Содержание

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

Главная / Статьи / Полезные сайты и обзоры / 34 сайта для переводчиков, где можно найти работу

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

  • Сайты и форумы для переводчиков
  • Биржи фриланса
  • Группы в социальных сетях
  • Вакансии и стажировки в бюро переводов
  • Работа в языковых школах

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook.

Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

Также на сайте Kadrof. ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Автор: Сергей Антропов (KadrofID: 5)
Добавлено: 14.08.2020 в 15:07

В избранное

Рекомендуем

Удаленная работа для копирайтеров: вакансии в студиях и агентствах копирайтинга

В обзоре собраны студии и агентства, которые нанимают авторов, копирайтеров и редакторов, в том числе на удаленную работу. Мы собрали информацию о …

Профессиональные форумы для фрилансеров

Форумы — места общения фрилансеров между собой. Здесь они делятся опытом, находят заказчиков, а закачики — нередко ищут исполнителей. В данном …

Темы статейРазвернуть

  • Новичкам о фрилансе
  • Способы заработка
  • Полезные сайты и обзоры
  • Инструменты и сервисы
  • Профессии фрилансеров
  • Реклама и маркетинг
  • Как работать с клиентами
  • Психология и мотивация
  • Тайм-менеджмент и карьера
  • Финансы, право, инвестиции
  • Обманы и лохотроны
  • Истории успеха и интервью
  • Цены на услуги фрилансеров
  • Как работать с фрилансерами

Консультации

Как получать оплату за работу из-за границы, если я живу в России?
Как разместить вакансию?
Неправильно написала свое имя
Выбор профессии на сайте

Топ 10 сайтов для фриланс переводчиков

Работа фрилансером является не только уникальным вариантом работать удаленно где угодно в соответствии с гибким графиком, а еще и возможностью существенно улучшить свое финансовое положение. Это особенно актуально для переводчиков и специалистов в области локализации веб сайтов и приложений. Важной задачей является нахождение правильной фриланс платформы, которая позволит не только правильно составить свою анкету переводчика, а еще и быть в курсе самых последних требований. Конечно же, некоторые сайты будут более правильным выбором в случае предоставления редких услуг. В то же время, некоторые ресурсы для фриланс переводчиков будут более требовательными в плане требования предоставить диплом и соответствующие сертификаты для работы в определенной области.

 

Лучшая десятка сайтов для фриланс переводчиков

 

Gengo. Одна из самых популярных платформ среди фриланс переводчиков, которая выгодно отличается еще и тем, что предоставляет различные образовательные ресурсы для перевода, а также возможность выполнять различные заказы в режиме онлайн. Как правило, наличие некоторых более редких языков делает эту платформу выгодным вариантом для тех, кто готов предложить японский, фарси, исландский или другие редкие языки.

 

Smartling. Эта платформа очень популярна среди различных разработчиков игр, программного обеспечения и тех, кто работает с техническими переводами. Если это именно Ваша предпочитаемая сфера работы, данный вариант быстро станет самым подходящим. К сожалению, цены на этом сайте не самые высокие, но количество заказов является постоянным, что несколько нивелирует ситуацию.

 

OneHourTranslation. Несмотря на то, что цены в данном случае не самые высокие, OneHourTranslation предоставляет удобную систему поиска заказов, которая значительно сэкономит Ваше время. В данном варианте есть множество частных заказов в стиле перевода корреспонденции, различных роликов или просто описаний продуктов для различных веб сайтов.

 

ТextMaster. Данная платформа работает с фриланс переводчиками только после прохождения тщательных проверок каждого аппликанта. Это позволяет значительно сократить количество “соперников” и не тратить время на поиски заказов. Большинство клиентов платформы являются требовательными, поэтому наличие сертификатов переводчика и опыта поможет получить больше заказов.

 

Unbabel. Если Вы привыкли работать с машинным переводом или не против редактировать различные тексты после использования CAT инструментов, Вам определенно понравится данный вариант. Отличительной чертой работы Unbabel является оплата не за количество слов, а за часы работы. Сам контент для перевода является максимально простым, что является хорошим вариантом для тех, кто хочет попробовать свои силы в фрилансе.

 

TranslatorsCafe. Одна из самых первых платформ для переводчиков, которые работают в области фриланса. Преимуществом данного сайта является то, что это небольшая группа лиц, которая работает со своей базой клиентов по высоким стандартам топ агентств для перевода. Вы также можете ознакомиться с лучшими стандартными переводческими агентствами, посетив IsAccurate, где можно изучить обзоры и понять современные требования к переводчикам. Изучение обзоров также поможет Вам избежать типичные ошибки начинающих фрилансеров.

 

UpWork. К сожалению, многие заказчики со всего мира, которые находятся в поиске услуг перевода отправляются именно на универсальные фриланс биржи, а не на тематические площадки. Но размещение Вашего резюме на UpWork и поиск заказов позволит получить интересные заказы в области локализации или перевода стихов и песен.

 

Fiverr. Хотим заметить, что цены на данной платформе гораздо выше рекламируемых “пяти долларов”, как показывает практика. Многие из фриланс переводчиков будут рады тому, что здесь нет необходимости бороться за цену, а цена назначается именно клиентом. Хоть это и не только площадка для переводчиков, Fiverr является источником заказов для редких языков или специфических переводов.

 

Freelancer. Несмотря на то, что на этой платформе не так много предложений для переводчиков, она является уникальным местом для поиска работ в области локализации и художественного перевода. Вы сможете найти переводы художественной и научной литературы, лично общаясь с заказчиком. Единственным минусом является вечный торг за цену, но это часть работы фрилансера.

 

TranslationDirectory. Если же Вы не хотите постоянно искать заказы, а планируете просто разместить Ваше резюме фриланс-переводчика, данный сайт является хорошей возможностью заработка. Посетив страницу, Вы можете следовать инструкциям или создать резюме по личным параметрам. Наличие нескольких языковых пар и сертификатов приветствуется.

 

Возможно ли рекламировать себя иначе?

 

 

Если Вы являетесь хорошим специалистом, который готов предложить несколько относительно редких услуг в области перевода и локализации программного обеспечения или мобильных приложений, далеко не лишним будет создание собственного сайта. Страница должна содержать не только Ваше резюме, но и отзывы Ваших клиентов, преимущества, а также полезную информацию для потенциальных заказчиков. Наличие собственного сайта позволит Вам работать вне постоянной конкуренции бирж перевода. Добавив локализацию на нескольких языках, правильную рекламу и тактики SEO продвижения, Вы обязательно сможете занять свою нишу на рынке фриланс переводов. 

5 лучших сайтов для внештатных переводчиков (лучшие в 2023 г.) Знание иностранных языков пользуется большим спросом, и новые переводчики могут найти отличное место для начала работы на фрилансе, зарегистрировавшись на одном из многих авторитетных сайтов для фрилансеров. Хотя часто требуется степень бакалавра, многолетний опыт и статус носителя языка также высоко ценятся клиентами.

 

Сайты фрилансеров — отличный способ начать работу на международном рынке, но также важно уделять особое внимание обслуживанию клиентов и предлагать услуги устного перевода. Для тех, кто ищет более стабильную долгосрочную карьеру, работа штатным переводчиком в бюро переводов или компании может стать отличным выбором. Эти предприятия часто предъявляют особые требования к иностранным языкам, поэтому важно иметь возможность продемонстрировать свои знания в отношении желаемого языка (языков). Наличие сильного портфолио переведенных документов также необходимо для того, чтобы вас наняли в бюро переводов. В целом, есть много отличных вариантов для профессиональных переводчиков, которые хотят найти работу в Интернете. Используя сайты фрилансеров или обращаясь напрямую в компании, которым нужны переводы, вы можете начать строить свою карьеру в этой захватывающей и развивающейся отрасли.

 

По мере того, как мир становится все более взаимосвязанным, растет потребность в профессиональных переводческих услугах. Существует множество отличных веб-сайтов для внештатных переводчиков, которые могут связать вас с прямыми клиентами и предложить высокий спрос на ваши навыки языкового перевода. Некоторые из этих сайтов требуют наличия степени бакалавра или многолетнего опыта, в то время как другие отлично подходят для начинающих переводчиков. Независимо от вашего уровня опыта, фриланс — отличный способ выйти на международный рынок и заработать при этом хорошие деньги. Существует высокий спрос на все виды языковых навыков для носителей языка.

 

Чтобы быть успешным внештатным переводчиком, важно хорошо владеть языком, на который вы переводите, а также хорошо разбираться в культурных нюансах. Также полезно иметь общее представление о цифровом маркетинге и о том, как продвигать свои услуги в Интернете. Есть много веских причин стать переводчиком-фрилансером, но одна из лучших заключается в том, что вы можете работать из любой точки мира. Эта гибкость делает его идеальной подработкой или даже работой на полный рабочий день для тех, кто любит путешествовать. И с таким количеством компаний, выходящих на мировой уровень, нет недостатка в работе для квалифицированных переводчиков.

 

Если вы ищете внештатную переводчика, вы найдете несколько вариантов на онлайн-рынке. Вы можете попробовать ProZ или Translators Cafe. Эти сайты позволяют как клиентам, так и переводчикам размещать объявления о вакансиях. Они также содержат профили внештатных переводчиков и бюро переводов. Любой желающий может зарегистрироваться и начать поиск работы. Эти сайты охватывают большое количество языковых пар и могут предоставить переводчикам-фрилансерам различные проекты. Однако к недостаткам этих сайтов можно отнести время, затрачиваемое на поиск работы, и отсутствие встроенных платежных систем.

 

Ниже представлены еще несколько вариантов, и они могут оказаться вашим лучшим выбором. Просто помните: всегда предоставляйте хороший сервис, избегайте типичных ошибок, выделяйте свою профессиональную работу. Ваша главная цель должна состоять в том, чтобы сделать отличную работу и стать лучшим переводчиком.

 

 


 

 

 

Связанный контент: Внештатные переводчики vs. Бюро переводов: честное сравнение

 

 

 


 

 

Upwork

 

 

Если вы ищете внештатных переводчиков, вы, вероятно, слышали об Upwork. Это онлайн-рынок для переводчиков-фрилансеров. Он прост в использовании и помогает переводчикам справляться с переводческими заданиями. Чтобы присоединиться, вы просто регистрируетесь и предоставляете подробную информацию о своем опыте и навыках. Затем вы можете публиковать проекты с количеством слов, языками и сроком выполнения.

 

У Upwork есть тысячи переводчиков, которых можно нанять. Они разбиты на разные категории, и вы можете просмотреть их профили, чтобы найти подходящего переводчика для работы. Вы также можете ознакомиться с их отзывами, чтобы узнать, что говорят их прошлые клиенты. Вы также можете просмотреть их почасовые ставки, чтобы решить, какой переводчик подходит для вашего проекта.

 

Если вы ищете онлайн-платформу, позволяющую работать из дома, Upwork — отличный выбор. Его сайт удобен для пользователя и имеет функции, удобные для миллениалов. А еще объясняет сложные вещи доступным языком. Многие переводчики предпочитают работать с этим сайтом, и компания обещает стабильный поток заказов на перевод. Компания уделяет особое внимание качественным переводам и подробно объясняет процесс отбора. Хотя это не самый популярный веб-сайт для внештатных переводчиков, для переводчиков есть много хороших вакансий.

 

Upwork — отличное место, чтобы начать работу внештатным переводчиком. На сайте доступны сотни вакансий, и вы можете получить работу без опыта. Просто убедитесь, что у вас хорошо звучащий профиль и вы можете хорошо переводить. На сайте отличные отзывы и отличный план защиты платежей.

 

Вы можете начать свое путешествие на Upwork, создав профиль, заполнив его и ожидая, пока к вам подойдет клиент. Присоединиться можно бесплатно, но вам придется заплатить комиссионный сбор в зависимости от вашего заработка. Через него связано более миллиона фрилансеров и предприятий. Большинство его пользователей находятся в Индии. Веб-сайт был создан почти два десятилетия назад и значительно расширился. После того, как у вас есть профиль и вы ждете работу, вы можете начать зарабатывать.

 

В отличие от других сайтов фрилансеров, Upwork позволяет вам выбрать переводчика в зависимости от вашего бюджета. Сайт также позволяет фильтровать результаты, используя такие фильтры, как родной язык переводчика, его уровень владения английским языком и его рейтинг. Если вас не устраивает их ставка, вы можете выбрать другого переводчика или разделить работу с несколькими переводчиками.

 

Upwork — отличное место для поиска работы опытными переводчиками, поскольку оно связывает их с непосредственными клиентами, нуждающимися в их услугах. На сайте существует высокий спрос на такие языки, как испанский, французский и китайский, поэтому, если вы являетесь носителем одного из этих языков, у вас не будет недостатка в потенциальных проектах на выбор.

 

 

Gengo

 

 

Gengo — это веб-сайт переводчиков, который предлагает своим пользователям различные услуги по переводу. Как новый пользователь, вы получите ресурсы, которые проведут вас по различным функциям веб-сайта. Это позволит вам понять, как использовать инструменты и находить проекты. После того, как вы зарегистрируетесь в Gengo, вы можете начать поиск работы переводчика. Они находятся на рабочей панели. Это перечислит вакансии в различных коллекциях и предоставит вам всю необходимую информацию. Каждая работа будет содержать описание, временные рамки, вознаграждение и отзывы клиентов.

 

Gengo — один из самых популярных сайтов для переводчиков. Он работает уже давно и считается надежной платформой в переводческом сообществе. Его онлайн-платформа позволяет работать из дома. Вы можете подать заявку на работу на разных языках и выбрать те, которые подходят вам лучше всего. Вы также можете выбрать, сколько текстов вы хотите перевести за раз.

 

Gengo предлагает мгновенные котировки и простой процесс заказа. Он предлагает экспертов по контенту и принимает меры контроля качества. Однако гарантий по срокам нет. Поскольку объем коллекций относительно невелик, вам, возможно, придется подождать несколько дней, прежде чем коллекция попадет к вам. Он также требует, чтобы вы заполняли форму для каждого нового заказа на перевод.

 

Хотя Gengo — отличный сайт для переводчиков, у него есть некоторые недостатки. Одним из самых больших недостатков является процесс подачи заявки. Вы должны создать бесплатную учетную запись на веб-сайте и заполнить свои личные данные. Вам нужно будет подтвердить свой адрес электронной почты и выбрать языковую пару. Как только вы это сделаете, вы сможете пройти тест на перевод с двумя парами. Gengo также предлагает страницу ресурсов с советами и рекомендациями по прохождению теста. Тест занимает около семи дней, но у вас есть две попытки.

 

Еще одним недостатком Gengo является то, что его интерфейс может сбивать с толку некоторых пользователей. Если вам нужен простой перевод небольшого текста, этот сайт может стать отличным выбором. В нем работают тысячи переводчиков-фрилансеров, и вы можете выбрать из диапазона цен, который соответствует вашим потребностям. Вы также можете опубликовать проект и дождаться цитаты.

 

Gengo — отличный вариант для тех, кто имеет степень бакалавра в области перевода или многолетний опыт работы профессиональным переводчиком. Компания тщательно проверяет всех своих переводчиков, чтобы убедиться, что они соответствуют высоким стандартам качества и точности, поэтому вы можете быть уверены, что будете работать над хорошо оплачиваемыми проектами, которые вас интересуют.

 

 

PeoplePerHour

 

 

PeoplePerHour – это популярный веб-сайт для внештатных переводчиков, на котором пользователи могут делать ставки на переводческие проекты. Сайт предлагает различные варианты оплаты, включая фиксированную ставку, проектную и почасовую ставку. Покупатели могут платить фрилансерам через PayPal, прямой депозит и Payoneer. Единственным недостатком является то, что у некоторых пользователей возникли проблемы с платежами, включая высокие комиссии и плохую поддержку клиентов.

 

PeoplePerHour — это популярный сайт фрилансеров, который регулярно платит своим фрилансерам. Сайт предлагает 20% оплату для проектов до $350. На сайте также есть сотни вакансий по переводу, которые могут помочь вам в карьере переводчика. PeoplePerHour также проверяет фрилансеров, чтобы гарантировать высокое качество работы.

 

TranslationDirectory

 

Еще один хороший веб-сайт — TranslationDirectory. На веб-сайте представлен список более 7500 бюро переводов и вакансий по переводу. Этот веб-сайт предлагает фрилансерам-переводчикам удобный способ связи с клиентами из языкового сообщества. При платном членстве пользователи получают профессиональный список и список аутсорсеров, занесенных в черный список. На сайте также есть сообщество для любителей языков.

Если вы являетесь носителем языка, вы можете подписаться на бесплатное членство. Вы можете искать заказы на перевод и делать ставки на них. Если вы хорошо владеете определенным языком, вы можете специализироваться на этом языке. Вы также можете фильтровать результаты поиска по исходному языку и целевому языку. В дополнение к этому вы можете выбрать тип документа, который вам удобно переводить.

 

ProZ

 

ProZ — это ведущая в отрасли платформа для поиска работы переводчиками. В разделе профиля представлено более 1700 профилей переводчиков, минимум 30 профилей на странице. Это позволяет потенциальным клиентам просматривать большое количество переводчиков, не тратя часы на сортировку профилей. Бесплатные участники могут просматривать доступные вакансии, но платные участники могут делать на них ставки. Стандартное членство стоит 69в британских фунтах стерлингов, а золотое членство стоит 99 фунтов стерлингов.

 

ProZ — это популярный веб-сайт для профессиональных переводчиков, насчитывающий более 300 000 участников в онлайн-сообществе. Сайт предлагает начинающим переводчикам отличный способ начать работу в отрасли, воспользовавшись доской объявлений о вакансиях и форумами, полными полезных советов от более опытных коллег.

 

Присоединение к ProZ дает много преимуществ, включая большую базу данных бюро переводов и рейтинги других переводчиков. Это делает его одним из самых популярных веб-сайтов среди переводчиков. Он также имеет множество функций, таких как форумы и конкурсы. Это также позволяет «звездным» переводчикам получать регулярный поток заказов. Несмотря на свою большую базу данных, ProZ — не самый простой в использовании веб-сайт, поэтому немного времени и терпения помогут вам в этом.

 

Являясь одним из старейших сообществ онлайн-переводчиков, Proz претендует на звание крупнейшего сообщества переводчиков и переводческих компаний. Зарегистрировавшись в ProZ, вы получите доступ к расширенной сети переводчиков и будете выше в результатах поиска. Вы также можете участвовать в сообществе, отвечая на терминологические запросы своих коллег. Это принесет вам очки и продемонстрирует ваш опыт.

 

Для тех, кто новичок во внештатном переводе, бесплатных аккаунтов может быть недостаточно. Премиум-членство обеспечивает доступ к большему количеству списков вакансий и списку каталогов. Премиум-членство также дает вам доступ к большему количеству денег и привилегий, включая более выгодные тарифы. Хотя ProZ может быть хорошей отправной точкой для начинающих переводчиков, существуют также внештатные веб-сайты, на которых можно найти переводы на родной язык.


Связанный контент: Стоимость трансляционного агентства против внештатных переводчиков


9003 2

 

 

 

Эти сайты для фрилансеров — лишь несколько лучших мест для поиска новых клиентов. Они обслуживают переводческую отрасль и поставщиков услуг, а также клиентов переводов. Есть еще несколько отличных способов найти новых клиентов. Например, из уст в уста. Если вы сделаете хорошую работу для одного клиента, они, скорее всего, порекомендуют вас другим, которым нужны услуги переводчика. Вы также можете продвигать свои услуги через социальные сети или создав собственный веб-сайт или блог.

 

Есть много веских причин стать переводчиком-фрилансером. Это не только отличный способ заработать деньги, но и отличный способ помочь людям преодолеть языковой барьер. Это очень востребованная сфера, и всегда есть новые клиенты, которым нужны переводчики. И все же последний совет: когда вы делаете ставки на проекты, обязательно точно оценивайте, сколько времени вам потребуется на завершение проекта. Это поможет гарантировать, что вам платят столько, сколько вы стоите, и избежать недоразумений с клиентами. После того, как вы защитите проект, убедитесь, что вы выполнили качественную работу, которая соответствует ожиданиям клиента. Если вы делаете хорошую работу, они, скорее всего, вернутся к вам для будущих проектов. Удачи!

 

 


Рекомендуемые статьи:

Подробный обзор профессиональных переводческих услуг

Действительно ли мне нужно работать с менеджером поставщика переводов?

 

15 лучших веб-сайтов, где можно получить работу переводчика-фрилансера онлайн [2021]

12 мин

Вова Захаров

Поделиться:

Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие задания, вы знаете, что вам нужны переводческие задания, так что давайте пропустим банальное вступление и перейдем прямо к сути дела.

Содержание:

  • 1. Ваш собственный сайт
  • 2. Традиционные агентства
  • Интернет-агентства
    • 3. Генго
    • 4. OneHourTranslation.com
    • 5. Небабель
    • 6. ТекстМастер
  • Старички (но вкусняшки?)
    • 7. Проз
    • 8. Кафе переводчиков
    • 9. Каталог переводов
    • 10. Открытый микрофон
  • Торговые площадки общего назначения
    • 11. Апворк
    • 12. Пятьрр
    • 13. Freelancer.com
    • 14. Смарткэт

1. Ваш собственный сайт

Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с собственным веб-сайтом. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид. Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет рекламировать себя, поэтому, если вы хотите этого, будьте готовы работать над своим онлайн-присутствием в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.

(Примечание: работая с прямыми клиентами, вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца # 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить оплату легко.)

2.

Традиционные агентства

Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известном как LSP. Процесс обычно примерно одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, оно присылает вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляет вас в свой пул переводчиков. Вы никогда не знаете, получите ли вы реальное задание, но чем более респектабельными будут компании, на которых вы сосредоточитесь, тем выше ваши шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком 100 лучших LSP в мире.

Интернет-агентства

Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым пользовательским интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые, возможно, не захотят иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то перевести. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен опыту работы с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным.

Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на сайте, а не отправлять и получать файлы вручную.

Давайте рассмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.

3. Генго

В настоящее время Gengo является самым популярным среди всех онлайн-агентств и задает тон во внешнем виде таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практичную онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы. Некоторые языки, особенно японский, имеют постоянный поток заказов, поэтому, если вы будете переводить с них или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго. С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый подавший заявку получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».

Gengo.com

Посещений сайта в месяц:
~370 000

Подписчики LinkedIn:
~9000

Плюсы:

Полезный ознакомительный материал

Много заданий для некоторых языков

Удобный интерфейс

Минусы:

Несколько вакансий и «клик-рейсинг» для других языков

Очень низкие ставки для «Стандартных» переводов, незначительно приемлемые для «Профессиональных»

Выплаты:

График: Два раза в месяц

Методы: Только PayPal

Комиссия за выплату: 1,5%, но не менее $1,5 и не более $20 за выплату + комиссия PayPal за снятие средств

Сервисный сбор*: 50–100%

4.

OneHourTranslation.com

OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых онлайн-агентств переводов. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет характерную атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отпугивает «модных» клиентов. С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост в ней увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову о том, что деньги, увы, невелики — хотя в более высоких «ярусах» становится несколько лучше.

OneHourTranslation.com

Посещений сайта в месяц:
~270 000

Подписчики LinkedIn:
~9000

Плюсы:

Хорошая поддержка переводчиков

Система прогрессии

Минусы:

Устаревший внешний вид

Ставки, ставки, ставки. ..

Выплаты:

Хронология: Нетто 30 после заработка не менее 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты

Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: Нет для регулярных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия PayPal/Payoneer за снятие средств, где применимо

Плата за услугу: 50–100%

5. Небабель

Если и существует поляризованный сервис перевода, то это Unbabel. Построенный полностью на потоке машинного перевода и постредактирования, он заставляет клиентов радоваться своей дешевизне, а лингвисты содрогаются от полученного качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственный популярный сервис, который платит по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.

Unbabel.com

Посещений сайта в месяц:
~320 000

Подписчики LinkedIn:
~12 000

Плюсы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Оплата почасовая

Минусы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Оплата почасовая

(не ошибочная копипаста)

Выплаты:

График: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен)

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal/Payoneer

Плата за услугу: 50–100%

6.

ТекстМастер

Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. Его веб-сайт обладает сильными «дружественными к миллениалам» функциями, такими как ориентация на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное удовольствие). Кроме того, из краткого изучения Интернета кажется, что фрилансерам TextMaster действительно нравится работать в нем. Агентство также утверждает, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывая свой процесс отбора и хвастаясь тем, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются. Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, где вы находитесь в своей карьере и навыков, особенно если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.

TextMaster.com

Посещений сайта в месяц:
~160 000

Подписчики LinkedIn:
~4000

Плюсы:

Предположительно хорошие ставки

Четкие сообщения и рекомендации

Яркое сообщество

Минусы:

Строгий процесс отбора

Нерегулярный поток заданий

Выплаты:

График: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal/Payoneer

Плата за услугу: 25–50%

Среди других агентств онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise. co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью Топ-20!).

На этом давайте перейдем к следующему типу торговых площадок —

Старички (но вкусняшки?)

Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, радуйтесь: теперь мы исследуем некоторые «старые» торговые площадки (за одним исключением). Автоматизации не так много, если она вообще есть, и некоторые из них выглядят так, как будто они пришли прямо из эпохи до пузыря доткомов, но это может быть именно то, что вам нужно. Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе в основном были ориентированы на прямых клиентов, то в этой области господствуют агентства, поэтому решите, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.

7. Проз

Некоторые сочли бы кощунством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле это так. Если и есть место, которое можно назвать «домом для всех переводчиков и бюро переводов», так это ProZ. На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и они каким-то образом соединяются. В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые из них — если только из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за гроши, прежде чем вы получите что-то стоящее.

ProZ.com

Посещений сайта в месяц:
~4 000 000 (четыре чертовых миллиона!)

Подписчики LinkedIn:
~50 000

Плюсы:

Огромное сообщество

Размещено много вакансий

Помогает создать профиль в отрасли

Минусы:

Многие заказы просто мусор

Ни намека на автоматику

Выплаты:

Не применимо

8.

Кафе переводчиков

Pepsi переводческой индустрии, TranslatorCafe в основном представляет собой то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Недостатки: Меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительные стороны: больше «семейного чувства» и меньше грязной работы. Отсутствие страницы в LinkedIn (нет, это не она) красноречиво говорит и об уровне автоматизации, и о перспективах.

TranslatorsCafe.com

Посещений сайта в месяц:
~2 000 000

Подписчики LinkedIn:

Плюсы:

Семейное сообщество

Много заданий (но меньше, чем на ProZ)

Меньше мусорных заданий, чем на ProZ

Минусы:

Застрял в 2000-х

Выплаты:

Не применимо

9.

Каталог переводов

Если вы считаете, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, загляните сюда. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы настроите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть скрытым благословением.

TranslationDirectory.com

Посещений сайта в месяц:
~130 000

Подписчики LinkedIn:

Плюсы:

Сюда приходят люди, как-то

Зарегистрироваться не помешает

Минусы:

Хм… Все остальное?

Выплаты:

Не применимо

10. Открытый микрофон

Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием знаменитого переводчика (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для общения — вспомните Facebook для переводчиков — но с тех пор попытался переориентироваться на привлечение реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-либо плоды, но вам, скорее всего, понравится часть сообщества.

TheOpenMic.co

Посещений сайта/месяц:
?

Подписчики LinkedIn:
130

Плюсы:

Яркое сообщество

Семейное чувство

Позволяет создать сильный профиль среди сверстников

Минусы:

Честно говоря, вы вряд ли получите здесь работу — по крайней мере, напрямую

Выплаты:

Не применимо

Итак, мы прошли почти 75%. Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —

.

Торговые площадки общего назначения

Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «фрилансерская» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, в общем, переводчиков. Предупреждаю: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. Как и их клиенты. Итак, если вы решите пойти на любой из этих вариантов — почему бы и нет? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которыми во многих случаях будут частные лица, а не компании, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

11. Апворк

Абсолютный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на веб-сайте, неудачные торги за проекты являются нормой и могут обескуражить даже самого увлеченного фрилансера.

Upwork.com

Посещений сайта в месяц:
~27 000 000

Подписчики LinkedIn:
~280 000

Плюсы:

Долгий послужной список

Процессы, проверенные временем

Разнообразие доступных вакансий

Минусы:

Предложение значительно превышает спрос

Трудно выиграть тендер без ценовых войн

Клиенты в значительной степени не осведомлены о специфике перевода

Выплаты:

График: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: Напрямую в местный банк

Комиссия за выплату: $0 для ACH, $0,99 для других методов

Плата за услугу: 5–20%

12.

Пятьрр

Первоначально место, где каждый мог получить что угодно всего за пять долларов, Fiverr быстро превратилось в универсальную торговую площадку для всех ценовых диапазонов и образец «гигономии». Большинство заказчиков — это частные лица, которые, к сожалению, склонны недооценивать трудозатраты на перевод даже в большей степени, чем бизнес. Если вы пойдете на это, будьте готовы к заниженной цене. С другой стороны, вам не нужно делать ставки на проекты здесь — это работает наоборот. Поэтому, если вам удастся получить несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, поднимется в результатах поиска, открывая возможности для более выгодных заказов.

Fiverr.com

Посещений сайта в месяц:
~36 000 000

Подписчики LinkedIn:
~150 000

Плюсы:

Строгая процедура защиты обеих сторон

Не нужно участвовать в торгах по проектам

Позволяет относительно быстро построить профиль

Минусы:

Слишком сосредоточены на конкуренции по цене

Предложение выше спроса

Клиенты, не знающие специфики перевода

Выплаты:

Временная шкала: По запросу (после утверждения концерта)

Методы: PayPal, банковский перевод, прямой депозит в США, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: $1–$3 или больше в зависимости от метода

Плата за услугу: 5%

13.

Freelancer.com

Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, применил стратегию приобретения небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелирует с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий по переводу не так много: на момент написания статьи за 24 часа было опубликовано всего 70. Вдобавок ко всему, большинство вакансий имеют более 20 заявок, поэтому будьте готовы освоить старую добрую торговлю ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.

Freelancer.com

Посещений сайта в месяц:
~9 000 000

Подписчики LinkedIn:
~80 000

Плюсы:

Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой…

Минусы:

Все (но брось мне вызов)

Выплаты:

График: По запросу (+15 дней до первой выплаты)

Методы: местный перевод (примерно в 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта

Комиссия за выплату: 25 долларов США за глобальный перевод, ничего для остальных + комиссия за снятие средств PayPal/Skrill

Плата за услугу: 10%

14.

Smartcat

Некоторые могут сказать, что я покинул Smartcat до последнего, потому что я работаю здесь,̶ ̶̶a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶n̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что они не могут быть классифицированы ни под каким другим названием. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и это определенно не компьютеризированный Craigslist.

Из многих вещей, которые предоставляет Smartcat, два наиболее важных для переводчика — это (бесплатный!) CAT-инструмент и рынок фрилансеров. Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для выполнения своих повседневных задач — откуда бы вы их ни взяли — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Marketplace. (Есть и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки этой статьи.)

Как только клиент — будь то прямой клиент или агентство — получает работу и нуждается в лингвистах, он отправляет запросы на выбранные им профили. Затем, в зависимости от выбранных ими настроек, либо первый ответивший переводчик получает работу, либо они собирают несколько заявок и решают, кому их отдать. Иногда они также распределяют работу между несколькими переводчиками — и все это происходит в одном и том же веб-интерфейсе, без отправки каких-либо файлов.

Хотя войны предложений здесь не исключены полностью, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогостоящим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!

Возвращаясь к вопросу, заданному в #1, Smartcat также позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке мира. Технически клиент заплатит Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса, как обычно.

Smartcat.ai

Посещений сайта в месяц:
~1 100 000

Подписчики LinkedIn:
~6500

Плюсы:

Простой в использовании пользовательский интерфейс

Вакансии от опытных клиентов

Быстрый и управляемый процесс торгов

Минусы:

Покупателям не нужно платить вперед, поэтому они могут исчезнуть.



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *