобы передать больше информации читателю по губам. Переводчик также может подписывать точный английский язык. Для слепых и глухих переводчики используют тактильные жесты, что является процессом буквально подписывая руку слепоглухому.

Гид или переводчик сопровождения работают с путешественниками, которые посещают другие страны и нуждаются в помощи в общении. Эти переводчики могут переводить важные деловые переговоры или простое неформальное общение. Обычно они довольно часто путешествуют.

Переводчики-переводчики специализируются на конференциях, где присутствуют люди, говорящие на разных языках. Эти переводчики могут работать на международных деловых встречах, дипломатических конференциях или в любой другой ситуации, когда организация должна общаться с носителями другого языка.Устные переводчики высокого уровня могут переводить с двух или более языков на свой родной язык — например, устные переводы с португальского и испанского на английский. Переводчики с такой способностью очень привлекательны для работодателей. Эта способность требуется в некоторых случаях, например, при дипломатическом переводе в Организации Объединенных Наций.

Переводчикам-конференц-переводчикам часто требуется синхронный перевод. Если участник конференции не говорит на языке, который использует выступающий, он может носить наушники, в которых он может слышать переводчика на своем родном языке.Такой перевод требует большой концентрации, потому что переводчик должен одновременно слушать одно предложение и переводить другое.

Условия труда

Устные и письменные переводчики чаще всего работают в комфортабельных офисах и зданиях.

Устные и письменные переводчики занимают более 58 000 рабочих мест. Более 13 000 устных и письменных переводчиков работают не по найму.

В следующей таблице показаны отрасли, в которых работает больше всего письменных и устных переводчиков, и распределение письменных и устных переводчиков в этих отраслях:

  • Профессиональные, научные и технические услуги — 26%
  • Образовательные услуги; государственные, местные и частные — 25%
  • Здравоохранение и социальная помощь — 13%
  • Правительство — 7%

Переводчики могут работать в больницах, конференц-центрах, залах судебных заседаний или школах.От них часто требуются частые поездки. Устный перевод может быть довольно напряженным (особенно синхронный перевод или перевод для очень способного оратора).

В большинстве случаев переводчики работают из дома. Как правило, они получают свои задания и отправляют свои переводы в электронном виде. Сжатые сроки — типичная проблема для переводчика.

Как стать устным или письменным переводчиком

Устным и письменным переводчикам обычно требуется степень бакалавра, но что действительно важно, так это их уровень владения английским и другими языками.Многие вакансии имеют свой собственный курс обучения. Высокий процент устных и письменных переводчиков выросли, говорящих и пишущих на нескольких языках, но это не является обязательным требованием работы.

Образование

Устные и письменные переводчики имеют разное образование, но все они свободно владеют английским, а также одним или несколькими другими языками.

Студенты, которые хотят стать устным или письменным переводчиком, должны изучать иностранные языки, понимание английского языка и письмо, а также владение компьютером.Путешествие очень помогает студентам, интересующимся этой областью, поскольку полностью погружает их в иностранный язык и культуру. Студентам также предлагается читать широкий круг предметов на английском и других языках, которые они изучают. Для студентов, которые хотят стать переводчиками с языка жестов, существует множество вводных курсов по ASL, доступных во многих учреждениях, и есть много возможностей для волонтерской работы с глухими или слабослышащими людьми.

С точки зрения образования, есть много способов стать устным или письменным переводчиком.Несмотря на то, что многим работодателям требуется степень бакалавра, она не обязательно должна быть иностранным языком. Устные и письменные переводчики работают по широкому кругу вопросов; наличие степени в одной из этих дисциплин сделало бы устного или письменного переводчика гораздо более ценным в этой области.

Однако, чтобы стать устным или письменным переводчиком, требуется специальная подготовка. Многие университеты и колледжи предлагают программы устного и письменного перевода. Потенциальные устные и письменные переводчики также могут проходить неуниверситетские учебные курсы, конференции и программы.

Устные и письменные переводчики-конференции, работающие в узкоспециализированных областях (таких как инженерия, финансы или локализация), обычно имеют степень магистра. Устные и письменные переводчики, работающие в сообществе (например, медицинские или юридические устные и письменные переводчики), обычно проходят обучение на курсах, соответствующих их должности.

Pay

Средняя заработная плата устных и письменных переводчиков составляет более 43 000 долларов США. Средняя заработная плата — это зарплата, при которой 50% рабочих зарабатывают больше, а 50% — меньше.Самые низкие 10% устных и письменных переводчиков зарабатывают менее 23 000 долларов, а самые высокие 10% зарабатывают более 86 000 долларов.

В следующей таблице показаны отрасли, в которых работает больше всего устных и письменных переводчиков, а также средняя заработная плата устных и письменных переводчиков в этих отраслях:

  • Прочие профессиональные, научные и технические услуги — 51 650 долларов США
  • младших колледжей — 43 980 долларов
  • Общемедицинские и хирургические больницы — 41 720 долларов США
  • Местное самоуправление — 41 040 долларов
  • Начальные и средние школы — 37 300 долларов США

Сумма, которую платят устному или письменному переводчику, широко варьируется и зависит от многих факторов: языка, на котором говорят, предмета, образования, опыта, навыков, сертификации и типа работодателя.Устные переводчики, чьи услуги требуют большой концентрации и навыков, обычно получают более высокую заработную плату, равно как и устные и письменные переводчики, которые свободно говорят на языке, который пользуется большим спросом или который немногие могут переводить.

Заработок этих работников, как правило, варьируется в зависимости от количества доступной работы. Переводчики, которые работают не по найму, обычно берут плату за почасовую оплату. Переводчикам, работающим не по найму, обычно платят за отработанный час или за переведенное слово.

Эти устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто работают по ненормированному графику.Иногда, если работы много, они работают сверхурочно, возможно, по ночам или по выходным. Однако, если работа ограничена, может быть и обратное. Тем не менее, большинство устных и письменных переводчиков работают 40 часов в неделю, как правило, в обычные рабочие часы.

Перспективы работы

По оценкам, перспективы трудоустройства устных и письменных переводчиков вырастут на 42% в следующее десятилетие. Этот рост происходит намного быстрее, чем обычно, по сравнению со средней занятостью. Население Соединенных Штатов становится более разнообразным, все больше людей из разных культур говорят на разных языках.Эта диверсификация приведет к увеличению спроса на услуги устных и письменных переводчиков.

Уже сейчас существует высокий спрос на устных и письменных переводчиков часто переводимых языков, таких как испанский, португальский, немецкий, французский и итальянский. Ожидается, что этот спрос не уменьшится. То же верно и для таких языков, как арабский, китайский, корейский и японский.

Развитие технологий также способствует развитию этих областей. Глухие или слабослышащие люди теперь могут совершать видеозвонки онлайн с помощью переводчиков с языка жестов.Эта тенденция увеличивает спрос на переводчиков американского жестового языка.

Кроме того, коммерция и торговля становятся все более глобализированными, и все больше бизнеса ведется на международном уровне, что, в свою очередь, увеличит спрос на устных и письменных переводчиков. На этих работников также есть высокий спрос в вооруженных силах.

Хотя переводчики используют компьютерное программное обеспечение, полностью автоматизировать перевод пока невозможно. Компьютеры пока не могут производить переводы с такой же степенью беглости, тона и связности, как переводчики-люди.

Описание работы переводчика или устного переводчика, карьера переводчика, заработная плата, трудоустройство — определение и характер работы, требования к образованию и обучению, получение работы

Образование и обучение: Колледж

Заработная плата: Варьируется — см. Профиль

Прогноз занятости: Очень хорошо

Определение и характер работы

Переводчики переводят один язык на другой.Эта услуга позволяет обмениваться концепциями и идеями между языками и культурами. Переводчики работают по всему миру, помогая людям общаться.

Пожалуй, самая тяжелая работа в этой области — это художественный перевод. Литературные переводчики работают с художественной литературой и стихами. Переводчики должны хорошо знать «исходный» и «целевой» языки стихотворения или романа. Источник — это язык, на котором изначально было написано произведение; цель — язык, на который переведено произведение.Чтобы добиться успеха в этой очень деликатной работе, переводчикам необходимы литературные знания и свободное владение несколькими языками. Литературные переводчики обычно работают не по найму; однако многие поддерживают себя, преподавая в колледжах или работая в организациях, нуждающихся в переводе.

Многие переводчики работают внештатно или неполный рабочий день в коммерческих бюро переводов. Когда они нужны, они работают над специальными проектами, соответствующими их талантам и областям знаний. Некоторые работают на импортно-экспортные фирмы, которые обычно расположены в портовых городах.В правительстве США в качестве письменных и устных переводчиков работает несколько сотен человек. В Организации Объединенных Наций и ее организациях также работают письменные и устные переводчики.

Переводчики не писатели; они ораторы. Они позволяют людям, которые не говорят на одном языке, разговаривать друг с другом. Переводчик-синхронист переводит то, что говорит говорящий, так, как говорит говорящий. Последовательный переводчик ждет, пока говорящий закончит говорить, а затем переводит. Синхронным переводчикам нужна скорость; последовательным переводчикам нужна хорошая память.Обоим нужна точность.

Требования к образованию и обучению

Будущие письменные и устные переводчики должны начать тщательное изучение хотя бы одного иностранного языка как можно раньше. Те, кто говорит на иностранном языке дома, должны продолжать изучать его в школе. Заинтересованные лица также должны пройти дополнительные курсы письма в старшей школе.

Для большинства работ такого типа необходимо высшее образование. В колледже будущие переводчики продолжают изучать иностранные языки и оттачивать письменные навыки.Некоторые колледжи предлагают студентам возможность провести год обучения в другой стране. В зависимости от типа перевода, который они планируют сделать, кандидаты могут выбрать курсы и в других областях. Техническим переводчикам требуется образование в области инженерии, науки, бизнеса или политики. Литературные переводчики часто получают докторские степени по литературе зарубежных стран.

Литературные переводчики обычно изучают языки тех стран, которые производят больше всего литературы.Многие работают с итальянскими, французскими, немецкими, испанскими, русскими, японскими и китайскими письмами. Однако возможность переводить с языка, который знают немногие, может сделать услуги потенциального переводчика более ценными. Немецкий и русский языки наиболее удобны для технических переводчиков. Японский и арабский языки становятся очень важными в бизнесе. Для работы в Организации Объединенных Наций письменные и устные переводчики должны знать как минимум три официальных языка: арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский.

Получение работы

Многие письменные и устные переводчики начинают как двуязычные секретари. Двуязычный секретарь должен уметь выполнять все канцелярские задачи по крайней мере на одном языке, кроме английского. Здесь учитываются как офисные навыки, так и языковые навыки, и эта работа — хороший способ начать работать с языками.

Кандидаты должны зарегистрировать свое имя в отделах кадров как можно большего числа международных организаций. Им также следует вступить в профессиональную ассоциацию, такую ​​как Гильдия переводчиков и устных переводчиков или Американская ассоциация переводчиков, и отправить этим организациям резюме с подробным описанием своего образования, заграничных поездок, языковых способностей и любых специальных квалификаций, которые они могут предложить.Хороший набор текста, стенография и знание науки, политики или инженерии — самые полезные навыки. Агентства по трудоустройству могут помочь найти двуязычных секретарей, письменных и устных переводчиков. Иногда вакансии публикуются в тематических разделах газет или на сайтах вакансий в Интернете.

Люди могут начать свою карьеру в качестве литературных переводчиков, фактически поработав над ранее непереведенной книгой и отправив образец своего перевода автору или издателю. Если конкретный образец очень хорош, кандидата могут попросить завершить перевод.Заинтересованным лицам также следует обращаться в журналы, публикующие переводы. Они тоже попросят показать образец работы. Преподаватели языка в колледжах и сотрудники по размещению в колледжах могут помочь потенциальным переводчикам найти работу.

Возможности продвижения по службе и перспективы трудоустройства

Можно начать языковую карьеру в качестве двуязычного секретаря и перейти к более ответственной работе письменного или устного переводчика. Потребность в людях в эта область наиболее высока в крупных городских районах, таких как Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Вашингтон, округ Колумбия.C. Некоторые письменные и устные переводчики прошли свой путь по всему миру.

Письменный и устный перевод — это небольшие области, в которых конкуренция очень высока. Тем не менее, эта профессия растет, поскольку страны и предприятия все больше ведут международные сделки. Таким образом, до 2014 года в отрасли будет наблюдаться более быстрый рост, чем в среднем. Конкуренция за эти рабочие места будет высокой. Многоязычие, а не двуязычие дает человеку больше шансов получить работу.

Условия работы

Есть большая разница в условиях работы письменных и устных переводчиков.Переводчики работают там, где нужны их переводы, в том числе на деловых встречах и других конференциях. Обычно они работают под большим давлением. Переводчики обычно работают в библиотеках или тихих офисах, часто окруженных словарями и другими справочными материалами. Переводчики-фрилансеры часто работают дома, но также посещают самые разные международные конференции, делают заметки и выполняют секретарскую работу на нескольких языках.

Поскольку многие письменные и устные переводчики являются фрилансерами, им не гарантирована работа.У них могут быть недели или месяцы без работы. Большинство устраивается на другую работу, где они могут использовать свои знания языков для пополнения своего дохода.

Прибыль и выплаты

Заработная плата письменных и устных переводчиков зависит от языка, предмета, навыков, опыта, образования, сертификации и типа работодателя. По данным Бюро статистики труда США, средний почасовой доход квалифицированного письменного или устного переводчика в 2004 году составлял 16,28 долларов США. Опытные устные и письменные переводчики могут зарабатывать более 27 долларов США.45 в час. Устные и письменные переводчики со специальными навыками, например, занимающиеся локализацией программного обеспечения, обычно имеют более высокие ставки. Федеральные служащие зарабатывают в среднем 71 625 долларов в год.

Переводчики-фрилансеры или индивидуальные предприниматели могут взимать плату за пословную или почасовую оплату. Некоторые переводчики-фрилансеры зарабатывают от 20 до 30 долларов в час. Переводчики также могут работать внештатно. Переводчики-фрилансеры зарабатывают примерно 300 долларов в день. Переводчики, сопровождающие иностранных клиентов, зарабатывают не менее 100 долларов в день.

Переводчики, работающие на федеральное правительство или частную компанию, обычно получают оплачиваемый отпуск, отпуск по болезни и медицинскую страховку. Переводчики-фрилансеры должны предоставлять свои собственные льготы.

Переводчик против переводчика — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Переводчики говорят

Переводчики работают с устным словом, переводя речь с исходного языка на целевой. Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками.Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно было изначально произнесено на их родном языке.

Переводчики обычно работают в двух направлениях

Большинство переводчиков работают в двух направлениях, что означает, что переводчик часто работает как с целевым, так и с исходным языками.

Хорошие говорящие на родном языке

Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.

Параметр определяет способ интерпретации

Синхронный перевод

Синхронный перевод требует, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходный), «одновременно» обеспечивая перевод на второй язык (целевой).

Настройки для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции. Сессии в Организации Объединенных Наций — это наиболее широко распространенный вид использования синхронного перевода.

Последовательный перевод

Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном) до того, как говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на второй язык (целевой).

Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью поверенного с клиентом и встречи врача с пациентом.

Часто специализируются по предметным областям

Переводчики часто специализируются в определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература.Специализация требует глубоких знаний предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

Одно общее требование

Чтобы работать эффективно и точно, переводчики должны четко слышать говорящего. Также полезно — и желательно — если переводчик может видеть говорящего.

Обычно оплачивается по месту работы

Переводчики устанавливают свои ставки в зависимости от продолжительности работы — почасовая, полдня или полный рабочий день. Если вам нужен переводчик на целый день, обязательно укажите, 7, 8 или более часов в день.

Почему переводчики могут работать за границей в любой точке мира в качестве фрилансеров

Теган Кэтлин Роли

Переводчики-фрилансеры могут работать из любого места за границей.

Самостоятельные переводчики — сами себе начальники. Они могут работать из любой точки мира и ежедневно совершенствовать свои языковые навыки.Клиентам со всего мира, у которых есть всевозможные материалы — технические руководства, туристические брошюры, статьи и литературные произведения, — нужны переводчики. Особенно высок спрос на переводчиков, родным языком которых является американский английский.

Получение квалификации

Потенциальный клиент ищет одно или их сочетание: опыт, ученую степень и / или сертификацию. Перевод как академическая дисциплина в США только начинает развиваться.S., а магистерских программ (бакалавриат) по стране всего несколько. Некоторые из них являются программами магистратуры, а другие — магистратурами иностранных дел, которые делают упор на перевод литературы.

Сертификат

требует гораздо меньше времени, чем получение степени; большинство сертификатов вообще не требуют курсовой работы. Если вы чувствуете, что готовы подать заявление на получение сертификата, просто запишитесь на один из экзаменов. Самая известная сертификация в Штатах проходит через Американскую ассоциацию переводчиков (ATA).Примерно раз в месяц он проводит тесты по всему миру. Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) является филиалом Техасского университета в Далласе. Список программ письменного и устного перевода можно найти на сайте www.lexicool.com.

Сертификаты и степени недешевы. Просто стать участником ATA стоит от 195 долларов, а тест стоит еще 300 долларов за каждый язык. Поэтому, если вы хотите стать профессиональным переводчиком, будьте готовы потратить время и деньги на то, чтобы привести в порядок свои учетные данные и изучить, какие варианты лучше всего.

Где искать клиентов

Существует огромное количество онлайн-ресурсов, связывающих переводчиков и их клиентов. Некоторые позволяют бесплатно добавить свое резюме в свою базу данных, поэтому, если клиент ищет на сайте переводчика, он может получить доступ к вашей квалификации, расценкам и контактной информации. Вы также можете искать на доске объявлений о вакансиях и даже подавать заявки на участие в проектах, не будучи платным членом.

Большинство рабочих сайтов работают по принципу торгов.Человек или компания, у которых есть вакансия, разместит ее на доске объявлений о вакансиях, и переводчики могут напрямую связаться с ними, чтобы предоставить ценовое предложение и описать свою квалификацию. Затем физическое лицо или компания выбирают кандидата, который лучше всего соответствует их критериям. ProZ.com — это онлайн-сообщество и рабочее место для языковых профессионалов, с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний, предлагает членство и другие услуги. translatorsbase — это сайт объявлений о вакансиях, который взимает плату за использование своих ресурсов.

Иногда предложения о переводе публикуются на более общих сайтах вакансий, таких как Craigslist. Эти вакансии, как правило, более интересны, и конкуренция ниже, потому что список достигает меньшего количества переводчиков. На сегодняшний день я получил контракты на мои любимые проекты — главу романа и две детские книги — на сайте www.craigslist.org. У меня было бы меньше шансов получить работу, если бы они были размещены на сайте вроде www.proz.com, потому что художественные проекты чрезвычайно популярны, и многие переводчики делают их бесплатно.

Начало работы

На начальном этапе вашей карьеры переводчика вы должны быть готовы работать за очень небольшую плату или совсем бесплатно — думайте об этом как о неоплачиваемой стажировке. Многие клиенты проигнорируют предложения неопытных переводчиков, но некоторые с радостью примут ваше предложение дешевой или бесплатной рабочей силы. По мере развития вашего резюме вы можете экспериментировать с постепенным увеличением стоимости ваших услуг. В среднем переводчик с французского на английский со значительным опытом берет от 8 до 12 центов за слово.Но переводчики без значительного опыта работы могут начать со ставки около 2 центов за слово по мере того, как они наращивают свою клиентскую базу и возобновляют работу.

языков

Удивительно, но это не редкие языковые комбинации, которые приносят больше всего денег. Переводчики с арабского, немецкого, французского, испанского и китайского языков на английский могут рассчитывать в среднем на 12 центов за слово. Баскский, бретонский и ирландский гэльский языки, хотя и относительно редки, получают примерно одинаковую цену.Переводчики тайского языка, индонезийского бахаса или хинди могут ожидать немного меньше — 8 центов за слово. Но если вы переводите с языка, на котором говорят в стране с очень высокой стоимостью жизни, такой как Дания или Финляндия, вы можете рассчитывать на плату около 15 центов за слово. Несмотря на то, что существует довольно высокий спрос на датский и голландский, для переводчиков с более распространенных языков, таких как испанский и французский, работы, вероятно, в два раза больше.

Справочные материалы в Интернете

Незаменимыми инструментами в профессии переводчика-фрилансера, конечно же, являются компьютер и подключение к Интернету.Вам также понадобятся словари, даже если вы свободно владеете родным языком, поскольку вам часто приходится иметь дело со специализированными текстами. Но если вы путешествуете, последнее, что вам нужно, — это таскать с собой чемодан, полный словарей. К счастью, в Интернете есть очень хорошие словари. Wordreference.com — отличный справочник для переводчиков с возможностями языкового перевода для EN <> FR, EN <> DE, EN <> ES, EN <> IT и многих других.

Есть также отличные одноязычные и двуязычные онлайн-словари, слишком многочисленные, чтобы упоминать их здесь.Дискуссионные форумы и указатели Proz.com могут помочь вам разместить на них ссылки. Некоторые из них даже посвящены тематике, поэтому вы можете искать в справочных базах данных все, от кулинарных терминов до инженерных концепций и глоссариев по недвижимости.

Сеть

Как и в любой профессии, это помогает узнать других людей в бизнесе. Если вы работаете в стране, где говорят на одном из ваших языков, вы можете подумать о том, чтобы узнать мнение или совет по поводу ваших переводов.Большинство учителей иностранных языков будут более чем счастливы принять вызов и, возможно, даже порекомендуют вам работу местного внештатного специалиста.

Теган Роли — переводчик и писатель-фрилансер, который жил по всей территории США, а также во Франции и Индонезии.

Связанные темы

Международная карьера

Устные и письменные переводчики — Чем занимаются устные и письменные переводчики?


Устные и письменные переводчики способствуют межкультурному общению, необходимому в современном обществе, переводя один язык на другой.Однако эти языковые специалисты делают больше, чем просто переводят слова, они передают концепции и идеи между языками. Они должны досконально понимать предмет, в котором они работают, чтобы точно передавать информацию с одного языка на другой. Кроме того, они должны быть чувствительны к культурам, связанным с их языковыми знаниями.

Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводчик — это разные профессии. Переводчики имеют дело с устной речью, переводчики — с письменной.Каждая задача требует определенного набора навыков и способностей, и большинство людей лучше подходят для одного или другого. Хотя переводчики часто переводят на оба языка и с обоих языков, переводчики обычно переводят только на свой родной язык.

Переводчики преобразуют один разговорный язык в другой или, в случае переводчиков с языка жестов, между устным общением и языком жестов. Устный перевод требует, чтобы человек внимательно обращал внимание, понимал, что передается на обоих языках, и ясно выражал мысли и идеи.Также важны сильные исследовательские и аналитические способности, ловкость ума и исключительная память.

Есть два режима перевода: синхронный и последовательный. Синхронный перевод требует, чтобы переводчики слушали и говорили (или подписывали) в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. В идеале переводчики-синхронисты должны быть настолько знакомы с предметом, чтобы предвидеть конец предложения говорящего. Поскольку им нужна высокая степень концентрации, синхронисты работают парами, каждый переводит от 20 до 30 минут.Этот вид устного перевода требуется на международных конференциях и иногда используется в судах.

В отличие от непосредственного синхронного перевода, последовательный перевод начинается только после того, как говорящий озвучивает группу слов или предложений. Последовательные переводчики часто делают заметки, слушая ораторов, поэтому они должны выработать какой-то тип конспекционной или стенографической системы. Эта форма перевода чаще всего используется для личного общения, во время которого переводчик находится рядом с обеими сторонами.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой. Они должны обладать отличными письменными и аналитическими способностями, а поскольку переводы, которые они делают, должны быть точными, им также необходимы хорошие навыки редактирования.

Перевод — это больше, чем просто замена слова его эквивалентом на другом языке; предложения и идеи должны обрабатываться так, чтобы они передавались с той же последовательностью, что и в исходном документе, чтобы перевод читался так, как если бы он исходил на целевом языке.Переводчики также должны иметь в виду любые культурные ссылки, которые могут потребоваться объяснения целевой аудитории, такие как разговорные выражения, сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально. Некоторые темы может быть труднее перевести, чем другие, потому что слова или отрывки могут иметь несколько значений, что делает возможным несколько переводов. Неудивительно, что переведенные работы часто проходят несколько редакций перед отправкой окончательного текста.

Практически все переводческие работы выполняются на компьютере, и большинство заданий принимаются и отправляются в электронном виде.Это позволяет переводчикам работать практически из любого места, и большая часть из них работает из дома. Интернет предоставляет расширенные исследовательские возможности и ценные языковые ресурсы, такие как специализированные словари и глоссарии. В некоторых случаях использование компьютерного перевода, включая инструменты памяти, которые позволяют сравнивать предыдущие переводы с текущими рабочими помощью, экономит время и сокращает количество повторений.

Услуги устных и письменных переводчиков необходимы в ряде предметных областей.Хотя эти сотрудники могут не полностью специализироваться в определенной области или отрасли, многие из них сосредоточены на одной области знаний. Некоторые из наиболее распространенных областей описаны ниже; однако устные и письменные переводчики могут работать и в других областях, включая бизнес, образование, социальные услуги и развлечения.

Судебные устные и письменные переводчики облегчают общение для людей с ограниченным знанием английского языка, которым сложно общаться в юридических условиях.Юридические переводчики должны хорошо знать язык и функции судебной системы США, а также правовых систем других стран. Судебные переводчики работают в различных юридических условиях, таких как встречи адвоката с клиентом, предварительные слушания, предъявление обвинений, дачи показаний и судебные процессы. Успех в качестве судебного переводчика требует понимания как юридической терминологии, так и разговорного языка. В дополнение к устному переводу сказанного, судебные переводчики также могут быть обязаны читать письменные документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.

Медицинские устные и письменные переводчики, иногда называемые медицинскими устными и письменными переводчиками, предоставляют языковые услуги медицинским пациентам с ограниченным знанием английского языка. Медицинские переводчики помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами и другим медицинским персоналом. Переводчики, работающие по этой специальности, в первую очередь переводят материалы для пациентов и информационные брошюры, выпущенные больницами и медицинскими учреждениями, на нужный язык. Переводчикам в этой области необходимо хорошо владеть медицинской и разговорной терминологией на обоих языках, а также учитывать культурные особенности, чтобы помочь пациенту получить информацию.

Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики жестового языка должны свободно владеть английским и американским жестовым языком (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела. Большинство жестовых переводчиков либо переводят, помогая общению между английским и ASL, либо транслитерируют, облегчая общение между английским и контактным подписанием — форма подписи, в которой используется порядок слов, более основанный на английском языке.Некоторые переводчики специализируются на устных переводах для глухих или слабослышащих людей и читают по губам вместо жестов. Другие особенности включают в себя тактильные жесты, которые переводят как слепых, так и глухих людей, делая жесты руками, используя речевые подсказки и подписывая точный английский язык.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели предпочитают переводчиков высокого уровня, которые могут переводить как минимум с двух языков на один родной язык, например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация является обязательной.

Гид или переводчики сопровождают либо посетителей из США за границей, либо иностранных посетителей в Соединенных Штатах, чтобы убедиться, что они могут общаться во время своего пребывания. Эти специалисты переводят на различные темы как на неформальной основе, так и на профессиональном уровне.По большей части их устные переводы выполняются последовательно, и, как правило, работа выполняется двумя переводчиками, когда для выполнения задания требуется более 8 часов в день. Частые поездки, часто на несколько дней или недель, — обычное дело, и это аспект работы, который некоторым кажется особенно привлекательным.

Литературные переводчики переводят письменную литературу с одного языка на другой. Они могут переводить любое количество документов, включая журнальные статьи, книги, стихи и рассказы. Художественный перевод связан с творческим письмом; Литературные переводчики должны создать новый текст на целевом языке, воспроизводящий содержание и стиль оригинала.По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы лучше понять их предполагаемый смысл и литературные характеристики.

Переводчики по локализации полностью адаптируют продукт или услугу для использования на другом языке и в другой культуре. Цель этих специалистов — создать впечатление, что продукт создан в стране, где он будет продаваться и поддерживаться. На ранних этапах эта работа в основном была связана с локализацией программного обеспечения, но специализация расширилась, включив адаптацию интернет-сайтов, маркетинг, публикации, а также продукты и услуги в производственном и других секторах бизнеса.

Условия труда
Переводчики работают в самых разных условиях, таких как школы, больницы, залы судебных заседаний и конференц-центры. Переводчики обычно работают в одиночку, и им часто приходится работать в условиях жестких сроков и сжатых графиков. Технологии позволяют переводчикам работать практически где угодно, и многие предпочитают работать дома.

Поскольку многие устные и письменные переводчики являются внештатными сотрудниками, их графики часто меняются: периоды ограниченной работы перемежаются с периодами, требующими продолжительных нерегулярных часов.Тем, кто работает фрилансером, необходимо уделять много времени поиску работы. Переводчики, которые работают по телефону или посредством видеоконференцсвязи, обычно работают в центрах обработки вызовов в городских районах и придерживаются стандартной 5-дневной 40-часовой рабочей недели.

Требуется образование и подготовка
Уровень образования устных и письменных переводчиков различается. Важно знать как минимум два языка. Хотя для достижения успеха не обязательно быть двуязычным, многие устные и письменные переводчики выросли на двух языках.

В старшей школе учащиеся могут подготовиться к этой карьере, пройдя широкий спектр курсов, которые включают в себя письмо и понимание английского языка, иностранные языки и базовые навыки работы с компьютером. Другие полезные занятия включают времяпрепровождение за границей, непосредственный контакт с иностранными культурами и обширное чтение по различным предметам на английском и, по крайней мере, еще на одном языке.

Помимо средней школы, есть много возможностей для получения образования. Хотя для работы часто требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.Образование в конкретной области обучения может обеспечить естественную область знаний по предмету. Однако обычно требуется специальное обучение тому, как выполнять работу. Официальные программы устного и письменного перевода доступны в колледжах по всей стране, а также в рамках неуниверситетских программ обучения, конференций и курсов. Многие люди, работающие в качестве синхронных переводчиков или в более технических областях, таких как локализация, инженерия или финансы, имеют степень магистра, в то время как те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или письменных переводчиков, с большей вероятностью пройдут программы профессиональной подготовки.

Другие требуемые навыки (Другая квалификация)
Опыт — важная часть успешной карьеры устного или письменного переводчика. Фактически, многие агентства или компании пользуются услугами только людей, которые проработали в этой сфере от 3 до 5 лет или имеют диплом переводчика, либо и то, и другое.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — это начать работать в переводческой компании; однако таких вакансий не так много.Людям, желающим устроиться на работу устным или письменным переводчиком, следует начать с приобретения опыта любым возможным способом, даже если это означает неформальную или волонтерскую работу.

Возможности волонтерства доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников. Американская ассоциация переводчиков работает с Красным Крестом, чтобы предоставить переводчиков-добровольцев в кризисных ситуациях. Любой перевод можно использовать в качестве примера для потенциальных клиентов, даже перевод, выполненный на практике.

Оплачиваемые или неоплачиваемые стажировки и ученичество — это еще один способ для устных и письменных переводчиков начать работу. Сопровождение устного перевода может дать неопытным кандидатам возможность работать вместе с более опытным переводчиком. Переводчикам также может быть проще проникнуть в районы с особенно высоким спросом на языковые услуги, такие как судебный или медицинский перевод.

Независимо от того, какой путь вступления они выберут, новые устные и письменные переводчики должны установить отношения наставничества, чтобы развить свои навыки, уверенность в себе и профессиональные связи.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Переводчикам, занимающимся локализацией, необходимо твердое знание языков, на которые нужно переводить, глубокое понимание технических концепций и словарного запаса, а также высокая степень осведомленности о предполагаемой целевой аудитории или пользователях продукта.Поскольку часто используется программное обеспечение, люди, работающие в этой области перевода, нередко имеют большой опыт работы в области информатики или работы с компьютерами.

Самостоятельным и внештатным устным и письменным переводчикам необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести финансовую отчетность и продвигать свои услуги для привлечения нового бизнеса и расширения своей клиентской базы.

Устные и письменные переводчики — Чем они занимаются — Страница 2

Академические программы по интересам

переводческих вакансий на дому — Zippia

Знание другого или нескольких языков может помочь вам добиться успеха на рынке труда.

Переводчики, работающие на дому, пользуются большим спросом во всем мире в самых разных отраслях.

Переводчики

могут работать в различных отраслях, включая обслуживание клиентов, маркетинг, продажи и многое другое.

Спрос на тех, кто может переводить, интерпретировать и корректировать документы с английского и на английский или с английского на другой язык, быстро растет. Лучшая часть работы в бюро переводов — это гибкость карьеры.

В большинстве случаев у вас будет возможность работать из дома и часто по собственному графику.

Сколько денег могут заработать переводчики?

Как и в случае с любой другой оплачиваемой работой, ваша зарплата или почасовая оплата могут сильно различаться в зависимости от вашего опыта владения языками, которые вы, возможно, знаете.

Большинство переводчиков начинают работать со своими сотрудниками с почасовой оплатой. Средняя зарплата штатного переводчика составляет чуть более 44 тысяч долларов. Конечно, если у вас есть специальность или другие языковые навыки, ваша зарплата, скорее всего, увеличится.

Например, некоторые языки пользуются большим спросом, чем другие, включая испанский, китайский, финский, японский, датский, арабский и немецкий. Если у вас есть возможность переводить на эти языки или с этих языков, не бойтесь договариваться о платеже.Кроме того, некоторые языковые комбинации могут приносить больше дохода, чем другие. А знание общих терминов в отрасли, в которой вы работаете, может серьезно повысить вашу ценность для бизнеса.

Самые высокооплачиваемые услуги перевода предназначены для литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 тысячу долларов в год. Литература считается самым сложным для перевода содержанием. Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы.

Какие требования и опыт необходимы, чтобы стать переводчиком?

Чтобы сделать успешную карьеру переводчика, вам, как правило, требуется как минимум степень бакалавра и, конечно же, свободное владение как минимум двумя языками, одним из которых является английский.

Если вы старшеклассник и хотите стать устным или письменным переводчиком, подумайте о том, чтобы пройти курсы среднего образования, посвященные иностранным языкам, а также чтению, письму и пониманию английского языка.

Если вы не являетесь учеником старшей школы и все еще хотите стать устным или письменным переводчиком, у вас все еще есть различные варианты получения образования. В колледже вы можете выбрать конкретный язык в качестве своей специализации. Однако не для всех должностей требуется степень бакалавра, поэтому она не всегда может быть необходимой.

Если вы знаете несколько языков и имеете опыт и знания в определенных отраслях и областях, таких как юридические, медицинские и финансовые вопросы, вы можете использовать это как дополнительную ценность, чтобы вас заметили для этого типа работы. Даже наличие опыта в таких областях, как маркетинг, общий бизнес и другие нишевые области, может значительно увеличить ваши шансы получить работу.

Для устных или письменных переводчиков не требуется универсальной сертификации. Хороший способ познакомиться с устным или письменным переводом — это провести время в чужой стране, общаться с иностранными культурами или носителями языка и изучать различные предметы на английском и хотя бы еще одном языке.

Волонтерская работа или стажировка также могут дать вам дополнительный опыт, который поможет вам лучше подобрать переводческую работу. Подумайте о том, чтобы найти наставника, который поможет вам понять, что влечет за собой этот тип работы, и создайте сеть контактов, чтобы проконсультироваться, если у вас возникнут вопросы или вам понадобится совет.

Навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком

Есть несколько навыков, которые следует учитывать, чтобы преуспеть в услугах языкового перевода.

  • Свободное владение или углубленное знание иностранного языка. Это может показаться очевидным, но вы должны хорошо понимать язык, чтобы хорошо его переводить. Если вы не можете полностью понять текст, который читаете, вы рискуете неправильно его истолковать и перевести что-то, что может быть не совсем точным. Это означает, что вам необходим уровень знаний, близкий к родному, или свободное владение языком, на котором вы переводите.

    Те, кто заинтересован в языковых услугах, должны тщательно изучать этот язык, широко читать, использовать средства массовой информации на исходном языке и погрузиться в культуру.

  • Всесторонние навыки письма. Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, важно убедиться, что вы отличный писатель и умеете писать с талантом. В зависимости от компании, в которой вы работаете, вам может потребоваться рассмотреть разные стили текста и голоса бренда. Это навык, который вы можете улучшить, написав курсы, сотрудничая с коллегами и читая перевод вслух, чтобы он звучал гладко.

  • Обширные культурные знания. Великие переводчики глубоко понимают культуру, в которой они переводят. Часто вам понадобятся обширные культурные знания, чтобы понять значение или значение текста, который вы переводите, а также то, как определенные вещи будут восприняты. Для этого подумайте о том, чтобы потратить время на погружение в определенную культуру, использование средств массовой информации на этом языке и посещение культурных мероприятий.

  • Изучите передовой опыт перевода и рецензирования. Хотя перевод может показаться простым, он может быть сложным и утомительным. Если вы морально устали, более вероятно, что могут произойти ошибки. Чтобы этого избежать, важно придерживаться проверенных процессов перевода. Подумайте о том, чтобы пройти курс перевода, чтобы понять правильные процессы и научиться быть более дисциплинированным и организованным. Помните, качество важнее количества.

Насколько гибка работа переводчика на дому?

Как и в случае с большинством вакансий, гибкость при переводе может варьироваться в зависимости от компании.Тем не менее, большинство должностей — это работа по контракту или внештатный сотрудник, поэтому вы будете работать не по найму и сможете устанавливать свои собственные часы.

В зависимости от количества клиентов, которых вы хотите привлечь, вам нужно будет разумно распоряжаться своим временем. Организованность — ключ к соблюдению сроков. Но по большей части переводческая работа не требует от вас нахождения в каком-то определенном месте или рабочего времени.

Идеально подходит для родителей маленьких детей или тех, кто хочет улучшить баланс между работой и личной жизнью.Если вы мечтаете бросить работу с 9 до 5, возможно, вам стоит стать профессиональным переводчиком.

Где я могу найти работу профессиональным переводчиком?

Переводческие работы обычно выполняются внештатными сотрудниками или работниками по контракту, но некоторые компании могут нанимать на дому переводчиков на полную ставку в качестве сотрудников в зависимости от их потребностей. Ниже приведены несколько примеров мест, где можно найти работу переводчика на дому. Эти возможности различаются в зависимости от языка, на который вы можете переводить.

Помните о ключевых словах, которые вы используете в своем резюме. Обязательно выделите свои языковые навыки на видном месте и включите его в качестве ключевого слова при поиске работы при подаче заявления.

  • Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность. Эта фирма предлагает услуги транскрипции и перевода правительству, правоохранительным органам, корпорациям и другим организациям. В этой компании есть вакансии для переводчиков, работающих на дому, которые готовы пройти проверку биографических данных по отпечаткам пальцев.

  • GlobaLink. Эта канадская компания постоянно расширяет свою сеть переводчиков и рецензентов переводов. Эта компания помогает клиентам с переводом и культурной адаптацией.

  • Google. Google, несомненно, одно из самых узнаваемых имен на планете, нанимает экспертов по оценке качества рекламы, которые помогают оценить точность веб-рекламы Google. Нанятые на эту должность будут гарантировать, что веб-объявления Google сообщают об эффективности веб-макетов и информации с помощью онлайн-инструмента.Эта работа требует среднего образования или аналогичного опыта, а также свободного владения английским и другим языком.

  • LanguageLine Solutions. Эта организация, предоставляющая языковой доступ, предлагает профессионалам присоединиться к своей рабочей силе как в Соединенных Штатах, так и в Северной и Южной Америке и в Великобритании. Их услуги включают устный и письменный перевод и другие услуги, необходимые для обеспечения полного языкового покрытия организаций для сообществ и отраслей, которые они обслуживают.

  • Languagesunlimited.com. Эта компания работает с фрилансерами, которые заинтересованы в переводе на дому. Вы можете легко подать заявку и зарегистрироваться в их базе данных, и по мере поступления работы они свяжутся с вами. Они обеспечивают устный перевод на язык жестов, оплачивают услуги, обучение, перевод документов, телефонный перевод и многое другое.

  • Linguistic Systems, Inc. Эта компания предназначена для более опытных устных или письменных переводчиков на дому, требующих не менее двух лет опыта и степени бакалавра.Они также предпочитают, чтобы их сотрудники были знакомы с инструментами программного обеспечения для перевода. Чтобы легко подать заявку, вы можете отправить им электронное письмо со своим резюме.

  • Лайонбридж. Эта компания является мировым лидером в сфере услуг перевода и локализации. Они специализируются на локализации игр, маркетинговом переводе и многом другом. Свободно владея более чем 350 языками и 20-летним опытом, они действительно знают, что делают. Легко подайте заявку на рассмотрение на их веб-сайте.

  • Тихоокеанские переводчики. Эта компания нанимает устных и письменных переводчиков по телефону для медицинской промышленности. Опыт работы в медицинской отрасли необходим и поощряется, а также гражданство США или разрешение на работу. Они предлагают широкий выбор языков от арабского до французского, испанского, шведского и идиш.

  • iDictate. Эта услуга предлагает услуги транскрипции. Клиенты могут отправлять аудиофайлы с помощью приложения для записи.Транскрипционисты расшифруют аудио, чтобы отправить обратно клиенту. iDictate — одна из старейших и наиболее успешных компаний по транскрипции в мире.

Никогда не упускайте возможность, которая подходит именно вам.
Начать

.