Содержание

Все о профессии Переводчик

Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  258 193 115 000 ₽
Международные отношения и внешняя политика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  252 182 110 400 ₽
Перевод и переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  253 187 115 000 ₽
Отечественная филология (русский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  237 180 110 400 ₽
Отечественная филология. Башкирский язык и литература, иностранный язык Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  207 243 110 400 ₽
Отечественная филология. Башкирский язык и литература, переводоведение
Бюджет,б Платно,б Стоимость
Рус  Лит  ДВИ  152 110 400 ₽
Зарубежная филология (английский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит 
Набора не было
221 115 000 ₽
Зарубежная филология (английский язык, литература и китайский) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 200 115 000 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 208 110 400 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит 
Набора не было
Набора не было
Зарубежная филология (французский язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 187 110 400 ₽
Зарубежная филология (французский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было Набора не было
Отечественная филология (башкирский язык и литература, русский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Отечественная филология (русский язык и литература, татарский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Прикладная филология (русский, английский, татарский языки) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Прикладная филология. Башкирский язык и литература, филологическое обеспечение СМИ Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Прикладная филология. Филологическое обеспечение сферы внутреннего туризма Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было 192 110 400 ₽
Фундаментальная и прикладная лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 183 110 400 ₽
Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 183 110 400 ₽

Профессия письменного переводчика

Письменный переводчик может работать в штате. Однако эта профессия предлагает множество возможностей для совместителей и фрилансеров. Определив свою нишу, многие письменные переводчики могут хорошо зарабатывать делая любимое дело, зачастую, среди домашнего уюта или в составе небольшой команды.

История письменного перевода

История показывает, что цивилизации по всему миру пользовались услугами переводчиков. Почти каждый исторический текст, эпическая поэма, а также большинство художественных произведений прошли через руки письменных переводчиков. В некотором смысле, письменные переводчики являются связующим звеном не только между разными языками, но и между историческими периодами.

Великие научные открытия распространялись не без помощи переводчиков. И сегодня переводчики продолжают оказывать неоценимую помощь научному и образовательному сообществам, международному бизнесу и, конечно, в частной переписке.

Как стать хорошим переводчиком?

Для этого вам потребуются следующие навыки:

Достаточно глубокое понимание хотя бы двух языков

Не смотря на то, что лучше всего быть носителем языка, на который вы переводите, чтобы добиться высокого качества перевода, все же необходимо испытывать страсть к обоим языкам, много читать на них.

Способность исследовать

Тяга к исследованиям основных областей, в которых требуется перевод, является неотъемлемой частью освоения навыка перевода. Спросите себя, в каких областях можно переводить на этих языках? Будь то книги или комиксы, коммерческие договора, или контрактное право? Будете ли вы переводить научные или образовательные тексты? Знание ниш в рамках отрасли очень поможет вашему общему успеху в области перевода, также как и желание достичь понимания этих областей.

Профессиональная этика

Переводчик несет этическую ответственность за то, чтобы донести исходный смысл до новой аудитории. В некоторых обстоятельствах также предполагается ответственность переводчика по защите конфиденциальности данных. Демонстрация профессиональной этики и завоевание доверия ваших клиентов – это отличный способ сделать блестящую карьеру письменного переводчика.

Ставьте цели

Определитесь, чего вы хотите от этой отрасли. Частичной или полной занятости? Открыть свое собственное агентство? Сколько времени у вас есть на исследования и повышение вашего переводческого мастерства? Еще один важный элемент для наработки навыков перевода – это цели.

Будьте в курсе популярной культуры и новостей

Знание новостей и популярной культуры может влиять на корректность применения языка, и, соответственно, на качество вашего перевода. Вам следует не только знать сами отрасли, в которых вы переводите, но и понимать какое влияние на них оказывают новейшие тенденции.

Какие инструменты требуются письменному переводчику?

Самые разнообразные инструменты придуманы в помощь тем, кто работает в сфере перевода:

Программы автоматизированного перевода (CAT)

Инструменты наподобие SDL Trados призваны помогать переводчикам увеличивать производительность. Качественные CAT программы имеют память перевода, которая выявляет совпадения в аналогичных текстах, что делает работу более удобной. И хотя CAT программа не придаст естественности переводу, она может «учиться» этой естественности у вас, что очень помогает переводчику.

Облачное сотрудничество

Хотя Dropbox – это фантастический облачный инструмент для хранения, веб-приложения наподобие Google Drive и Docs обеспечивают возможность для сотрудничества множества авторов и редакторов, работающих над одним документом. Другие службы, наподобие Evernote, также предлагают удобные режимы представления и другие полезные функции.

Инструменты для управления проектами

Для управления проектами в командном режиме имеется такой инструмент как PODIO.

Как видите, профессия письменного переводчика может оказаться целым приключением. Знание того, что вы хотите от нее – это лучшее условие для того, чтобы начать ее осваивать.

АКЦЕНТ — Центр иностранных языков. Перевод с заверением.
Все права защищены. При копировании материалов сайта, пожалуйста, обязательно укажите наш ресурс — www.accent-center.ru 

Редактирование переводов — еще одна смежная профессия, которой должен владеть переводчик

Редактирование переводов относится не к профессии переводчика, а к профессии редактора. Далеко не каждый переводчик может успешно выступать в роли редактора чужих переводов. Редакторским навыкам тоже нужно учиться и набираться соответствующего опыта «в боевых условиях».

С профессией  переводчика профессию иноредактора объединяет то, что она также предполагают профессиональную работу с текстами и высокопрофессиональный уровень владения языками.

Редактирование чужих переводов вещь достаточно неблагодарная, особенно редактирование опусов незнакомого тебе переводчика: не знаешь, чему можно доверять, а на что следует обратить особое внимание.

Комфортнее, хотя и ответственнее редактировать перевод, выполненный переводчиком примерно твоего уровня. Ведь все хорошие переводчики в известной степени переводят одинаково тексты средней сложности. Поэтому, редактируя перевод равного тебе переводчика, ты, можно сказать, редактируешь такой перевод, автором которого мог бы вполне оказаться и ты сам.

Дело в том, что переводы одного и того же делового текста, выполненные двумя переводчиками высокой квалификации, обычно отличаются только какими-то лексическими предпочтениями и стилистическими нюансами.

Но в этом случае  редактирование сводится к вычитке текста на предмет отлавливания случайных пропусков и ляпов. Скажем, твой коллега «поленился» уточнить в словаре перевод какого-то термина или не успел проверить правописание слов. Вот и все, что ты сможешь подправить.

А более сложные переводческие задачи, с которыми не справился тот другой переводчик, тебе точно так же окажутся не по плечу, если у тебя самого примерно такой же уровень перевода.

Существенно улучшить первоначальный текст перевода в состоянии только редактор, обладающий какими-то особыми знаниями и навыками, которых лишен переводчик данного текста. Это может быть стилистический редактор («стилист») при переводе на неродной язык или специалист в данной области (инженер, экономист, медик) с навыками редактирования. 

Или редактор-переводчик (в одном лице), который более свободно и уверенно чувствует себя в языке перевода и в состоянии основательно отредактировать перевод менее опытного коллеги.

В наши дни редактирование как вспомогательный вид переводческой деятельности используется только в каких-то особых случаях: например, при подготовке к подписанию важных юридических документов.  

Редактирование отнимает времени и интеллектуальных сил порой не меньше, а даже больше, чем перевод. Поэтому редактировать имеет смысл только относительно хороший перевод. Редактирование слабого или откровенно плохого перевода неизбежно превращается в почти полное «переписывание» текста редактором.

В итоге результат не всегда получается идеальным: одно предложение написано одним стилем, другое другим. Одни и те же термины могут также оказаться переведенными по-разному. По-хорошему, такой текст нужно отдавать еще одному редактору, который, в свою очередь, обнаружит огрехи, допущенные первым редактором.

Ведь не случайно в издательствах в прежние времена существовала достаточно длинная технологическая цепочка по подготовке текстов к изданию.

Прежде чем приступать к процессу редактирования, следует непременно выяснить, каковы цели редактирования, Такими целями могут быть:

  • отлавливание и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей,
  • улучшение стиля,
  • приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом,
  • обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления подобных документов.

В реальной практике, особенно при работе через посредников и отсутствии прямого контакта с заказчиком, встречаются такие ситуации, когда переводчик не получает четких указаний, что именно нужно отредактировать. Ничего хорошего ни для переводчика, ни для заказчика из такого «редактирования»  получиться не может.  

Ведь переводчик-филолог делает филологическое редактирование текста. Ему трудно до конца оценить, насколько верной является та или иная формулировка договора, написанная юристом или инженером. 

Но переводчик, благодаря своей языковой квалификации, может и должен выверить редактируемый текст перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.

Юрий Новиков 

Полина Кузнецова — переводчик в Посольстве Аргентины

  1. Интервью
  2. Полина Кузнецова: переводчик на концерте тоже актер, как мемы встраиваются в перевод, переводчик в Посольстве Аргентины, перевод детской литературы

Полина Кузнецова — окончила МГЛУ, переводческий факультет, получила второе высшее на курсах художественного перевода при Литературном институте им. Горького в мастерской В.О. Бабкова. 5 лет проработала переводчиком в Посольстве Аргентины, затем перешла на фриланс, где ведет сотрудничество с переводческими компаниями Janus и Awatera, телеканалом «Русский экстрим», музеем ВДНХ и питерской студией «Велес». Основные тематики сейчас — международные отношения, косметика, искусство, киноперевод и художественный перевод.

В сентябре у Полины выходит перевод детской книги «Тайная жизнь Ребекки Парадиз» Педро Маньяса для издательства «КомпасГид».

 

Полина, в своем блоге в Instagram Вы написали, что танец привел Вас к работе переводчика. Как это случилось?

Я написала, что мой переводческий путь начался в танцклассе. Долгое время я занималась фламенко, в школе «Территория фламенко» руководители Екатерина Опарышева и Елена Таскаева приглашали педагогов из Испании. Меня попросили переводить устно, объяснять инструкции педагога по-русски. В первый раз я переводила устно именно в танцевальном классе. Тогда же я поняла, что мне нравится это делать.

 

Вы также переводили на концертах и танцевальных мастер-классах. Какие сложные задачи возникают перед переводчиком в таком формате? Можно ли сказать, что переводчик в этом случае тоже актер?

Чтобы корректно переводить на мастер-классах по танцу, нужно, во-первых, знать основные термины классической хореографии (а они французские, ведь родина балета – Франция). Аудитория, серьезно занимающаяся танцем, с ними знакома, и важно говорить со слушателями на одном языке.

Во-вторых, знать терминологию конкретного стиля. Это поможет правильно описать технику выполнения того или иного элемента. Правильно – значит безопасно для участников мастер-класса и их здоровья. Это первая сложность, больше техническая: выучить слова дело несложное, труднее грамотно передать суть по-русски.

Другая сложность – знания анатомии. Бывает, что педагог объясняет, где рождается движение в теле у танцора, и тут неплохо бы знать названия основных групп мышц и костей на иностранном и родном языках.

Третий момент эмоциональный. Педагог по танцу – артист, обычно он говорит ярко, стараясь заразить слушателей своей энергией и любовью к тому, что делает сам. Хорошо, когда его русский голос соответствует ему и в этом. Поэтому, да, переводчик тоже актер. Вы наверняка читали комментарии Виктора Козырева о переводе на выступлении Тони Роббинса. На мастер-классах по танцу то же самое, но масштаб меньше.

 

В своем блоге Вы написали, что начали карьеру в Отделе по культуре Посольства Аргентины и в течение 5 лет работали переводчиком в Посольстве Аргентины. Как Вы попали на работу в посольство? Насколько богат был Ваш опыт работы по специальности, когда Вас приняли в посольство? Какие требования к переводчику предъявляет Посольство Аргентины?

На работу в Посольство я попала благодаря знакомству. Моя подруга увольнялась и искала себе замену; она передала мое резюме начальству, и меня пригласили на собеседование. Я пришла работать в Посольство сразу после окончания вуза. В студенческие годы немного работала устным переводчиком, это были летние подработки; серьезного стажа и богатого опыта у меня не было.

Требований при устройстве на работу в Посольство несколько: отличное знание испанского языка, стрессоустойчивость, гибкость и готовность быстро учиться.

 

Расскажите, пожалуйста, какие основные задачи Вам приходилось решать, работая в Посольстве Аргентины, как обычно строился Ваш рабочий день? Часто ли приходилось путешествовать между странами?

В Посольстве я работала секретарем-переводчиком. Передо мной стояли самые разные задачи: ведение расписания начальника, переписка, сопровождение на мероприятиях и устный и письменный перевод. В работе переводчика в Посольстве устный и письменный перевод делятся в соотношении 40:60.

Я чаще переводила ноты, обращения, письма, но и устного перевода было довольно много. Мой непосредственный начальник нередко проводил встречи и выездные переговоры, на которых я его сопровождала. Посольство находится в Москве, но считается территорией иностранного государства, так что можно сказать, что на протяжении пяти лет я каждый день ездила в Аргентину (шучу).

Путешествовать доводилось нечасто: за время работы у меня было две командировки – во Владивосток и Ашхабад.

 

Вы работали с первыми лицами государства? Легко ли переводить первых лиц? На что в первую очередь приходилось обращать внимание при таком переводе? Существуют ли какие-либо особые требования, предъявляемые к переводчикам первых лиц?

Переводить первых лиц нелегко и ответственно. Вы видели кадры, на которых Владимир Владимирович Путин называет переводчика бандитом? Вот пример того, каким бывает перевод для первых лиц. Мне посчастливилось переводить, например, на встрече министров культуры России и Аргентины в рамках визита Президента Кристины Фернандес в 2015 году.

Требования к переводчикам те же, что и всегда: адекватность и точность перевода, знание текущего положения дел в той сфере, о которой идет речь, грамотность.

 

Что означает для Вас словосочетание «сложный устный перевод»? Как у Вас происходит подготовка к нему?

Любой устный перевод для меня сложный, просто сложности бывают разного порядка. Некоторые можно предвосхитить: заранее изучить вопрос, о котором пойдет речь, почитать, как его описывают на рабочих языках, подбить всю базу. Но бывает, что оратора знаешь мало, не слышал раньше, как он говорит на публику, а он вдруг выдает сложные и образные фигуры речи, которые требуют от тебя если не аналога, то хотя бы сохранения основной идеи и адекватной передачи на языке перевода. Пока я не нашла способ, как подготовиться к таким ситуациям.

 

Многих волнует, как быть, если в процессе перевода на высшем уровне переводчик допустил явный ляп. У Вас самой были подобные ситуации? Расскажите о самых памятных из них.

Да, подобные ситуации у меня бывали. Во время визита Кристины Фернандес проходила выставка, приуроченная к 70-летию победы в Великой Отечественной войне. На экспозиции выставляли меч, который принадлежал Гитлеру. На мече выгравирована фраза: «Тому, кто выковал империю». Президент спросила, что написано на мече. Мне нужно было перевести фразу на испанский, а слово «выковал», как назло, вылетело из головы. Я сказала: «Тому, кто основал империю».

Вдруг кто-то из охраны Президента на беглом испанском повторил фразу правильно, и госпожа Фернандес, глядя на меня, ответила: «Видишь? Не основал, а выковал». Я чуть было сквозь землю не провалилась. Зато теперь я ни за что на свете не забуду это слово (улыбается).

 

Полина, Вы готовились специальным образом к переводу первых лиц? Поделитесь секретами этой подготовки. Как справлялись с волнением, со стрессом? Обычно Вы заранее получали текст речи, которую нужно было переводить, или чаще приходилось работать «с листа»?

Я часто работала на двусторонних встречах. Речи к таким мероприятиям не готовят заранее, но мне предоставляли повестку дня – ряд вопросов, которые будут обсуждать участники. Я изучала эти вопросы, читала документы, о которых пойдет речь, материалы по той или иной теме, статьи в СМИ, чтобы узнать, как ее освещают в прессе.

Если предстояло переводить речь посла на каком-либо мероприятии, и она была подготовлена заранее, то за день до выступления я переводила ее на русский язык, а во время выступления корректировала, когда спикер что-либо менял. Бывали и неподготовленные спонтанные выступления.

Для адекватного перевода в этом случае важно быть в курсе событий в той области, в которой переводишь. Как справляться с волнением и стрессом? Мне помогает осознание того, что в таком возбужденном состоянии я перевожу хуже: меняется тембр голоса, появляется суета, путаются слова. Как только я напоминаю себе, что от волнения падает качество моей работы, стресс отступает.

 

Существует ли контроль над деятельностью переводчика в Посольстве Аргентины? Кто-то проверял Ваши переводы, оценивал их качество? Проходили ли они цензуру?

Да, контроль качества переводов был. Письменные переводы на испанский язык проверяли и редактировали носители языка.

 

Вы как-то сказали такую фразу «переводческий произвол в рамках разумного». Что Вы имели в виду? Где грань между «разумным» и «не разумным»?

Я сказала эту фразу применительно к переводу детского кулинарного поединка, когда подобрала вариант перевода, более близкий русскому зрителю, но в то же время совсем далекий по форме от оригинальной фразы. Участник поединка запаниковал, но сразу взял себя в руки и нашёл решение. Один из членов жюри, глядя на него, сказал: «He’s like, calm down, kids. Dad is driving». И вот этот папочка за рулём никак не мог оказаться в моём переводе.

Нужна была фраза, объясняющая состояние героя, и понятная юному зрителю. На помощь пришёл Карлсон, и судья в моем переводе прокомментировал: «Он как бы говорит: «Спокойствие, только спокойствие!» Конечно, американские дети не слышали, чтобы Карлсон говорил что-то подобное, а вот российским зрителям все сразу станет понятно.

Выходит, суть я сохранила, а вот форму взяла более близкую нашим зрителям. От оригинала отошла довольно далеко. Пока я только учусь чувствовать эту грань в своей работе, понимать, когда и как далеко можно отойти от оригинала. Чувство появляется из опыта, из «насмотренности» и начитанности: нужно уметь видеть разные переводческие задачи и способы их решения. Как эту грань найти? Много читать, слушать, наблюдать и переводить.

 

Сегодня Вы – переводчик-фрилансер, почему оставили работу в посольстве? Это были преимущественно внешние или все же более внутренние причины? Может быть, работа на фрилансе дает Вам больше свободы?

Работу в Посольстве я оставила по семейным обстоятельствам, из Москвы переехала в Петербург. Фриланс действительно дает больше свободы: за этот год я смогла прокачаться в тематиках, которые мне очень интересны, но, имея стабильную работу в офисе, сделать это было бы труднее.

Сейчас я в основном перевожу письменно, но беру и устные заказы. Работаю в сфере киноперевода, перевожу маркетинговые тексты и художественную литературу.

 

Вы недавно прошли курс по маркетинговому переводу от Awatera. Скажите, этот курс был только для переводчиков,  работающих с Awatera? Переводческие компании должны повышать квалификацию своих сотрудников или каждый самостоятельно должен заботиться о себе?

Да, курс был для переводчиков компании. Участники выполняли тестовый перевод, по результатам которого проходил отбор в группу. Здорово, когда компания заинтересована в повышении квалификации своих работников, но было бы нелепо сидеть и ждать, пока босс принесет тебе особое приглашение поучиться.

Здесь действует принцип из «Алисы в стране чудес»: «Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» Бежать самому, потому что, в конечном счете, твой рост и развитие в первую очередь приносят пользу тебе, а потом уже твоему боссу.

Мне нравится расти в профессии, я стараюсь хотя бы раз в полгода учиться чему-нибудь новому. Так случилось, что в этот раз компания  Awatera объявила набор на курс маркетингового перевода. Я работаю в этой сфере недавно, мне хотелось прокачать свои навыки, получить обратную связь от опытных коллег и наставников, понаблюдать за работой других участников,  поэтому приглашение пришлось очень кстати.

 

Должен ли фрилансер ходить на профильные мероприятия? Какие для переводчика, письменного и устного, мероприятия профильные?

Если хочется развиваться, то ходить на профильные мероприятия стоит. Там можно найти партнеров и клиентов, узнать последние новости нашей профессии, пообщаться с коллегами, завести полезные и приятные знакомства.

Я очень рада, что с каждым годом в России проводится все больше специализированных конференций и форумов для переводчиков. В области устного перевода я бы назвала форум «Глобальный диалог», конференцию «Контакт» и конкурс для синхонистов «Косинус Пи». В области письменного  – Translation Forum Russia, книжные выставки, например, Non Fiction, Московская международная книжная выставка-ярмарка, Санкт-Петербургский книжный салон.

 

У Вас два рабочих языка – испанский и английский. Вызывает ли у Вас трудности переключение с языка на язык? Как Вы справляетесь с такими ситуациями? Можете дать нашим читателям практически советы? Вы не работаете в паре испанский-английский? С чем это связано?

Переключение с языка на язык для меня происходит довольно легко. Чтобы помочь себе настроиться, я слушаю радио. Если готовлюсь к переводу с английского, слушаю NPR или подкасты BBC, если к испанскому, то RNE. В паре испанский-английский я не работаю, пока не доводилось.

 

Три рабочих языка могут «шутить» над переводчиком, перенося слова из одного языка в другой. Какие это слова у Вас? У Вас есть лайфхак, как бороться с этим явлением?

Я не могу с первого раза поблагодарить человека по-английски, когда пишу письмо или сообщение. После слова «much» рука сама выводит еще и «о», чтобы поблагодарить посильнее. Получается: «thank you very mucho». Как с этим бороться? Пока ничего лучше, чем вычитка письменного текста не придумали. А вот в устную речь у меня такие «партизаны» не проскальзывают.

 

Насколько востребован сегодня в нашей стране перевод с испанского, и в какой сфере? Кто обычно заказывает Вам перевод с испанского или на испанский язык? В какой паре языков Вы работаете чаще всего?

Чаще всего сейчас я работаю в паре английский-русский. Перевод с испанского востребован в таких сферах, как нефтегаз, сельское хозяйство, машиностроение, пищевая промышленность. В паре испанский-русский я чаще всего работаю в сфере киноперевода и художественной литературы.

 

В сентябре выходит выполненный Вами перевод детской книги «Тайная жизнь Ребекки Парадиз» Педро Маньяса. Считается, что перевод детских произведений – один из наиболее сложных видов перевода, Вы согласны с этим? Расскажите, с какими трудностями Вы столкнулись в работе над переводом «Тайной жизни Ребекки Парадиз».

Мне трудно судить, является ли перевод детской литературы самым сложным из всех: для меня любой перевод сложный. «Тайная жизнь Ребекки Парадиз» – особенная книга. Труднее всего было заговорить голосом одиннадцатилетней девочки, соблюсти ту самую грань «разумного» и  «неразумного», чтобы читатель поверил Ребекке, чтобы слышал именно ее слова и интонации, а не голос тетеньки переводчицы, которая притворяется маленькой девочкой.

Переводчик всегда актер, и сыграть Ребекку непросто. Пришлось вспомнить себя в ее возрасте, понаблюдать за тем, как говорят и ведут себя мои двоюродные сестры, им как раз по одиннадцать лет. Это ужасно интересно!

Педро Маньяс мастеровитый писатель, пишет ладно, у него тонкое чувство юмора. Другой трудностью стала передача уникального авторского стиля. В книге Педро Маньяс очень деликатно и без назойливого назидания поднимает важные темы: как переживать тяжелые потрясения (и речь не о двойке по французскому), как дружить, как принимать себя и свою жизнь, как доверять и кому.

Еще одна актуальная тема – безопасность в интернете. Героиня книги заводит блог в сети, и на ее примере читатели увидят, к чему это порой приводит. Я надеюсь, что нам с коллегами из издательства «КомпасГид» удастся подарить российским читателям нового друга – девочку-фантазерку Ребекку Парадиз. 

 

Нужны ли переводчику навыки копирайтера? Как книга «Пиши, сокращай» поможет переводчику?

Трудно сказать, нужны ли навыки копирайтера любому переводчику. Есть очень наблюдательные и тонко чувствующие язык переводчики, которым и без этих навыков удается создавать совершенные тексты. Но это опытные коллеги. Молодым переводчикам можно и поучиться навыкам копирайтера, хуже не будет.

Любому, кто работает с письменным текстом, это будет полезно. Мне книга «Пиши, сокращай» помогла увидеть свои тексты как бы чужими глазами, научиться убирать лишнее и исправлять недочеты.

 

В последнем посте в Instagram Вы сожалеете о том, что «после финальной точки» в сделанном переводе видите много недочетов и «уродств». И, конечно, совершенству нет предела. Но как переводчику сдержать свое стремление к перфекционизму?

Я и сама задаю себе этот вопрос. Наверное, было бы разумно не задирать планку до неба и всегда держать в уме, что лучшее – враг хорошего.

 

Как на работу переводчика влияет чтение информации из соцсетей? Существует ли опасность, что переводы могут «заговорить» мемами из них?

Соцсети стали неотъемлемой частью современной жизни, поэтому фразы из мемов живо проникают в речь, а потом так же быстро из нее уходят, уступая место новым. Я заметила за собой, что иногда первым делом на ум приходит какой-то мем или его фрагмент.

В одном проекте речь шла об археологических раскопках. Ученые нашли скелеты, которые «…were laid in the same direction…». Лежат, подумала я. В одном направлении. И вуа-ля! Вот он, тот самый мемасик! Тут как тут! «. .. лежи в направлении мечты».

В моем случае это было недопустимо, я переводила серьезный документальный фильм. Если бы ситуация была иная, например, речь шла бы о подростках, которые используют мемы в речи, и они уместны, я бы не стала вымарывать их из перевода. Важен контекст, как говорится.

Когда переводчик сам выступает в роли цензора своего текста, умеет чувствовать оригинал и находить адекватный аналог в языке перевода, опасности, что мемы случайно попадут в его перевод, нет.

 

Каковы Ваши дальнейшие планы в сфере литературного перевода? Уже определились с авторами, которых собираетесь переводить или ждете предложения от издательств? Вы сотрудничаете с иностранными издательствами?

Сейчас я заканчиваю перевод одной крупной книги видного латиноамериканского писателя. Как только перевод будет готов, буду искать возможности для публикации. Планирую найти издателя и опубликовать свой перевод рассказов Донны Тартт, автора нашумевшего романа «Щегол». Надеюсь продолжить работу с издательством «КомпасГид»: хочется вместе с командой издательства открывать новые имена для юных российских читателей.

На мой взгляд, сейчас это одно из лучших издательств в сегменте детской и подростковой литературы. С иностранными издательствами я пока не сотрудничала, но и здесь вижу много возможностей.

В планах посетить Международную книжную ярмарку во Франкфурте в октябре этого года. Уверена: дорогу осилит идущий.

 

Четыре принципа перевода, или в чем же человек не уступит машинному переводчику?

Уже давно в воздухе витают слухи, что машинный перевод будет способен заменить переводчика-человека, а иной раз слышатся заявления, вроде того, что «Переводы, выполненные человеком и Google Neural Machine, почти неразличимы», когда Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT). Разумеется, за последнее время нейронные сети сделали огромный шаг в своем развитии и все крепче входят в повседневную жизнь, но неужели искусственный интеллект настолько упрочился на переводческой арене, что сможет подменить человека?

Да, время не стоит на месте. Процессы глобализации связывают народы, районы, города и страны в единую сеть, где каждый может получить информацию, расположенную на другой точке земного шара (разумеется, если заплатил за интернет). Людей все чаще увлекают иностранная культура, традиции, и в частности, литература, притом и на языке оригинала; как правило, принимают люди подобную информацию уже обработанной и переведенной на понятный язык соответствующими сообществами или группами людей, пабликами или новостными сайтами. Но случается и так, что информация попадает в первозданном виде, как какой-нибудь томик на языке оригинала, но вот беда — не всегда этот томик имеет перевод (новой литературы появляется столько, что и не поспеешь все перевести, да и переводят в первую очередь популярные произведения), а сам он не имеет навыков прочитать и понять, о чем написано в книге. И вот тут-то он имеет несколько путей: ждать официальный перевод (а если произведение не популярное, то ждать придется долго), ждать любительский (да, находятся такие смельчаки, которые берутся за такой труд) или воспользоваться подручными средствами, вроде того же Google Translate.

Первые два пути схожи, ибо ты полагаешься на человеческий труд, пусть второй чуть сомнительнее, но и не всякий официальный переводчик хорош, так что условно объединим в один. Второй же путь, путь куда менее годный, хотя часть людей уже готова воспринимать его как готовый и окончательный продукт, и вот это представляет большую угрозу, нежели качества самого машинного переводчика, который удобен как инструмент, предназначенный для облегчения рутинной работы переводчика, но не более того. И чтобы не уступить этому «противнику», которого поддерживают, в первую очередь, снисходительные к качеству перевода люди, надо следовать следующим принципам, которые будут изложены ниже.

1. Ты переводишь смысл текста, а не слова. Не понимаю — не перевожу


Машина действует согласно алгоритмам. И это действительно сложные межъязыковые алгоритмы с применением словарей и правил грамматики, надо отдать этому должное. Но! Перевод текста — это не просто перевод слов с одного языка на другой, а гораздо сложный процесс. Существенный недостаток машинного переводчика — он не может понять смысл текста.

Поэтому, Переводчик-Человек, развивай свои знания переводимого языка, вплоть до уровня крылатых фраз, пословиц и поговорок, фразеологизмов. Смысл — вот что главное и первое, что ты должен усвоить из текста!

2. Учи свой родимый, милый сердцу, родной, великий и могучий русский язык. Перевод должен полностью соответствовать нормам языка, на который ведется перевод, в нашему случае, русского


Да, я считаю, этот пункт таким же важным, как и знание иностранного языка, с которого ведется перевод. Часты случаи, когда берущиеся за ремесло переводчика люди, грешат ошибками в своем собственном… Когда в твоем родном доме царит беспорядок и хаос, как ты можешь идти в чужой дом и учить его хозяев порядку? Правильно, никак.

Я вообще сторонник доместикации в переводческой стратегии, и потому считаю, что всякие попытки представить культурные различия в самом тексте через не характерные для русского языка средства являются местными формами *-мании, где вместо звездочки, можно подставить, например, галло- или англо-, и так далее. Конечно, определенный круг слов, вроде специфичных для страны титулов (вали, шах, король и т.д.), способов обращения (мистер, сэр, господин) можно преобразовать, но это будет неразумно.

Люби свой язык. Дорожи им.

И чтобы там не городили знатоки про сохранение культурных особенностей текста, главное, в тексте его сюжет, герои, эмоции и смыслы, а вот культурную среду постигать можно и иными путями, например, учить язык оригинала. А переводчик затем и нужен, чтобы перевести текст в доступный для читателя формат, то бишь на язык родной.

3. Не бойся трансформировать иностранный текст


Не буду углубляться в теорию перевода, но есть ряд конкретных переводческих трансформаций текста. В тексте перевода могут добавляться дополнительные элементы, опускаться, перемещаться, — все определяется на основе анализа переводимого текста, но и подразумевает хорошую родную базу. Кстати говоря, в этом-таки как раз машинный переводчик отстает намного от переводчика-человека. Машина переводит «как есть», а человек может решить «как лучше» и поступить соответствующим образом.

4. Ну и 4-е, будь терпеливым и усидчивым


Ибо перевод текста — это очень тяжкий труд, требующий много сил и времени, а также знаний, широкого кругозора и умения адаптироваться.

Что касается меня, то я веду переводы с японского языка, и это гарантирует мне ряд дополнительных барьеров, да и машинному переводчику не облегчает жизнь, ибо распознавание образов для восточных языков играет очень важную роль. Но за то время, что я перевожу иностранные тексты, я выработал для себя вышеуказанные четыре принципа, которые и делают перевод Переводом, а не простой калькой с иностранного текста, и которые на мой взгляд являются уникальными в любом случае, будь то японский или английский, например.

И, подводя итог, все-таки, в чем же именно переводчик не уступит машине?


Человек не уступит машинному переводчику в умении понимать то, что не является явным, Смысл. Машина понимает слова, связки слов, грамматику, лексику, порой различает омонимы, но смысл как нечто составное текста в ближайшее время ему точно не осознать. Но и человеку, чтобы понять Смысл текста, надо искусно владеть родным языком, а читателю учитывать, что результат машинного перевода может быть весьма далек от истинного смысла текста.

О переводческих трансформациях можете почитать, заодно и потренироваться, вот здесь.

Все остальное, полагаю, не выходит за пределы рядовых знаний.

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2  Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1  Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590  Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1  Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13  Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197 —262.667  Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

что сдавать и куда поступать?

Содержание

  1. Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
  2. Каким переводчиком желаете быть?
    1. Устный переводчик
    2. Письменный переводчик
  3. Образование для переводчика
    1. Самообразование
    2. Специальные курсы
    3. Высшее профильное образование
  4. Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
  5. Кем можно трудоустроиться?

Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?

Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика. Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.

Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.

Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:

  1. Определиться с целями и направлением.
  2. Получение образование.
  3. Трудоустройство.

О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.

Каким переводчиком желаете быть?

Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.

Устный переводчик

Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.

Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.

РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков

Последовательные переводчики

Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.

Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.

Переводчики-синхронисты

А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие

Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.

Письменный переводчик

С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.

  1. Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
  2. Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
  3. Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
  4. Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.

Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.

Образование для переводчика

Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.

Самообразование

Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.

Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.

Специальные курсы

Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.

В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.

Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.

Высшее профильное образование

Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.

Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык:
    1. Английский.
    2. Немецкий.
    3. Французский.
    4. Испанский.
  3. Литература или история в зависимости от выбранной специальности.

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы

После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов

Рейтинг лучших вузов России для переводчиков

И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.

  1. Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
  2. Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
  3. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
  4. Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
  5. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
  6. Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.

Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.

Кем можно трудоустроиться?

Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.

Штатный переводчик

Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:

  • Нормированный рабочий день.
  • Общение и досуг в коллективе.
  • Социальный пакет.
  • Стабильный размер заработной платы.

К сожалению, недостатков тоже хватает:

  • Сидячая работа, что вредно для здоровья.
  • Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
  • Отсутствие карьерного роста и перспектив.

Переводчик-фрилансер

Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:

  • Гибкий рабочий день.
  • Работа из дома или ближайшего воркспейса.
  • Нет нужды тратить время на дорогу.
  • Стоимость услуг регулируете вы.
  • Идеальна для интровертов

Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:

  • Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
  • Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.

Частный переводчик

Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.

Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!

Устный или письменный переводчик Профиль карьеры | Описание работы, заработная плата и рост

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концепций исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передает стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применять свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то, и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, не говорящими на одном языке.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего лица на другом языке после того, как они остановились, чтобы обеспечить перевод. Как правило, заметки — это важная часть последовательного перевода.
  • Sight переводчики обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Местные переводчики часто необходимы на конференциях родителей и учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других рабочих и общественных местах.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связи или сопровождению сопровождают посетителей из США за границей или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильные жесты, которые переводят как слепых, так и глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Переводчики, говорящие на трех языках , облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Чем занимается переводчик?

Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:

Владею ли я как минимум двумя языками? Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, не для вас.

Знаю ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком? Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы.В дополнение к своим лингвистическим способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.

Обладаю ли я или могу развить навыки письма высокого уровня? Если вам сложно понять правила грамматики или вы не можете написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.

Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение? Переводчики умеют пользоваться клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.

Могу ли я открыть и вести собственный переводческий бизнес-фрилансер? Фриланс — не редкость в переводческой индустрии. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.

Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является убедительным показателем того, что переводчик может быть подходящей вам профессией, целесообразно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.

Поскольку существует очень много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно скрупулезным. Каждое слово необходимо переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, но он должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы не беспокоитесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.

Переводить — значит иметь дело с заемным, а не своим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует крайней степени уважения. Это требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.«Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы« сделать его лучше », чем оригинал. В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы жить с моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

Как стать переводчиком

Как стать переводчиком

Свободное владение вторым языком — далеко не единственная квалификация, необходимая для того, чтобы стать переводчиком.Искусство перевода требует большего, чем просто беглость. Он требует внешнего знания как исходного языка (языка, на котором написан исходный документ), так и целевого языка (языка, на который переводится исходный документ). У большинства людей есть только внутреннее понимание своего родного языка. Они не могут объяснить, как это устроено и как работает. Хотя родное знание любого языка, несомненно, бесценно, лучшие переводчики также имеют внешних , структурные знания как исходного, так и целевого языков, на которых они работают.Другими словами, они знают эти языки изнутри и снаружи, от грамматики до синтаксиса; от формального диалога к непринужденной беседе; и от общих до эзотерических терминов по множеству тем.

Именно по этой причине большинство начинающих переводчиков получают степень бакалавра. В то время как многие выбирают степень бакалавра перевода, другие могут выбрать получение степени по дисциплине, связанной с предметной областью, в которой они будут переводить. Студент-переводчик, желающий работать в банковской сфере, например, может получить степень в области финансов; Тот, кто заинтересован в предоставлении услуг перевода в сфере здравоохранения, может получить степень биологии.Этот образовательный курс дает студентам базу знаний в их конкретной области перевода. Еще один вариант для потенциальных переводчиков — двойная специализация в переводе: основной или основной / дополнительный, а также владение вторым языком или предполагаемая область переводческой компетенции.

В качестве альтернативы студенты в этой области, не получившие университетского диплома бакалавриата, могут изучать профессию переводчика через неуниверситетские учебные программы, конференции и / или различные курсы.Однако некоторые работодатели могут искать кандидатов с университетским образованием.

Независимо от того, какой путь обучения они выберут, важно отметить, что начинающим переводчикам необходимы способности в четырех областях. Они должны иметь:

 экспертное знание исходного и целевого языков  понимание механики и процессов перевода  знакомство с предметом перевода  высокие навыки письма

Возможности трудоустройства в этой области варьируются от полной и неполной занятости в бюро переводов до контрактных и внештатных работ.Имея опыт, переводчики могут выполнять престижные задания, получать редакционные обязанности и получать отраслевые сертификаты.

Практически всегда те, кто нанимает переводчиков, ищут людей, которые полностью владеют как минимум двумя различными мирами слов и понимают нормы культур этих миров.

Чем занимается устный переводчик и как им им стать.

Устный и письменный переводчик предоставляет информацию и контент с одного языка на другой. Переводчик может говорить и использовать язык жестов, а переводчик сделает письменный перевод. Самые популярные языки — испанский, ближневосточный, немецкий, французский, русский и португальский. Тем не менее, многие из них требуют от вас, прежде всего, полного владения английским языком, поскольку во многих других странах английский также изучается как второй язык.

Посмотрите видео, чтобы узнать, чем занимается устный или письменный переводчик.

Как стать устным и письменным переводчиком

Большинство устных и письменных переводчиков имеют степень бакалавра и свободно владеют английским и другим языком.Чем большим количеством языков вы владеете, тем более конкурентоспособным вы становитесь при приеме на работу. Было бы очень полезно иметь большой опыт работы и / или профессиональную подготовку. Некоторые люди проходят специализированные учебные программы в этой области карьеры.

Должностная инструкция устного / письменного переводчика

Устный и письменный переводчик поддерживает содержание, контекст и стиль сообщения на указанном языке при переводе сообщений. Они готовят переводы и определяют значения, слушая выступление спикера.Они также предоставляют информацию и терминологию, которая использовалась в медицинских, юридических или технических терминах. Он или она переводит такие материалы, как юридические документы, новости или даже научные труды.

Устный и письменный переводчик обеспечивает точность перевода и поддерживает целостность контекста в процессе редактирования перевода. Они используют энциклопедии, словари и банки компьютерных технологий в качестве справочных материалов для обеспечения правильности перевода.

Устный и письменный переводчик должен знать содержание, структуру, правописание и состав языка, а также его грамматику, произношение, значения и правила композиции. Устный и письменный переводчик должен обладать активными навыками аудирования и разговорной речи, чтобы правильно и четко общаться с другими людьми. Они используют свои навыки понимания прочитанного, письма и обучения других. Они также поддерживают отношения сотрудничества и рабочие отношения с другими.

Устный и письменный переводчик Запись видео о карьере

Если вы свободно говорите на нескольких языках, вы можете претендовать на то, чтобы присоединиться к элитной рабочей силе: устным и письменным переводчикам. Они нужны везде, где пересекаются культуры. В залах судебных заседаний, школах и медицинских учреждениях переводчикам необходимо не отставать от быстро говорящих ораторов и подписывающих лиц, которые не осознают, насколько сложно переводить в режиме реального времени. Точность жизненно важна, и переводчики должны соблюдать строгие этические принципы для защиты конфиденциальности клиентов.

Возможности могут быть самыми разнообразными: в один прекрасный день вы можете принять участие в деловых встречах на высшем уровне, а на следующий день — на школьных конференциях. Переводчики проводят больше времени в офисе или работают дома над такими задачами, как перевод веб-сайтов, руководств по эксплуатации и других письменных материалов. Им может понадобиться специальная клавиатура для разных алфавитов. Как для устных, так и для письменных переводчиков потребность в точности имеет первостепенное значение, поскольку они являются связующим звеном между теми, кто хочет передать информацию, и теми, кому необходимо ее понять.Чувствительность к тому, как культурные различия влияют на общение, имеет важное значение, чтобы избежать неприятных или даже опасных ошибок.

Работодатели в этих областях часто ищут кандидата со степенью бакалавра по иностранному языку или американскому жестовому языку. Эти профессионалы наводят мосты, чтобы объединить группы, которые в противном случае остались бы разделенными.

Ссылки на статьи

Бюро статистики труда, Министерство труда США, Руководство по профессиональным прогнозам, устные и письменные переводчики.

Национальный центр развития O * NET. 27-3091.00. O * NET в сети.

Видео о карьере находится в общественном достоянии Министерства труда, занятости и обучения США.

Переводчик — информация о карьере

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Согласно информационному альманаху infoplease.com, в котором говорят на 6500 языках в мире (Сколько языков существует? информационных сообщений.com), у них уже нет работы.

Переводчики работают как с разговорным языком, так и с языком жестов, в то время как компетенция переводчика — это письменное слово. Чтобы преобразовать информацию с одного языка (источника) на другой (целевой), эти профессионалы должны использовать свои знания языков, культур и предметной области.

Факты

  • Переводчики получают среднюю годовую зарплату в размере 47 190 долларов США (2017).
  • В этой сфере работает около 68 200 человек (2016 г.).
  • Переводчики обычно работают в школах, больницах и залах судебных заседаний.
  • Переводчики часто работают из дома.
  • 22% устных и письменных переводчиков работают не по найму.
  • Работа обычно полная
  • Бюро статистики труда США (BLS) классифицирует эту профессию как профессию с «светлым прогнозом», поскольку ожидается, что занятость будет расти намного быстрее, чем в среднем с 2016 по 2026 год.
  • По данным Бюро статистики труда, спрос будет на людей, которые могут переводить на французский, немецкий, португальский, русский, испанский, китайский, японский, хинди, корейский, а также на арабский и другие языки Ближнего Востока.Также будет большой спрос на переводчиков с языка жестов.

Как стать переводчиком

Чтобы стать письменным или устным переводчиком в Соединенных Штатах, вы должны свободно владеть английским и хотя бы одним другим языком. Степень бакалавра не является строгим требованием, но большинство работодателей предпочитают кандидатов на работу, у которых она есть. Однако вам не обязательно изучать иностранный язык. На самом деле, специальность в другой области обучения может оказаться полезной, так как даст вам область знаний, которой нет у других.

Вам нужно будет знать, как переводить или устно, прежде чем вы сможете начать работать, поскольку работодатели обычно не проводят обучение на рабочем месте. Для работы в больнице или зале суда вам потребуется специальная подготовка. Американская ассоциация переводчиков ведет список утвержденных программ.

Лицензионные требования различаются в зависимости от штата. См. Инструмент Licensed Occupations Tool из CareerOneStop , чтобы узнать, где они находятся, где вы хотите работать. Административное управление судов США сертифицирует переводчиков федерального суда.Отдельные штаты сертифицируют переводчиков, работающих в государственных судах.

Некоторые организации предлагают сертификацию письменных и устных переводчиков, но ее получение является строго добровольным. Это может доказать вашу квалификацию и, в свою очередь, сделать вас более конкурентоспособным кандидатом на работу. Некоторые из организаций, предлагающих сертификацию, — это Американская ассоциация переводчиков, AIIC (Международная ассоциация переводчиков-переводчиков) и Национальная ассоциация глухих.

Какие мягкие навыки вам нужны, чтобы добиться успеха в этой карьере?

Помимо навыков устного и письменного перевода, успехи в этой профессии позволят вам иметь определенные межличностные навыки или личные качества.

  • Активное слушание: чтобы правильно интерпретировать слова говорящего, вы должны уметь их понимать.
  • Устное общение: во время устного перевода очень важно умение бегло говорить.
  • Понимание прочитанного: Вы должны уметь понимать письменные документы, если хотите правильно их переводить.
  • Письмо: Вам необходимы сильные письменные навыки на языке, на который вы переводите.
  • Культурная чувствительность: помимо знания языков, которые вы переводите, вы должны хорошо понимать культуру людей, которые на них говорят.

Правда о переводчике

  • Устный перевод в режиме реального времени может вызывать стресс, потому что вам придется не отставать от выступающего.
  • Ожидайте сжатых сроков.
  • Переводчики, работающие не по найму, могут длительное время оставаться без работы, а в другое время могут быть очень заняты.

Чего от вас ждут работодатели?

Вот некоторые требования из реальных объявлений о вакансиях, найденных на Indeed.ком:

  • «Переводчик должен хорошо разбираться в логистике и описании продуктов на испанском и английском языках, а также знать соответствующие идиомы на обоих языках».
  • «Умение работать независимо над несколькими проектами»
  • «Демонстрирует компетентность в деталях и аккуратности»
  • «Четко формулируйте / общайтесь с помощью электронной почты, телефонных звонков и видеоконференций»
  • «Опыт жизни в другой стране»
  • «Умение работать сообща и совместно в командной среде»

Подходит ли вам эта профессия?

Узнайте, совместимы ли ваши интересы, тип личности и связанные с работой ценности с работой в этой сфере карьеры.Проведите самооценку, чтобы узнать, есть ли у вас следующие черты характера:

  • Интересы (Кодекс Голландии): ASC (Художественный, Социальный, Традиционный)
  • Тип личности (Типы личности MBTI): ENFJ, INFJ, INFP
  • Значения, связанные с работой : Взаимоотношения, условия труда, признание

Пройдите этот тест, чтобы узнать, сможете ли вы стать хорошим переводчиком.

Родственные профессии

Описание Средняя годовая заработная плата (2017) Минимальное необходимое образование / подготовка
Писатель или редактор Писатели создают, а редакторы отбирают контент для печатных и сетевых СМИ, а также для телевидения, радио и фильмов.

$ 61 820 (писатель)

$ 58 770 (редактор)

Некоторым работодателям требуется высшее образование
Диктор Делает объявления по системам громкой связи 32 450 долл. США H.S. Диплом
Специалист по связям с общественностью Распространяет сообщения компаний и организаций среди общественности 59 300 долл. США Степень бакалавра

Источники: Бюро статистики труда, U.S. Министерство труда, Руководство по профессиональным перспективам; Управление по трудоустройству и обучению, Министерство труда США, O * NET Online (посещение 10 мая 2018 г.).

Переводчик: описание работы | TARGETjobs

Работа переводчиком-фрилансером — обычное дело.

Чем занимается переводчик? Типичные работодатели | Квалификация и обучение | Ключевые навыки

Переводчики преимущественно работают с деловыми, техническими, юридическими и научными письменными материалами, включая письма, отчеты, статьи, книги и т. Д.Их работа включает:

  • чтение документов
  • написание и редактирование копий
  • с использованием программного обеспечения и специальных приложений для загрузки контента, если этого требует клиент
  • подготовка сводок
  • Консультации со специалистами в специализированной сфере, при необходимости
  • развитие контактов и построение отношений с клиентами.

Некоторые переводчики могут специализироваться на определенном виде работы или в определенной отрасли промышленности: например, специализируясь на переводе технических, юридических или финансовых документов.

В зависимости от вашего работодателя, карьерный рост может происходить в результате принятия на себя роли руководителя проекта или координации команды.

Типовые работодатели переводчиков

  • Бюро переводов / агентства
  • Торгово-промышленные организации, такие как производители
  • Местные, национальные и международные правительства и международные организации, такие как ООН
  • Другие органы государственного сектора, такие как полиция.

Многие переводчики являются фрилансерами или работают в агентствах; им можно платить за слово.

Вакансии обычно рекламируются кадровыми агентствами, службами карьерного роста и советами по трудоустройству, а также на веб-сайтах и ​​в публикациях соответствующих профессиональных организаций, таких как Институт дипломированных лингвистов (CIOL) и Институт письменного и устного перевода. Сообщения в правительственных и международных организациях часто рекламируются непосредственно на их веб-сайтах.

Требуется квалификация и обучение

Степень не всегда необходима, если может быть подтверждено требуемое свободное владение указанным языком (ами), однако некоторые работодатели запрашивают степень или, по крайней мере, уровни A / Higher (или эквивалент) на определенных языках.

Правительствам и международным организациям, таким как Организация Объединенных Наций, обычно требуется степень по определенному языку. Для выпускников других специальностей доступна последипломная переводческая квалификация.

CIOL и Институт письменного и устного перевода предлагают ряд профессиональных квалификаций и категорий членства. Хотя они необязательны, они могут подтвердить вашу компетентность и помочь вам найти работу.

Ключевые навыки переводчиков

  • Способность работать в срок
  • Способность быстро усваивать новые концепции, например, технические термины
  • Четкий стиль письма с безупречным знанием орфографии и грамматики
  • Внимание к детали
  • Свободное владение как минимум двумя иностранными языками
  • ИТ-навыки
  • Умение строить хорошие отношения с клиентами.

Далее: поиск вакансий для выпускников

7 шагов к вашей мечте Работа

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

А может, ваша мечта.

Или rêve .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, велика вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на наличие всех замечательных приложений для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.

Фактически, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что ожидается, что в ближайшие годы рост в этой области будет намного быстрее, чем в среднем, а это означает, что новые вакансии, вероятно, будут открываться и дальше.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу по переводу с этого языка на ваш родной.

Может быть, ваша мечта — получить переводческие услуги фрилансера из ближайшей кофейни.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Оказывают положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный переводчик — это две разные профессии.В то время как для обеих работ требуется по крайней мере один дополнительный язык, устный перевод является устным, а письменный перевод — письменным, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками .

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. Хотя переводчик может полностью понимать исходный язык и даже неплохо писать на нем, писать на родном языке обычно проще, а создаваемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, от бизнеса до образования и всего, что между ними. Переводчик может понадобиться любой отрасли, использующей язык.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они согласованной работы или предпочитают управлять своим расписанием.

1. Хорошо изучите свой исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Переводы доступны практически для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше переводов.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу возрастает. Хотя для менее распространенных языков может быть меньше заданий, знание одной из них может выделить вас из толпы и предоставить вам доступ к заданиям, которые может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы могли бы рассмотреть вопрос о том, какие рабочие места существуют .

Для этого вы можете просмотреть текущих списков переводчиков на Indeed . Если вас интересует конкретная область, вы можете также изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области.

Например, если вы интересуетесь дипломатической или международной работой, вам могут быть полезны официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выберете свой язык, вам нужно будет изучить , чтобы свободно владеть . В колледже полезно изучать язык, а также учиться за границей или жить за границей.

Ученые степени на языке вашего исходного перевода могут еще больше выделить вас. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развить и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно учиться на FluentU.

2.Получите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, в дополнение к изучению языка часто требуется специальная подготовка. Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3.Пройдите сертификацию.

Сертификация по переводу — простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификат, который дает вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.

Кроме того, доступны отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков.Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик).

Тем не менее, получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли.Точно так же работа дипломированной медсестры может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

Если вы свободно владеете языком, вы также захотите целевых отраслевых терминов для любой области, в которой вы хотите работать.

Простое владение языком не всегда дает нужную терминологию, которую нужно переводить, поэтому вам придется уделить больше внимания отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество курсов и ресурсов по медицинскому испанскому.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников.”

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае, , вы можете подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите переводить.

Если вы хотите больше индивидуального индивидуального обучения, вы можете найти репетитора, который может вам помочь. . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Оттачивайте свои компьютерные навыки.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете подумать о подписке, чтобы получить больше непосредственного опыта работы с программами.

6. Наберитесь опыта.

Одна из жестоких иронии судьбы переводчика и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, что оставляет вас перед загадкой — как вы вообще можете получить этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Работа по контракту или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в свое резюме. Ваши первые несколько концертов могут окупиться не так хорошо, как вам хотелось бы, но как только вы наберетесь опыта, вы, как правило, сможете получать все большую и большую компенсацию за свои услуги.

Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или , возможно, вы хотите проявить свою страсть к языку и работе на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем, от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.

Plus, FluentU — это отличный способ получить опыт в профессиональном мире языковых услуг , который также включает услуги перевода.

Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем.

Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают соединить пользователей с возможностями фрилансера.

7. Чтобы продолжить карьеру, изучайте больше языков.

Если вы хотите сделать себя еще более востребованным, возможно, вы захотите изучить больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить свой диапазон предложений.

Например, допустим, вы свободно говорите по-китайски и можете переводить с китайского на английский.