Функции заголовков современных журналистских текстов Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»
ISSN 0321-3056 ИЗВЕСТИЯ ВУЗОВ. СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ РЕГИОН.
ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ. СПЕЦВЫПУСК. 2007
© 2007 г. К.Е. Корнилова
ФУНКЦИИ ЗАГОЛОВКОВ СОВРЕМЕННЫХ ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТОВ
Заголовок в современном средстве массовой информации (печатном, электронном) является одним из основных способов привлечения внимания читателя. Читатель находит то, что его интересует, именно по заголовкам. Искусство делать заголовки — одно из важнейших в журналистике. Заголовки должны или информировать, или интриговать, тогда газету или журнал возьмут в руки, купят, прочитают. Таким образом, заголовок выступает в роли связующего звена между субъектом (СМИ) и объектом (аудиторией).
Реформы в экономической и политической сферах общества повлекли за собой и реформирование рынка СМИ. Печатное средство стало товаром, а его продажа — основной целью издателей. Изменился облик газет и журналов. В отличие от советских, современные печатные СМИ пестрят заголовками, борясь за внимание читателя. Исследователи часто видят корни этого явления в американизации и европеизации прессы, а саму журналистику сегодня называют «журналистикой заголовков».
«Заголовок — это своего рода вывеска, и чем она красочнее, тем больше гарантии, что материал будет прочитан» [1]. Но хороший заголовок должен быть не только ярким, но и выражать содержание материала, который он представляет. По мнению Э.А. Лазаревой, заголовок выполняет свое назначение на трех этапах восприятия текста. На первом, «дотекстовом», этапе задача заголовка — привлечь внимание читателя, вызвать интерес. Уровень внимания — это первое приобщение читателя к произведению, когда возникает временный, ситуационный интерес.
Во время знакомства с текстом заголовок реализуется в информативной функции (в свернутом виде он способен выражать содержание текста, которое представляет ряд тезисов, связанных друг с другом и уточняющих друг друга). Читатель, воспринимая публикацию, интуитивно соотносит заголовок с тем или иным элементом смысловой схемы текста. Заголовок играет большую роль в формировании эмоционального воздействия на читателя, выполняя оценочно-экспрессивную функцию. Заглавие облегчает восприятие текста, играя большую роль в организации языковых средств. В этом случае заголовок выполняет интегра-тивную функцию. Интеграция (связность) понимается как средство достижения целостности, слитности текста, что позволяет рассматривать его как самостоятельное единство.
После прочтения газетного материала наступает третий этап восприятия, на котором заголовок выполняет номинативную функцию. Читатель запоминает публикацию, если она обратила на себя внимание содержанием или выразительным композиционно-речевым построением. Заголовок здесь служит «компрессированным текстом».
Но достаточно часто возникает такая проблема, как «обманутые ожидания аудитории». Используя различные языковые средства выразительности, сочиняется заголовок, который в результате привлекает внимание к малосодержательному материалу. Создается впечатление, что подобные заголовки даются не для того, чтобы привлечь читателя к теме, к содержанию, а только для того, чтобы замаскировать беспомощное содержание, откупиться от важной темы громкой фразой, рассчитанной не столько на регулярного читателя, сколько на возможного обследователя газеты, нередко судящего о содержании по заголовкам.
Следовательно, заголовок должен сочетать в себе единство формы и содержания, передавать отношение автора и редакции к происходящим событиям, подчеркивать значение сообщаемого факта, и, таким образом, воздействовать на читателя. «Заголовок есть предельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения» [3], обладающее определенными функциями, которые четко прослеживаются: номинативная (или назывная), информативная (или коммуникативная) и рекламная.
Исследователь А. С. Попов назвал номинативную функцию «онтологической исходной», так как заголовок должен «обозначить статью, назвать ее, выделить среди других» [4]. На это же качество заголовка указывает и Г.О. Винокур, подчеркивая, что заголовок «выполняет функцию демонстративную, часто близкую к простой номинации» [5]. Что же касается информативной функции, то ее определяет, с одной стороны, максимальная самостоятельность заголовка, а с другой — его связь с содержанием текста. Сторонники традиционной системы функций заголовка включают в объем информационной функции волевое и эмоциональное воздействия на реципиента (см.: [6]).
Рекламная функция проявляется в стремлении автора максимально привлечь внимание читателя к своей статье, заинтриговать его эмоциональностью, особой субъективной оценкой, недоговоренностью, недосказанностью. Как правило, этим определяется особая оригинальность структур заголовков, неоднозначность содержания. В широком смысле понятийное содержание рекламной функции включает в себя и графически-выделительную. «В зависимости от цели, назначения заголовка одна из трех функций выдвигается на первый план» [6, с. 5]. Это процесс вы-
ISSN 0321-3056 ИЗВЕСТИЯ ВУЗОВ. СЕВЕРО-КАВКАЗСКИМ РЕГИОН.
движения одной и погашения двух других функций А.С. Попов справедливо называет «борьбой коммуникативности и номинативности» [4, с. 99]. С одной стороны, функция называния превращает заголовки в какой-то мере в устойчивые единицы, ослабляет их коммуникативность. Но информационное наполнение заголовков способствует их становлению как коммуникативных единиц, превращает их почти в самостоятельные высказывания, в «отдельный газетный материал». Сегодня, на наш взгляд, «победила» комму ни -кативная функция, так как современный заголовок (элемент текста), как и сам журналистский текст, воздействует и убеждает — таковы приоритеты времени.
В советские времена такое воздействие на читателя осуществлялось с помощью заголовков-лозунгов, заголовков-призывов («К новым производственным достижениям!», «К высоким урожаям!» и пр.), приветствовались «оптимистические» названия публикаций («Заря встает!», «Песня сердца» и пр. ), а для критических и сатирических материалов заголовки составлялись из пословиц и поговорок («Не в свои сани не садись…», «Сколь веревочке ни виться.» и пр.). У журналистов и редакторов советских газет всегда были в распоряжении такие устоявшиеся заголовки-штампы, как «На благо Родины» (подходит к любому положительному материалу) или «Серьезные недостатки» (к любому отрицательному). И в этой связи сложно не согласиться с ис-
Ростовский государственный университет
ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ. СПЕЦВЫПУСК. 2007
следователем М.И. Шостак в том, что «в советской журналистике хороших текстов было несравненно больше, нежели хороших заголовков» [7]. Таким образом, заголовок нельзя назвать аполитичным, и сегодня, вопреки господствующим долгое время в теории и практике журналистики принципам, согласно которым заголовки должны быть сжатыми и краткими, модели заголовков российской прессы строятся нетрадиционным для нас способом.
Литература
1. БессоновА.С. Газетный заголовок. Л., 1958. С. 3.
3. Бессонов А.С. Газетный заголовок. Л., 1958. С. 23.
4. Попов А.С. Синтаксическая структура современного газетного заголовка и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966. С. 96.
5. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1928. С. 87-88.
6. Бухарев Н.Е. Структурное развитие заголовков. Алма-Ата, 1971.
7. Шостак М.И. Журналист и его произведения: Практическое пособие. М., 1998. С. 77.
4 декабря 2006 г.
Функции заголовков немецкоязычных новостных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
УДК 81’42
Ю. В. Пешкова Функции заголовков немецкоязычных новостных текстов
В статье анализируются функциональные особенности заголовков современных новостных текстов немецкоязычной прессы. Заголовки новостных текстов следует считать полифункциональными единицами, обладающими фиксированным набором функций: номинативной, графически-выделительной, информативной, прагматической, рекламной и прогностической.
The article provides an analysis of functional peculiarities of the headlines of modern news texts from quality German newspapers. Headlines should be regarded as polyfunctional text units with a fixed set of functions: nominative, graphic, informative, pragmatic, advertising, and prognostic functions.
Ключевые слова: заголовок, новостные тексты, полифункциональность, информативная функция, прагматическая функция.
Key words: headline, news texts, polyfunctional, informative function, pragmatic function.
Развитие журналистики в конце ХХ века во многом обусловлено быстрым темпом жизни человека. Цейтнот, в котором находится современный читатель, привел не только к трансформации некоторых СМИ, но и к появлению у них новых характеристик. Так, многими издательствами создаются электронные варианты печатных СМИ, а сама газета, некогда являвшаяся одним из передовых средств массовой коммуникации, уступила это место Интернету. Можно также говорить об изменении внешнего вида публицистических текстов — на смену консервативным и клишированным заголовкам середины прошлого века пришли яркие и броские заглавия современных текстов. Именно новые свойства заголовков являются, на наш взгляд, типичной чертой современной публицистики, так как с их помощью журналистам удается привлечь читателя.
Целью данной статьи является анализ функциональных особенностей заголовков современных новостных текстов качественной немецкоязычной прессы, а также характеристика информативной функции как доминирующей в заглавиях текстов данного жанра. Практическим материалом статьи являются заголовки статей, отобранных методом сплошной выборки из газет «Die Welt» и «Die Suddeutsche Zeitung», а также из электронных версий указанных изданий (общее количество заголовков составляет более 1000 единиц).
© Пешкова Ю. В., 2012
Заголовки новостных текстов качественной немецкоязычной прессы рассматриваются нами как важные структурные элементы текста и представляют собой полифункциональные единицы, обладающие фиксированным набором функций. К их числу мы относим номинативную, графически-выделительную, информативную, прагматическую, рекламную и прогностическую функции. Все они находятся в тесной взаимосвязи друг с другом, и в зависимости от целей, которые преследует журналист как автор текста, некоторые из них, в первую очередь, информативная, прагматическая и рекламная функции, могут выдвигаться на первый план. Данная особенность позволяет говорить о доминировании некоторых из указанных функций, так как они определяют жанровое своеобразие публицистического текста.
Номинативная функция заголовка новостного текста выступает в роли онтологической, то есть исходной функции, которая является обязательной для всех заголовков и реализуется в том, что заголовок выступает как первый элемент текста и называет его, что позволяет считать его «именем» публицистического материала. Благодаря данной функции мы можем отличать заглавия новостных текстов от других структурных единиц газеты, например, объявлений или рекламы. Однако она не связана с использованием определенных синтаксических моделей, что и позволяет нам говорить об универсальности и всеобщности данной функции. Таким образом, номинативную функцию следует считать основной среди функций заголовков немецкоязычных новостных текстов, так как она присуща всем структурным типам заголовков.
Следующей функцией заголовков новостных текстов является графи-чески-выделительная функция. Именно она реализуется с помощью экст-ралингвистических средств, в первую очередь, шрифта и визуальных компонентов организации публицистического текста [5]. Представляется, что наглядность и визуальность как важные характеристики печатных СМИ напрямую зависят от указанной функции т.к. она реализуется в выделении и разграничении материалов издания. Данная характеристика позволяет нам говорить об особой роли графически-выделительной функции как важной стилистической составляющей новостных текстов. Анализ практического материала показал, что во всех случаях заголовок новостного текста выделяется с помощью шрифта, его размера и цвета. Интересной представляется реализация графически-выделительной функции в заголовках новостных текстов, взятых из электронных версий немецкоязычных газет. Визуальная выразительность данных заголовков достигается не только с помощью выбора цвета и шрифта, но и посредством рисунков, фотографий и видеоматериалов, предшествующих тексту и тематически связанных с ним. Нередко заголовки материалов Интернет-изданий представляют собой гипертекст. Эта особенность позволяет нам предположить, что заголовки новых СМИ обладают большей степенью наглядности по сравнению с заглавиями традиционных медиа. Графически-выделительная функция
является, таким образом, единственной функцией новостных текстов, реализация которой не сопряжена с языковыми средствами, а основана на использовании различных цветов и шрифтов.
Среди основных функций заголовка большинством исследователей выделяется информативная функция [1; 2; 3; 5; 6; 7; 8] и др. Она понимается нами как способность заголовка в сжатом виде передать адресату основную информацию о содержании текста [5]. Представляется, что именно данную функцию следует считать доминирующей у заголовков новостных текстов и наряду с краткостью и выразительностью относить ее к основным критериям создания заголовков текстов данного жанра. Следует подчеркнуть, что степень информативности напрямую зависит от жанровых особенностей текста. Э.И. Турчинская называет заголовки статей информационного жанра наиболее информативными, так как их задачей является «сообщение фактов в объективной, «нейтральной» форме» [8, c. 136]. Х. Фатер понимает эту черту как «объем известного или неизвестного в предлагаемой информации» [9, c. 55]. Вслед за этим определением под информативностью заголовка мы имеем в виду то, насколько полно в нем отражены элементы смысловой структуры всего текста, т.е. позволяет ли читателю чтение заголовка ответить на основные вопросы (кто? что? где? когда? и т.д.). При этом было бы неверно утверждать, что данная характеристика напрямую зависит от количества слов в заголовке, так как наряду с главной информацией в заголовке может содержаться и второстепенная, что, бесспорно, снижает его информативность. Понятие элемента смысловой структуры текста мы определяем как некую единицу информации.
Примером реализации данной функции следует считать заголовок «Saudis kaufen fur 60 Milliarden Waffen bei den USA» («Саудовская Аравия покупают у США оружие за 60 миллиардов») [Weltonline, 21.10.2010]. Данное заглавие передает главную информацию всего текста. Г лагол «kau-fen» (покупать), используемый в нем, четырехвалентен, и все его актанты представлены в заголовке полностью — кто покупает, что, у кого и за сколько. Данная особенность позволяет нам предположить, что чтения подобного заголовка достаточно для понимания основной идеи всей публикации.
Следует указать на наличие тесной связи между информативной функцией заголовка новостного текста и его синтаксической структурой. Анализ практического материала исследования показал, что наиболее информативными являются заголовки — повествовательные двусоставные предложения. Такая конструкция применяется, например, в заглавии «Ita-liener Mario Draghi wird neuer EZB-Chef» (Итальянец Марио Драги стал новым шефом ЕЦБ) [Weltonline, 24.06.2011]. Эта экономическая новость посвящена назначению итальянского экономиста Марио Драги на пост председателя Европейского Центрального Банка. Название, содержащее
все основные смысловые элементы текста, успешно выполняет информативную функцию и с легкостью воспринимается читателями.
Представляется, что элиминация важных структурных элементов, а также использование вопросительных и восклицательных предложений в качестве заголовка отражается на его информативности, сокращая ее. Так, заголовок «Kommt es zum Machtwechsel in El Salvador?» (Наступит ли смена власти в Сальвадоре?) [Die Welt, 15.03.2009] по своей структуре является вопросительным предложением, что делает его неоднозначным и непонятным читателю. Подобное название придает всей публикации эффект недосказанности.
Другим примером менее информативного заглавия следует считать номинативный заголовок «Bestes Sommerwetter zum Ferienbeginn» (Лучшая летняя погода к началу каникул) [Weltonline, 23.06.2010]. Нехватка информации в заглавии ощущается достаточно сильно, что может вызвать дополнительные вопросы у читателя к тексту самой статьи. Содержание всей публикации, которая представляет собой прогноз погоды, не может быть разгадано по заголовку.
Прагматическая функция определяется нами как способность заголовка производить определенный эффект на реципиента (удивить, озадачить его), обеспечив таким образом успешность всей публикации. Ее следует понимать, как способность заголовка быть выразительным и привлекательным для читателя. В работе «Заголовок в газете» Э. А. Лазарева отмечает распространенность многочисленных стилистических эффектов, направленных на усиление внимания аудитории, к которым следует отнести эффекты обманутого и усиленного ожидания [5, c. 60]. Прагматическая функция также нередко сопровождается использованием в заголовке игры слов, содержащей отрицательную или положительную оценку.
Примером реализации прагматической функции можно считать заголовок «Westerwelle argert Merkels Kompromiss mit Sarkozy» (Вестервелле злит компромисс Меркель с Саркози) [Weltonline, 21.10.2010]. Использование эмоционально окрашенного и «сильного» по значению глагола «злить» не может не привлечь внимание читателя и удивить его. Название статьи «Arbeitslosigkeit bei Alteren steigt drastisch» (Безработица среди пожилых людей резко увеличивается) [SZ, 13.11.2010] также выполняет прагматическую функцию. Материал рассказывает о росте безработицы среди пожилых жителей Германии в возрасте от 60-ти лет. С октября 2007 года число безработных в стране увеличилось в четыре раза. Использование в названии публикации прилагательного «drastisch» (резкий) усиливает эффект неожиданности, создаваемый заголовком.
Интересно отметить, что для достижения желаемого эффекта журналисты обращаются не только к эмоционально окрашенной лексике, но и к единицам, обладающим ярко выраженным ассоциативным рядом. Примером этому является статья, рассказывающая о трагедии в Японии, под на-
званием «Fukushima und die Damonen des Schreckens» (Фукусима и демоны страха) [Weltonline, G9.G4.2G11]. Такой заголовок вызывает у читателя не только интерес, но и обеспокоенность, т.к. с его помощью автором успешно описана паническая обстановка в стране, пострадавшей от землетрясения. Сходную реакцию может вызвать и заголовок «Flucht ins Nachbarland» (Бегство в соседнюю страну) [Weltonline, 21.G3.2G11]. Может сложиться впечатление, что тема статьи — преступление или сообщение о задержании преступников. Однако она рассказывает о последствиях землетрясения в Японии, а также о реакции президента Российской Федерации Д. А. Медведева на эту трагедию. В тексте приведены цитаты из его интервью, в котором он предложил жителям Японии помощь и убежище в России. Несмотря на то, что заголовок текста не содержит стилистических приемов и окрашенной лексики, его чрезмерная краткость создает эффект недосказанности, что также активизирует внимание аудитории. Приведенные примеры прагматической функции показывают, что журналистами могут использоваться различные приемы, но все они направлены на выражение авторского мнения к проблеме, затронутой в самом тексте, а также на создание определенного отношения к тексту у читателя. Применительно к заголовкам новостных текстов мы считаем, что именно интенция адресанта определяет конкретную стратегию коммуникации с реципиентом.
Мы исходим из наличия тесной связи между рекламной и прагматической функциями заголовка, которая формирует прагматическую ориентацию всего текста. Рекламная функция заголовка связана со стремлением журналиста настроить адресата на определенное восприятие публицистического текста. Помимо этого доминирование рекламной функции может привести к тому, что заголовок приобретает необычную форму, которая приближает его к рекламному тексту. В качестве примера данной функции рассмотрим заголовок «Erster Zivilprozess gegen Ex-Guantanamo-Haftling» (Первый гражданский процесс против бывшего узника Гуантанамо) [Weltonline, 13.1G.2G1G]. Данное заглавие отличает краткость и броскость. Оно способно вызвать интерес читателей, который объясняется новизной содержащейся информации. Если опустить прилагательное «первый», заголовок сразу же теряет привлекательность, так как с его помощью реципиент выстраивает ассоциативный ряд, связанный с возможными неожиданными подробностями процесса, что, в свою очередь, заставляет его прочесть материал. Именно данный эпитет приближает заглавие к рекламному тексту, делая его заметным на газетной полосе.
Сходным эффектом обладает и заглавие «Erstes Kind in Deutschland stirbt an EHEC-Folgen» (Первый ребенок в Германии умер вследствие кишечной инфекции) [Weltonline, 15. G6.2G11]. Используемый для анализа заголовок можно считать примером успешного сочетания информативной и рекламной функции. Газетный текст посвящен тяжелому и опасному инфекционному заболеванию, распространившемуся в некоторых европей-
ских государствах, в первую очередь в Германии. Журналист освещает смерть первого ребенка, ставшего жертвой кишечной инфекции, а также подробно описывает симптомы болезни и приводит мнения врачей. Реализация информативной функции состоит в том, что заглавие достаточно емко передает содержание материала. С другой стороны, его отличает неожиданная для читателя и шокирующая информация.
Другим примером реализации рекламной функции следует считать название статьи «Usain Bolt sagt Start in New York ab» («Усейн Болт отменяет старт в Нью-Йорке») [Weltonline, 01.06.2010]. Материал рассказывает о соревновании по легкой атлетике в Нью-Йорке, в котором не принял участие знаменитый бегут У. Болт. Использование в заголовке имени известного спортсмена, несомненно, привлекает внимание читателя и заставляет прочитать всю статью. В целом следует отметить, что упоминание в заголовке знаменитых личностей заметно увеличивает его рекламность. Так, заголовок «Mehr als 270 unbekannte Picasso-Bilder aufgetaucht» (Найдено более 270 неизвестных картин Пикассо) [Die Welt, 29.11.2010]. Имя выдающегося художника, приведенное в названии материала, несомненно, вызывает читательский интерес. Рекламная функция доминирует и в заглавии «General Motors — von der Pleite zum Borsenstar» (Дженерал Моторс -от банкрота до биржевой звезды) [SZ, 18.11.2010]. Рекламность данного заголовка приближает его к рекламному тексту или названию какой-либо книги, а его лаконичность выгодно выделяет материал среди остальных публикаций. Статья посвящена экономическим мерам, направленным правительством США на поддержание компании Дженерал Моторс. Противопоставление, используемое в названии, усиливает важность информации, представленной в публикации.
Реализация прогностической функция новостных текстов связана, на наш взгляд, с механизмом антиципации. В переводе с латинского языка антиципация означает «предопределение, предвосхищение, предугадывание событий; заранее составленное представление о чем-либо» [4, c. 75]. Указанная функция связана со способностью заголовка выстроить в сознании читателя своеобразную проекцию текста, обеспечив таким образом «предпонимание» текста. При этом ее успешная реализация зависит не только от использования журналистом однозначных и понятных реципиенту заголовков, но и от фоновых знаний, а также от лексикона самого читателя, использующего заголовок как ключ к пониманию всего текста.
Анализ практического материала исследования показал, что большинство заголовков новостных текстов содержат открытые, понятные читателю структуры, которые зачастую облегчают понимание текста. Однако было бы неверно утверждать, что прозрачная синтаксическая структура обеспечивает полное понимание реципиентом заголовка. Важным условием восприятия заголовка следует также считать наличие у читателя достаточного запаса фоновых знаний. Так, при виде заголовка «Bahnhof-
Demonstranten setzen auf neues Symbol» (Вокзальные демонстранты делают ставку на новый символ) [Weltonline, 20.09.2010] читатель может не понять, о чем идет речь в самой статье. Успешная антиципация текста возможна лишь в том случае, если читатель знаком с ситуацией, сложившейся в Германии вокруг проекта «Штутгарт 21», связанного с реконструкцией вокзала в городе Штутгарт. Прогностическая функция заголовка новостного текста направлена на реципиента и подразумевает способность заголовка выстроить в читательском сознании проекцию всего текста.
Таким образом, следует говорить о полифункциональности как основной характеристике заголовков современных новостных текстов качественной немецкоязычной прессы. Анализ практического материала выявил определенный набор функций, свойственных заголовкам данного типа, к которым мы относим номинативную, графически-выделительную, информативную, прагматическую, рекламную и прогностическую функции. При этом все они находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Ключевой является информативная функция, так как она связана с сущностью любого новостного текста — передачей реципиенту основной информации. Реализация данной функции напрямую зависит от выбора журналистом определенной синтаксической модели заголовка.
Список литературы
1. Вомперский В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики (проблемы теории и практики). — Алма-Ата, 1966. -С. 82-85.
2. Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: дис. … канд. филол. наук. — Таганрог, 2002.
3. Костомаров В. Г. Стилистика. Компендиум лекций, прочитанных в 2003/2004 учебном году бакалаврам Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. — М., 2004.
4. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2007.
5. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. — Свердловск: Изд-во УрГУ, 1989.
6. Мужев В. С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1970. — Вып. 55. Вопросы романо-германской филологии. — С. 86-94.
7. Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. — М.: Наука, 1966. -С. 95-126.
8. Турчинская Э. И. Соотношение заголовка и текста в газетнопублицистическом стиле: (На примере заголовков передовых статей газеты «Юмани-те») // Лингвистика текста и лексикология. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1984. — Вып. 234. — С. 134-146.
9. Vater H. Einfuhrung in die Sprachwissenschaft. — Padeborn: Wilhelm Fink Verlag,
1994.
Заголовок с точки зрения лингвистики текста. Особенности игровых газетных заголовков Функции заголовков по мнению лазаревой
На газетной полосе, состоящей из разнообразных материалов, читательское внимание в первую очередь привлекают заголовки. Какие функции имеют эти заголовки? По мнению Э.А. Лазаревой газетный заголовок имеет следующий функции:
Графически — выделительная функция. Указанная функция — единственная, которая реализуется неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использование цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещение материалов на газетной странице). Форма заголовка активирует непроизвольное внимание читателя, которое не требует волевых усилий. Но непроизвольное внимание скоро проходит, сменяется произвольным, направленным, контролируемым сознанием. Тогда читатель обращается к языковому оформлению заголовка.
Номинативная функция. Эта функция реализуется при первом знакомстве с заголовком. Эта функция состоит в том, что заглавия называют текст, выступают в качестве его имен. Заголовок аналогично имени собственному обозначает индивидуальный предмет, в данном случае текст. Любой заголовок называет текст, с этой точки зрения он, независимо от своей синтаксической структуры, выполняет номинативную функцию. Номинативная роль заголовка дает читателю возможность выделить текст, расчленить непрерывный континуум газетного номера на составляющие его публикации.
Рекламная функция. Эта функция заголовка привлекает внимание к тексту, возбуждает целую гамму эмоций — не только интерес, но и любопытство, недоумение, удивление. Рекламный заголовок формирует психический настрой личности, благодаря чему активизируется внимание, целенаправленно обратиться к газетной публикации.
Информативная функция. Знакомясь с текстом, читатель держит заголовок в поле зрения. Название материала помогает, в первую очередь, осознать смысл публикации. В данном процессе участвует именно информативная функция. Заглавие в свернутом виде способно выражать содержание текста, которое, которое представляет цепь тезисов, связанных друг с другом и уточняющих друг друга.
Оценочно-экспрессивная функция. Также заголовок участвует в формировании эмоционального воздействия газетного произведения. Важность этой функции для газеты определяется тем, что произведение должно убедить читателя в тех положениях, которые защищает автор, внушить ему определенные установки.
Интегративная функция. Заглавие облегчает восприятие текста, играя большую роль в организации языковых средств. Интеграция (связанность) понимается как средство достижения целостности, слитности текста, что позволяет его рассматривать как самостоятельное единство.
По мнению Маньковой Л.А. любой, в том числе и газетный заголовок называет текст, а, следовательно, выполняет номинативную функцию, которая помогает выделить конкретный текст из массы других. Для отделения одного текста от другого в газете используется и графически-выделительная функция заглавия, реализуемая неязыковыми средствами. Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку в нем тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.
Розен Е.В. понимает под функциями заголовка следующее: «Набранные шрифтом разной величины газетные заголовки, идущие через всю полосу, естественно, привлекают к себе внимание любого читателя. В этом собственно и заключается их главная прагматическая функция — заинтересовать читателя, обратить его особое внимание на более важные моменты статьи, нее раскрывая ее содержание и идею полностью, побудить к чтению. Языковая форма заголовка в известной мере «задана»: «он должен быть максимально краток (минимум строк, слов, букв), должен быть информативен, стимулировать желание читателя ознакомиться с предполагаемой информацией более подробно»» [Розен Е.В. 1985, c. 36]
Таким образом, можно сделать вывод, что всякое газетное заглавие в принципе характеризуется номинативной, графически-выделительной, информативной и рекламной функциями. В конкретном заглавии на передний план выдвигается либо информативная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о рекламном или информативном типе заглавия.
Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например:
Можно искать по нескольким полям одновременно:
Логически операторы
По умолчанию используется оператор AND .
Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:
исследование разработка
Оператор OR означает, что документ должен соответствовать одному из значений в группе:
исследование OR разработка
Оператор NOT исключает документы, содержащие данный элемент:
исследование NOT разработка
Тип поиска
При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.
По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.
Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак «доллар»:
$ исследование $ развития
Для поиска префикса нужно поставить звездочку после запроса:
исследование*
Для поиска фразы нужно заключить запрос в двойные кавычки:
» исследование и разработка»
Поиск по синонимам
Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку «# » перед словом или перед выражением в скобках.
В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.
В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.
Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.
# исследование
Группировка
Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса.
Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:
Приблизительный поиск слова
Для приблизительного поиска нужно поставить тильду «~ » в конце слова из фразы. Например:
бром~
При поиске будут найдены такие слова, как «бром», «ром», «пром» и т.д.
Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2. Например:
бром~1
По умолчанию допускается 2 правки.
Критерий близости
Для поиска по критерию близости, нужно поставить тильду «~ » в конце фразы. Например, для того, чтобы найти документы со словами исследование и разработка в пределах 2 слов, используйте следующий запрос:
» исследование разработка«~2
Релевантность выражений
Для изменения релевантности отдельных выражений в поиске используйте знак «^ » в конце выражения, после чего укажите уровень релевантности этого выражения по отношению к остальным. 4 разработка
По умолчанию, уровень равен 1. Допустимые значения — положительное вещественное число.
Поиск в интервале
Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO .
Будет произведена лексикографическая сортировка.
Такой запрос вернёт результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, но Иванов и Петров не будут включены в результат.
Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.
В одной из первых отечественных работ, посвященных теории текста, И.Р. Гальперин дает тексту следующее определение: «Текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку» Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. C. 18..
Аналогичную точку зрения имеет Н.В. Шевченко, согласно которой заглавие — это «информативный центр текста». Н.В. Шевченко пишет, что заглавие — это по сути краткое содержание текста, однако понять это содержание возможно только после прочтения текста Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Учеб. пособие. М.: «Приор-издат», 2003. C. 138..
Утверждение о том, что заголовок — неотъемлемая часть любого текста, оспаривалось некоторыми исследователями. Так, Е.C. Кубрякова утверждает, что далеко не все тексты имеют заголовки (например, рекламные тексты, объявления, некоторые стихотворения) Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. С. 72.. Однако, так или иначе, в понимании И.Р. Гальперина, Н.В. Шевченко и других исследователей заголовок (если он есть) — несомненно элемент текста, а не автономная структура.
В.А. Кухаренко утверждает, что в заголовке проявляются практически все категории текста. Перечислим самые важные из них:
- 1) Категория информативности — заголовок называет объект, выполняет номинативную функцию.
- 2) Категория модальности — актуализируется через использование в заголовках аксиологической лексики. В.А. Кухаренко отмечает, что данная категория наиболее часто проявляется в газетно-публицистических заголовках (Иначе как вредительством не назовёшь , «Правда», 18-21.03. 2016; Новое аварийное жулье , «Культура», 23.02.2016; Негуманитарная миссия. Как уничтожали Ливию , «Аргументы и факты», 19.03.2016).
- 3) Категория завершенности/членимости текста — заголовок сигнализирует о начале нового текста/начале новой части текста.
- 4) Категория связности — слово, вынесенное в заголовок, может затем постоянно встречаться в тексте, образуя тем самым цепь повторов.
- 5) Категории проспекции и прагматичности — заголовок подталкивает читателя к прочтению текста, старается заинтересовать, увлечь. Исследователь отмечает, что данные категории особенно интересны, так как ориентированы на прошлый опыт читателя. Для создания удачного заголовка необходимо учитывать фоновые знания потенциальной аудитории, чтобы воздействие оказалось эффективным Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1988. C. 90-101..
Э.А. Лазарева также считает, что заголовочный комплекс (заголовок часто сопровождается подзаголовком, лидом и т.п., все вместе это образует единую систему, заголовочный комплекс, который исследователь называет «подсистемой внутри текстовой системы» Лазарева Э.А. Заголовочный комплекс текста — средство организации и оптимизации восприятия // Известия Урал. гос. ун-та. 2006. № 40. С. 158.) тесно связан с текстом: «Имя текста — заглавие — сигнализирует о его содержании, каким образом реализуется информативная функция названия произведения» Лазарева Э.А. Заголовок в газете: Учеб. пособие для студентов-журналистов. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. C. 7.. Главная цель заголовка — в сжатой форме передать основную идею текста. Э.А. Лазарева отдельно отмечает тот факт, что заголовок «участвует в формировании эмоционального воздействия газетного произведения, выполняя оценочно-экспрессивную функцию» Лазарева Э.А. Заголовочный комплекс текста — средство организации и оптимизации восприятия // Известия Урал. гос. ун-та. 2006. № 40. С. 160.. В нашем исследовании мы будем руководствоваться именно данной точкой зрения.
В работе «Заголовок в газете» Э.А. Лазарева приводит две классификации. Первая классификация отвечает на вопрос, что говорит заглавие о содержании текста. Ученый выделяет однонаправленные (соотносящиеся с только одним элементом смысловой схемы текста) и комплексные (соотносящиеся с несколькими элементами смысловой схемы текста) заголовки. Так, заглавие может аппелировать к теме текста, к одному или нескольким тезисам текста, к иллюстрации тезисов; также в заголовке может быть дана оценка ситуации, описываемой в тексте, общий фон к цели сообщения (в заголовке упоминается какая-либо второстепенная деталь, которая присутствует в тексте). Во второй классификации также выделяется два типа заголовков: полноинформативные и неполноинформативные (или пунктирные). Заголовки первого типа полностью отражают элемент структуры текста, к которому они обращены, вторые же только частично Лазарева Э.А. Заголовок в газете: Учеб. пособие для студентов-журналистов. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. C. 7-14..
Поддерживают точку зрения ученых, считающих заголовок частью текста, Н.М. Вахтель и К.С. Муртада. Согласно исследователям, несмотря на графическую самостоятельность заголовка, его семантика и семантика текста взаимообусловлены. В особенности, отмечают авторы, это касается заголовков-вопросительных предложений: в таком случае заголовок и текст образуют вопросно-ответное единство Вахтель Н.М., Муртада К.С. Вопрос в позиции газетного заголовка. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. C. 38..
Ответы на вопрос «20. Заголовок в газете и журнале: понятие, …»
Заголовок – составная и необходимая часть композиции произведения. , это смысловое объединение заголовка и единицы текста. Работа над ним – важный этап редактирования. Каждый словарь толкует по-разному: Даль трактует как первый листок книги, Ожегов как название произведения, советская энциклопедия как название произведения, раскрывающее содержание. Также каждый словарь делает акцент на разные характеристики заголовка (номинативность, связь с содержанием текста, внешний выход, письменное фиксирование).
У заголовка двойственная структура – он стоит до текста, а значит, не является текстом. Но заголовок это уже текст, так как с него мы знакомимся с произведением. Заголовок может быть прочитан отдельно, но он связан с текстом. Основное требование – заголовок должен отражать содержание.
Важнейшие функции заголовка:
— номинативная (способность называть текст)
— информативная (порция информации; здесь важно привлечь аудиторию)
— рекламная (интерес аудитории)
— воздействующе-убеждающая (оценочно-экспрессивная: эмоциональное воздействие на аудиторию)
— делимитативная (графически-выделительная) – это техническая функция
— контактная (опирается на знание психологии)
— композиционная
— закрепительная (закрепление в памяти читателя, благодаря заголовку)
и др.
В заголовке может быть указание на жанр (дневник чиновника)
Заголовочный комплекс состоит из:
— тематическое название полосы
— рубрика
— собственный заголовок (заглавная строка)
— лид (краткое содержание)
— подзаголовки
— шапки
— предтексты
— эпиграфы
— анонсы
— вставки (подписи к фото, например)
и прочее
У каждого произведения свой заголовочный комплекс.
Кроме того, есть еще 2 важные функции: текстообразующая (при моделировании пространства заголовочного комплекса) и текстозаместительная (может замещать основной текст)
Имеют значение броскость заголовка, его графическое оформление. Сейчас распространены вопросительные заголовки (не стоит ими злоупотреблять). Единой классификации заголовков у нас нет. Наиболее известные – Лазаревой и Коробовой.
1 классификация Лазаревой (на основе того, сколько элементов смысловой схемы выражает заголовок):
— однонаправленные (один важный тезис)
— комплексные (несколько важных элементов)
2 Лазарева (отражение смысла текста):
— полноинформативные
— неполноинформативные
3 Лазарева (семантическое преобразование заголовка):
— одноплановые (1 значение)
— двуплановые (в результате текста может приобрести новое значение).
Классификайия Коробовой рассматривает заголовки с точки зрения идейно-тематической основы информации:
— заголовки, выражающие тему текста
— заголовки, отражающие смысл (концептуальную информацию)
— заголовки, выражающие идею
заголовок
Текстовый интерпретатор в виде одного из этих значений:
'tex'
— Интерпретируйте символы с помощью подмножества разметки TeX.'latex'
— Интерпретируйте символы, использующие разметку LATEX.'none'
— Отобразите буквенные символы.
TeX Markup
По умолчанию MATLAB поддерживает подмножество разметки TeX. Используйте синтаксис TeX, чтобы добавить верхние индексы и индексы, изменить тип шрифта и окрасить и включать специальные символы в текст.
Модификаторы остаются в силе до конца текста. Верхние индексы и индексы являются исключением, потому что они изменяют только следующий символ или символы в фигурных скобках. {superscript}’
_{ }
'text_{subscript}'
\bf
'\bf text'
\it
'\it text'
\sl
'\sl text'
\rm
'\rm text'
\fontname{specifier}
}
specifier
с именем семейства шрифтов. Можно использовать это в сочетании с другими модификаторами.'\fontname{Courier} text'
\fontsize{specifier}
}
specifier
со значением числового скаляра в модулях точки.'\fontsize{15} text'
\color{specifier}
}
specifier
с одним из этих цветов: red
, green
, yellow
Пурпурный
, blue
, black
, white
серый
, darkGreen
, orange
, или lightBlue
.'\color{magenta} text'
\color[rgb]{specifier}
specifier
с трехэлементным триплетом RGB.'\color[rgb]{0,0.5,0.5} text'
Эта таблица приводит поддерживаемые специальные символы для 'tex'
интерпретатор.
Последовательность символов | Символ | Последовательность символов | Символ | Последовательность символов | Символ |
---|---|---|---|---|---|
| α |
| υ |
| ~ |
| ∠ |
|
| ≤ | |
|
|
| χ |
| ∞ |
| β |
| ψ |
| ♣ |
| γ |
| ω |
| ♦ |
| δ |
| Γ |
| ♥ |
| ϵ |
| Δ |
| ♠ |
| ζ |
| Θ |
| ↔ |
| η |
| Λ |
| ← |
| θ |
| Ξ |
| ⇐ |
| ϑ |
| Π |
| ↑ |
| ι |
| Σ |
| → |
| κ |
| ϒ |
| ⇒ |
| λ |
| Φ |
| ↓ |
| µ |
| Ψ |
| º |
| ν |
| Ω |
| ± |
| ξ |
| ∀ |
| ≥ |
| π |
| ∃ |
| ∝ |
| ρ |
| ∍ |
| ∂ |
| σ |
| ≅ |
| • |
| ς |
| ≈ |
| ÷ |
| τ |
| ℜ |
| ≠ |
| ≡ |
| ⊕ |
| ℵ |
| ℑ |
| ∪ |
| ℘ |
| ⊗ |
| ⊆ |
| ∅ |
| ∩ |
| ∈ |
| ⊇ |
| ⊃ |
| ⌈ |
| ⊂ |
| ∫ |
| · |
| ο |
| ⌋ |
| ¬ |
| ∇ |
| ⌊ |
| x |
| . .. |
| ⊥ |
| √ |
| ´ |
| ∧ |
| ϖ | \0 | ∅ |
| ⌉ |
| 〉 |
| | |
| ∨ |
| 〈 |
| © |
Разметка LaTeX
Чтобы использовать разметку LATEX, установите интерпретатор на 'latex'
. Для встроенного режима окружите разметку одним знаками доллара ($
). Для режима отображения окружите разметку двойными знаками доллара ($$
).
Режим LaTeX | Пример | Результат |
---|---|---|
Встроенный | ||
Отображение |
Отображаемый текст использует стиль шрифта LaTeX по умолчанию. FontName
FontWeight
, и FontAngle
свойства не оказывают влияние. Чтобы изменить стиль шрифта, используйте разметку LATEX.
Максимальный размер текста, который можно использовать с интерпретатором LaTeX, является 1 200 символами. Для многострочного текста это уменьшает приблизительно на 10 символов на строку.
Для примеров, которые используют TeX и LaTeX, см. греческие буквы и Специальные символы в тексте Графика. Для получения дополнительной информации о системе LaTeX, смотрите веб-сайт Проекта LaTeX в https://www.latex-project. org/.
Заголовки как индикаторы развития языка — Дом прессы
В статье на материале витебских печатных СМИ – «Витьбичи», «Вечерний Витебск» и «Витебские вести» – рассматриваются роль и функции заголовков в журналистском тексте, проведен анализ используемых языковых средств, выделены наиболее типичные схемы построения заголовков.
Если театр начинается с вешалки, то знакомство читателя с газетной статьей начинается с прочтения ее заголовка. Он занимает сильную позицию в структуре журналистского текста. Во многом именно от заголовка зависит коммуникативная эффективность всего текста.
Каждому профессиональному журналисту известны базовые требования к заголовку статьи: заглавие должно быть броским, емким, ярким, оригинальным, привлекательным, максимально информативным, гибким к изменениям в языковых тенденциях. Все эти принципы отражены в современных функциях заголовков печатных СМИ.
Согласно исследованиям В. В. Виноградова и его последователей, в заголовке можно выделить все известные языковые функции: номинативная – объединяет все заголовки, независимо от их структуры и индивидуальных особенностей; информативная – всякое заглавие так или иначе информирует читателя о тексте; коммуникативная – заголовок рассчитан на его восприятие и интерпретацию; функция воздействия – реализуется в экспрессивных заголовках при помощи речевой игры, образных средств, приемов художественной выразительности, юмора; рекламная функция – привлечения внимания; разделительная функция – связана с поликодовостью текстов современных печатных СМИ; экспрессивно-апеллятивная функция – выделяет авторскую позицию и готовит читателя к восприятию текста [1, с. 67].
В той или иной степени в каждом заголовке воплощены все языковые функции. Наиболее ярко отражают актуальные тенденции современного языка те заголовки, в которых на первый план выходят функция воздействия, рекламная и экспрессивно-апеллятивная. Именно с точки зрения воздействия на адресата, привлечения внимания и выделения авторской позиции мы проанализировали наиболее типичные схемы построения заголовков в витебских печатных СМИ.
Материалом для нашего исследования послужили заголовки журналистских текстов, размещенные в газетах «Витьбичи», «Вечерний Витебск» и «Витебские вести» и опубликованные с 30 апреля 2019 г. по 6 февраля 2020 г. (издания выходят на русском и белорусском языках).
Анализ материала позволил выявить наиболее типичные черты заголовков на разных языковых уровнях.
Лексические особенности. С точки зрения коммуникативной эффективности журналисты дают материалам названия, намеренно «нарушая» лексические нормы. Стилистический прием языковой игры как тенденция современного языка в заголовках витебских газет используется довольно часто и выражается в следующем:
1) осознанное «нарушение» сочетаемости слов: «Хлеб со вкусом детства»; «Матч масел: льняное против оливкового», «Воспоминания в наследство», «Мамы в орденах», «Обыкновенная волшебная история»;
2) употребление полисемантичного слова в пределах контекста, создающего двусмысленность: «“Забота” каждому» (о программе «Забота» для пожилых людей), «Пятно на здоровье» (о псориазе), «Услышать мир» (о борьбе с глухотой), «Ток жизни» (о предприятии «Витебскэнерго»), «Дыхание “зеленых школ”» (об экологическом образовании), «“Невские берега” стали ближе» (о конкурсе парикмахерского искусства «Невские берега»), «Первый звонок педагогов» (о начале учебного года для молодых специалистов-учителей), «Вернисаж с “Иголочки”» (о выставке объединения любителей вышивки «Иголочка»), «Легким бывает нелегко» (о пневмонии);
3) употребление общеязыковых и контекстуальных антонимов: «Дети мира – детям войны», «Медик с талантом поэта», «З маленькага цяляці пачынаецца вялікае малако», «Красив в строю – силен в бою», «Малым поселкам – большие перспективы», «Безработных меньше – вакансий больше», «Дзве даты – адзін лёс», «Мини-поле для макси-побед», «Профиль узкий, кругозор – широкий», «Объект сельский – обслуживание городское», «Суровый мужчина и нежный отец», «Цёплыя Леднівічы», «Бизнес на подарках»;
4) повтор однокоренных слов или словоформ: «За “Школами будущего” – будущее», «Первый урожай и первые рекорды», «Особым детям – особое внимание», «Надежная семья Надёжко», «Ирина Мышко не боится мышек», «Добрый человек из Добрино»;
5) наличие интертекстуальных фигур, аллюзии: «Берегите щитовидку смолоду», «Герои нашего времени», «Время выбрало нас», «И хлебом единым!», «Сам себе переписчик», «Жизнь после диагноза», «Кино все возрасты покорны», «Елочка! Я тебя знаю», «Прабабушка по имени Звезда!», «По ком молчит колокол?», «Обувщик – это звучит гордо!», «Станут ли деревья большими?», «О Надежде, вере и любви»;
6) употребление фразеологизмов разного объема, в том числе модифицированных, а также пословиц, поговорок, идиоматических выражений: «Первый блин не комом», «Пад ляжачы камень вада не цячэ», «Доверяй, но проверяй», «Выйти замуж – не напасть, да как бы под суд не попасть», «Чужих стариков не бывает», «Кто рано встает, тот везде успевает», «ФОК шаговой доступности», «Долг платежом красен», «Любишь жалить в сети, люби и ответ нести», «Долг платежом страшен», «Безруков с золотыми руками»;
7) употребление сказовых форм: «Как в Глыбочке хату прославляли», «Как невиновный чуть жертвой не стал», «Як у Паставах ратавалі ката».
8) рифмование частей заголовка: «Дождь не помеха, когда хочешь успеха», «Там, где дружит коллектив, есть успех и креатив», «Главное – верить и ждать, а лучше письмо написать», «Чтобы не хандрить – дольше спать и морсы пить!», «Баня парит – силушку дарит», «Умовы для мовы»;
9) словотворчество авторов: «Велорапсодия осени», «ФЭСТят с размахом»;
10) графическое выделение важной информации: «Спрос на обувщиков расТЕТ», «НаСТОящий хлеб по-оршански», «ЗаМУРчательные экскурсии».
Очень часто журналисты используют в заголовках различные имена собственные с целью индивидуализировать заглавие, обратить внимание читателя на то, о чем пойдет речь дальше: «У “Белой Руси”» – день рождения», «Повторить успех Яновского», «На встречи с Алферовым шли семьями», «Из Казахстана – в Шапуры», «Инъекции от “Рубикона”», «Розовые розы Ирины Марецкой», «Магутная дынастыя Конахаў».
Казалось бы, в первую очередь, заголовок должен быть понятен читателю, каждое слово правильно им интерпретировано, но иногда использование редкоупотребительной лексики в заглавии более эффективно с точки зрения привлечения внимания адресата, чем обращение к общеупотребительным лексическим единицам. Такие схемы построения заголовков в витебских газетах (общественной и политической направленности, а не узкоспециальной!) довольно типичны: «Ребрендинг аграрного сектора», «Влчак, риджбек, американская акита» (о выставке собак), «Супрематизм глазами детей».
Находясь в сильной позиции по отношению ко всему тексту, заголовок «задает тон» восприятия последующей информации, а использование в заголовке таких средств художественной выразительности, как метафора, перифраз, эпитет, метонимия, способствует коммуникативной удаче между автором и адресатом. Находятся такие заголовки и у витебских журналистов: «Журавіны жураўлінай Міёршчыны», «В крылатой пехоте – пополнение» (о ВДВ), «Обрели пушистых друзей» (о домашних животных), «Молодость подает пример», «Лисички захватили Городок, Сураж в плену у подосиновиков», «Работа в домашних тапочках» (об удаленной работе), «Увлеченные делом», «“Снежинка” растопила паркет и сердца», «Золотой фонд власти» (о районном слете старейшин).
С точки зрения синтаксических особенностей наиболее типичной схемой построения заголовков является использование повествовательных конструкций, причем как полных, так и эллиптических: «Жить в мире и работать в равных условиях», «Слабая профилактика заканчивается бедой», «Память жива в сердцах белорусов», «Риск оправдан прибылью», «Нет повода самоуспокаиваться», «Пока не Карузо, но талант», «За рецептом счастья – в Крысковичи», «Каждому ребенку – семью», «Будущее – в наших руках», «За одну минуту – 58 раз» (о рекорде в гиревом спорте), «Когда дело касается любого», «Пойдем по новой “подземке”» (об открытии подземного перехода после ремонта). Это наиболее понятная схема для читателя и наиболее удобная схема для выражения авторской позиции.
Нередко журналисты изданий прибегают к конструкциям экспрессивного синтаксиса, таким как асиндетон и синтаксический параллелизм: «Скорость, точность, качество», «Ярко, убедительно, призывно», «Прыгажуня, разумніца, адказны чалавек», «Частуйцеся, цалуйцеся, фліртуйце!», «Аддзяленне – раённае, ахоп – міжнародны», «Объяснить можно, оправдать – нельзя».
Особенно часто авторы для материалов аналитического характера, интервью, статей на исторические и военные темы выбирают «двойные» заголовки: «Выстрел по пролетающей цели, или По следам Юры Жданко», «След на земле, или Цирковая “Юность”», «Маршрутка из-под полы, или Почему для нелегальных перевозчиков автовокзалы – дом родной», «Есть ли жизнь после амнистии, или Как на Витебщине проходит ресоциализация бывших заключенных», «От грузчика до зампреда, или Как мечта помогла закалить характер».
Одной из самых типичной моделей построения заголовков в витебских периодических изданиях – использование в заглавиях побудительных и вопросительных конструкций, причем в большинстве случаев вопросительными предложения являются лишь по форме: «Что оставим потомкам?», «Любимый Браслав, процветай!», «Поступайте в грибную академию!», «Тот побеждает, кто землю уважает!», «Как получить наследство?», «Вход разрешен?», «Даешь свет!», «Улыбнись, малыш, ты понравишься!».
Таким образом, на современном этапе развития языка для заголовков СМИ характерна «авторская свобода», нетрадиционные модели построения заголовков. Если ранее, например, в советской журналистике господствовали принципы, согласно которым заголовки должны быть сжаты и кратки, то теперь коммуникативно удачным считается заголовок, построенный по прямопротивоположной модели. Использование приемов языковой игры, аббревиатур, цифр, имен собственных, сленга и разговорных слов, фрагментов на иностранном, окказионализмов, графических возможностей написания заголовков, разнообразных синтаксических конструкций и так далее – позволяет автору достичь цели воздействия на адресатов, привлечь их внимание, выразить авторскую позицию. Употребление таких языковых средств наиболее ярко отражает тенденции развития современного языка.
Библиографические ссылки
- Панина Н. Н. Функции газетного заголовка // Вестник МГОУ. 2007. № 2. С. 66–68.
И. П. Азевич
Витебский государственный университет им. П. М. Машерова
Источник – сборник материалов Республиканской научно-практической конференции «Региональные СМИ в цифровую эпоху»
Функции газетного заголовка — Студопедия
Важной проблемой при изучении заглавия является определение его функций. Но при этом во многих работах лингвисты не дают четкого определения функций заглавия, иногда смешивают функции со средствами их выражения или объединяют в одну несколько разных функций.
В своей работе «Глагол или имя?» Г.О. Винокур говорит об обозначающей, указательной и рекламной функциях заглавий. Он пишет, что назначение заглавия «…в том, чтобы указать на событие и его обозначить» [2, 132 c.]. Более подробно Г.О. Винокур останавливается на рекламной функции, задачи которой, по его мнению, сводятся к тому, чтобы «…разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтриговать заманчивой сюжетностью» [2, 132 c.].
В.А. Вомперский выделяет у заглавия следующие четыре функции: коммуникативную, аппелятивную (или воздействующую), экспрессивную, графически-выделительную:
Во-первых, заголовку свойственна коммуникативная функция, так как заголовок служит для выражения сообщения о предмете речи.
Во-вторых, для заголовка характерна аппелятивная (или воздействующая) функция, связанная с непосредственным обращением к читателю, так как заголовок не только информирует читателя о содержании предмета речи, но и воздействует определенным образом на читателя, вырабатывая у него соответствующее социальное отношение к содержанию сообщения.
В-третьих, заголовку присуща экспрессивная функция, которая характеризует личность пишущего.
Наконец, в-четвертых, заголовок обладает графически-выделительной функцией, заключающейся в отграничении одного материала от другого на газетной полосе [3, 4 c.].
В.Г. Костомаров вслед за Г.О. Винокуром говорит о рекламной и указательно-назывной функциях заглавий [6, 174 c.].
З.М. Тураева считает, что каждому заглавию присущи три основные функции: 1) номинативная, 2) информационная, 3) рекламная [20, 54 c.].
С.П. Суворов в статье «Особенности стиля газетных заголовков» функции заглавий определяет следующим образом:
1) отделить одно сообщение или один материал от другого;
2) привлечь внимание к тому или иному материалу;
3) сжато сообщить основное содержание помещенного материала;
4) заинтересовать читателя;
5) оказать на него определенное эмоциональное воздействие [19, 2 c.].
Первая функция является разделительной и может, по словам автора, осуществляться с помощью неязыковых, графических средств, а для реализации второй используются полиграфические средства: размер и форма или окраска шрифта.
Но, по мнению В.С. Мужева, вторая и четвертая функции совпадают, их следует объединить, т.к. в данном случае С.П. Суворов смешивает функции и средства их выражения. По мнению В.С. Мужева, лингвистами выделяются у заглавия несколько различных функций, некоторые из которых «…недостаточно обоснованы, в некоторых неясно, что имеется в виду. Выделенные функции заголовка, по-видимому, являются основными и существенными, хотя их классификация является неполной и имеет много недостатков. Отсутствует и очень важное для анализа указание на связь этих функций со стилями речи и видами публикаций» [13, 6 c.].
В.С. Мужев, анализируя примеры из английского, русского и французского языков, устанавливает, «…что заголовкам присущи следующие основные функции: 1) номинативная; 2) информационная; 3) экспрессивно-аппелятивная; 4) рекламная; 5) разделительная» [13, 6 c.].
В.С. Мужев подробно анализирует каждую из функций и приходит к выводу, что все функции заглавия взаимосвязаны и между ними наблюдается взаимодействие. Преобладание одной функции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутствие. В.С. Мужев отмечает зависимость наличия и степени важности этих функций в заглавии от стиля речи и вида публикации: «Рассмотренные нами пять функций заголовка взаимосвязаны. Между ними наблюдается борьба и взаимодействие. Каждая из них по-разному влияет на форму заголовка, по-разному выражена в нем. Преобладание одной функции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутствие. Наличие и относительная важность этих функций в заголовке в разной степени зависят от стиля речи и вида публикации. (…) Заголовок может выражать любую совокупность функций: от всех 5 до 1» [13, 7 c.].
К этому же выводу приходят Л.А. Ноздрина и Э.И. Турчинская. Л.А. Ноздрина объясняет наличие тех или иных функций у заглавия его особой ролью в тексте: « Выдвижение на первый план той или иной функции зависит, как известно, от функционального стиля и жанра текста» [14, 179 c.]. Автор считает, что разногласия в оценке роли заглавия и его функций будут разрешены с обращением к особенностям каждого функционального стиля. «Так, если в деловых бумагах, в официальном стиле заглавие выполняет главным образом номинативную функцию и может быть просто именем текста (например, «Объявление», «Инструкция», «Резолюция»), то в художественной литературе заглавие –больше, чем имя текста, его роль значительнее, чем роль элемента, репрезентирующего текст. Оно – часть самого текста. Это подтверждается тем сложным комплексом функций и смысловых заданий, которые выполняет заглавие любого художественного произведения, теми «многоканальными» связями, которые существуют между заглавием и другими частями текста» [14, 182 c.].
Э.И. Турчинская, исследуя заглавия газетно-публицистического текста, отмечает, что даже в рамках этого стиля (основными функциями которого являются сообщение и воздействие) характер заголовка зависит от жанра публикации: «Однако в газетном тексте взаимоотношение, или доминирующая роль одной из этих функций, зависит от газетного жанра. В статьях информационного жанра функция сообщения будет доминирующей. Напротив, в статьях передовых, а тем более в фельетонах и памфлетах информация будет носить убеждающе-организующий характер, что выдвигает на первый план функцию воздействия…» [21, 47 c.], но любое заглавие, независимо от жанра и стиля озаглавливаемого текста, по мнению автора, обладает тремя функциями: 1) сообщить читателю о характере и жанре текста; 2) информировать о содержании текста; 3) побуждать читателя познакомиться с текстом [21, 52 c.].
Как видим, мнение исследователей по поводу функций газетных заголовков очень разнообразно. Можно, однако, сказать, что, в основном, лингвисты выделяют следующие функции заголовков:
1) назывная;
2) информативная;
3) экспрессивно-аппелятивная;
4) рекламная;
5) разделительная.
При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформационном или информационном типе заглавия.
Nord: текстовые функции в переводе
AbstractКак текстовый тип сам по себе, заголовки и заголовки предназначены для выполнения шести функций: отличительного, метатекстового, фатического, референциального, выразительного и апеллятивного. Принимая за отправную точку гипотезу о том, что переведенные тексты должны «функционировать» в целевой ситуации, для которой они созданы, служа целям, для которых они предназначены (которые могут быть, а могут и не быть «такими же», как у исходный текст), утверждается, что переводчик должен согласовать условия функциональности, преобладающие в целевой культуре, с коммуникативными намерениями отправителя заголовка источника (= функциональность + лояльность).Обсуждение нескольких примеров из обширного корпуса названий на немецком, французском, английском и испанском языках и их переводов показывает, как этот методологический подход может быть применен на практике, создав модель для функционального перевода других текстов и текстовых типов.
ОглавлениеВ следующей статье я хотел бы подробнее рассказать о последствиях, которые функциональный подход имеет для теории и (профессиональной) практики перевода, [стр.262], рассматривая заголовки и заголовки в качестве примера. Исследование основано на анализе более 12 000 названий и заголовков художественных, научных и детских книг, рассказов, стихов и статей, опубликованных в научных журналах, на немецком, английском, французском и испанском языках. Предполагалось, что заголовки и заголовки являются текстовыми единицами, образующими текстовый тип (см. Nord 1989a). Целью анализа было выяснить (а) коммуникативные функции названий и заголовков, (б) специфичные для культуры и жанра способы вербализации этих функций и (в) специфические для культуры структурные соглашения, определяющие текстовое оформление заголовков в целом и шести жанров заголовков в частности.
Полнотекстовый доступ разрешен только подписчикам. Войдите, чтобы получить дополнительные учетные данные. Для получения информации о подписке см. Подписка и цена. Прямой доступ к этой статье в формате PDF можно приобрести на нашей электронной платформе.Список литературы
Beaugrande, R.A. де и Вольфганг У. Дрессье 1981 Einfiihrung in die Textlinguistik. Тюбинген: Нимейер. Женетт, Жерар 1982 Палимпсест: Литература на второй ступени.Париж: Сеуил. Хук, Лео Х. 1981 La marque du titre: Dispositifs semiotiques d’une pratique textuelle. Ла-Хэй-Париж-Нью-Йорк: Мутон. [Подходы к семиотике, 60.] Хениг, Ханс Г. и Пауль Кусмауль 1982 Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.Тюбинген: Нар. Хольц-Мянттяри, Хуста 1984 Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia. Дом, Джулиана 1981 Модель оценки качества перевода. Тюбинген: Нар. Ньюмарк, Питер 1981 Подходы к переводу.Оксфорд: Pergamon Press. Норд, Кристиана 1989a «Der Titel — ein Mittel zum Text ?: Überlegungen zu Status und Funktionen des Titels». Норберт Райтер, изд. Sprechen und Hören: Akten des 23. Linguistischen Kolloquiums в Берлине. Тюбинген: Нимейер 1989 519–528. Норд, Кристиана 1989b «Loyalität stätt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Über-setzungstypologie».Lebende Sprachen 34. 100–105. Норд, Кристиана 1991a Анализ текста в переводе: теория, методология и [стр. 284] Дидактическое применение модели для анализа текстов, ориентированных на перевод. Амстердам-Атланта, Г.А .: Родопи. Норд, Кристиана 1991b «Объемы, лояльность и переводческие соглашения». Задача 3: 1. 91–109. Норд, Кристиана 1993 Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Тюбинген: Francke. [Ето, 1734г.] Норд, Кристиана 1994 «Перевод как процесс языковой и культурной адаптации». Кей Доллеруп и Аннетт Линдегор, ред.Обучение письменному и устному переводу 2 : Insights, Aims, Visions. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс 1994 59–67. Рейс, Катарина 1977/78 «Textsortenkonventionen: Vergleichende Untersuchungen zur Todesanzeige». Le Langage et l’Homme, 35, 46–54 и 36, 60–68. Райс, Катарина и Ханс Дж. Вермеер 1984 Grundlegung einer allgemeinen Теория переводов.Тюбинген: Нимейер. Рис, Дж. 1985 «Англоязычные и африканские франкоязычные римские титулы в немецком Übersetzung». Die Neueren Sprachen 84: 1. 5–18. Роте, Арнольд 1970 Der Doppeltitel: Zu Form und Geschichte einer literarischen Konvention.Висбаден: Verlag der Akademie der Wissenschaften und der Literatur в Майнце i. Komm. bei Franz Steiner-Verlag. Роте, Арнольд 1986 Литературное название: Funktionen, Formen, Geschichte. Франкфурт-на-Майне: Klostermann. Вермеер, Ханс Дж. 1978 «Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie».Ханс Дж. Вермеер. Aufsätze zur Translationstheorie. Гейдельберг: Vermeer 1983 48–61. Вульф, Ханс Дж. 1979 Zur Textsemiotik des Titels. Мюнстер: Münsteraner Arbeitskreis für Semiotik. [папмакс, 12.]Добавить заголовок — заголовок MATLAB
Интерпретатор текста, заданный как одно из этих значений:
'tex'
— интерпретировать символы с использованием подмножества Разметка TeX.'latex'
— интерпретировать символы с помощью LaTeX разметка.'none'
— отображать буквальные символы.
Разметка TeX
По умолчанию MATLAB поддерживает подмножество разметки TeX. Используйте разметку TeX для добавления надстрочных индексов и нижние индексы, измените тип и цвет шрифта и включите специальные символы в текст.
Модификаторы действуют до конца текста.{верхний индекс} ‘
_ {}
' текст_ {нижний индекс} '
\ bf
' \ bf текст '
\ it
'\ it text'
\ sl
'\ sl text'
\ rm
'\ rm text'
\ fontname { спецификатор
}
спецификатор
с наименованием
семейство шрифтов.Вы можете использовать это в сочетании с другими модификаторами. '\ fontname {Courier} text'
\ fontsize { спецификатор
}
спецификатор
с числовым
скалярное значение в пунктах. '\ fontsize {15} text'
\ color { спецификатор
}
спецификатор
с одним из
эти цвета: красный
, зеленый
, желтый
, пурпурный
, синий
, черный
, белый
, серый
, темно-зеленый
, оранжевый
или светло-голубой
. '\ color {magenta} text'
\ color [rgb] {спецификатор}
спецификатор
с
трехэлементный триплет RGB. '\ color [rgb] {0,0.5,0.5} текст'
В этой таблице перечислены поддерживаемые специальные символы для 'tex'
интерпретатор.
Последовательность символов | Символ | Последовательность символов | Символ | Последовательность символов | Символ | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| α60 | | υ | | ~ | ||
| ∠ | | 0 | | | ≤ | |
| | | | | ∞ | ||
| β | | ψ | | ♣ | 9000ma2 | | ω | | ♦ |
0 | 3 \ delta 0 | 33 8 | Γ | | ♥ | ||
| ϵ | 18 | 003 | ♠ | |||
ζ | | Θ | | ↔ 03 | |||
03 | |||||||
| Λ | | ← | ||||
|
| | Ξ | | ⇐ | ||
| ϑ | ↑ | |||||
90 002 \ iota | ι | | Σ | | → | ||
| | ϒ | | ⇒ | |||
| 3 \ лямбда | 3 | Φ | | ↓ | ||
| µ | 000 030003 | º | ||||
| ν | | Ω | | ± | ||
03 | | ∀ | | ≥ | |||
| π | 820
| |||||
| ρ | | | частичное | ∂ | ||
| σ | | ≅ | | • | ||
| 3 | ≈ | | ÷ | |||
| τ | | | | | | ≠ |
| ≡ | | | ||||
| ℑ | | ∪ | | ℘ | ||
| ⊗ |
⊆ | | ∅ | |||
| ∩ | | | 317 \ su 9000p | 3 | ⊇ | |
| ⊃ | | ⌈ | 02 | |||
| ∫ | | · | | ο | ||
| ⌋ 072 180072 | | ∇ | ||||
| ⌊ | | x | 17 x | 17 … | ||
| ⊥ | | √ | | ∧ | | ϖ | | ∅ |
| | 〉 | | | | |||
| ∨ | | 〈 | | © 3 |
Режим LaTeX | Пример | Результат |
---|---|---|
Встроенный | ||
Дисплей |
Отображаемый текст использует стиль шрифта LaTeX по умолчанию.В FontName
, FontWeight
и FontAngle Свойства
не действуют. Чтобы изменить
стиль шрифта, используйте разметку LaTeX.
Максимальный размер текста, который вы можете использовать с интерпретатором LaTeX, составляет 1200 символы. Для многострочного текста это сокращается примерно на 10 символов в строке.
Примеры использования TeX и LaTeX см. В разделе Греческие буквы и специальные символы в тексте диаграммы.Для получения дополнительной информации о LaTeX систему см. на веб-сайте проекта LaTeX по адресу https://www.latex-project.org/.
: элемент заголовка документа - HTML: язык разметки гипертекста
Элемент заголовка HTML (
) определяет заголовок документа, который отображается в строке заголовка браузера или на вкладке страницы. Он содержит только текст; теги внутри элемента игнорируются.
Журнал бабушкиного фестиваля хеви-метала
Элемент
всегда используется в блоке
страницы.
Заголовки страниц и SEO
Содержание заголовка страницы может иметь большое значение для поисковой оптимизации (SEO). В общем, более длинные описательные заголовки работают лучше, чем короткие или общие заголовки. Содержание заголовка - это один из компонентов, используемых алгоритмами поисковых систем для определения порядка, в котором страницы будут отображаться в результатах поиска. Кроме того, заголовок - это начальный «крючок», с помощью которого вы привлекаете внимание читателей, просматривающих страницу результатов поиска.
Несколько рекомендаций и советов по составлению хороших заголовков:
- Избегайте заголовков из одного или двух слов.Используйте описательную фразу или пару терминов и определений для глоссария или справочных страниц.
- Поисковые системы обычно отображают первые 55–60 символов заголовка страницы. Текст сверх этого может быть потерян, поэтому старайтесь не иметь заголовков длиннее этого. Если вам необходимо использовать более длинный заголовок, убедитесь, что важные части появляются раньше, и что ничего критического не содержится в той части заголовка, которая, вероятно, будет отброшена.
- Не используйте "ключевые слова". Если ваш заголовок представляет собой просто список слов, алгоритмы часто снижают позицию вашей страницы в результатах поиска.
- Постарайтесь сделать так, чтобы ваши заголовки были как можно более уникальными для вашего собственного сайта. Повторяющиеся или почти повторяющиеся заголовки могут привести к неточным результатам поиска.
Потрясающая интересная штука
В этом примере устанавливается страница, заголовок которой (отображаемый в верхней части окна или на вкладке окна) как «Потрясающий интересный материал».
Важно указать значение title
, которое описывает назначение страницы.
Распространенным методом навигации для пользователей вспомогательных технологий является чтение заголовка страницы и вывод содержимого, которое она содержит. Это связано с тем, что переход на страницу для определения ее содержимого может занять много времени и потенциально сбить с толку.
Пример
Меню - Китайская еда Blue House - FoodYum: онлайн-еда на вынос сегодня!
Чтобы помочь пользователю, обновите значение заголовка страницы
, чтобы отразить значительные изменения состояния страницы (например, проблемы с проверкой формы).
Пример
Таблицы2 ошибки - Ваш заказ - Китайская еда Blue House - FoodYum: онлайн-еда на вынос сегодня!
BCD загружаются только в браузер
Заголовок(Функции MATLAB) Заголовок
(Функции MATLAB)Ссылка на функцию MATLAB |
Добавить заголовок к текущим осям
Синтаксис
заголовок ('
строка
') название (имя) заглавие(..., 'Имя свойства
', Значение свойства, ...) название (axes_handle, ...) h = название (...)
Описание
Каждый графический объект осей может иметь одно название. Заголовок расположен вверху и по центру осей.
заголовок ('
выводит строку вверху и в центре текущей оси. строка
')
название (имя)
оценивает функцию, которая возвращает строку, и отображает строку вверху и в центре текущей оси.
заголовок (..., '
определяет пары имени свойства и значения свойства для текстового графического объекта, который создает заголовок Имя свойства
', Значение свойства, ...) title
.
заголовок (axes_handle, ...)
добавляет заголовок к указанным осям.
h = название (...)
возвращает дескриптор текстового объекта, используемого в качестве заголовка.
Примеры
Отображение сегодняшней даты в текущих осях:
Включить значение переменной в заголовок:
Включите значение переменной в заголовок и установите желтый цвет заголовка:
n = 3; title (['Номер дела #', int2str (n)], 'Цвет', 'y')
Включать в заголовок греческие символы:
Включить в заголовок верхний индекс:
Включить в заголовок нижний индекс:
Текстовый объект Строка
свойство перечисляет доступные символы.
Создайте многострочный заголовок, используя многострочный массив ячеек.
Замечания
title
устанавливает свойство Title
текущего графического объекта осей на новый текстовый графический объект. См. Текст String
property для получения дополнительной информации.
См. Также
gtext
, int2str
, num2str
, text
, xlabel
, ylabel
, zlabel
Аннотирование графиков для связанных функций
Добавление заголовков в графики для получения дополнительной информации о способах добавления заголовков
timerfindall | todatenum |
© 1994-2005 The MathWorks, Inc.
заголовок (Функции MATLAB)
заголовок (Функции MATLAB)Ссылка на функцию MATLAB |
Добавить заголовок к текущим осям
Синтаксис
заголовок ('
строка
') название (имя) title (..., 'Имя свойства
', Значение свойства, ...) h = название (...)
Описание
Каждый графический объект осей может иметь одно название.Заголовок расположен вверху и по центру осей.
заголовок ('
выводит строку вверху и в центре текущей оси. строка
')
название (имя)
оценивает функцию, которая возвращает строку, и отображает строку вверху и в центре текущей оси.
заголовок (..., '
определяет пары имени свойства и значения свойства для текстового графического объекта, который создает заголовок Имя свойства
', Значение свойства, ...) title
.
h = название (...)
возвращает дескриптор текстового объекта, используемого в качестве заголовка.
Примеры
Отображение сегодняшней даты в текущих осях:
Включить значение переменной в заголовок:
Включите значение переменной в заголовок и установите желтый цвет заголовка:
n = 3; title (['Номер дела #', int2str (n)], 'Цвет', 'y')
Включать в заголовок греческие символы:
Включить в заголовок верхний индекс:
Включить в заголовок нижний индекс:
Текстовый объект Строка
свойство перечисляет доступные символы.
Замечания
title
устанавливает свойство Title
текущего графического объекта осей на новый текстовый графический объект. См. Текст String
property для получения дополнительной информации.
См. Также
gtext
, int2str
, num2str
, text
, xlabel
, ylabel
, zlabel
Аннотирование графиков для связанных функций
Добавление заголовков в графики для получения дополнительной информации о способах добавления заголовков.
timerfind | toeplitz |
Метод заголовка строки Python - GeeksforGeeks
Метод заголовка строки Python
Функция title () в Python является методом строки Python, который используется для преобразования первый символ в каждом слове переводится в верхний регистр, а остальные символы в нижний регистр в строке и возвращает новую строку.
Синтаксис:
str.название () Параметры : str - допустимая строка, которую нам нужно преобразовать. return: Эта функция возвращает строку, которая в каждом слове первая буква прописная и все остальные буквы строчные.
Python
|
Вывод:
Первый вывод после метода title () = Компьютерщики Для компьютерных фанатов Преобразованная строка is = Компьютерщики для компьютерных фанатов Исходная строка - это компьютерные фанаты для компьютерных фанатов Второй результат после метода title () равен = Asipu Pawan Kumar Третий результат после метода title () равен = Stutya Kumari Shaw Четвертый результат после метода title (): = 6041
Внимание, компьютерщик! Укрепите свои основы с помощью курса Python Programming Foundation и изучите основы.
Для начала подготовьтесь к собеседованию. Расширьте свои концепции структур данных с помощью курса Python DS . И чтобы начать свое путешествие по машинному обучению, присоединяйтесь к Машинное обучение - курс базового уровня
Форматируйте заголовки, подписи, всплывающие подсказки и легенды
Есть несколько способов отображения текста на листе. Вы можете отображать заголовки и подписи на любом листе. Другой вариант - Добавить всплывающие подсказки к отметкам. Карточка легенды появляется на листе, когда вы кодируете метки, перетаскивая их на карточки «Цвет» или «Размер».Также можно добавлять аннотации для отметки, точки или области на виде.
Эти текстовые элементы можно настроить для свойств текста, таких как размер, цвет, выравнивание и шрифт, а также свойств элементов, таких как заливка и границы.
Примечание : Некоторые из этих параметров форматирования доступны только в Tableau Desktop.
Некоторые части представления имеют собственные элементы управления форматированием и редактированием, такие как ось (ссылка открывается в новом окне) и текст (ссылка открывается в новом окне), например метки и заголовки.
Показать заголовки и другие текстовые элементы
Заголовки и подписи
Если заголовок или заголовок не отображается, откройте меню «Рабочий лист» и выберите «Показать заголовок» или «Показать заголовок».
Для панелей мониторинга и историй есть эквивалентные параметры в соответствующих меню (например, Панель мониторинга> Показать заголовок). Также есть флажок для включения или выключения панели мониторинга или заголовка истории, доступный на левой панели.
Легенды и прочие элементы
По умолчанию карточка легенды создается всякий раз, когда поле кодируется по цвету, размеру или форме. Однако, если легенда удалена или скрыта, ее можно вернуть.
Откройте меню «Анализ»> «Легенды» и выберите нужный вариант. Можно выбрать только легенды, относящиеся к виду.То есть, если на полке «Размер» ничего нет, включить легенду размера нельзя.
на листах
Эти элементы также можно переключать, щелкнув правой кнопкой мыши в любом месте серой области листа, например, под карточкой «Метки».
Для получения дополнительных сведений о добавлении на лист таких элементов, как легенды, фильтры и элементы управления параметрами, см. Дополнительные полки, легенды, карточки и элементы управления.
Редактировать заголовки и подписи
- На листе наведите указатель мыши на заголовок, щелкните стрелку раскрывающегося списка справа и выберите «Изменить заголовок» или «Изменить заголовок» в контекстном меню. Альтернативно:
- Щелкните правой кнопкой мыши (удерживая нажатой клавишу «Control» на Mac) элемент, который хотите изменить, и выберите «Изменить».
- В режиме веб-редактирования дважды щелкните заголовок рабочего листа. Обратите внимание, что подписи и заголовки легенды нельзя редактировать при веб-редактировании
- В диалоговом окне «Редактировать заголовок» измените текст и отформатируйте шрифт, размер, стиль, цвет и выравнивание.При желании воспользуйтесь меню «Вставка». для добавления динамического текста, например свойств листа и значений полей. Чтобы вернуть заголовок или заголовок к значениям по умолчанию, нажмите «Сброс».
Форматировать заголовки и подписи
Для получения информации о том, как показать или скрыть заголовок, см. Заголовки.
- На листе щелкните правой кнопкой мыши (удерживая клавишу Control на Mac) заголовок, заголовок или легенду и выберите Формат <элемент>, например Формат заголовка.
- На панели Формат используйте раскрывающиеся списки, чтобы изменить затенение или границу по умолчанию.
Редактировать заголовки приборной панели
Для получения информации о том, как показать или скрыть заголовок, см. Заголовки.
- На панели мониторинга дважды щелкните заголовок.
- В открывшемся диалоговом окне «Редактировать заголовок» отформатируйте заголовок по своему усмотрению.Вы можете ввести новый заголовок для панели мониторинга или описание, а также изменить тип шрифта, размер, выделение, цвет и выравнивание. Вы также можете ввести URL-адрес веб-сайта, и Tableau автоматически создаст гиперссылку.
Примечание : Если вы редактируете гиперссылку, обязательно удалите всю гиперссылку, а затем повторно введите новую. Если этого не сделать, текст гиперссылки обновится, а путь URL-адреса - нет.
- Когда закончите, нажмите OK.Заголовок панели управления обновляется с изменениями.
Всплывающие подсказки - это подробности, которые появляются, когда вы наводите указатель на одну или несколько отметок на виде. Всплывающие подсказки также предлагают удобные инструменты для быстрой фильтрации или удаления выделения, выбора отметок с одинаковым значением или просмотреть базовые данные.
Вы можете отредактировать всплывающую подсказку, включив в нее оба статический и динамический текст. Вы также можете изменить, какие поля включены в автоматической подсказке.
- На карточке «Метки» выберите «Подсказка». Указаны всплывающие подсказки для каждого листа и может быть отформатирован с помощью инструментов форматирования по в верхней части диалогового окна «Редактировать всплывающую подсказку».
- Используйте меню «Вставка» на в верхней части диалогового окна, чтобы добавить динамический текст, например значения полей, свойства листа и многое другое.
- Используйте инструменты форматирования в верхней части диалогового окна «Редактировать всплывающую подсказку».
Также есть несколько дополнительных настроек.
Динамические текстовые значения
Используйте раскрывающийся список Вставить в в верхней части диалогового окна, чтобы добавить динамический текст, например значения полей, свойства листа и многое другое.
Параметр «Все поля» в меню «Вставка» добавляет имена всех полей. и значения, которые используются в представлении. Вставка параметра "Все поля" обновляет всплывающую подсказку при изменении представления.Ты также можно использовать параметр «Все поля», чтобы исключить поля.
Командные кнопки
Выберите параметр "Включить командные кнопки". для отображения параметров фильтрации и просмотра данных во всплывающей подсказке.
Например, включение командных кнопок добавит "Только сохранение", "Исключить" и "Просмотр" Кнопки данных во всплывающей подсказке. Эти командные кнопки доступны как в Tableau Desktop, так и при публикации представления в Интернете или просматривается на мобильном устройстве.Снятие флажка «Включить командные кнопки» также скроет сводку агрегирования, если выбрано несколько меток.
Подбор по категории
Установите флажок «Разрешить выбор по категории», чтобы выбрать в представлении метки с одинаковым значением, щелкнув отдельное поле во всплывающей подсказке.