Содержание

Чем полезна наша биржа переводов?

Содержимое главной страницы еще не создано.

  • Добавить материал

11 533

Алексей Балынов

Россия, Москва

  • Английский
  • Китайский
  • Французский

11 468

Мартин Юлия

Германия, Berlin

  • Английский
  • Русский

11 069

Aliya Amanzhol

Казахстан, Атырау(Гурьев)

  • Английский
  • Казахский
  • Русский

10 266

Абрамов Кирилл Николаевич

Россия, Иркутск

  • Английский
  • Французский

8 544

Майорова София Александровна

Россия, Каменск-Уральский

  • Английский
  • Испанский
  • Португальский

8 416

Гречишникова Анна Ивановна

Россия, Воронеж

  • Английский
  • Болгарский
  • Испанский

7 797

Елагина Ксения Константиновна

Россия, Екатеринбург

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский

7 616

Светлана Карбышева

Словакия, Братислава

  • Английский
  • Словацкий
  • Чешский

7 303

Скрипка Анна Олеговна (кит-рус-кит, команда носителей)

Россия, Улан-Удэ

  • Английский
  • Вьетнамский
  • Китайский
  • Немецкий
  • Французский

7 259

Плотников Илья Сергеевич

Россия, Челябинск

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский

7 192

Насымова Лилия Эдуардовна

Россия, Иркутск

  • Английский
  • Португальский
  • Французский

7 177

Елена Николаевна Чернышова

Россия, Москва

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский

Страницы

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Следующая »
  • Последняя »

Хотите заказать услуги перевода, но не можете выбрать переводчика?

Специалисты нашей биржи помогут оформить заказ на оказание услуг перевода или подобрать переводчика

Помощь эксперта

Новые переводчики

100

Алексей

Россия, Адыгейск

  • Абхазский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский

220

Дробина Елизавета Константиновна

Россия, Адыгейск

  • Английский

170

Маадыр Оваачы Буянович

Россия, Адыгейск

  • Английский

472

Елшат Смаганбетов

Казахстан, Кустанай

  • Английский
  • Русский

170

Центр иностранных языков

Россия, Калуга

  • Английский

220

Пронин Николай Денисович

Россия, Абрамцево

  • Немецкий

Изменения в работе perevodchik. me07/12/2022

С целью улучшения качества работы сайта и снижения риска столкнуться с мошенническими действиями мы изменяем схему работы площадки. Подробнее ознакомиться вы можете на странице «О проекте». Для связи: E-mail для технических вопросов по сайту: info@…

Международный день переводчика30/09/2021

30 сентября ежегодно отмечается Международный день переводчика. Праздник учрежден в 1991 году Международной федерацией переводчиков. Администрация сайта от всей души поздравляет вас! Пусть не иссякает ваш интерес к изучеию языка. Спасибо, что…

Новогоднее предложение!13/12/2019

Новогоднее предложение!

Поиск бюро переводов онлайн на платформе TranslatorsAuction17/01/2022

Найти подходящее бюро переводов онлайн порой бывает очень непросто. В Интернете сейчас работают сотни, если не тысячи фирм, разобраться в которых неподготовленному человеку весьма затруднительно. Решить эту проблему с недавнего времени можно при…

Особенности работы переводчиком в г. Владивосток27/12/2021

В работе переводчике есть особенности, которые зависят от каждого региона нашей страны. И стоит обратить отдельное внимание на быстроразвивающийся административный центр Приморского края — город Владивосток, который с декабря 2018 года стал столицей…

Переводчик китайских сайтов: что сегодня от нас ждут?16/10/2019

Интерес к китайскому языку увеличивается вместе с развитием российско-китайских отношений. Каждый год бизнесмены наших стран заключают новые совместные соглашения. Усиливается взаимный коммерческий интерес, увеличивается турпоток. Сближению бизнес-…

При трудностях с регистрацией или других технических проблемах напишите нам на почту [email protected].

Наверх

15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы

12 min

Vladimir Zakharov

Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера.

Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?

1. Собственный сайт

Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.

(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15).

2. Бюро переводов

Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.

Онлайн-агентства

Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.

Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.

3. Gengo

Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.

Gengo.com — досье

Посещений в месяц: около 370 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Полезные материалы для переводчиков
  • Много заказов для некоторых направлений
  • Удобный интерфейс

Минусы:

  • Мало заказов и высокая конкуренция в других языковых парах
  • Очень низкие ставки за перевод стандартного уровня, низкие ставки за перевод профессионального уровня

Выплаты:

  • Частота: дважды в месяц
  • Способы: только PayPal
  • Комиссии за выплаты: 1,5%, но не меньше 1,5 $ и не больше 20 $ за одну выплату + комиссии   PayPal
  • Комиссия сервиса*: 50–100%

* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.

4. Smartling

Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.

Smartling.com — досье

Посещений в месяц: около 310 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Постоянный поток заказов
  • Идеальный контент для «айтишных» переводчиков
  • Крупные и известные клиенты

Минусы:

  • Больше внимания к клиентам
  • Меньше внимания к переводчикам

Выплаты:

  • Комиссия сервиса: 50–100%

5. OneHourTranslation.com

OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.

OneHourTranslation.com — досье

Посещений в месяц:  около 270 000

Подписчиков в LinkedIn:  около 12 000

Плюсы:

  • Особое внимание к переводчикам
  • Система продвижения «по карьерной лестнице»

Минусы:

  • Устаревшие интерфейс и атмосфера
  • Ставки, ставки и ещё раз ставки…

Выплаты:

  • Частота: каждые 30 дней после накопления 20 $ на балансе;  доступны варианты досрочных выплат
  • Способы: PayPal, банковский перевод, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: нет для обычных выплат; варьируются для досрочных выплат + комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

6. Unbabel

Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.

Unbabel.com — досье

Посещений в месяц: около 320 000

Подписчиков в LinkedIn: около 15 000

Плюсы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

Минусы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

(нет, это не опечатка)

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal не работает)
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

7. TextMaster

Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.

TextMaster.com — досье

Посещений в месяц: около 160 000

Подписчиков в LinkedIn: около 4000

Плюсы:

  • Предположительно неплохие ставки
  • Понятные инструкции
  • Активное сообщество

Минусы:

  • Строгий процесс отбора (или это всё же плюс?)
  • Нерегулярный поток заказов

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 25–50%

Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise. co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).

И вот пришло время перейти к маркетплейсам…

Старички (бодрячки?)

Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.

8. ProZ

Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.

ProZ.com — досье

Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:  около 54 000

Плюсы:

  • Громадное сообщество
  • Много заказов
  • Поможет закрепиться на рынке

Минусы:

  • Принимать все заказы оттуда уж точно не стоит
  • Ни намёка на автоматизацию

Выплаты: не применимо

9.

TranslatorsCafe

Если предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.

TranslatorsCafe.com — досье

Посещений в месяц: около 2 000 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Семейная атмосфера
  • Много заказов (но меньше, чем на ProZ)
  • Меньше неадекватных клиентов, чем на ProZ

Минусы:

  • Интерфейс 2000-х

Выплаты:

  • не применимо

10. TranslationDirectory

Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!

TranslationDirectory.com — досье

Посещений в месяц: около 130 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Удивительно, но люди сюда ещё заходят
  • Зарегистрироваться, может быть, и не помешает

Минусы:

  • Наверное, всё остальное

Выплаты:

  • не применимо

11. TheOpenMic

TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.

TheOpenMic.co — досье

Посещений в месяц: около 15 000

Подписчиков в LinkedIn: 380

Плюсы:

  • Активное сообщество
  • Семейная атмосфера
  • Налаживание связей с коллегами

Минусы:

  • Новые заказы вы вряд ли здесь найдёте

Выплаты: не применимо

Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…

Фриланс-маркетплейсы

Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).

12. Upwork

Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.

Upwork.com — досье

Посещений в месяц: около 27 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 432 000

Плюсы:

  • Богатая история
  • Испытано временем
  • Разнообразие проектов

Минусы:

  • Предложение значительно превышает спрос
  • Ожесточённая борьба за каждого клиента
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: прямое зачисление на местный банковский счёт

Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов

Комиссия сервиса: 5–20%

13.

Fiverr

Изначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.

Fiverr.com — досье

Посещений в месяц: около 36 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 242 000

Плюсы:

  • Строгие процессы защиты обеих сторон
  • Не нужно постоянно следить за новыми проектами
  • Позволяет относительно быстро создать портфолио

Минусы:

  • Высокая ценовая конкуренция
  • Предложение превышает спрос
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы  переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения работы)
  • Способы: PayPal, банковский перевод, прямое зачисление на банковский счёт в США, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 1–3 $ в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 5%

14.

Freelancer.com

Ещё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.

Freelancer.com — досье

Посещений в месяц: около 9 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 142 000

Плюсы:

  • Наверное, название? Хотя…

Минусы:

  • Не нашёл

Выплаты:

  • Частота: по запросу (до первой выплаты нужно подождать ещё 15 дней)
  • Способы: местный банковский перевод (в 30 странах), международный банковский перевод, PayPal, Skrill, перевод на дебетовую карту
  • Комиссии за выплаты: 25 $  за международный банковский перевод, 0 $ за другие способы + комиссии PayPal и Skrill
  • Комиссия сервиса: 10%

15.

Smartcat

Возможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.

Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)

Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям.

Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.

Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!

Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.

Smartcat.com — досье

Посещений в месяц: около 1 100 000

Подписчиков в LinkedIn: около 8000

Плюсы:

  • Удобный интерфейс
  • Заказы от клиентов, не понаслышке знакомых с   индустрией перевода
  • Быстрый и удобный процесс расчёта оплаты

Минусы:

  • Мы не работаем с предоплатой, поэтому клиент может  попросту исчезнуть в самый неподходящий момент.
    Хотя Smartcat гарантирует полную компенсацию фрилансерам, этот процесс может затянуться на несколько месяцев.

Выплаты:

  • Частота: по  запросу + обработка на стороне Smartcat до 5 дней после оплаты (обычно 1–2   дня)
  • Способы: международный и местный банковские переводы, местные электронные кошельки, кредитные и дебетовые карты, PayPal, Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 0–4% в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 10% или ниже

Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном?

Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.

переводчиков-фрилансеров | ProZ.com

Переводчики, как и устные переводчики, обеспечивают общение между культурами, переводя один язык на другой. Переводчики работают с письменным текстом, а не с устным.

Перевод включает в себя гораздо больше, чем просто дословное преобразование с одного языка на другой. Переводчики должны хорошо понимать предмет любого текста, который они переводят, а также культуры, связанные с исходным и целевым языком.

Имея более 300 000 зарегистрированных письменных и устных переводчиков, ProZ.com располагает крупнейшей онлайн-базой данных профессиональных переводчиков в мире. Чтобы найти переводчика, выберите языковую пару или воспользуйтесь расширенным поиском переводчика. Вы также можете запросить расценки для конкретного проекта перевода, разместив заказ на перевод.

Выберите языковую пару:


Исходный язык Абхазский акитайский аколи адангме адыгейский афар африхили африкаанс афро-азиатский (другой) акан аккадский албанский алеутский алгонкинские языки алтайские языки алур американский язык жестов амхарский древнееврейский языки апачей арабский арамейский арапахо арауканский аравакский армянский искусственный (другой) ассамский ассирийский неоарамейский астурийский атапаскинские языки австронезийский (Другое) Аварский Авестийский Авадхи Аймара Азербайджанский Баатонум Балийский Балтийские языки Белуджи Бамбара Бамилеке языки Банда Банту (Другое) Бари Баса Башкирский Баскский Бежа Белорусский Бемба Бенгальский Берберский (Другое) Бходжпури (и Тхару) Бихари Бикол Бикол Бислама Борана Боснийский Брахуи Брадж Бретонский Бугийский Болгарский Бурятский Бирманский Каддо Кантонский (Юэ Китайский) Карибский Каталонский Белый (Другой) Кебуанский (Бисаянский) Кельтский (Другой) Центральноамериканский Индеец (Другой) Чагатай Чам Чаморро Чеченский Чероки Шайенн Чибча Чин Китайский Чинукжаргон Чокто Чокве Церковный Славянский Чуукский Чувашский Остров Кука Маори Коптский Корнуолл Корсиканский Кри Крик креолы и Пиджины (прочие на английском языке) Креолы и пиджины (прочие на французском языке) Креолы и пиджины (прочие) Креолы и пиджины (прочие на португальском языке) Крымскотатарский хорватский Кушитский (прочее) Чешский дагбани Дакота Дамара Датский дари даяк Делавэр Дхолуо (Lwo) Дида Динка Дивехи Догри Дравидийский (Другой) Дуала Голландский Голландский Средний (ок. 1050–1350) Дьюла Дзонгка Эфик Египетский (Древний) Экаюк Эламский Английский Английский Средний (ок. 1100–1500) Английский Старый (ок. 450–1100) Эскимосский (Другой) ) Эсперанто Эстонский Эве Эвондо Фанагало Фан Фанти (Фанте) Фарерский Фиджийский Финский Финно-угорский (Другой) Фламандский Фон Формозский Французский Французский Средний (ок. 1400–1600) Французский Старый (842–ок. 1400) Фризский Фриульский Фула Фулани Га Гэльский Галисийский Гайо Геэз Грузинский Немецкий Германский(Другой) Немецкий Средний Высокий (ок. 1050-1500) Немецкий Старый Высокий (ок. 750-1050) Гильбертский Гонди Готический Гребо Греческий Греческий (Древний) Гренландский / Калааллисут Гуарани Гуджарати Хайда Гаитянско-Креольский Хауса Гавайский Иврит Гереро Хилигайнон Химачали Хинди Хиримоту Хмонг Венгерский Хупа I-k iribati Iban Исландский Igbo Ijo Ik / Icetot / Ngulak Iloko Индийский(Другой) Индоевропейский(Другой) Индонезийский Ингушский Интерлингва Интерлингв Инуктитут Инупиак Иранский(Другой) Ирландский Ирландский Средний (900-1200) Ирландский Старый (до 900 г. ) Ирокезский Языки Итальянский Ю Миен Изон Японский Яванский Иудео-Арабский Иудео-Персидский К’иче’ Кабиль Качин Кадазан Калабари Календжин Калмыцко-Ойрат Камба Каннада Канури Кара-Калпак Карамоджонг / Нгакаримоджонг Карен Кашмири Кашубский Кави Кая Казахский Хаси Кхмерский (Центральный) Койсанский (Другой) Хотанский Кига / Ручига Кикуйю Киньярванда Киргизский Кисий Клингонский Коми Конго Конкани Корейский Косраанский Кпелле Крио Кру Куаньяма Кумык Кунама Купсабины / Себей Курдский Курух Кусайе Кутчи Кутенай Ладино Ланда Ламба Лаосский Латышский Латышский Лезгинский Лингала Литовский Лома Лози Люба -Katanga Luganda Lugbara Luhya Luiseno Lunda Lushai (Mizo) Люксембургский Ma’di Maay Maay Македонский Мадурский Magahi Maguindanaon Maithili Makasar Малайский Малайский Малаялам Мальтийский Mam Manado Малайский Китайский Mandingo Manipuri Manobolanguages ​​Manx Maori Maranao Marathi Mari Marshallese Marwari Masai Mayanlanguages ​​Mbundu Mimende Mmaco Meru Minangkabau Mixteco Mohawk Молдавский Mon-Khmer(Other) Mo нго монгольский черногорский мордовский мосси многоязычный мундалингвы муонг науатль (ацтекский) науру навахо ндебеле северный ндебеле южный ндонго непальский невари нигеро-кордофанский (другой) нигерийский нигерийский пиджин нило-сахарский (другой) ниуэ нкоре / руньяколе норвежский североамериканский индийский (другой) норвежский норвежский (букмал) норвежский ( нюнорск) нубийские языки нуэр ньямвези нянджа нёро нзима окситанский / лангуэд’ок оджибве ория оромо осейджи осетинский осетинский язык османский овамбо пехлеви палауанский пали пампанга пангасинский папиаменто папуасско-австралийский (другой) пушту (пушту) пенсильвания немецкий персидский (фарси) персидский старый (ок. 0B.C-40) .) Финикийский Понпейский Польский Португальский Пракритязыки ПровансальСтарый (до 1500 г.) Пенджаби Покут / Покот Кекчи’ / Кекчи Кечуа Раджастхани Раротонган Ретором (Романский) Рохинджа Романский (Другой) Румынский Цыганский Рунди Русский Салишанские языки СамаритянскийАрамейский Сами языки Самоанский Сандаве Санго Санскритский Шотландский Сардинский Сантали Гэльский Селькупский Семитский(Другой) Сербский S эрбо-хорватский Serer Shan Shona Сибирско-татарский Сицилийский Sidamo Язык жестов Siksika Простой английский Sindhi Сингальский (сингальский) Китайско-тибетский Siouanlanguages ​​Siswant SiSwati (Swazi) Славянский (другой) Словацкий словенский Soga / Lusoga Sogdian Somali Somba Songhai Soninke Sorbian SothoNorthern SouthAmericanIndian(Other) Southern Сото / Сесото Испанский Сукума Шумерский Суданский Сусу Суахили Шведский Силхети Сирийский Тагальский Таитянский Таджикский Таманг Тамашек Тамильский Татарский Таусуг Телугу Терено Тесо Тетум Тайский Тибетский Тигре Тигринья Тимне Тиви Тлинкит Ток Писин Тонга (Нья) Тонга (Острова Тонга) Торо / Рутооро Трук Цимшиан Цонга Цвана Тумбука Турецкий туркменский тувалуанский тувинский тви угаритский украинский улийский умбунду урду узбекский вай валенсийский венда вьетнамский волапюк водский вакашан языки валамо варай вашо вастеко (уастеко) валлийский волейский волоф коса якутский яо япесский йи идиш йоруба сапотек зенага чжуан (чуанг) зулусский

Целевой язык Абхазский акитайский аколи адангме адыгейский афар африхили африкаанс афро-азиатский (другой) акан аккадский албанский алеутский алгонкинские языки алтайские языки алур американский язык жестов амхарский древнееврейский языки апачей арабский арамейский арапахо арауканский аравакский армянский искусственный (другой) ассамский ассирийский неоарамейский астурийский атапаскские языки австронезийский (Другое) Аварский Авестийский Авадхи Аймара Азербайджанский Баатонум Балийский Балтийские языки Белуджи Бамбара Бамилеке языки Банда Банту (Другое) Бари Баса Башкирский Баскский Бежа Белорусский Бемба Бенгальский Берберский (Другое) Бходжпури (и Тхару) Бихари Бикол Бикол Бислама Борана Боснийский Брахуи Брадж Бретонский Бугийский Болгарский Бурятский Бирманский Каддо Кантонский (Юэ Китайский) Карибский Каталонский Белый (Другой) Кебуанский (Бисаянский) Кельтский (Другой) Центральноамериканский Индеец (Другой) Чагатай Чам Чаморро Чеченский Чероки Шайенн Чибча Чин Китайский Чинукжаргон Чокто Чокве Чокве С lavonic Чуукский Чувашский Остров Кука Маори Коптский Корнишский Корсиканский Кри Крик Креолы и пиджины (другие на французском языке) Креолы и пиджины (другие на французском языке) Креолы и пиджины (другие) Креолы и пиджины (на португальском языке другие) Крымскотатарский Хорватский Кушитский (другие) ) Чешский Дагбани Дакота Дамара Датский Дари Даяк Делавэр Дхолуо (Lwo) Дида Динка Дивехи Догри Дравидийский (Другой) Дуала Голландский Голландский Средний (ок. 1050-1350) Дьюла Дзонгка Эфик Египетский (Древний) Экаюк Эламитский Английский Английский Средний (ок. 1100-1500) ) Английский Старый (ок. 450-1100) Эскимосский (Другой) Эсперанто Эстонский Эве Эвондо Фанагало Фан Фанти (Фанте) Фарерский Фиджийский Финский Финно-угорский (Другой) Фламандский Фон Формозский Французский Французский Средний (ок. 1400-1600) Французский Старый (842) -ок.1400) Фризский Фриульский Фула Фулани Га Гэльский Галисийский Гайо Геэз Грузинский Немецкий Германский(Другой) Немецкий Средний Высокий (ок.1050-1500) Немецкий Старый Высокий (ок.750-1050) Гильбертский Гонди Готический Гребо Греческий Гр eek (древний) гренландский / калааллисут гуарани гуджарати хайда гаитянско-креольский хауса гавайский иврит гереро хилигайнон химачали хинди хиримоту хмонг венгерский хупа и-кирибати ибанский исландский игбо иджо ик / айсот / нгулак илоко индийский (другой) индоевропейский (другой) индонезийский ингушский интерлингва Интерлингв Инуктитут Инупиак Иранский(Другой) Ирландский Ирландский Средний (900-1200) Ирландский Старый (до 900 г. ) Ирокезский Языки Итальянский Ю Миен Изон Японский Яванский Иудео-Арабский Иудео-Персидский К’иче’ Кабиль Качин Кадазан Калабари Календжин Калмыцко-Ойрат Камба Каннада Канури Кара-Калпак Карамоджонг / Нгакаримоджонг Карен Кашмири Кашубский Кави Кая Казахский Хаси Кхмерский (Центральный) Койсанский (Другой) Хотанский Кига / Ручига Кикуйю Киньярванда Киргизский Кисий Клингонский Коми Конго Конкани Корейский Косраанский Кпелле Крио Кру Куаньяма Кумык Кунама Купсабины / Себей Курдский Курух Кусайе Кутчи Кутенай Ладино Ланда Ламба Лаосский Латышский Латышский Лезгинский Лингала Литовский Лома Лози Люба -Katanga Luganda Lugbara Luhya Luiseno Lunda Lushai (Mizo) Люксембургский Ma’di Maay Maay Македонский Мадурский Magahi Maguindanaon Maithili Makasar Малайский Малайский Малаялам Мальтийский Mam Manado Малайский Китайский Mandingo Manipuri Manobolanguages ​​Manx Maori Maranao Marathi Mari Marshallese Marwari Masai Mayanl языки мбунду менде мео меру миао микмак минангкабау миштеко могавк молдавский монкхмерский (другой) монгольский черногорский мордовский мосси многоязычный народный язык муонг науатль (ацтекский) науру навахо ндебеле северный ндебеле южный ндонго непальский невари нигерско-кордофанский (другой) нигерийский нигерийский пиджин (другой) нило-сахарский ) Ниуэ Нкоре / Руньянколе Норвежский Североамериканский Индийский (Другой) Норвежский Норвежский (Бокмал) Норвежский (нюнорск) Нубийские языки Нуэр Ньямвези Ньянджа Ньоро Нзима Окситанский / Лангуед’Ок Оджибве Ория Оромо Осейский Осетинский Отомские языки Османский Овамбо Пехлеви Палау Пали Пампанга Пангасинский Папьяменто Папуаско-австралийский (Другое) Пушту (пушту) Пенсильвания Немецкий Персидский (фарси) Персидский Древний (ок. 600-400 до н. э.) Финикийский Понпейский Польский Португальский Пракритязыки Прованский Старый (до 1500 г.) Другое) Р оманский цыганский рунди русский языки салишан самаритянский арамейский сами языки самоанский сандаве санго санскрит сантали сардинский шотландский гэльский селькупский семитский (другой) сербско-хорватский серер шан шона сибирский татарский сицилийский язык жестов сидамо сиксика простой английский синдхи сингальский (сингальский) китайско-тибетский сиуанские языки сисвант свази ) славянский(другой) словацкий словенский сога / лусога согдийский сомалийский сомба сонгайский сонинке сербский сото северно-южноамериканский индийский (другой) южный сото / сесото испанский сукума шумерский сунданский сусу суахили шведский сильхетский сирийский тагальский таитянский таджикский таманг тамашек тамильский татарский таусуг телугу терено тесо тетум тайский тибетский тигре тигринья Тимне Тиви Тлинкит Ток Писин Тонга (Нья) Тонга (Острова Тонга) Торо / Рутооро Трук Цимшиан Цонга Цвана Тумбука Турецкий Туркменский Тувалуанский Тувинский Тви Угаритский Уйгурский Украинский Улитийский Умбунду Урду Узбекский Вай V аленсия венда вьетнамский волапюк водский вакашанские языки валамо варай вашо вастеко (хуастеко) валлийский волейский волоф коса якутский яо япский йи идиш йоруба сапотекский зенага чжуан (чуанг) зулусский зуни

Не видите нужный язык? Попробуйте Advanced Translator Search


Английский на испанский внештатный переводчики

Испанский на английские переводчики.

Внештатные переводчики с английского на португальский

Английский для итальянских внештатных переводчиков

Португальский на английский внешлант. внештатные переводчики с арабского

внештатные переводчики с английского на китайский

внештатные переводчики с итальянского на английский

по арабскому на английский внештатный переводчик

Китайский на английский фрилансерский переводчики

Французские на испанские переводчики

на английский на польские переводчики

2002

на английский на английский на польские переводчики

9000.

923. внештатные переводчики с испанского на французский

внештатные переводчики с испанского на французский

внештатные переводчики с испанского на итальянский

Английский на японские внештатные переводчики

по испанскому на португальские переводчики по фрилансеру

Французский на итальянские переводчики

Польский на английский Freelance

9003

3

Польки для английских Freelance

9003

3

Польки для английских Freelance

9003 9002

33333.

. внештатные переводчики с испанского

внештатные переводчики с португальского на испанский

Английский на румынские внештатные переводчики

Английский на голландские переводчики

Немецкие на испанские переводчики

Английский на украшенные блюда. переводчики

внештатные переводчики с немецкого на итальянский

внештатные переводчики с румынского на английский

Голландский на английский фрилансерский переводчики

Немецкий на французский внештатный переводчик

Итальянский на французские переводчики

Frenchs Freelance Translance

на Frenchs Freelance Translance

9000. 9002

. языковые пары

Переводчики-фрилансеры и бюро переводов: честное сравнение

В чем разница между переводческими проектами, выполняемыми бюро переводов, и внештатными специалистами по локализации?

Предоставляют ли переводческие компании другие услуги, чем переводчики-фрилансеры?

Благодаря опыту работы ATL с конечными клиентами, другими переводческими компаниями и внештатными переводчиками, эта статья была создана для сравнения услуг, которые вы получаете от компании по локализации и от внештатных переводчиков. Это поможет вам решить, какой путь выбрать, когда вы начнете работать над расширением своего международного бизнеса.

Существуют определенные аспекты сотрудничества с обоими типами поставщиков языковых услуг, которые необходимо учитывать.

1. Доступность специалистов по переводу

Доступность продукта или услуги является обязательным. Сегодня, в эпоху быстрого обслуживания клиентов, никто не хочет ждать.

Люди привыкли менять провайдера, если он недоступен, поэтому вам тоже нужно быть быстрым. Если на вашем веб-сайте есть обновление, а перевод недоступен сразу, вы можете потерять местного клиента.

Фрилансеры обычно работают в рамках стандартного рабочего времени. Однако тот факт, что они могут работать в любое время и в любом месте, дает им большую гибкость. На некоторые из ваших электронных писем можно ответить после их обычного периода доступности. Однако то же самое может произойти и наоборот. Может случиться так, что на ваше письмо не ответят в обычное рабочее время.

Вы даже можете получить ответ, подобный этому:

 

 

 

 

 

 

 


Плюсы и минусы работы с фрилансером. В большинстве случаев доступность регулируется. В одних случаях это вам подойдет, а в других — нет.

В бюро переводов работают менеджеры проектов по локализации, которые несут ответственность за обслуживание клиентов в стандартное рабочее время. Кроме того, бюро переводов часто устраивают смены, чтобы организация могла поддерживать своих клиентов в пределах их часовых поясов.

Благодаря коллективным усилиям всей команды компания по локализации может обеспечить лучшую доступность, чем один человек.

Передовые организации также внедряют технологии для поддержки клиентов и удовлетворения их потребностей. И не важно, официально открыт офис или закрыт. Это происходит с помощью всевозможных клиентских порталов, доступных круглосуточно и без выходных, или интеграций, которые соединяют системы и оптимизируют рабочий процесс перевода. Технологические аспекты перевода будут более подробно рассмотрены далее в статье.

Вернуться к доступности специалистов по переводу. Когда единственный человек, ответственный за ваш проект локализации, находится в отпуске, это означает, что перевод вашего контента приостановлен.

Компании по локализации сотрудничают со многими профессиональными лингвистами, поэтому у них всегда есть резерв на время праздников.

2. Технология перевода CAT-инструменты часто называют программным обеспечением для перевода. Основные функции программного обеспечения: 

  • Разделение текста на сегменты. Этот параметр основан на правилах сегментации, запрограммированных в CAT-инструменте. При этом учитывается структура предложения и пунктуация. Содержимое проверяется инструментом для разделения частей текста. Это помогает переводчикам сосредоточиться на самых маленьких, но значимых фрагментах текста.
      
  • Создание двуязычных файлов. Двуязычные файлы .xliff (формат файла обмена локализацией XML) напоминают таблицу с двумя столбцами, в которой текстовые сегменты расположены в отдельной строке. Исходный контент, скажем, на английском языке, размещается слева, а пустое место для перевода, например на испанский, справа.

    После того, как все английские строки слева будут переведены на испанский язык справа, переведенный файл экспортируется из CAT-инструмента. Файл точно такой же, как оригинальный английский файл в отношении форматирования. Разница в том, что вместо английского текста есть испанский перевод.

  • Использование памяти переводов (TM). Память переводов — это база данных, в которой хранится весь переведенный контент вместе с его оригинальными эквивалентами. В TM каждый переведенный испанский сегмент сохраняется рядом с конкретным оригинальным английским предложением.

    Translation Memory помогает оптимизировать процесс перевода, поддерживать согласованность контента и снизить затраты на локализацию. В руках профессионального лингвиста это полезный инструмент.
     

  • Модули контроля качества (обеспечения качества). Модули обеспечения качества являются неотъемлемой частью CAT-инструментов. Это могут быть очень простые программы, такие как проверка орфографии. Они также могут быть очень продвинутыми и работать на основе регулярных выражений. Регулярные выражения помогают автоматически проверять возможные грамматические или синтаксические ошибки. Модули обеспечения качества также позволяют использовать настраиваемые контрольные списки.

 

В чем разница между работой с переводчиком-фрилансером и переводческой компанией, когда речь идет об инструментах CAT и TM ?

Достойные переводческие компании не работают без программного обеспечения для управления переводами. Однако есть переводчики-фрилансеры, которые по-прежнему воздерживаются от использования CAT-инструментов и технологии Translation Memory.

К счастью, большинство специалистов по локализации используют CAT-инструменты ради скорости, качества и согласованности перевода. Переводческие компании часто используют несколько CAT-инструментов или систем управления переводами. Благодаря технике локализации и возможностям подготовки файлов они часто могут работать в CAT и TMS независимо от источника и формата контента, который они получили от своих клиентов. Фрилансеры, как правило, придерживаются одного любимого программного обеспечения для перевода.

Существует также случай стоимости инструментов перевода. Большинство фрилансеров будут искать возможность работать по лицензии, выданной клиентом. Это вполне понятно, так как чем больше у них клиентов, тем больше CAT-инструментов им нужно, и ни одно из профессиональных программ для перевода не является бесплатным.

Переводческая компания не только оснащена инструментами для перевода, но и очень часто предоставляет лицензии рецензентам клиента в стране, которые проверяют переведенный контент и предоставляют отзывы лингвистам.

 

 

 

 

 

 

Рецензенты в стране обычно являются экспертами в предметной области дистрибьюторов, таких как разработчики программного обеспечения, веб-сайты или веб-сайты. Однако они не являются профессиональными лингвистами и обычно не имеют доступа к инструментам перевода, если только бюро переводов не предоставляет им его.

Поставщики услуг локализации также имеют возможность интегрировать программное обеспечение для перевода непосредственно в системы клиента. Соединения обеспечивают быстрый и эффективный поток контента.


Связанный контент: Отсутствие интеграции перевода с вашей системой: предупреждение о проблемах


9000 2

. исходный текст без необходимости обмена контентом в файлах. Такие соединения могут быть созданы с помощью существующих интеграций, API или пользовательских решений. Все это требует вложений и опыта.

Если вы не хотите делать это собственными силами, лучше обратиться в бюро переводов.

3. Качество перевода

Большинство компаний по переводу являются сертифицированными ISO (Международная организация для стандартизации). Эти стандарты гарантируют постоянный уровень сервиса и качества. Для прохождения и продления сертификации необходимо провести тщательный аудит. Рассматриваются все этапы рабочего процесса и аспекты процесса локализации.

Одним из требований стандарта ISO 17100:2015 является предоставление переводчикам обратной связи.

Переводческие компании действительно сотрудничают с переводчиками-фрилансерами, но качество, предоставляемое клиенту, не соответствует работе переводчика-фрилансера. Перевод, доставленный в бюро переводов, не является тем, что доставляется клиенту, потому что за переводом следует еще один шаг, называемый редактурой. Ревизия – это двуязычная проверка исходного текста и переведенного контента, проводимая отдельным лингвистом.

Этап проверки сопровождается оценкой перевода, которая передается переводчику. В этом случае переводчик знает о любых проблемах с доставленной работой. В противном случае потенциальные проблемы не будут обнаружены или о них не будет сообщено, и их можно будет продолжить.


Связанный контент: Руководство по пониманию терминологии перевода и локализации


94. Срок выполнения перевода

Они выполняют один этап процесса, поэтому перевод готов быстро. Бюро переводов ведут полный рабочий процесс, поэтому их сроки срываются уже после того, как перевод готов.

Конечно, если вы хотите поручить этап перевода одному лингвисту, а затем организовать этап редактирования, это возможно. Однако этот сценарий может занять больше всего времени. Ручное управление потоком файлов и проектных инструкций отнимает много времени.

 

Организация общения лингвистов относительно правок редактора может привести к большому количеству переписки по электронной почте.

Переводческие компании используют технологии и другие решения для оптимизации процесса. Кроме того, они управляют вашей памятью переводов и обновляют ресурсы проекта, такие как контрольные списки контроля качества и конкретные инструкции по проекту.

Существуют решения, которые помогают переводческим компаниям оптимизировать процесс локализации. Один из них работает с группой лингвистов. В этом случае над одним проектом работает несколько переводчиков, и все их переводы сразу сохраняются в одну общую память переводов.

ТМ, к которому имеют доступ все лингвисты, что обеспечивает согласованность содержания. Другое решение, которое ускоряет проект локализации, состоит в том, чтобы включить редактора в проект до того, как будет готов весь файл или документ. Обычный сценарий при работе с внештатными лингвистами заключается в том, что редактор не может начать работу до завершения предыдущего шага. 100003

 

 


 

Что касается переводческих компаний, то переводчики и редакторы могут работать практически одновременно. Это возможно благодаря инструментам, которые они используют, и менеджерам проектов, которые руководят надлежащим сотрудничеством команды локализации.

5. Цена перевода

При спросе, сколько затрат на перевод, убедитесь, что предложение о переводе включает в себя все необходимые услуги. В большинстве случаев переводческая компания предоставит стоимость перевода и редактирования.

Цена будет основываться на стоимости полного процесса локализации, а не только услуги перевода. Скорее всего, в стоимость также войдет обновление TM, проверки качества и управление проектом на стороне поставщика переводов.

Другие значения включаемые в тариф — это управление ресурсами, оценка перевода и контроль качества.

Вам не нужно беспокоиться о выборе лучших лингвистов для перевода вашего веб-сайта, локализации программного обеспечения или маркетингового перевода. Менеджеры бюро переводов выберут их для вас. То же самое касается проверки качества перевода перед его получением. Убедитесь, что, когда вы его получите, он был должным образом проверен.

Переводчик-фрилансер может предоставить перевод или исправление. Тариф, предоставляемый внештатным переводчиком, в большинстве случаев является ценой только за один этап всего процесса локализации.

Обратите внимание, что при работе с бюро переводов расценки формируются на основе того, что хранится в памяти переводов.

В начале ТМ пуст, если вы ранее не переводили какой-либо контент. Но чем больше проектов вы назначите, тем больше будет сбережений от базы данных переводов.


Связанный контент: как экономия средств генерируется с помощью переводной памяти [Видео]


. Вы экономите ТМ. Сотрудничество с переводчиками-фрилансерами может потребовать работы с несколькими лингвистами. Если вы не управляете памятью переводов, уже переведенные сегменты не используются для экономии или согласованности.

В результате это приводит к проблемам с качеством, которые необходимо исправить. Этап согласования переводов требует дополнительного времени. Это задерживает весь проект и создает дополнительные расходы. В результате запуск вашего многоязычного веб-сайта, внедрение нового программного обеспечения или выпуск продукта могут быть значительно задержаны, что повлияет на рост вашего бизнеса.

6. Разнообразие переводческих услуг

Предложение внештатных переводчиков отличается от того, что может предложить переводческая компания. Внештатные специалисты по переводу часто являются переводчиками или редакторами. Они также могут оказывать обе упомянутые услуги, в зависимости от того, на каком этапе проекта они назначены.

Одни лингвисты предпочитают переводить, другие — редактировать. Переводческие компании сотрудничают с таким количеством фрилансеров, что не ограничивают свое предложение одной услугой. У них просто есть все. И дело не только в переводе и доработке.

 

 

 

 

 

 

Агентства переводов также могут помочь вам с локализацией, когда контент нуждается в корректировке. Вы также можете рассчитывать на специалистов DTP (Desktop Publishing) или специалистов по озвучиванию для дублирования, создания субтитров или озвучивания. Переводческие компании занимаются транскреацией, лингвистическим тестированием и многим другим.

Учтите, что переводчик-фрилансер может переводить на один или максимум на два языка. Однако переводческие компании имеют доступ к широкому кругу лингвистов, поэтому они охватывают несколько языков.

Таким образом, они могут охватывать весь спектр неродственных языков, таких как: китайский, испанский, итальянский, корейский, французский, японский, русский, арабский, норвежский, португальский или польский.

 

 

 


 

 

Связанный контент: 15 языков для перевода в 2022 году, о которых вы должны знать

Еще одно различие между переводчиками-фрилансерами и переводческими компаниями заключается в сфере предметных областей , в которых они специализируются.