Содержание

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Ниже представлен список издательств, предлагающих сотрудничество молодым и начинающим авторам. Среди них есть издательства художественной и …

Посмотрите самые популярные биржи удаленной работы и фриланса для новичков и опытных специалистов. В конце обзора находятся полезные …

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Мы постарались собрать в обзоре лучшие образовательные каналы на YouTube. На многих каналах выложены бесплатные курсы, которые позволят Вам …

Здесь собраны сайты, где можно разместить портфолио дизайнерам, фотографам, иллюстраторам и представителям других творческих профессий. …

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В обзоре собраны лучшие сайты с вакансиями для инженеров-конструкторов и проектировщиков, где можно найти в том числе удаленную работу. …

В этой статье мы расскажем, с чего начать изучение популярного языка программирования. На каких сайтах находятся бесплатные курсы и самоучители. …

Биржа переводов Tranzilla — вакансии для переводчиков

Язык-АнглийскийИспанскийКитайскийРусскийТурецкийФранцузскийНемецкий-АнглийскийАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАлбанскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБашкирскийБелорусскийБелуджскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГолландскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИдишИнгушскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаракалпакскийКаталанскийКашмирскийКиргизскийКитайскийКомиКорейскийКорякскийКурдскийКхмерскогоЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМансиМаориМолдавскийМонгольскийМордовскийНемецкийНорвежскийОрияОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСанскритСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТелугуТибетскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУкраинскийУрдуФинскийФранцузскийХантыйскийХиндиХорватскийЦыганскийЧеченскийЧешскийЧувашскийЧукотскийШведскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонскийИндонезийскийЧерногорский

Тип перевода-ПисьменныйВерстальщикРедакторУстный синхронныйУстный последовательный

Специализации-Бизнес и финансыОбщая тематикаТехнический переводМедицинаЮриспруденция АвтотранспортМеталлургияНефть и газИнформационные технологииАвиация и космосАвтоматизация и робототехникаАнтропологияАрхеологияАрхитектураАстрономияАтомная энергетикаБиологияБотаникаБумага, производство бумагиБухучетВино, виноделиеОборонная промышленностьГенеалогияГенетикаГеографияГеологияГорное дело, добывающая промышленностьДругиеЕда и напиткиЖивотноводствоЗоологияИгры, Азартные игры, видеоигрыИзобразительное искусствоИнтернет, электронная коммерцияИскусство: литератураИсторияКино и ТВКомпьютеры: «железо»Компьютеры: общая тематикаКомпьютеры: программыКомпьютеры: сетиКосметика, парфюмерияКулинарияЛингвистикаМаркетингМатематика и статистикаМатериалы, материаловедениеМебельМедицина: кардиологияМедицина: медицинский уходМедицина: приборы и инструментыМедицина: стоматологияМедицина: фармацевтикаМенеджментМетеорологияМеханика, машиностроениеМузыкаМультимедиаНедвижимостьОбработка древесиныОбразование, педагогикаОдежда, ткани, модаПатентыПеревод личных документовПитание, диетыПолитикаПоэзия и литератураПсихологияРекламаРелигияРозничная торговляРыболовство, рыбоводствоСельское хозяйствоСвязи с общественностьюСоциологияСтрахованиеСтроительствоСудостроение, мореплаваниеТелекоммуникацияТипография, издательское делоТранспорт, логистикаТуризмУправление персоналомФизикаФизкультура и спортФилософияФинансыФольклорФотография, графикаХимияЭкологияЭкономикаЭлектротехникаЭнергетикаЮриспруденция: контрактыЮриспруденция: налоги, таможняЮриспруденция: патенты, авторское право

Пчёл.нет — биржа переводчиков фрилансеров: новичков и профессионалов

В современную жизнь все прочнее входит фриланс, им может заниматься каждый специалист, который выполняет свою работу на компьютере.

Переводчики фрилансеры не являются исключением, основное направление их работы – письменный перевод документов, текстов, им обязательно требуется превосходные навыки иностранного и русского языка. Особенно востребованными считаются английский и немецкий языки, но набирают популярность и многие другие, например, японский, китайский.

Бесплатная Pchel.net биржа фриланса для переводчиков (профессионалов, новичков) – удобный и быстрый поиск, предлагающий удаленную работу, а также вакансии стабильной работы в фирме, офисе. Фриланс сервис работает с 2007 года, его разработчики регулярно внедряют креативные улучшения, возможности для более простого поиска фрилансеров, сотрудников, исполнителей в области IT.

Биржа фриланса дает исключительные возможности находить специалистам интересные и выгодные заказы, а кому требуются эти услуги, могут выбирать действительно грамотных, опытных программистов, маркетологов, копирайтеров, переводчиков, веб-дизайнеров, многих других сотрудников. На портале биржи находятся проекты, вакансии со всех знаменитых сайтов работы, а отзывчивая поддержка сервиса помогает пользователям разобраться по каждому интересующему их вопросу.

Работа переводчиком является интересной, творческой, на бирже фриланса она может стать вспомогательным заработком или постоянным доходом, главное – хорошее  знание иностранных языков. Фрилансеры переводчики с резюме, где обязательно указываются языки, которыми они владеют, опыт работы, программы, литературные навыки, умения, могут заинтересовать работодателей, благодаря возможностям сайта Pchel.net. Именно, на этом сервисе можно бесплатно поместить неограниченное число фриланс проектов, вакансий. На портале непременно найдется тот, чье мастерство переводчика станет полезным, например, в переводе научной работы, публикации для блога, описания товаров.

 Плюсы фриланс биржи для специалистов:

  • можно быстро найти вакансии для постоянной или удаленной работы;
  • есть возможность оперативного импорта личного портфолио, многочисленная загрузка работ;
  • конкретные контакты работодателя – почта, телефон, другие;
  • понятная структура начисления рейтинга;
  • для правильной работы с сервисом отсутствуют навязывания коммерческих услуг.

Тексты и переводы: фрилансеры с резюме и портфолио, прекрасно владеющие иностранными языками, умеющие заинтересовать читателя, могут в удобном формате сервиса взаимодействовать с заказчиками.

Плюсы фриланс биржи для работодателей:

  • большой выбор — на сервисе находится 40 тысяч резюме специалистов многообразных IT направлений;
  • рейтинг по городам, с портфолио и отзывами клиентов;
  • есть платные услуги для роста количества заявок к объявленному фриланс проекту, вакансии;
  • используя фриланс, работодателю нет необходимости держать рабочие места, а оплата производится только за сделанную работу.

Куда податься переводчику (обзор бирж)

Существует миф, что работу в интернете сложно найти и легко потерять. Огромное количество интернет-ресурсов для фрилансеров опровергают это. Переводчик любого уровня может найти площадку для продажи своих услуг. Главное, понять, что вам нужно для успешного продвижения, и как работает портал. В нашем обзоре мы попытаемся рассказать о двух уже известных игроках на рынке фриланса – ресурсах fl.ru и proz.com, и перспективном портале www.lingvoteka.com – новом проекте, делающем первые шаги.

Портал переживает бум посещаемости с 2013 года. Сайт www.fl.ru является первым в рейтингах поисковиков среди ресурсов для фрилансеров. Количество зарегистрированных соискателей исчисляется тысячами.

www.free-lance.ru после обновления дизайна стал более солидным, и с точки зрения юзабилити ситуация улучшилась. Навигация стала удобнее. Единственное, что по-прежнему остается неизменным – огромный разброс в уровне и качестве соискателей. Работу здесь сможет найти практически любой желающий, в том числе студент и даже школьник: главное – суметь убедить заказчика в уровне своих познаний или просто практиковать демпинг ставок. Каковы же особенности работы с этим ресурсом?

Шаг 1: Регистрация

Процедура регистрации на сайте не представляет собой ничего сложного: вы определяетесь с тем, в каком качестве хотели бы выступить – фрилансер или заказчик, затем заполняете все нужные поля и нажимаете на кнопку «Зарегистрироваться».

Важный момент: если вы не хотите получать новости и рассылки с сайта, соответствующую галочку лучше не проставлять. Впрочем, если это все-таки случилось, от любых рассылок всегда можно будет отписаться позднее. При желании можно привязать свой профиль к номеру телефона и получать уведомления о новых проектах.

После этого на вашу почту приходит стандартное письмо для подтверждения регистрации. Вы проходите по ссылке, и – вуаля! Вы зарегистрированы и можете начинать трудиться.

Шаг 2: Профиль

Прежде всего, вам необходимо заполнить свой профиль, который сразу после регистрации выглядит достаточно сиротливо. Для начала загружаем фотографию – достаточно небольшого фото, на котором хорошо видно ваше (или чье-то) располагающее лицо. Как показывает мой опыт, www.free-lance.ru – это тот уникальный ресурс, на котором заказчик порой выбирает исполнителя, не слишком углубляясь в детали его профиля. В частности, фото зайчика в профиле переводчика его не отпугнет, если этот конкретный переводчик готов работать за… мало.

Кроме этого, в профиле можно указать свои контактные данные, стоимость часа работы и другую нужную информацию: например, тематики, с которыми вы работаете, сообщить о готовности/неготовности работать в выходные и т.д.

Шаг 3: Выбор специализации и портфолио

Начинающий фрилансер-переводчик может выбрать для себя всего одну переводческую специализацию: технический, художественный перевод, корреспонденция / деловая переписка, локализация ПО, сайтов и игр, перевод текстов общей тематики, устный перевод или редактирование переводов. Если впоследствии вы решите приобрести PRO, это расширит ваши возможности в плане выбора их количества.

Второй важный момент – портфолио. Именно на него смотрит серьезный заказчик, иначе как понять, что ему подходите именно вы? Если ваши заказчики не против, то, заручившись их согласием, можно выставить скрины с фрагментов отдельных переводов, выполненных вами.

Важный момент: ваше портфолио не должно оставлять сомнений в качестве выполненных работ! Внимательно изучите материалы, которые вы выкладываете. Избегайте опечаток и неточностей.

Шаг 4: Настройка фильтра проектов

Кому-то это покажется не очень важным, но если вы не хотите регулярно видеть неактуальные для вас вакансии программистов, верстальщиков, иллюстраторов, лучше настроить фильтр проектов. Для этого можно выбрать соответствующую ценовую нишу, добавить специализацию и ввести в нужную строку те ключевые слова, которые должны встречаться в тексте интересного вам проекта (перевод, текст, мануал, английский и т.д.). Нажимаете «Применить фильтр» – готово: теперь вы будете видеть в ленте проектов лишь интересные для вас. Этот удобный инструмент можно в любой момент отключить и поискать себя в других специализациях.

Шаг 5: Поиск работы

Вы зашли на сайт, и – удача: интересный проект с подходящим вознаграждением! Смелее кликаем по проекту и заходим внутрь. Если условия заказчика вас полностью устраивают, можно оставить свою заявку, на основании которой заказчик примет решение о сотрудничестве с вами. В тексте своей заявки можно озвучить любые интересующие вас вопросы, предложения и условия, в том числе – о желании получать оплату через сервис «Безопасная сделка», приложить образец работы, а также сделать свою заявку видимой только заказчику или вовсе отменить ее. Если же проект вызывает сомнения или оскорбляет ваши честь и достоинство, на него можно пожаловаться – работодателю или модератору сайта.

Минус: если у вас нет аккаунта PRO, вы сможете ответить лишь на 5 проектов в месяц!

Шаг 6: Безопасная сделка

Допустим, заказчик выбрал вас в качестве исполнителя. Для того, чтобы и он, и вы в полной мере чувствовали себя защищенными, был внедрен сервис «Безопасная сделка». Она подразумевает следующее: после того, как вы согласились взяться за работу, заказчик перечисляет на специальный зарезервированный счет сайта сумму вознаграждения. После завершения работы, ее сдачи и принятия данная сумма перечисляется вам. В завершение остается лишь обменяться отзывами о проделанной работе, и можно расслабиться.

Минусы: по факту «Безопасная сделка» удобна лишь для резидентов РФ и нерезидентов-пользователей системы Яндекс-деньги. Для исполнителей неприятным сюрпризом может стать информация о налогах. Подробнее – https://feedback.fl.ru/topic/483833-komissii-tarif….

Особенности работы

В общем и целом, на сайте зарегистрировано свыше 3000 переводчиков. Но именно www.free-lance.ru – тот случай, когда хорошим специалистам не стоит опасаться конкуренции. 2/3 «конкурентов» еще учатся или же работают кем угодно, но не переводчиками.

Как показывает опыт, и этот ресурс приносит свои плоды. Правда, они зарабатываются большей кровью, но порой стоят того. Система отзывов работает на вас, однако получить их теперь можно лишь через «Безопасную сделку».

Как правило, адекватный заказчик ценит встречную адекватность: вежливость, обязательность, наличие нормального портфолио и готовность к поиску компромиссов. Это такой же человек, волею судеб находящийся «по ту сторону» баррикады.

На сайте можно отдохнуть и пообщаться в тематическом сообществе (открытом или закрытом). В этих сообществах вам помогут советом, иногда – подкинут работу или просто поднимут настроение.

Платные возможности

1. PRO – профессиональный аккаунт фрилансера. Он обеспечивает повышение рейтинга на 20%, дает возможность размещаться в каталоге фрилансеров по пяти специализациям и выше остальных – в отдельной PRO-зоне. С ним ваши ответы на проекты также отображаются выше остальных — в зоне ответов PRO. Можно загружать работы в ответах на проекты и создавать превью работ в своем портфолио. С недавних пор приобрести аккаунт PRO можно с отсрочкой оплаты до 30 дней. Единственное, что огорчает – это его стоимость, которая в последнее время ощутимо «кусается».

Из личных наблюдений: аккаунт PRO нужен лишь на первых порах, для раскрутки и солидной презентации портфолио – с превью и прочими радостями. Заказчики воспринимают исполнителей с аккаунтом PRO с большим доверием, поскольку считают, что фрилансер, заплативший деньги, заинтересован в своей репутации на портале. Когда переводчик уже «оброс» постоянными заказчиками (и отзывами), необходимость в нем отпадает. Никакое превью не улучшит качество работ, представленных в портфолио, если оно низкое.

2. Реклама на сайте. Вы можете воспользоваться дополнительной рекламой для продвижения своих услуг. Для этого нужно выбрать для себя промо-кнопку, рекламный баннер – текстовый и/или графический, размещенный вверху на самых посещаемых страницах сайта или в email-рассылке, а также заказать платный проект, рекламный пост в сообществе или в соцсетях.

Минусы: есть ли выхлоп – неизвестно, а затраты солидные.

Биржа переводов proz.com была основана в 1999 году и на данный момент является самой популярной площадкой в переводческом сообществе. Биржа способствует не только встрече переводчиков с клиентами, но и предлагает различные тренинги, курсы, вебинары, а также раздел KudoZ, где можно попросить профессионального совета у коллег. Что касается главной цели сайта – поиска клиентов или, наоборот, исполнителя заказа, то она осуществляется по принципу доски объявлений с предложениями работы от бюро переводов и частных лиц. Биржа интернациональная, что является ее и огромным плюсом и, в то же время, некоторым минусом. Минус заключается в том, что отечественный работодатель не очень часто заглядывает на proz.com. Тем не менее, русский язык пользуется большой популярностью, поэтому можно получить хороший заказ с любого уголка планеты – и с Индии, и с США, и с других стран. В общей сложности зарегистрированных пользователей более 750 000, тогда как сотрудников сайта всего 16. Офисы расположены в трех странах: США, Аргентине и Украине.

Организация сайта, на первый взгляд, слегка непонятна, и необходимо уделить время его содержанию, чтобы включиться в механизм его работы.

Шаг 1: Регистрация

Прежде всего, зайдя на сайт, для удобства можно выбрать русский язык справа, затем нажать на ссылку «Регистрация».

Далее Вы можете выбрать, в качестве кого регистрируетесь на сайте: будь то переводчик, бюро переводов или даже рекламодатель:

Шаг 2: Профиль

Создание профиля требует какого-то времени, однако можно заполнять не все разделы сразу, а только самые необходимые для начала работы, отложив другие на потом. Важно заполнить графы с информацией об образовании и дипломах, так как именно этот критерий определяет вас как сертифицированного или, наоборот, несертифицированного переводчика в проектах, где это является решающим при выборе исполнителя заказа. Иногда, если заказчик выбирает лишь дипломированных переводчиков какого-то конкретного языка, переводчик без диплома или с незаполненной соответствующей графой просто не сможет подать заявку.

Также обязательно указывайте ваш родной язык – это тоже значимый критерий. Кроме того, необходимо указать ставку за слово: с одной стороны, логичное требование, но, с другой, не стоит спешить с этим. Ведь ввиду того, что переводчики из СНГ не привыкли работать с тарифами за слово, они могут неправильно рассчитать адекватную стоимость и тем самым спугнуть потенциальных заказчиков, если ставка слишком высока, или при слишком низкой не смогут заслужить доверия на таких биржах. Правда, не сообщив стоимость ваших услуг, столкнетесь с некоторыми неудобствами – система постоянно будет напоминать вам об этом.

Вот как выглядит созданный профиль, в котором сверху как раз можно увидеть появившееся при входе уведомление о том, что переводчик не указал свою ставку:

Также мы видим графу под названием «Активность в KudoZ». KudoZ-баллы указывают, в первую очередь, на два важных фактора: во-первых, они говорят об активности переводчика на сайте и, таким образом, о серьезном отношении к своей работе. Серьезное отношение проявляется в том, что переводчик уделяет время как своему профессиональному развитию, так и помощи своим коллегам, отвечая на их вопросы, касающиеся переводческой деятельности, и задавая свои. Во-вторых, количество баллов является свидетельством того, что переводчик не только участвует в жизни форума, но и грамотно и профессионально отвечает на вопросы, получая таким образом признание коллег, что говорит о его хорошей подготовке. В то же время неактивность на форуме не говорит о непрофессионализме переводчика – он просто-напросто может быть занят своими заказами, не имея возможности и времени даже для столь важного и непосредственно связанного с его специальностью дела, как дискуссии на форуме KudoZ.

Важный момент: Перед тем, как начать переводческую деятельность на бирже proz.com, активно поучаствуйте в форуме KudoZ, отвечая и задавая вопросы. Количество заданных вопросов, также как и количество баллов за ответы, говорит о вашей компетентности в переводческой сфере. Естественно, если вопросы грамотно сформулированы и относятся к делу.

Минусы:

– Полное заполнение профиля занимает очень много времени. Конечно, можно его отложить, но следует учитывать, что заказчик, публикуя проект, также заполняет сложную многоступенчатую форму, где указывает критерии, пересекающиеся с профилем исполнителя. Если вы пропустите какой-то раздел в информации о себе, может оказаться, что вы попросту не сможете откликнуться на проект заказчика.

При заполнении каждого поля необходимо нажать кнопку «Сохранить», что существенно затягивает процесс ввода информации. Наверное, поэтому у большинства пользователей в профиле она неполная.

Шаг 3: Поиск заказчиков

Для поиска работы переводчик может подписаться на появляющиеся вакансии, что иногда похоже на ожидание «у моря погоды», ведь подходящие вакансии появляются не так уж часто (разумеется, в зависимости от востребованности языка). Также вам может повезти, и работодатель сам найдет вас, изучив ваш профиль. Но начинающему пользователю рассчитывать на такую удачу вряд ли стоит.

Можно постоянно мониторить главную страницу сайта в поисках подходящих заказов, поскольку они публикуются там общим списком. Объявления о работе публикуют как бюро переводов, так и частные лица или сотрудники компаний, не имеющих непосредственного отношения к переводческой деятельности (последних в разы меньше).

Вот так выглядит доска объявлений в соответствии с рабочими языковыми парами:

Как правило, при публикации заказа пользователь выставляет ограничения относительно того, кто может откликаться на его проект: бюро переводов, фрилансеры, носители, пользователи, имеющие платное членство. Он также может установить временной порог для отклика платных и бесплатных пользователей портала, например, когда в первые 12 часов после публикации отклики могут поступать только от пользователей с аккаунтом PRO.

Минусы:

– Вы видите все заказы, но откликнуться можете далеко не на все из них. Это, с одной стороны, раздражает, а с другой стороны, создает ненужный «шум», когда вы можете просто просмотреть соответствующий вашим квалификациям проект.

Большая конкуренция; новый пользователь без отзывов и оценок имеет очень низкие шансы получить заказ.

Платное членство

Монетизация проекта осуществляется через несколько каналов, но самым заметным из них является платное членство (99 долларов США за 6 месяцев и 144 доллара США за годовое членство). Платное членство позволяет получать приоритетный доступ к заказам и право откликаться на них раньше обычных пользователей, повышает позицию пользователя в каталоге. Успех на proz.com (по крайней мере на первых порах) очень зависит от того, платите вы за членство или нет – «неплательщики» значительно сужают свой круг возможностей: «закрывается» часть вакансий для подписки, и, кроме того, работодатель может просто не обратить внимание на вас, если он убежден, что профессиональный и ответственный переводчик – лишь тот, кто платит.

В связи с этим, обратите внимание на доску объявлений, где некоторые предложения работы отмечены голубыми значками со словом “Only”. Для “paying member” все показанные выше вакансии доступны для подписки, в то время как обычные «обыватели» могут откликнуться лишь на вакансии без значка.

Поиск переводчика

А вот как выглядит поиск переводчика с помощью данной биржи:

На главной странице выбираете интересующую языковую пару, а затем вам открывается база со всеми переводчиками, работающими в этой паре. Вот тут как раз и проявляются отличия между теми, кто платит, и обычными зарегистрировавшимися, так как система предлагает два отдельных списка, и, кстати, пригодятся также ваши баллы KudoZ, так как первыми появляются те, у кого их больше.

Особенности в сравнении с другими биржами

Вероятно, главное отличие proz.com и заключается в вышеописанном практически обязательном активном участии в жизни форума KudoZ, тогда как на других биржах даже при наличии форумов участие в них не несет такой массовый характер. Эта необходимая активность может быть воспринята первоначально как бремя, однако со временем понимаешь, насколько удобно при тупиковой ситуации – невозможности правильно перевести слово или выражение – иметь шанс получить мгновенную поддержку соратников, причем именно «мгновенную», так как быть первым правильно ответившим несет выгоду и «помощнику».

– Данная биржа предоставляет свое пространство для вебинаров, тренингов, а также и сама является организатором онлайн-конференций и прочих мероприятий, направленных на повышение квалификации переводчиков. Кроме того, на proz.com анонсируются не только виртуальные мероприятия, но и реальные встречи переводчиков и их место проведения. Вдобавок, биржа предлагает к продаже переводческие программы для повышения эффективности и скорости работы.

– Для начала работы необходим существенный период «адаптации» ввиду не очень дружественного интерфейса и нагромождения функций, в отличие от того же fl.ru, где простой функционал позволяет сразу же включиться в работу.

– Переводчик может откликаться на заинтересовавшее его предложение либо в самой системе proz.com, либо по обычному электронному адресу в случае, если работодатель предпочел использовать биржу лишь как посредника для извещения аудитории о наличии данной вакансии.

Количество бирж переводов с каждым годом растет, любое крупное бюро переводов хочет выйти на новый уровень проектного менеджмента – создать ресурс, нацеленный на четкое функционирование и получение прибыли всеми участниками переводческого процесса. Однако, становится все более очевидным, что многие переводчики обращаются к уже известным порталам. Понятный знакомый интерфейс, годами неменяющийся функционал и навигация, отсутствие отбора переводчиков, низкие пороги ставок – это стандартные минусы многих бирж переводов. В этом году на рынок вышел проект lingvoteka.com. Разработчики портала хотят быть на шаг впереди и вкладывают свои ресурсы в постоянное совершенствование технических возможностей. У fl.ru и proz.com, безусловно, огромнейшая база переводчиков, формировавшаяся десятилетиями. Кроме профессиональных переводчиков, на таких ресурсах как fl.ru зарегистрировано много липовых соискателей, демпингующих новичков. Каждому переводчику, заинтересованному в адекватной оплате своего труда, бывает трудно «пробиться» к реальному заказчику напрямую.

Главной особенностью портала Lingvoteka является полное разделение ролей заказчиков, бюро переводов и переводчиков. Заказчики взаимодействуют только с бюро переводов, переводчики откликаются только на заказы переводческих компаний. В отличие от других порталов, переводчики не конкурируют с бюро переводов. Кроме того, основным принципом площадки является бесплатная регистрация и бесплатное членство. Никакой абонентской платы. Переводчик не платит ни за что!

Шаг 1. Регистрация

Без стандартной регистрации на сайте не обойтись. Регистрация проходит практически в два клика.

После регистрации в почту приходит письмо для подтверждения регистрации. Проходите по ссылке и заполняете свой профиль переводчика.

Шаг 2. Профиль

Сразу обозначим – задача не для ленивых и рассеянных. Портал ориентирован на переводчиков, которые хотят и умеют продавать свои услуги, а не на новичков, занижающих ставки. Конструктор профиля удобен и функционален. Самое главное – заполнить его полностью!!! Включая расценки, ведь часто это является основополагающим критерием для выбора переводчика. В отличие от других ресурсов на Lingvoteka это условие является обязательным.

Важный момент: При полном заполнении всех полей вы получите готовое релевантное резюме, отражающее только важную для выбора вас как исполнителя информацию, без воды, отвлекающей заказчика.

В помощь переводчику дается служба поддержки и блог, раскрывающий основные моменты по работе с профилем. Только тогда все данные преобразуются в грамотно составленное резюме, а не в набор несвязанной информации, которая может показаться заказчикам неадекватной, неполной и сомнительной. Это, очевидно, дает преимущество тем переводчикам, которые осознают, что профиль – это самое важное для завоевания доверия и расположения заказчика.

Переводчик вводит действительно исчерпывающую информацию – контактные данные, опыт работы, языковые пары, используемые САТ, форму оплаты, специализацию. Публикация фото тоже необходима для успешной самопрезентации.

Шаг 3. Начало работы

Профиль заполнен – полдела на пути к успешным заказам сделано. У каждого портала своя схема взаимодействия переводчиков с бюро переводов и другими заказчиками. На площадке Lingvoteka порядок действий предельно прост.

После публикации на сайте нового заказа, который соответствует вашей квалификации, на ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, приходит уведомление. В нем содержатся описание заказа и прямая ссылка на него. Нажимаете на ссылку в письме и переходите непосредственно на страницу заказа на сайте www.lingvoteka.com.

Кроме того, перейти на страницу заказа можно и из личного кабинета – открываете вкладку «Заказы» и кликаете по нужному. Справа на открывшейся странице – форма отклика. После того, как вы заполните нужные поля и нажмете «Отправить», ваш отклик опубликуется на странице заказа, а то бюро переводов, которое разместило данный проект, в свою очередь, получит уведомление о том, что вы готовы к сотрудничеству. Разработчики проекта уже вводят в использование общую ленту заказов. Она будет легко просматриваться. Однако без регистрации на портале переводчик не сможет откликнуться на заказ и увидеть контактные данные.

Кроме того, сейчас на портале разрабатывается новая опция «Конкурсы» для оперативного подбора переводчиков через тестовые переводы. Нововведение позволяет получать тестовые переводы от подходящих кандидатов, оценивать их и выбирать лучшего исполнителя. Так, с одной стороны, бюро переводов смогут быстро найти переводчика на проект, не затрачивая время на многоэтапные поиски, общение с потенциальными исполнителями и переговоры по срокам и ставкам. С другой же стороны, переводчик, чей перевод был выбран лучшим, гарантированно получит заказ. Кроме того, оценки тестовых переводов позволят составить объективный рейтинг переводчиков по конкретным специализациям, основанный не на активности пользователей на портале, заполненности их профилей или личных симпатиях коллег и заказчиков, а исключительно на качестве их услуг.

В чем плюсы проекта Lingvoteka для переводчика?

– Все заказы, которые вы видите, размещены переводческими компаниями, в отличие от fl.ru и proz.com, где в роли заказчика может оказаться кто угодно.

– Здесь, в отличие от proz.com и fl.ru, нет платной подписки или членства. Вы откликаетесь на заказы переводческих компаний совершенно бесплатно, и вы не можете волноваться, что вместо вас выберут исполнителя, который заплатил деньги за то, чтобы его отклик отображался раньше вашего. Для того, чтобы получить полный доступ ко всем опциям и возможностям портала, достаточно всего лишь зарегистрироваться и заполнить личный профиль.

– Четкие и понятные поля для заполнения, вам не придется выдумывать информацию или заполнять пустующие поля «водой», чтобы профиль выглядел солиднее. Вы должны лишь заполнить все поля по существу, и этого достаточно, чтобы бюро переводов получило максимально полную и полезную информацию о ваших квалификациях и опыте. От точного заполнения полей также зависит Кроме того, мы четко определили все специализации переводчиков, соискатель не может откликнуться на заказ по нефтегазовой отрасли, если в профиле он не указал данную специализацию.

– На proz.com и fl.ru существуют так называемые PRO – профессиональные аккаунты переводчика, стоимость такой услуги велика, а эффективность не всегда высокая. На портале Lingvoteka.com действует принцип равенства, все переводчики равны в условиях. Никаких платных дополнительных услуг для переводчиков на портале нет.

– Проект ориентирован на профессионалов и опытных «любителей». Мы не стремимся к десяткам тысячам регистраций, отдавая преимущество квалифицированным специалистам.

Разработчики проекта делают упор на качественный контент, дизайн и юзабилити. Центральной и самой интересной частью будет блог, включающий в себя справочные материалы и другие не менее увлекательные статьи по смежным тематикам.

Lingvoteka запускает в ближайшем будущем интереснейший проект под названием Интервью. В центре – личность переводчика. Каждая беседа с человеком, который занимается тем же ремеслом, что и вы, не может быть безынтересной. Все это будет приправлено отменным дизайном. Аудитория портала должна знать своих героев в лицо. У собеседников же появится возможность прорекламировать себя и свою успешную деятельность.

Переводчики-фрилансеры на интернет-площадках

  1. Статьи
  2. В помощь Заказчику
  3. Интернет-площадки для поиска переводчиков-фрилансеров. Обзор и инструкция для заказчика

По оценкам независимых экспертов, переводчики (вкупе с копирайтерами) составляют примерно 30% всех фрилансеров в России и уступают по численности только дизайнерам. Такие данные приводит ресурс habr.com. С этим не согласен аналитический сервис Primelance.com, который отводит на переводы примерно 13% общего рынка, а на первое место ставит программистов. Но в любом случае значительное число переводчиков работает на фрилансе.

Впрочем, вряд ли кто-то может назвать точную цифру доли рынка и даже назвать количество фрилансеров, принимая во внимание тот факт, что оценить все это можно лишь косвенным путем. Например, анализируя общее число интернет-ресурсов, которые оказывают услуги по организации взаимодействия заказчиков и фрилансеров, или бирж фрилансеров. А также, принимая во внимание их статистику.

 

Биржи и списки фрилансеров

Биржи фрилансеров — это специальные интернет-сервисы, осуществляющие услуги по поиску удаленных сотрудников или исполнителей для конкретного проекта или задачи заказчика. На сегодняшний день в России существуют сотни веб-сайтов, которые, в той или иной мере, можно отнести к биржам фрилансеров. Существуют как общетематические, так и специализированные, например, чисто переводческие или программистские, биржи.

Разумеется, каждая интернет-биржа стремится привлечь заказчика именно к себе, поэтому функционал этих бирж постоянно развивается, обещая все новые и новые удобные возможности. Но развитие происходит не только в функциональной плоскости. Каждый такой ресурс дополнительно стремится поразить воображение заказчика своим списком фрилансеров, справедливо полагая, что чем этот список длиннее, тем скорее заказчик отдаст ему свое предпочтение, так как будет из кого выбрать.

Мы решили с помощью простого суммирования установить, сколько же фрилансеров зарегистрированы на биржах. Для этого случайным образом отобрали 7 таких площадок и сложили количество фрилансеров, которые, как указано на этих биржах, присутствуют там. Мы намерено взяли для этого простейшего анализа как специализированные ресурсы, так и нет.

В результате сложения получилась цифра 3 470 892 человека. И это всего на 7 биржах! Если же умножить данное число на 100 по примерному числу бирж, получится более 34 миллионов фрилансеров. Правда, официальные источники дают более скромные оценки. Так ВШЭ в 2015 году оценивала российских фрилансеров в 2 миллиона человек. Даже если представить, что за 4 последние года количество фрилансеров удвоилось, данные все равно противоречат друг другу.

 

Функциональные возможности бирж фрилансеров

В принципе, все биржи решают одну и ту же задачу – обеспечивают взаимодействие заказчика и исполнителя на фрилансе, поэтому заказчик может найти грамотного специалиста для своего проекта на любой площадке. Функциональные возможности бирж всего лишь облегчают процессы этого поиска и последующего взаимодействия в паре «заказчик – фрилансер».

Главная задача каждой биржи – накопить большую базу данных о фрилансерах. Практически все крупные биржи фрилансеров предоставляют заказчику информацию о конкретном фрилансере, включая:

  • • опыт его работы,
  • • темы, на которых он специализируется,
  • • сведения об образовании,
  • • данные о выполненных проектах,
  • • отзывы о его работе,
  • • рейтинг фрилансера на бирже.

Но некоторые площадки идут дальше и предлагают заказчику самостоятельный подбор исполнителя, исходя из условий той работы, которую он собирается предложить фрилансеру. Вот как описана такая услуга на одной из бирж: «Наша нейронная сеть прогнозирует результат выполнения для каждого конкретного поручения. Искусственный интеллект учитывает множество факторов по каждому кандидату: опыт работы с похожими поручениями, оценки от заказчиков, сколько недоделанных заданий на его совести. Подберет лучших исполнителей для ваших задач». Насколько объективна эта информация – вопрос открытый, хотя звучит заманчиво.

Другие биржи позволяют заказчику объявить конкурс по своему проекту. Или оказывают консультационные услуги по выбору переводчика под задачу заказчика. В общем, найти фрилансера заказчику с помощью биржи можно. Другой вопрос – насколько сотрудничество с выбранным специалистом будет эффективным и приятным, но об этом поговорим отдельно.

Нельзя не сказать и о системе безопасных сделок, которая снижает риски при расчетах между заказчиком и фрилансером. Некоторые биржи предлагают такую услугу своим пользователям. Чтобы иметь дополнительные гарантии выполнения задания в соответствии со своими требованиями, заказчик не платит фрилансеру напрямую, а переводит деньги на личный аккаунт на бирже, где они «замораживаются». И выплачиваются исполнителю только после одобрения со стороны заказчика. Такая схема обходится заказчику дороже, но за меньший риск приходится платить.

 

Дешевые и дорогие биржи

Существует дифференциация бирж фрилансеров по уровню исполнителей и соответственно, по уровню цен на их услуги. Ряд бирж берут деньги не только с заказчиков, но и с фрилансеров. Понятно, что последние, оплачивая тарифные планы за работу на такой площадке, не будут работать за копейки. Поэтому на «дорогих» биржах заказчик просто не сможет найти новичков, готовых на все. Зато таковых много на биржах дешевых.

С одной стороны, выбор фрилансера на «дорогой» бирже удорожает проект, с другой – дает определенные гарантии того, что перевод будет выполнен качественно и в нужные сроки. Если же заказчику по какой-либо причине не нужен качественный перевод, лучше пойти найти дешевую биржу, где можно найти тех, кто только начинает карьеру и выполнит работу «по цене кружки кофе».

 

Специализированные переводческие биржи

Некоторые заказчики «ловятся» на приманку так называемых профильных переводческих бирж, считая, что именно там сидят настоящие асы. Но, несмотря на присутствие в названии слова «переводческий/ая», такая площадка в большинстве случаев всего лишь стремится уйти от конкуренции с крупными общетематическими биржами, не предлагая заказчикам дополнительный функционал.

Иначе говоря, какие-то значимые отличия от других бирж эти ресурсы не имеют. Да и уровень переводчиков на этих биржах, судя по расценкам фрилансеров, весьма различен. И наряду с асами, есть там и те, кто готов на работу по низким ставкам.

Впрочем, в интернете есть отдельный сервис по подбору устных переводчиков, что упрощает поиск нужного специалиста.

 

Социальные сети как биржа фрилансеров

Многие заказчики предпочитают находить фрилансеров не на биржах, а через специальные группы в социальных сетях. Там можно узнать о фрилансере не из безличных отзывов, которые размещаются на биржах и подлинность которых никто не сможет гарантировать, но из «первых рук». В живом диалоге с теми, кто уже имел опыт подобного взаимодействия с конкретным переводчиком.

С другой стороны, нет никакой гарантии, что и «отзыв из первых рук» не окажется на проверку заказным. Но все же люди охотнее доверяют своим друзьям из соцсетей, поэтому группы по поиску фрилансеров пользуются неизменной популярностью.

Кроме того, к социальным сетям многие заказчики просто привыкли и не желают обременять себя изучением интерфейса интернет-бирж. Поэтому, судя по опросам заказчиков, около половины из них ищут фрилансеров на Фэйсбуке или ВКонтакте. Насколько эффективен такой поиск в сравнении с фрилансерскими биржами? Достаточно эффективен, чтобы составить им конкуренцию.

 

Как снизить риски при поиске фрилансеров и работе с ними

Каждый раз, когда вы нанимаете человека на удаленную работу, вы неизбежно рискуете, что он с ней не справится так, как вам это нужно. Можно ли снизить такие риски? Можно. Вот несколько способов:

1. Ищите переводчика-фрилансера через «сарафанное радио», т.е. опросив тех, кому вы доверяете. Путем личной беседы или в соцсетях. Так вы получите реальные отзывы или близкие к реальным.

2. Предложите выполнить тестовое задание. Это поможет определить скорость работы переводчика и оценить ее качество. Тот, кто заинтересован в совместной работе, постарается не ударить в грязь лицом.

3. При выборе фрилансера всегда обращайте внимание на мелочи: насколько быстро он вам отвечает, если вы отправили ему сообщение; насколько аккуратно оформлено его резюме; делает ли он орфографические ошибки в тексте и т.д. Такие нюансы могут многое сказать о личности фрилансера.

4. Выходите на долгосрочное сотрудничество с понравившимся фрилансером, относитесь к нему так же, как и к штатному специалисту. Предложите ему хорошие условия при повторном сотрудничестве.

5. Взаимодействуйте с бюро переводов – это наиболее простой и безопасный способ получить качественный перевод, пусть и не самый дешевый.

Все статьи

Внештатных бирж | ПереводчикиАукцион

С помощью возможностей Интернет-платформы TranslatorsAuction вы можете найти переводчика на бирже фрилансеров бесплатно: быстро, удобно и в соответствии с вашими требованиями.

Большой спрос на услуги перевода порождает необходимость создания механизма, связывающего заказчиков и исполнителей лицом к лицу. Внештатная биржа, в отличие от бюро переводов, дает возможность личных контактов и гарантирует посредникам отсутствие переплаты.Несмотря на одинаковое предназначение, исполнители этого процесса отличаются разнообразием форм.

Общая внештатная биржа

Среди наиболее популярных универсальных бирж фрилансеров следует выделить следующие:

  • Freelancer.com. Самая распространенная и масштабная международная платформа для фрилансеров. Строгий внутренний контроль качества обслуживания, цены не завышены.

  • Upwork. Образована комбинацией Интернет-платформ Elance и Odesk.Отличительная черта — качественное техническое обслуживание.

Профессиональные биржи фрилансеров

Среди узкоспециализированных бирж фрилансеров за рубежом наибольшее распространение получила переводческая платформа ProZ.com. Большое количество заказов поступает от зарубежных бюро переводов; услугами этой биржи пользуются профессиональные переводчики со всего мира. Это позволяет легко выбрать нужного эксперта.

Технический функционал фриланс-платформы представлен качественными механизмами защиты транзакций.Также есть возможность напрямую связаться с заказчиком, пройти различные тренинги, создать мини-сайт и т.д. Для доступа к бирже необходимо подтвердить уровень образования соискателя как сертификатами, так и тестированием.

При выходе на международный рынок стоит обратить внимание на внештатную биржу TranslatorsCafe, имеющую аналогичные технические возможности. Однако графический интерфейс удобнее и проще.

Кроме того, существуют зарубежные биржи фрилансеров, частично выполняющие роль бюро переводов (оценка качества перевода, личные менеджеры и т. Д.)). Самые распространенные из них — OneHourTranslation

.

и Gengo, ключевой особенностью которых является снижение ставок по сравнению с бюро переводов за счет механизма фриланса.


Уникальной особенностью этой площадки является возможность проведения аукциона для исполнителей. При этом расширенный функционал способствует значительному повышению объективности оценок и справедливости итогового рейтинга соискателей. Ключевым параметром является предварительное тестирование перед выполнением заказа.Во время теста все участники самостоятельно оценивают анонимные результаты друг друга.
Использование обменных услуг TranslatorsAuction позволяет оптимизировать финансовые затраты и сократить время поиска качественного профессионального переводчика под необходимую специфику заказа.

Механизм взаимодействия заказчиков и исполнителей на бирже Переводчиков Аукцион

Анонимное «слепое» тестирование представляет собой уникальную по сравнению с другими биржами методику рейтинга соискателей.

После тестирования (платного или бесплатного) участники голосуют за лучший перевод. Оценка — непременное условие тестирования. После суммирования результатов поступающие получают рейтинговые баллы согласно выбранному варианту:

  • При совпадении выбранного участником варианта с лучшим по результатам голосования ему начисляется 5 баллов.

  • При несоответствии соискателю начисляется 1 балл за участие в тестировании.

Таким образом, для повышения собственного рейтинга авторам необходимо обеспечить не только качественно выполненный перевод, но и объективно оценивать работы других участников.

Окончательный выбор заказчика может основываться как на итоговой оценке участников, так и на собственных ценовых предпочтениях, текущем рейтинге автора, личной информации автора (отзывы, портфолио и др.) И личном опыте работы. с этим исполнителем.

При переводе необходимо руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100 и европейским стандартом EN 15038.

Подробную информацию о возможности выбора переводчика и публикации заказа вы можете прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как оформить заказ».

Услуги перевода и валютные вопросы

Переводческая отрасль — это чрезвычайно международная отрасль, и многие переводчики-фрилансеры и переводческие службы имеют клиентов по всему миру. Это создает проблемы и вопросы о том, как получить платеж, в какой валюте выставлять счет, и следует ли изменять курсы перевода при колебаниях обменных курсов.

Для переводчика-фрилансера создать структуру ценообразования, к сожалению, не всегда так просто, как установить цену за слово. Если вы выставляете счета клиентам из другой страны, все может стать довольно сложным, особенно если в этой стране другая валюта. Некоторые фрилансеры даже предпочитают изменять свои цены в течение года, чтобы воспользоваться изменением курсов обмена валют.

Какой бы способ вы ни выбрали для получения платежа от иностранного клиента, вы, скорее всего, будете иметь дело с комиссией, но небольшое исследование с вашей стороны может помочь найти самый дешевый вариант для вашей конкретной ситуации.Это будет зависеть от множества факторов, в том числе от комбинации валют, с которыми вы работаете, и количества денег, которые вы получите. Также неплохо проконсультироваться с одним из многих онлайн-ресурсов, которые предлагают внештатный генератор счетов-фактур и, следовательно, могут избавить от тяжелой работы на первом этапе ожидания оплаты.

Давайте рассмотрим некоторые из различных методов, которые вы можете использовать для получения платежей от международных клиентов.

Традиционные банковские переводы

Пожалуй, первое место, куда люди обращаются при переводе денег за границу, — это традиционный банк.Банковские переводы имеют свои преимущества; они известны своей безопасностью, и наше знакомство с ними может вызвать доверие, однако это редко бывает самым рентабельным вариантом. Обменные курсы, предлагаемые большинством банков, как правило, неблагоприятны по сравнению, например, со специализированными услугами по обмену иностранной валюты. Комиссия за перевод, которая может взиматься как с отправителя, так и с получателя, также может быть выше, чем при других альтернативах. Этот тип перевода также может занять больше времени, чем другие методы, иногда до 7 рабочих дней, о чем следует помнить, ожидая платежа.

Открытие банковского счета в другой стране

Это может быть хорошим вариантом, если у вас много работы из одной конкретной страны; Возможно, вы переводчик с испанского на английский, клиенты которого в основном находятся в Испании. Это упрощает задачу для клиента, а также означает, что вы можете контролировать, как и когда деньги переводятся на ваш местный банковский счет. Это также удобно, если вы регулярно посещаете указанную страну, поскольку вам не придется платить за снятие наличных за границу. Даже в этом случае установка может быть сложной и дорогостоящей.Часто взимается ежемесячная плата, и может потребоваться минимальный ежемесячный депозит. В целом, этот вариант, вероятно, жизнеспособен только в том случае, если большая часть вашего бизнеса происходит из одной конкретной страны.

Специалисты по денежным переводам онлайн

Подобно тому, как многие области нашей жизни проводятся в Интернете, все больше и больше фрилансеров используют специалистов по онлайн-переводам валюты для осуществления своих международных платежей. Как финансовые эксперты, владеющие передовыми технологиями, эти услуги предназначены для международных денежных переводов, в отличие от традиционных банков, которые выполняют множество различных функций, и этот вид специализированных услуг является выгодным для пользователя.Эти учреждения электронных денег обычно предлагают более выгодные курсы обмена, а любые комиссии обычно более прозрачны. Переводы могут быть выполнены быстро, и компании часто имеют лучшую поддержку и консультационные услуги, чем альтернативы. Многие переводчики-фрилансеры считают этот вариант наиболее подходящим. Чтобы получить безопасный, надежный и экономичный вариант международных переводов, обратитесь к этому ведущему специалисту по валютным операциям.

Через PayPal

Когда дело доходит до перевода средств через онлайн-платформу, наиболее широко известен PayPal, который, как и обычные банки, может дать вашим клиентам чувство безопасности.Плюс PayPal в том, что его можно легко настроить, просто используя адрес электронной почты; нет необходимости разглашать личную или финансовую информацию. Клиенты также могут финансировать платеж различными способами (например, дебетовой или кредитной картой, электронными чеками, банковскими переводами или даже посредством текстового сообщения), и доступен широкий спектр валют. Однако стоит отметить, что комиссии PayPal могут сильно различаться в зависимости от страны-отправителя и получателя, валюты, а также суммы платежа. Также существует вероятность того, что ваша учетная запись может быть заморожена или средства будут удерживаться PayPal по таким причинам, как ваша учетная запись неактивна в течение длительного периода.Вы можете помочь избежать этого, подтвердив свою учетную запись.

Transferwise и другие одноранговые услуги

Transferwise и аналогичные сервисы — популярный способ перевода денег за границу как для деловых, так и для личных целей. Плюсы Transferwise включают в себя их обычно низкие комиссии, которые четко объяснены, и их безопасность (они регулируются Управлением финансовых услуг). Однако они могут быть не лучшим вариантом для более крупных переводов, поскольку процент комиссии увеличивается с увеличением суммы перевода.

Как бы вы ни выбрали получение платежей от зарубежных клиентов, убедитесь, что вам известно о любых комиссиях, которые вы понесете, включая скрытые комиссии, возникающие при обмене валюты, иначе вы можете быть разочарованы окончательной суммой, которая появится в вашем аккаунте. Не забудьте принять во внимание эти затраты при объявлении цены клиенту, чтобы получить желаемую компенсацию за свою работу.

Ищете надежные и качественные услуги перевода? Свяжитесь с BeTranslated сегодня для получения дополнительной информации или бесплатного предложения.

6 лучших платных сайтов-фрилансеров, которые зарабатывают 100 долларов в день

Найти и придерживаться веб-сайта, который занимается переводом-фрилансером для повторяющейся работы, непросто. Существует множество вариантов, и многие из них переполнены дешевыми двуязычными людьми, которые хотят быстро заработать на переводе документов Word. Однако не все так плохо, как кажется. Есть сайты-фрилансеры, которые работают так, как должны.

В этой статье мы исследуем этих мифических существ.Когда вы впервые регистрируетесь на сайте внештатных переводчиков, честно говоря, удивительно, сколько людей вы уже увидите на нем, но не позволяйте этому отвлекать вас от главной цели — предоставления высококачественных переводов для ваших потенциальных клиентов. Найти их может быть сложно, но когда вы это сделаете, вы хотите, чтобы они остались. Вы можете сделать это, используя возможности следующих веб-сайтов для внештатных переводчиков:

Примечание. веб-сайтов для внештатных переводчиков обычно взимают налог в размере 20% с ваших проектов, чтобы вы могли использовать их систему.По большому счету это большие деньги, так что принимайте их такими, какие они есть. Вы всегда должны пытаться создать свою собственную систему через некоторое время.

Да, Fiverr — первый, и позвольте мне сказать вам, почему. Fiverr, пожалуй, лучший среди веб-сайтов по гигэкономике, и точка. Да, у него действительно «плохая» репутация среди клиентов и переводчиков, и да, нужно время, чтобы понять это. Но по большому счету Fiverr окупается. Это так просто. Перевод за деньги.

Когда вы только начинаете заниматься переводом, очень сложно просто получить деньги, поэтому такие платформы, как Fiverr, гарантируют, что вы получаете то, чего стоите, каждый раз.Если у вас была возможность работать с клиентами напрямую, вы знаете, о чем я говорю. Не весело бегать все время и просить денег. Нисколько.

Итак, Fiverr — отличное место для начала. Возможно, это не лучшее место для развития вашей профессиональной карьеры, но вы определенно сможете добиться отличных результатов за небольшой промежуток времени. Иногда получаются скучные проекты, иногда — потрясающие. В целом, это один из лучших сайтов для перевода для фрилансеров.

Вы не можете действительно ненавидеть ProZ. В конце концов, это ведущая в отрасли платформа для предоставления переводческих работ фрилансерам. Но что вы можете ненавидеть, так это его способ обработки пользовательских данных, подобный 2009 году. Это как вернуться в те времена, когда Facebook спрашивал вас, сколько пальцев у вас на одной руке.

Очевидно, не все так плохо. Мне нравится придираться к сайтам переводчиков-фрилансеров, которые запрашивают много данных в обмен на свои услуги, но ProZ действительно является профессиональной платформой, которую вы должны использовать, когда заканчиваете школу переводов.Это потому, что это одна из платформ, на которой вы, скорее всего, получите высокооплачиваемую работу.

Нет, вы не получите их на Fiverr. Но там вы получите больший объем продаж. Так что выбор за вами. Вы предпочитаете работать «много» и зарабатывать немного меньше за каждое слово или предпочитаете рисковать, создавая потрясающее портфолио? Я бы сказал, что необходим хороший баланс между ними, особенно для начинающих переводчиков.

Upwork был святым Граалем для переводческих сайтов-фрилансеров.Когда-то называемый eLance-oDesk, Upwork, вероятно, является самым известным примером «традиционного» веб-сайта для фрилансеров, где вы можете нанимать реальных людей для реальной работы. Когда она только вышла, это была безумная революция, но мир еще не был к ней готов. К сожалению,

Upwork не очень хорошо обращается с внештатными переводчиками. В большинстве случаев, если вы просто подаете заявку в качестве «переводчика-фрилансера с языка [X] на язык [X]», вам будет отказано. Это случилось со мной, когда я впервые попытался попасть на их рынок.Надо быть умным. Продвигайте себя как нишевого игрока.

У

Upwork есть свои взлеты и падения. Я больше не считаю, что это лучшая платформа для работы с переводом, но у нее есть свои преимущества. Одна из многих — это возможность заключать почасовые контракты, в отличие от Fiverr. Еженедельное получение платежей через Upwork — это потрясающе и на 100% безопасно. Так почему бы не попробовать? Ориентируйтесь на конкретную нишу!

Freelancer.com существует. Я оставлю все как есть. Реальность такова, что вы можете не найти так много рабочих мест на этой платформе.У него есть своя ниша, но понять его непросто. Однако вариант есть, и вам следует изучить его, если вы найдете в нем ценность. Как и любая другая платформа, они забирают 20% вашего дохода.

Что касается веб-сайтов для внештатных переводчиков, Freelancer.com имеет отдельную страницу, которую вы можете найти здесь. Однако лично мне это не нравится, и у меня недостаточно опыта, чтобы сказать вам, хорошо это или плохо. Что я могу сказать, так это то, что Freelancer.com имеет отличную репутацию с точки зрения отзывов и мнений.

Значит, надо брать оттуда. Как вы думаете, у вас есть репутация и «способность» выбирать собственных клиентов? Тогда Freelancer.com может быть для вас. Вы только начинаете? Тогда Fiverr может быть лучшим выбором. В целом, вы смотрите на провайдера, похожего на Upwork, который делает все в полной безопасности, так что это неплохой выбор.

Peopleperhour труднее найти по сравнению с любыми другими сайтами переводов для фрилансеров. Как переводчик, вы можете сначала начать работу в другом месте, прежде чем рассматривать эту конкретную платформу.Они просят немало вещей, чтобы принять вас в качестве фрилансера, потому что они хотят поддерживать качество работы на высоком уровне, что справедливо.

Если вы хотите попробовать это вне ворот, дерзайте. Peopleperhour — это нишевый веб-сайт, который очень хорошо известен за качественные и точные рабочие процессы. Какой бы ни была ваша целевая отрасль, вы, вероятно, найдете ее здесь. Это потому, что есть профессионалы, которые не хотят иметь ничего общего с такими платформами, как Fiverr, где дешевая рабочая сила является нормой.

Если вы ищете качественные и долгосрочные переводческие услуги, вам может подойти сайт внештатных переводчиков, например Peopleperhour.Просто убедитесь, что ваши ценности совпадают с их. Обновите свое резюме и сделайте его потрясающим. Затем загрузите его на веб-сайт вместе с любыми другими полученными сертификатами.

6. Личный блог или портфолио

Назовите меня сумасшедшим, но вам обязательно стоит завести личное портфолио / блог. Почему, спросите вы? Потому что никогда не знаешь, когда клиент выскочит из результатов поиска Google. Интернет может быть большим, но клиенты знают, чего хотят, и если они ищут это, они найдут вас.Упростите им это.

Создайте свой собственный веб-сайт с помощью конструктора веб-сайтов, такого как Squarespace или Wix. Стоят они не так уж и дорого, и обычно с ними очень легко обращаться. Лучше иметь что-то, чем закрывать глаза на возможности Интернета. Перед тем как сделать это, убедитесь, что вы следуете некоторым рекомендациям. Вы не хотите вкладывать деньги в то, что не сработает с годами. Изучите немного SEO и контент-маркетинг.

Конечно, это может не быть вашей областью выбора, но провести базовое исследование конкурентов — это то, что каждый должен знать, как делать в наши дни и в наше время.В Интернете есть множество простых для понимания ссылок, и если вы не последуете их предложениям, вы можете упустить целый мир возможностей.


Это были шесть веб-сайтов для внештатных переводчиков, на которых можно было начать зарабатывать деньги из дома. Конечно, я немного схитрил с последним, но я искренне верю, что вы должны приложить некоторые усилия самостоятельно, потому что это то, что в конечном итоге приведет к лучшим результатам в вашей карьере. Если вы просто сосредоточитесь на том, что делают другие платформы, вы будете зависеть от них.

Если вам известны другие платформы, которые могут помочь переводчикам по всему миру увеличить свою прибыль, дайте мне знать в комментариях. Я постоянно анализирую эти веб-сайты, чтобы больше узнать о мире внештатных переводчиков, и мне хотелось бы услышать ваше мнение. Не стесняйтесь оставлять комментарии ниже и обязательно поделитесь этой статьей с другими переводчиками!

Переводчиков-фрилансеров

НАШИ ПАРТНЕРЫ

Английский / датский

датский английский Службы перевода Датско-английский.ком специализируется на переводческих и языковых услугах на датском и Английский.

английский / голландский

www.geocities.com/Wellesley/Veranda/9764/nolly/ A.E. Nijenhuis, английский голландскому внештатному переводчику, специализирующемуся на переводе веб-сайтов; Внештатный переводчик van Engels naar Nederlands, gespecialiseerd на сайте Vertalingen

Английский / Иврит

www.a2z-translations.com Если вам нужен перевод на иврит и особенно технические тексты, вы можете положиться на меня. Имея более чем 25-летний опыт работы в этой профессии, я могу гарантировать качественная работа при строгом соблюдении сроков поставки.

английский / немецкий

www.getscorp.com Профессиональный немецкий на английский (США).Носитель языка с опытом работы более 15 лет. Степень по языкам и финансам. Deutsch Englisch Diplom Uebersetzer. 15+ Эрфахрунг. Диплом в области Sprachen und Finanzwesen.

Английский язык / Итальянский

www.venicetranslations.com Переводчик с английского на итальянский профессиональными переводчиками с родного языка. Traduzioni dall’inglese all’italiano da parte di traduttori madrelingua

Английский / Польский

www.pipeline.com.au/users/tesa Тереза ​​Госцинска, доктор философии. Аккредитованный переводчик-носитель польского языка NAATI. Инженер, кандидат технических наук Химия и материаловедение.

Английский / Русский

http://rus_translat.tripod.com с английского на русский переводы профессиональными переводчиками с родного языка. Мы носители русского языка, проживающие в России.Мы оба технические и научные переводчики.

английский / шведский

www.lodilo.com Перевод с Английский на шведский, специализируется на окружающей среде, транспорте, исследования, общество, менеджмент, химия и технологии и т. д. Также лингвистическая проверка шведских текстов.
Översättning från engelska med specialkompetens inom miljö, транспорт, форскнинг, самхалле, администрация, кеми, текник и т. д.Även språkgranskning av svenska texter.

Французский / китайский

http://icommunication.free.fr Услуги для всех общение по Китаю. Услуги для вашего общения с Китай.

Французский / Румынский

www.geocities.com / onniex Переводчик-фрилансер / редактор / устный переводчик с 1998 года.

немецкий / голландский

www.peek-language-services.com Переводим документы, файлы и веб-сайты с: голландского и немецкого на английский и английский и с немецкого на голландский.

немецкий / португальский

сапп.telepac.pt/adgtranslations Португальский> Немецкий качественные переводы. Закон, экономика и финансы, туризм, правительство и политика, культура, веб-страница. Tradues de qualidade Portugus> Alemo. Direito ,conomia e finanas, turismo, мухафаза e poltica, cultura, pginas web. Qualitätsübersetzungen Portugiesisch> Deutsch. Recht, Wirtschaft und Finanz, Tourismus, Regierung und Politik, веб-страницы.

немецкий / румынский

www.foreignword.biz/cv/6674.htm Переводы с немецкого на румынский. Переводчики с высшим образованием в лингвистике.

Итальянский / албанский

http://utenti.lycos.it/GinoLuka/ Перевод и интерпретация Italiano> Albanese.Prkthime dhe интерпретатор Italisht> Shqip.

Итальянский / французский

http://berthelot.paul.free.fr Магистр технических наук и редакционный перевод на французский язык.

итальянский / Немецкий

www.italcom.de ITALCOM il Vostro servizio di traduzione comptente e veloce specializzato nelle direzioni linguistiche italiano — tedesco e tedesco-italiano ITALCOM Ihr kompetenter und schneller Übersetzungsservice spezialisiert auf die Sprachrichtungen Italienisch — Deutsch und Deutsch — Italienisch

итальянский / венгерский

www.pagnes.tk венгерская классическая поэзия, анимированные народные сказки на итальянском языке. Бесплатные электронные книги. Индивидуально электронные книги, веб-сайты и публикации в СМИ. Переводы итальянский / венгерский. Poesie dalla letteratura classica ungherese, fiabe popolari animate tradotte на итальянском языке. Электронная книга бесплатно. Электронная книга Pubblicazione, sito, media su richiesta. Traduzioni italiano / ungherese. Magyar klasszikus költszet, animlt magyar npmesk olaszul.Электронная книга Ingyenes. Электронная книга, средства массовой информации, опубликованные, kvnsg szerint. Броды Олас / Мадьяр.

Японский / Немецкий

www.einklang.com Живущие коренные немцы 25 лет в Японии, 18 лет работаю фрилансером. переводчик. Ich bin gebürtiger Deutscher und lebe seit 25 Jahre в Японии, wo ich auch seit 18 Jahren unseren Lebensunterhalt als freiberuflicher Übersetzer verdiene.

Первый стр.
Första сидан
Эрсте Seite

Советы начинающему переводчику-фрилансеру.Западные биржи переводчиков Грамотно читаемый обмен перевода

Перевод текстов за деньги: суть работы + сколько можно заработать как переводчик. Как заработать на переводах текстов — пошаговые инструкции для новичков + ТОП-4 ресурса для заработка.

Перевод текстов для денег — один из самых популярных способов заработка среди выпускников филологических специальностей. Но если вы думаете, что такую ​​работу могут делать только дипломированные филологи, то глубоко ошибаетесь.

К 2019 году уровень множества пользователей в сети достаточно высок, чтобы начать работать в любой из сфер деятельности. Конечно, стоит учитывать личные особенности — одним дают математику, а другим тяготеют к архитектуре. Но если взять за основу минимальные требования для заработка на переводе текстов, то попытать счастья здесь может абсолютно каждый.

Сегодня мы разберем, как именно переводы текста могут принести деньги рядовому пользователю сети.Рассмотрим общую схему работы, а также выделим ресурсы, на которых наиболее реально найти потенциальных работодателей для начинающего переводчика.

Что такое перевод текста за деньги и как на этом заработать?

Знание иностранных языков в настоящее время считается нормой. Особенно это актуально для английского языка. Более 50% требуют от кандидата знания английского на среднем и высоком уровне.

Что делать, если у вас есть такой багаж знаний, но вы не можете применить его на практике? Перевод текстов за деньги — это именно то направление деятельности, где ваши навыки не только пригодятся, но и могут принести достаточно большой доход.

а) Суть работы + ее достоинства / недостатки.

В чем заключается работа, понятно из названия статьи — переводить тексты с иностранных языков на русский и получать за это деньги.

Самый простой и распространенный вариант — это перевод с английского на русский. Далее в рейтинге популярности переводов в России идут немецкий и французский.

Иногда бывают заказы на перевод текстов с китайского или японского, но браться за такую ​​работу без хорошего знания языка не стоит — даже использование специальных программ перевода не поможет довести такой текст до ума.

Почему нужно начинать переводить тексты за деньги?

  1. Если вы студент с филологическим уклоном или просто хорошо знаете иностранные языки, то этот вариант заработка на карманные расходы в свободное от учебы время идеально подойдет.
  2. , брать на себя каждую предложенную задачу нет необходимости — вы сами выбираете, какие тексты приемлемы для вас по сложности, а какие явно занижены с точки зрения оплаты. Свобода выбора превыше всего.
  3. Общее развитие. Да, сейчас не многие хотят учиться. Для большинства главная проблема — найти хорошую работу и заработать деньги. Переводы текстов могут частично удовлетворить эту просьбу. Но человек не только будет зарабатывать деньги, но и сможет постоянно расширять свой кругозор, совершенствовать свои навыки.
  4. Опыт перевода текстов за деньги развивает не только языковые навыки, но и навыки письма. Проработав пару месяцев в этом направлении, человек сможет не только переводить, но и сам писать хорошие тексты на продажу.Копирайтер — еще более востребованная профессия в Рунете.

Еще одно неоспоримое преимущество работы переводчиком — это минимальный набор необходимого оборудования. Чтобы начать перевод текстов в Интернете, вам достаточно иметь компьютер / ноутбук, стабильное подключение к всемирной паутине и установленный браузер. И у 100% интернет-пользователей есть аналогичный набор.

Какие недостатки работы переводчиком текста?

  • Если это не постоянная работа (а найти ее достаточно сложно), то новые заказы в сети придется искать каждый день.Общение с не всегда покладистыми людьми подходит далеко не всем. Но, если вы хотите работать в этой нише, вам придется смириться с этим недостатком.
  • Сумма денег, которую можно заработать на переводе текстов, очень разная. Сегодня у вас «горят» 5 заказов, а через пару дней вам надоедает их полное отсутствие.
  • Оплата производится только за готовую продукцию — качественно переведенный текст с иностранного языка.Техническое задание может включать не только перевод, но и дополнительные пункты. Из-за субъективности оценки того, насколько хорошо выполнено задание, вы можете очень устать корректировать уже готовую работу.

Не сбрасывайте со счетов мошеннические схемы, которых в сфере перевода текстов за деньги не меньше, чем в других сферах занятости.

Выявить такие разводы несложно — если вам требуется оплатить доступ к сайту с темами или вам предлагают заплатить деньги только после того, как готовая работа будет оформлена, закройте диалог и перейдите к следующему предложению.

б) Может ли перевод текстов за деньги стать постоянной работой?

Вполне естественный вопрос для ищущих стабильности.

Если человек сможет найти надежного работодателя с адекватной оплатой труда, то доход от перевода текстов за деньги может быть сопоставим с постоянной работой на российском рынке труда — до 40 000 рублей в месяц.

Большинство работодателей рассчитывают «ставку» переводчика на основе количества набранных им символов. Обычно это 1000 знаков без пробелов.Чем больше символов вы получите при переводе текста, тем больше денег вы получите.

Чтобы узнать, сколько символов вам удалось напечатать, достаточно выбрать пункт «количество слов» в документе Microsoft Word, после чего в центре экрана появится окно со статистикой для всего документа. Здесь вы можете узнать как общее количество символов, так и количество текста без пробелов.


Например, у нас есть заказ на перевод текста с оплатой 50 рублей за 1000 знаков.После качественного перевода нашу работу «потянули» на 12 560 знаков. Чтобы узнать, сколько вы получите с заказа, нужно рассчитать 12560/1000 * 50. Итого — 628 руб.

От чего зависит заработок переводчика:

  • Как быстро нужно перевести текст. Если это срочный заказ, оплата обычно на 50% выше стандартной ставки.
  • Опыт перевода текстов. Это относится к тому, как долго человек занимается такой деятельностью.Если его навыки отработаны до автоматизма, то на перевод одного текста у него уйдет в 2-3 раза меньше времени, чем у новичка. Если поток заказов постоянный, этот навык может значительно увеличить ежемесячный доход от текстов.
  • Наличие у переводчика высшего образования по специальности — это субъективное требование некоторых работодателей, которые хотят получить гарантии успешной работы.
  • Насколько сложный текст придется переводить. Узконаправленные темы, такие как геология, технические тексты и т. Д., Ценятся выше из-за сложности перевода на научный язык.
  • Насколько редок язык оригинала. Датские, японские, диалектические вариации очень сложно перевести, но оплата здесь соответствующая — до 20 долларов за 1000 знаков без пробелов.

При оптимистичном раскладе можно зарабатывать до 35 000 рублей в месяц на переводе текстов. Однако для того, чтобы эта цифра сбылась, количество постоянных клиентов должно быть на уровне 4-5 человек.

Чтобы не запутаться с переводами, советуем не переоценивать свои услуги.Особенно, если вы новичок в этом виде деятельности. Ставка 30-40 рублей на первых порах является наиболее приемлемой. По мере развития способности и навыков переводить деньги можно будет постепенно повышать цены.

Аналогичная ситуация и со сложностью текстов — сразу браться за узкопрофильные заказы не стоит, так как количество нестандартных поворотов и неадекватно переведенные слова могут повергнуть в панику, снизив продуктивность работы. И не каждый может перевести такой текст в соответствии с техническим заданием.

Как сделать свой первый перевод текста за деньги — инструкция для начинающих

Как и в любом виде деятельности, для организации качественного рабочего процесса необходимо следовать намеченному плану. Именно этот пункт станет основным для новичка в мире денежных переводов.

Если вам лень составлять для себя инструкции, побуждающие к действию, вы можете ознакомиться с шагами на пути к первому переводу, которые составила наша редакция.

От идеи заработка на текстах до получения первых денег за выполненный перевод, вам нужно пройти 4 шага.

Шаг №1. Определитесь со стилем текстов.

Каждый человек изначально имеет склонность к определенному стилю в текстах. Кто-то лучше воспринимает технические тексты, кто-то больше предпочитает художественные произведения. Выбор правильного пути в самом начале пути переводчика может помочь упростить вашу работу в будущем.

Какие стили актуальны для перевода текстов за деньги в интернете на 2019 год?

    Арт.

    Самый распространенный вариант текста, который создается для того, чтобы его хорошо воспринимали люди. В этом направлении новичкам труднее всего заработать, так как уровень конкуренции чрезвычайно высок.

    До 5 человек могут подать заявку на один заказ с сайта фрилансеров. Наиболее распространенными вариантами художественных текстов, которые просят перевести за деньги, являются рассказы, развлекательные тексты, эссе и художественные книги.

    Технический.

    Самое сложное направление работы, но и самое прибыльное. В своей нише тем, кто досконально знает иностранный язык, будет легко заработать на переводе текстов. Наиболее востребованные заказы — это инструкции, техническое описание оборудования и тому подобное.

    Мир науки не любит простых текстов — это первое, что должен усвоить новичок, решивший заработать на текстах в этом направлении перевода.

    Для качественного выполнения заказов необходимо отличное знание языка + его форм / поворотов, в том числе устаревших. Научный стиль включает учебники, учебные пособия и научные статьи.

    Дословно.

    Редко используемый стиль текстов, стоимость перевода которого может достигать 30 долларов за 1000 знаков без пробелов. Для выполнения таких заказов требуется уровень владения языком выше среднего. Сюда входят такие форматы для подачи текстов, как соглашения, письма или контракты.

    Обобщенное имя. В категорию входят страницы зарубежных сайтов, форумная переписка, личные сообщения и тому подобное. Этот вариант хорош для новичков, так как 60% + текстов можно перевести даже с помощью онлайн-переводчика. Просто придется их еще чуть позже поправить.

Если у вас возник вопрос, как именно определиться со стилем, вы можете просто попробовать себя в каждом из стилей. Лучшим результатом будет для вас ответ и одновременно направление, в котором вы сможете заработать свои первые деньги, переводя тексты в Интернете.

Шаг №2. Разработка портфолио переводчика.

«Встречают по одежде …» — в нашем случае это демонстрационные работы, отражающие уровень мастерства переводчика. Причем как в определенном стиле работы, так и в целом.

Вне зависимости от места поиска работы по специальности переводчик, работодатель потребует от человека продемонстрировать плоды своего творчества.

Что входит в портфолио переводчика:

  • список выполненных проектов;
  • указание текстов, с которыми они имели дело — стиль и внешний вид;
  • личная информация об авторе — подойдет мини-профиль + фото;
  • другие нюансы, о которых следует знать работодателю — график работы, сроки и прочее.

У опытных фрилансеров таких проблем нет, так как у таких людей уже есть сотни, если не тысячи переведенных текстов за спиной. Новичку составить качественное портфолио намного сложнее, поэтому будьте готовы к тому, что первые 1-2 месяца придется работать за сущие копейки.

Помимо самого портфолио, не забудьте сопроводительное письмо. Одно только ваше резюме не поможет вам выглядеть лучше в глазах профессионалов.

Что входит в сопроводительное письмо:

  1. Презентация + указание языков, на которых говорит человек.
  2. Краткое описание опыта перевода текстов за деньги.
  3. Ответы на вопросы, которые заказчик мог задать по тексту для перевода (такое бывает не всегда).
  4. Сколько стоит переводчик — ставка за 1000 знаков + ориентировочные сроки.
  5. Как переводчику получить деньги за выполненный заказ.
  6. Контактные данные.

Вся информация должна быть представлена ​​как можно короче и по существу. Лишние детали отпугнут заказчика и заставят обратить внимание на другого кандидата.

Шаг №3. Поиск клиентов в сети.

Один из самых трудоемких процессов. А насколько быстро вы добьетесь результата, предсказать невозможно.

Новичок в переводе текстов может найти свой первый заказ за 1-2 недели. Если у вас есть портфолио, есть шанс не только получить деньги за разовый перевод, но и заключить постоянное сотрудничество с работодателем.


Как видно из диаграммы выше, для того, чтобы получить свой первый перевод текста как можно быстрее, необходимо использовать комплексный поиск во всемирной паутине. Необязательно рассылать свое портфолио всем подряд — достаточно выбрать наиболее перспективные вакансии, где есть возможность получать деньги не один раз, а на постоянной основе.

Способы поиска работодателей в сети:


В идеале, для получения максимальной прибыли рекомендуется работать сразу со всеми перечисленными направлениями поиска работодателей.Новому переводчику на рынке труда очень сложно найти первые тексты для перевода за деньги. Однако при правильном сочетании различных методов поиска успех гарантирован.

Шаг №4. Тестовое задание + первый текст на деньги.

Нельзя упускать из виду и момент тестирования работодателем нового исполнителя.

Если вы претендуете на постоянную работу по переводу текстов за деньги, требования могут стать еще более жесткими, до целого месяца испытательного срока.В этом случае плата за тексты тоже пойдет, однако, по сравнению с другими авторами в вашем коллективе, она будет урезана в 2, а то и в 3 раза.

Когда речь идет о сайтах фрилансеров, где оплата производится при наличии переведенного теста, тактика общения с заказчиком иная.

Так как вы не можете быть уверены в добросовестности третьей стороны (мошенников во всемирной паутине достаточно), лучше оговаривать частичную предоплату. Если вы все же попались на обманщика, это как-то скрасит разочарование, что вам не заплатили все деньги за перевод текста с иностранного языка.

Как и везде, при переводе текстов за деньги с иностранных языков в первую очередь ценится опыт работы. Далее — умение качественно излагать мысли и названная ставка за проделанную работу.

А теперь перейдем от общих инструкций к разбору конкретных сайтов для заработка на переводах.

Где заработать на переводе текстов за деньги: критерии выбора ресурса + список лучших

Мы уже знаем, что и как делать.Также у нас есть схема поиска по первому заказу. Осталось только поговорить о том, какие ресурсы позволяют переводчику текстов быстрее всего заработать свои первые кровные деньги.

В Интернете много мошеннических сайтов, которые предлагают работу, но на самом деле либо превращают человека в разнорабочего, либо даже «выкидывают» его за деньги. Чтобы хоть как-то упростить себе жизнь, предлагаем критерии выбора качественного сайта для поиска заказов + небольшой топ лучших ресурсов в нише для заказа на 2019 год.

Как выбрать сайт для переводчика текстов — 3 ключевых критерия:

    Продвижение.

    Здесь все просто — чем выше популярность выбранного сайта в сети, тем чаще его посещают работодатели. А это значит, что шанс заработать на переводе текстов здесь становится все выше.

    Не берите в расчет проекты, о которых негативно сообщают в сети. Особенно это касается ресурсов частных компаний неизвестного происхождения.Неопытного новичка обмануть проще простого.

    Время существования.

    Как правило, заказчики текстов для перевода обращаются на проверенные годами сайты. Здесь у вас есть возможность найти не просто разовый заказ, а получить стабильную работу по желаемой специальности.

С непосредственной работой с работодателем все намного сложнее. Очень сложно определить «на глаз», кто готов к плодотворному и долгосрочному сотрудничеству, а кто просто хочет вас обмануть на деньги.

Лучше всего, как связующее звено между заказчиком и исполнителем, в этом плане проявляют себя сайты фрилансеров с рейтинговой системой. Чем выше репутация заказчика, тем большее доверие к нему может иметь исполнитель.

А теперь перейдем непосредственно к списку сайтов, где наиболее реально заработать на переводе текстов.

№1. Бюро переводов littera.ru


Сайт работает на рынке услуг с далекого 2009 года.Опыт работы дает свое — заказчики компании — как частные гиганты российского рынка, так и международные научные фонды федерального значения.

Чтобы начать работу по переводу текстов за деньги в «Литера», необходимо предварительно связаться с администрацией сайта и узнать об имеющихся на данный момент вакансиях.

Требования к соискателям:

  • безупречное владение «рабочим» иностранным языком, на который переводчик сделает перевод;
  • вежливость и доброжелательность при общении с клиентами;
  • упорный труд — текстов может быть много, а значит, может вообще не успеть остыть;
  • качественный уровень владения основными приложениями для работы с текстами — редактором, онлайн-переводчиками и т.п.

Сколько денег можно заработать, зависит только от самого исполнителя. Первый месяц работы — тестовый, зарплата на 50% ниже нормативной для сотрудников компании. Дальнейшее обсуждение заработной платы происходит в индивидуальном порядке и зависит от качества переводов текстов исполнителем.

Средняя стоимость 1000 знаков — от 600 руб. (Для английских текстов). Перевод с испанского, итальянского и других общеевропейских языков обойдется исполнителю в пределах 800-900 рублей за страницу — это 1800 знаков, включая пробелы.

На более экзотических языках есть шанс заработать больше — до 2000 рублей за 1000 знаков. На цену также влияет направление перевода. Например, с китайского на русский — оплата от 1500 рублей, с русского на китайский — до 2000 рублей.

№2. Copylancer.ru


Платформа фрилансеров, специализирующаяся на качественных текстах во всех их вариациях. На сайте можно как искать работы, связанные с копирайтингом, так и делать перевод текстов за деньги.

Сайт работает с 2009 года, поэтому молодым переводчикам не стоит опасаться развода с администрацией. За все время существования проекта выполнено более 1 300 000 заказов на рерайтинг, копирайтинг и перевод текстов за деньги.

Средний дневной поток квестов примерно +500. В частности, для переводчиков этот показатель находится на уровне + 30-40 заказов в день.

Особенности платформы фрилансера Copylancer:

    При регистрации на сайте будьте готовы к постоянной оценке со стороны работодателей.Чем более качественный перевод вы сделаете, тем выше будут требования к оплате.

    Уровни доступа к заказам.

    Вышеупомянутая рейтинговая система позволяет вам перемещаться между различными категориями внутри системы. Всего существует три уровня — низкий, средний и высокий. В переводе на плату за 1000 знаков текста это соответственно 35/66/94 рубля. Цифры приблизительные и могут колебаться в пределах + -20 руб.

    Несмотря на систему иерархии, новичкам в сфере перевода текстов за деньги ничего бояться не стоит — всегда есть более 200 задач с базовым доступом, а потому набрать рейтинг не составит труда.Если, конечно, работать добросовестно.

    Периодические заказы.

    Инструмент для работодателей, который облегчает жизнь и исполнителям. Чтобы не выставлять однотипные задания каждую неделю, заказчик может ввести его в форму авто-выставки.

    Таким образом, уведомление с техническим заданием на переводчика текстов будет отправлено автоматически. Такой подход превращает разовую работу фрилансера в стабильную работу для исполнителя.

Еще одна особенность биржи для фрилансеров — встроенный мессенджер, очень похожий на интерфейс Skype.Инструмент значительно упрощает доставку готовых работ — перевод текста можно отправить прямо из чата + детали исправления обсуждаются в данный момент, а не откладываются на потом.

Среднемесячный доход исполнителей с высшим уровнем доступа находится в пределах 12 000 руб. Если вы хотите получить больше денег, вам придется уделить время другим источникам заказов на перевод текстов.

№ 3. advego.com


Ресурс позиционирует себя как текстовый обмен №1 в Рунете.И если вы посмотрите на упоминания сайта в сети, это действительно правда.

Advego — это не просто платформа для поиска денежных переводов. Здесь собрана целая система инструментов и механизмов, благодаря которым человек может заниматься любимым делом и не утруждать себя поиском дополнительных программ для проверки текстов на орфографию или уникальность.

Ежедневно на страницах биржи появляется более 1000 заказов, около 10% из которых — это переводы текстов за деньги.

Что Advego предлагает своим исполнителям:

  • При высокой активности автора ежемесячная зарплата переводчика текстов может достигать 300 долларов.
  • Большое количество инструментов для вывода денег из системы — это QIWI и Webmoney платежные системы, а также счета в любом из банков нашей страны.
  • Помимо перевода текстов, у исполнителя есть возможность получать дополнительные деньги за другие несложные действия на бирже — описания товаров, комментарии / обзоры, лайки и репосты в социальных сетях, общение на форумах и более 15 предметов.
  • Средняя стоимость перевода текста за деньги на бирже Advego находится в пределах 40-500 рублей в зависимости от требований к переводчику.
  • Имеется встроенная система проверки текста на уникальность + проверка орфографии онлайн — особенно полезная вещь для начинающих переводчиков, так как даже малейшие ошибки в переведенном тексте могут повлиять на репутацию исполнителя.
  • Большой набор фильтров для поиска заявок на бирже.Поскольку ежедневно на Advego публикуется более 1000 заказов, найти нужные не так-то просто. Система фильтрации позволяет фильтровать предложения по типу (копирайтинг, денежные переводы, SEO-тексты), по количеству знаков / общему объему работы, по цене за 1000 знаков и так далее.

Чтобы не настраивать систему фильтров при каждом входе в систему, достаточно воспользоваться функцией «Подписка». Благодаря ему поиск заказов на перевод текстов будет осуществляться в фоновом режиме — как только появится новое предложение, система сразу оповестит исполнителя через его личный кабинет и почтовый ящик.

Оплата работы происходит только после отправки перевода заказчику и его проверки. Деньги зачисляются на внутренний счет пользователя в течение 24 часов с момента получения заказа работодателем. Минимальная сумма вывода — 500 рублей или 5 долларов. Администрация обмена текстовыми сообщениями гарантирует честность обеих сторон сделки.

Заработок на переводе текстов.

Как можно заработать на работе с текстами в Интернете?

№4. etxt.ru


Если не столь пристальное внимание уделялось переводам в Advego, то для — это одно из ключевых направлений деятельности. Ресурс основан еще в 2008 году. За 10 лет работы на российском рынке здесь выполнено почти 9 000 000 заказов и получено более 12 000 отзывов.

На данный момент на ресурсе зарегистрировано 500 000 клиентов и более 1 000 000 исполнителей. Масштаб впечатляет, не правда ли?

Администрация проекта не останавливается на достигнутом — отдел оптимизации ежемесячно проводит «прокачку» сайта, делая его все более удобным инструментом для заработка на переводе текстов и других видах удаленной деятельности в Интернете.


Чтобы начать перевод текстов за деньги на сайте проекта, необходимо заранее зарегистрироваться и пройти тест на соответствие навыкам, указанным в портфолио.

Оценка проводится профессиональными филологами — переводчик получает от 1 до 3 звезд. Если проверка не удалась, подрядчик по-прежнему имеет право работать на бирже. Однако стоимость перевода в этом случае не превысит 5 рублей за 1000 знаков, что для такой работы просто недопустимо.


Для заказов на сайте, конечно, преобладает направление «английский — русский». На втором месте денежные переводы с Украины. Общее количество языков, на которых можно найти задания на бирже, составляет более 39.

Стоимость каждого перевода устанавливается работодателем самостоятельно, исходя из сложности, языка и объема работы. Исполнители на сайте могут пройти аттестацию — это позволит им получать дополнительные вознаграждения при обмене.

Каковы преимущества сертификации переводчика текста на бирже eTXT:

  • Профильные приложения будут иметь отличительные особенности, которые выделят вас среди других кандидатов на вакансию;
  • благодаря сертификации заказчик уже будет иметь представление о том, что такое человек профессионально;
  • наличие диплома увеличивает порог доверия, а значит заказов будет поступать больше;
  • Профили переводчиков, прошедших аттестацию, будут размещены на главных страницах обмена среди «рекомендованных» исполнителей сайта.

Для прохождения аттестации необходимо загрузить сканы свидетельства об окончании курса или диплома, которые необходимо отправить на модерацию. После проверки документов вам необходимо будет пройти тестирование по направлению + прислать пару работ в качестве наглядного примера. Весь процесс сертификации занимает не более 2 дней.

Вышеупомянутые четыре сайта — лучшие решения в 2019 году. Богатый опыт + огромное количество клиентов позволят очень быстро получить свои первые деньги за перевод текстов даже для исполнителей с нулевым опытом в этой сфере.

Прежде чем вы ступите на путь переводчика, советуем вам потренироваться самостоятельно и выяснить, насколько эта работа соответствует вашим навыкам в целом.

Сегодня мы рассмотрели, как перевод текста за деньги может стать не просто временной подработкой, а постоянным занятием.

Здесь вы найдете подборку зарубежных бирж-фрилансеров для переводчиков.
Как правило, чтобы заработать на нем, достаточно знать русский язык и еще один, чтобы уже можно было получать стабильный доход.Русский язык здесь далеко не ключевой, поэтому для заработка желательно знать английский и еще один популярный в мире язык, а лучше несколько языков.

One Hour Translation — еще одна биржа для переводчиков, интерфейс биржи поддерживает несколько европейских и азиатских языков, русского среди них, к сожалению, нет. Однако со знанием английского здесь вы не потеряетесь. Вы также можете добавить расценки на перевод, радовать глаз исполнителя.

Gengo — международная биржа переводчиков, здесь поддерживается несколько языков, как европейских, так и азиатских.К сожалению, русского среди них нет. Как и на всех западных биржах, оплата переводчика по нашим меркам значительна.

TextMaster — западная биржа переводчиков, есть тексты для работы более чем на 50-10 языках. Интерфейс на английском и еще семи европейских языках. После регистрации вам необходимо сдать экзамен и доказать, что вы можете выполнять качественные переводы.

Proz- международный обмен, радует огромным количеством задач, а также языками с которых можно переводить.Биржа имеет интерфейс на нескольких языках, среди них есть и русскоязычный.

07.04.2018 в 10:29

10001 0

Многие люди, начинающие свою карьеру удаленно, сталкиваются с таким доходом, как перевод текстов за деньги. Но не все понимают, кому это нужно и зачем, ведь в Интернете полно онлайн-сервисов, которые бесплатно переведут текст с любого языка за несколько секунд.

Дело в том, что онлайн-сервисы — это машины, которые не могут переводить текст по мере необходимости.Чтобы люди могли прочитать и понять весь смысл прочитанного. В таких случаях заказчики обращаются к фрилансерам, которые могут перевести текст за деньги.

Можно ли заработать на переводе текстов?

Ответ, конечно, да. На данный момент большому количеству веб-мастеров требуется перевод текстов для своих сайтов. Они одним выстрелом убивают двух зайцев, заходят на зарубежные порталы по аналогичной тематике на своем сайте и копируют текст на английском.

Существуют специальные биржи, где много задач по переводу, на них нужно зарегистрироваться и начать делать работу, но об этом чуть ниже.

Сколько вы можете заработать на переводе текстов?

Многих интересует, сколько можно заработать таким способом заработка. Точного ответа вам никто не скажет, но я могу сказать, сколько это стоит.

Если вы новичок в этой сфере деятельности и не уверены в своих силах, для вас, цена будет 30-100 рублей за 1000 знаков (1 буква = 1 знак).

Опытные переводчики, которые делают свое дело на все 100% получают до 500 рублей за 1000 знаков.

В среднем начинающий переводчик может перевести 10 000 знаков в день, если взять минимальную сумму 30 рублей, получается 300 рублей в день .

Но на первых парах вашей карьеры переводчика, даже если вы уже являетесь профессионалом, вас не должна обескураживать высокая цена. У бирж удаленной работы также есть конкуренты, которые борются за хорошие заказы и снижают стоимость своих услуг.

Так что на первом этапе лучше снизить цену и расположить к себе работодателей, которые в дальнейшем будут работать только с вами.А через некоторое время вы сможете поднять цену на свои услуги.

Хитрости в работе

В начале статьи мы уже говорили об услугах онлайн-перевода, и с их помощью вы не сможете значительно облегчить себе работу. Но для этого нужно хорошо знать русский язык.

Возьмите текст клиента, переведите его с помощью онлайн-сервиса, а затем отредактируйте самостоятельно. То есть привести его в читаемый вид. Тем, у кого есть навыки копирайтинга, это будет проще, чем перевод текста вручную.

Где заработать на переводе текстов: биржи фрилансеров

В Интернете очень много разных бирж фрилансеров, где много переводческих задач. Ниже мы рассмотрим только самые лучшие и надежные биржи, чтобы не возникало дополнительных вопросов в процессе.

Etxt

Etxt — очень популярная биржа фрилансеров, специализирующаяся именно на контенте, зарабатывать можно как переводом текстов, так и написанием:

После регистрации перейдите на вкладку «Иностранные заказы», ​​там есть фильтр по заказам, можно установить «Трансфер» и нажать поиск.Теперь вы просто выбираете заказ и приступаете к его выполнению.

Текст

Текст — тоже очень известная биржа контента, плата за перевод текстов намного выше, чем на других биржах. Но требования к тексту строже, так как на сайте есть сервис проверки текста на ошибки и уникальность. Выплаты на кошельки Webmoney и QIWI.

Advego

Advego — очень старая биржа и очень надежная, много переводческих задач.Выплаты производятся на различные платежные системы, в том числе на банковские карты.

FL.RU

FL — это не совсем биржа контента, это универсальная биржа фрилансеров, где много разных задач, от создания сайтов до перевода текстов. Работодателей много, но и исполнителей много. Для более продуктивной работы лучше брать платный аккаунт, тогда у вас будет больше привилегий.

Kwork

Kwork — это своего рода магазин услуг, где все услуги стоят 500 рублей, вы можете разместить свою услугу, например, перевод 5000 знаков за 500 рублей.Там много клиентов, думаю, ты найдешь себе работу.

Где еще можно найти клиентов

Если обмена контентом вам недостаточно или вы просто не хотите там работать по какой-то причине, есть еще один хороший способ найти клиентов.

Для этого вы можете использовать бесплатные доски объявлений и размещать там информацию о себе. Добавьте фото и примеры работ, дальше ждите звонков и предложений. Работать напрямую с покупателями выгоднее, но опаснее, потому что у вас не будет никакой гарантии, что вам заплатят.И не многие соглашаются работать по предоплате, так как опасаются, что их обманут.

В случае работы на биржах вы избежите подобных проблем, там всегда можно связаться с администрацией сайта и решить проблему, так как на многих биржах транзакция безопасна.

В начале своей профессиональной карьеры любой переводчик-фрилансер сталкивается с различными проблемами. Некоторые рекомендации и советы начинающим переводчикам могут помочь в освоении этого вида деятельности.

Принцип достижения успеха в работе — оперативность, имеющая свои особенности.

  • Знание любого иностранного языка.
  • Отличное знание родного языка.
  • Знание предмета перевода.

Переводчику важно понимать, какую часть текста он готов перевести за определенную единицу времени, которая затем оценивается в валюте и показывает прибыльность работы переводчика для него самого.

Если переводчик-фрилансер не имеет диплома, например, по финансовым или юридическим видам перевода, он может поставить себе цель получить такой диплом или улучшить свои языковые навыки в различных областях, в которых он будет заниматься переводом.Многие профессиональные переводчики работают без диплома, будучи только носителями языка. Имеет значение только качество выполненной работы.

Где искать работу переводчиком?

  1. Многие опытные переводчики вслух рекомендуют начинать поиск с бюро переводов. Не стоит занимать пассивную позицию, размещая свое резюме на сайтах поиска работы, отправляйте его напрямую в бюро переводов в вашем городе, они обычно охотно взаимодействуют с начинающими специалистами.
  2. Если вы хотите иметь дело именно с прямыми клиентами, обратите внимание на биржи фрилансеров.Особое внимание стоит уделить специализированным сервисам, таким как открытая биржа переводов http://perevodchik.me/ и http://tranzilla.ru/. Эти биржи выгодно отличаются тем, что позволяют размещать открытую контактную информацию и получать заказы напрямую, не переплачивая посредникам.

Важные советы начинающему переводчику-фрилансеру:

  1. Улучшение языковых навыков и получение новых знаний. Если вы последуете этим советам, у фрилансера не возникнет проблем при выполнении переводческих работ.
  2. Нестандартное мышление для поиска клиентов, которым нужны знания переводчика-фрилансера. Покупатели есть всегда, но их нужно найти.
  3. Вы не можете принять заказ на работу, если он слишком сложен для выполнения. Весь профессионализм заключается в отказе от предложенного заказа при отсутствии опыта переводов в предлагаемой сфере. Честность с клиентом дороже принятого и невыполненного заказа. Такой подход показывает осведомленность переводчика о своих возможностях, что будет способствовать доверию к нему со стороны заказчиков.
  4. Обсуждение возникающих вопросов, что представит переводчика-фрилансера скрупулезным и внимательным человеком, которому можно доверить работу. Профессиональный переводчик не угадывает пожелания клиента, а выявляет возможные трудности и проблемы при переводе и решает их вместе с клиентом.
  5. При выполнении специализированных переводов, особенно тех, которые затрагивают юридическую и медицинскую сферу, переводчик-фрилансер должен воспроизвести авторский подход к исходному обработанному тексту.Задача не в том, чтобы буквально воспроизвести перевод, а в том, чтобы передать смысл текста.
  6. Переводчик должен помнить, что при работе на фрилансе он не может пользоваться помощью корректора или редактора, поэтому он оценивает стиль и грамматику самостоятельно.

Переводчик-фрилансер должен помнить, что рыночные принципы работают в современной переводческой индустрии. Эксклюзивность и качество переводческих услуг будут пользоваться большим спросом. Сегодня хороших, грамотных переводчиков гораздо меньше, чем кажется.В начале своей работы переводчик должен помнить, что в будущем перед ним открываются большие перспективы.

Многие люди, которые начали заниматься подобной работой раньше и уже приобрели полезный опыт, готовы помочь переводчику, начинающему карьеру, а также предостеречь его от многих ошибок в работе.

Здравствуйте, коллега переводчик. В этой статье я рассмотрю существующие на данный момент интернет-биржи для внештатных переводчиков. Давайте проанализируем их плюсы и минусы, и как лучше на каждом из них заработать.

Начнем с небольшой разминки — пройдемся по биржам, где работают вообще все фрилансеры, а не только переводчики.

Общие фондовые биржи

Fl.ru — игра на серьезные ставки

Fl.ru считается практически элитной биржей для фрилансеров. Как-то так получилось, что там собираются люди знающие себе цену. Есть и покупатели, которые готовы платить эту цену.

Вероятно, это связано с тем, что на этой бирже все фрилансеры должны платить определенную плату, чтобы иметь возможность видеть большую часть заказов.Это сразу отключает большинство новичков и тех, кто просто не уверен в своих силах.

Если вы посмотрите список внештатных переводчиков на этом сайте, вы поймете, о чем я говорю.

Переводчики здесь берут за свои услуги довольно серьезные цены. Самое главное, что у этих переводчиков большой послужной список. То есть без работы не сидят.

Еще одним преимуществом этой биржи переводов является система безопасных транзакций.Это когда клиент платит не напрямую вам, а сначала переводит деньги на свой счет на сайте, где они «замораживаются».

После выполнения работ заказчик смотрит, все ли ему подходит, и после утверждения заказа деньги переводятся на ваш счет. Да, за это надо платить какую-то комиссию. Но это стоит того. По крайней мере, покупатель не исчезнет с деньгами в неизвестном направлении.

И покупателю проще решиться на контакт с человеком, которого он видит впервые в жизни.Лично я, когда размещал заказы на этой бирже (правда, не по теме перевода), я всегда работал только через безопасную транзакцию.

Подводя итог, fl.ru подходит вам, если у вас есть хорошая «подготовка» и вы точно понимаете, что и зачем делаете на рынке переводов. Кстати, многие заказчики даже не подозревают, что существуют специализированные переводческие биржи, и поэтому сразу идут сюда.

Etxt.ru — приют для плохого переводчика

Первоначально etxt.ru — это биржа копирайтеров и рерайтеров. И пока львиная доля заказов там размещается именно на копирайтеров. Из-за этого биржа имеет свои особенности.

Во-первых, подрядчики и заказчики едут туда очень недорого. То есть эта птица — полная противоположность той, которую мы рассматривали в предыдущем абзаце. Это потому, что копирайтинг считается самой неквалифицированной работой в текстовом поле. Любой, кто умеет печатать на компьютере, может заниматься копирайтингом.Они, по сути, заняты.

И заказчики таких копирайтеров — веб-мастера, которые наполняют свои сайты текстами для продвижения. А среди веб-мастеров очень модно хвастаться друг другу тем, как мало они платят своим копирайтерам.

Одно говорит — я плачу всего 50 рублей за 1000 знаков. Другой — а мне всего 30 рублей. Третий — а я покупаю свой Доширак раз в неделю, и он с удовольствием работает.

Это отношение распространяется и на переводчиков. Смотрите сами, по каким ценам там размещаются заказы.

Второй момент заключается в том, что переводы на этой бирже в основном делаются для одних и тех же веб-мастеров. То есть владельцы сайтов наполняют свои ресурсы не просто текстами, а переводами зарубежных статей. Это, кстати, в их среде уже считается «шикарным».

Для вас, как переводчика, это будет означать следующее — скорее всего вас попросят не только перевести, но и оптимизировать перевод под определенные ключевые запросы. И среди оценок качества вашего текста также будет такое понятие, как «уникальность текста».«

Допустимый уровень уникальности указывается отдельно в заказе. Обычно это 95-97%. То есть перед отправкой перевода вам все равно нужно будет пройти какой-то антиплагиат и проверить уровень уникальности.

С другой стороны, любой новичок может найти здесь работу. И дело не только в цене. Из-за характера заказов на перевод на этом сайте вы можете очень свободно работать с исходным текстом.

Никто не потребует от вас точного совпадения значений и языковых конструкций.Главное, чтобы это было написано «плавно». Такой перевод иногда превращается в «фрирайтинг» (это мой опыт — когда-то я сам переводил статьи для своего сайта =)

Таким образом, если вы только делаете первые шаги в профессии и хотите дополнительно приобрести навыки seo оптимизации, эта биржа вам вполне подойдет.

Специализированные бюро переводов

Смысл создания специализированных бирж переводов очень понятен самим создателям этих бирж.Если бы они сделали еще одну платформу для «фрилансеров в целом», им пришлось бы конкурировать с сотнями бирж. В том числе с такими «монстрами», как freelance.ru.

Но с точки зрения переводчиков и заказчиков эта идея сомнительна. Зачем идти на узкую биржу, если есть уже всем известная широкая? Единственно правильный ответ на этот вопрос — только в том случае, если на этом специализированном сайте есть какой-то функционал, который нужен именно для этой области.

А на общих биржах такого функционала нет, потому что для остальных 99 специальностей фрилансера он не нужен.

Итак, давайте сначала посмотрим на одну специализированную биржу переводов, у которой нет такой особой функциональности =)

Tranzilla.ru

Насколько я понимаю, биржа переводов Tranzilla.ru родилась примерно в середине 2015 года. По крайней мере, их первая запись в блоге датируется июнем 2015 года. Я долго ходил по этому сайту, но не мог найти, как это отличается от других бирж (за исключением того, что они не допускают никого, кроме переводчиков).

Уровень переводчиков там очень разный.Есть люди, которые переводят по 200 рублей за страницу. Есть те, кто переводит по 2000 рублей за страницу. Их много.

А вот заказов очень мало. Я подсчитал, что на этом сайте появляется около 2 новых заказов в день. Особо бродить не будешь. Соответственно, на каждый заказ выстраивается огромная очередь желающих выполнить.

Следующим интересным моментом является то, что вам даже не нужно регистрироваться на сайте, чтобы увидеть контактные данные переводчиков.Там все открыто.

Таким образом, на мой взгляд, это даже не биржа, а просто каталог переводчиков. Как заказчик, я вижу преимущество возможности приехать туда, выбрать переводчика для какого-нибудь редкого языка и связаться с ним напрямую.

Кстати, переводчиков там довольно много. А чтобы выделиться среди этой толпы, вам предлагается купить PRO-аккаунт. Тогда вы будете отображаться чаще и выше других фрилансеров. Это не очень дорого.

Что самое интересное, на этой бирже отсутствуют не только специализированные функции. У него даже нет функций, которые есть у других универсальных бирж фрилансеров. Например, нет безопасной транзакции. То есть и заказчики, и переводчики там сами — на свой страх и риск.

Perevod01.ru

Надеюсь, этот обзор был вам полезен.

Увидимся позже!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Советы начинающему переводчику-фрилансеру.Западные биржи переводчиков Надежные биржи переводчиков

Один из самых популярных видов заработка фрилансеров — перевод текстов. И хотя большинство людей уверены, что такая работа требует коры и университетского образования, но те, кто владеет иностранным языком не на профессиональном уровне, также могут получать доход от переводов.

Самый распространенный перевод — с английского и наоборот. К тому же, чтобы заработать, необязательно искать конкретных клиентов с заказами, а просто переводить интересные материалы с зарубежных сайтов, а потом продавать их на биржах контента.Но обо всем по порядку.


Какие навыки необходимы для хорошего перевода текста?

  1. Чтобы сделать хороший перевод, нужно разбираться в теме или хотя бы понимать суть переведенного текста.
  2. Во время перевода и последующих исправлений необходимо сохранять точность, стиль и терминологию, если таковые имеются.
  3. Не полагайтесь только на свои знания русского языка — используйте программы для проверки орфографии и грамматики.Для этих целей советую сервис Orthogramka.ru: он покажет не только грамматические ошибки, но и поможет правильно расставить знаки препинания.
  4. Несмотря на то, что вы делаете перевод с иностранного источника, это не значит, что он обязательно будет уникальным. Поэтому даже переведенный тест необходимо проверять на уникальность.
  5. Иностранное написание немного отличается. Чаще всего англоязычные статьи представлены сплошным текстом с несколькими подзаголовками.Что касается домашних читателей, им легче воспринимать текст, разбитый на подзаголовки, абзацы, маркированные списки.


Сколько вы можете заработать на переводе текстов?

Как и в случае с обычными текстами, затраты на перевод различаются. Он начинается от 150 рублей за 1000 знаков для стандартных переводов и до 400-500 рублей за 1000 знаков, если речь идет о узкоспециализированных текстах, таких как технические или медицинские. Но опять же, все зависит от темы и сложности перевода.

Стоимость переводов по фактам:

  • Тариф за перевод берется из расчета 1000 знаков, минимальная стоимость 120–150 руб.
  • В зависимости от сложности текста плата за 1000 знаков увеличивается, иногда достигая 500 рублей за 1000 знаков.
  • Особенно ценятся переводы с редких языков — датского, греческого, корейского, норвежского и других. Стоимость заказа на перевод таких текстов может превышать 500 рублей за килограмм.
  • Не перегружайте перевод слишком сильно, особенно если вы новичок. Вы можете начать с самых низких ставок и при этом зарабатывать 300 долларов в месяц. Кроме того, относительно низкие ставки помогут вам быстрее получить опыт и расширить свою клиентскую базу.
  • Увеличить доход можно за счет постоянных клиентов, которых со временем можно выбрать из общей клиентской базы.
  • Постоянный перевод текстов поможет вам развить навыки рерайтинга и копирайтинга, поэтому, добавив эти два направления в свою работу, вы можете зарабатывать до 500 долларов в месяц.
  • Как профессиональный переводчик, вы можете сделать удаленный перевод текстов своим основным доходом и легко получать доход в районе 1000 долларов в месяц.

Что влияет на стоимость перевода:

  • наличие диплома или сертификата о знании языка;
  • портфолио с готовыми переводами;
  • опыт переводов;
  • умение переводить сложные тексты (технические и медицинские).


Где брать заказы и продавать переводы?

Основным местом продажи переводов и приема заказов являются обмены контентом. Конечно, можно найти клиентов на общих биржах фрилансеров, но обычно на таких ресурсах не очень много рекламы в этой сфере. Опять же, это биржи контента, что там можно выставить готовый текст на продажу и ждать, пока кто-нибудь его купит.

Вот биржи для начинающих, с которых можно начать:

  • и т. Д.ru — довольно популярная биржа, подходящая для получения опыта и репутации. Вся оплата происходит через сайт и осуществляется в рублях, а стоимость обычного перевода варьируется от 30 до 60 рублей.
  • Copylancer Это сервис, предлагающий много заказов на перевод текстов. Если вы успешно сдадите тест, то можете смело рассчитывать на получение приличного дохода. Хорошо владея иностранными языками, в частности английским, вы можете заработать от 120 рублей за 1000 знаков.


Как заработать, не зная иностранного языка?

Итак, мы подошли к вопросу, который многих интересует. Как заработать на переводах, если вы плохо владеете иностранным языком. Возьмем, к примеру, английский.

Step 1

Изучите рынок контента и определите самые популярные темы. Также смотрите статистику продажи текстов на биржах контента. Из наиболее популярных тем выберите ту, которая вам понятна и знакома.

Шаг 2

Найдите связанные источники и укажите статьи, которые вы планируете перевести.

Шаг 3

Переведите текст. Это можно сделать несколькими способами, указанными ниже:

  • Самый популярный способ перевода текста — через Google Translate или Яндекс.Переводчик. Вам просто нужно вставить текст в одно окно, а в другом у вас будет готовый перевод. Конечно, это будет довольно «коряво», но суть текста все же можно уловить.
  • Программа Socrates Personal позволяет переводить с русского на английский и наоборот. Он очень прост в установке и не требует особых навыков.
  • Служба переводов Microsoft Bing-переводчик. Скопируйте URL-адрес статьи из источника, вставьте его в окно, и тогда сервис предоставит полный перевод всего текста.

Шаг 4

Сделайте текст читабельным или перепишите его. Если текст настроен, то его нужно будет скорректировать в соответствии с требованиями клиента.

Шаг 5

Проверьте текст на уникальность и ошибки, а также на стиль.


Преимущества и недостатки заработка на переводах

Как и в любой работе, у переводов есть свои плюсы и минусы. Несомненно, такая удаленная работа дает возможность получать доход многим людям, не имеющим возможности работать в офисе — мамам в декрете, студентам, инвалидам и т. Д. Для них это будет отличная подработка. работа, но, увы, и здесь есть подводные камни.Начнем с них.

Из минусов такой работы выделю:

  • Нестабильные заказы. Не ждите, что работа будет идти нескончаемым потоком.
  • Мошенники. Многие люди просто хотят получать прибыль от вашей работы.
  • Продам тексты. Ваши переводы могут висеть невостребованными на бирже контента месяц, а то и больше.
  • Клиенты. Надо ежедневно следить за объявлениями в поисках заказов и пытаться сначала их перехватить, ведь конкурентов достаточно.

Что касается плюсов, то они очевидны:

  • Вы можете работать, когда захотите, и даже совмещать переводы со своей основной работой.
  • Вы можете выбирать только те заказы и темы, которые вам нравятся.
  • Вы получаете опыт рерайтинга и копирайтинга, а это, как я уже сказал выше, дополнительный доход.


Заключение

Пожалуй, на этом мы закончим. Надеюсь, что мне удалось в достаточной мере раскрыть тему этого вида заработка и помочь кому-то найти свое призвание.Главное — не бояться пробовать. Кто знает, может, в будущем переводы действительно станут вашим основным доходом.

Форекс и ставки, Интернет-магазины и многое другое. Однако именно заработок на переводах в Интернете может принести более чем приличный доход, если у вас есть необходимые знания. Узнайте, как заработать на переводе текстов, где искать выгодные заказы и что для этого нужно.

В этом материале

Заработок от онлайн-переводов 2019: кому подходит эта работа?

В отличие от многих других видов заработка в Интернете, перевод текстов требует от исполнителя определенных базовых навыков.Поэтому первый и главный критерий человека, которому подходит такая работа, — это знание языка. При этом необязательно знать языки «большой школы трех» — немецкий, французский и английский.

Конечно, заказов на переводы по ним в общей массе будет больше, но с каждым днем ​​требуется все больше переводов на китайский, арабский, испанский, итальянский, украинский, турецкий языки. В почете также «редкие» языки:

  • норвежский
  • румынский
  • полировка
  • чешский
  • японский

Благодаря такому разнообразию многие люди, как носители языка, так и переводчики, могут найти работу.

Этот вид занятости подходит всем, кто мечтает о свободном графике и удаленной работе, ведь переводы можно делать из любого места, где есть Интернет, а расписание можно спланировать самостоятельно.

Такая работа подходит мамам в декрете, пенсионерам, путешественникам, школьникам и студентам, да и вообще всем, кто мечтает работать на себя.

Кроме того, перевод текста за деньги в Интернете может стать отличной подработкой для учителей, да и просто для всех, кто хорошо знает иностранный язык.Сделать это можно будет в любое удобное время, взяв оптимальный объем работы.

Сколько вы можете заработать на онлайн-переводах?

Работа переводчиков всегда высоко ценилась, так что сразу скажем — в этой сфере находятся приличные деньги, одни из самых высоких среди фрилансеров. Итак, один из видов работы в Интернете — это написание статей, где 1000 знаков текста в среднем оцениваются от 30 до 100 рублей. Для переводчиков эти цифры в несколько раз выше: от 2 до 20 долларов за те же 1000 знаков текста.

Наименее оплачиваются легкие, неспециализированные тексты на английском и немецком языках. Заработок на переводе с английского на русский составляет около 2–3 долларов за 1000 знаков. Однако если текст технически сложный или специализированный, то за такой же объем стоимость будет порядка 5-7 долларов.

Заказы на перевод с арабского, китайского, японского, итальянского, испанского, а еще лучше, с редких языков — до 10-15 долларов за 1000 знаков оплачиваются хорошо.


Как заработать на переводах: ищите клиентов на переводческих и внештатных биржах

Плюсы и минусы заработка на переводах через Интернет

Главное преимущество этого вида занятости — полная свобода:

  • переводчик-фрилансер сам составляет график, выбирает, с кем работать и за что
  • переводить можно в любое удобное время из любого места: сидя дома в удобном кресле, в отъезде или в путешествии
  • у вас нет начальников и командиров, вас никто не лишает бонусов и отпусков
  • вы можете зарабатывать сколько хотите — здесь нет никаких ограничений

    Что касается недостатков, стоит помнить, что зарабатывание денег в Интернете может быть связано с рисками: поскольку вы не видите клиента лицом к лицу, вы можете столкнуться с мошенники, которые не платят за работу.Чтобы этого не произошло, мы рекомендуем работать над обменом переводами, подробный обзор которого можно найти ниже.

Заработок на переводах: популярные биржи переводов в 2019 году

Работа переводчиком на дому через Интернет предполагает самостоятельный поиск работы. Конечно, у каждого, кто отправляется в свободное плавание, возникает вопрос: где искать надежных клиентов? Специально для того, чтобы частные переводчики и заказчики могли найти друг друга, созданы сайты-биржи, где можно найти и выполнить заказы на перевод.

Их огромный плюс в том, что здесь вы защищены от мошенничества, так как можете воспользоваться услугами защищенных транзакций, которые гарантируют вам оплату выполненной работы.

К тому же здесь каждый день появляются десятки заказов, на которых можно неплохо заработать.


Как заработать на переводе текстов? Все просто: ищите клиентов на биржах и выполняйте самые выгодные заказы!

Как работать?

Вам необходимо зарегистрироваться, заполнить свой профиль, в котором вы рассказываете о навыках и, если есть, разместить портфолио, после чего вы можете начать выбирать из заказов, размещенных на сайте.Если такие есть — обращайтесь за их реализацией.

Если ваша кандидатура подходит заказчику, заказ передается вам, и вы приступаете к переводу. После окончания работы и одобрения работодателя, вы получаете деньги на свой счет. Это так просто!

Чтобы вам было проще ориентироваться, мы подготовили для вас обзор лучших бирж для переводчиков. Начнем с отечественных (это скорее плюс, так как именно здесь больше всего заказов с частью «русской» пары:

  • эт.ru — крупнейшая биржа для фрилансеров всех специализаций в российском Интернете, где размещаются самые высокооплачиваемые заказы в больших количествах. Именно здесь можно встретить надежных и постоянных клиентов, а также создать отличное портфолио, вызывающее доверие. Причина, по которой здесь собираются самые прибыльные клиенты, проста: для начала работы на бирже необходимо приобрести PRO-аккаунт (кстати, он стоит менее 1000 рублей).

Это отсеивает с биржи новичков и всех, кто не серьезно относится к делу, поэтому здесь доверяют раскрученным анкетам исполнителей — это подтверждает ответственность и высокий профессионализм.В связи с тем, что заказы на переводы здесь размещаются выгодно, стоимость подписки обычно окупается после первого заказа. И если оценить общую выгоду от работы на этой бирже, то за нее однозначно стоит заплатить.

  • Kwork и Moguza — но на этих биржах можно начать работать бесплатно. Здесь меньше заказов, но каждый день можно найти что-то новое, а еще здесь можно продавать свои услуги по фиксированной цене, что удобно.
  • Work-zilla — одна из самых быстрорастущих бирж фрилансеров, на которой размещаются довольно выгодные заказы. Он тоже платный, но стоимость почти в 2 раза ниже — 440 рублей на момент написания статьи.
  • 2polyglot — это специализированная русскоязычная биржа переводчиков. Конечно, заказов здесь не так много, но часто попадаются интересные и выгодные.
  • Etxt.ru — эта биржа больше предназначена для копирайтеров, однако здесь также есть задания на перевод текстов.Это идеальный вариант для новичков и тех, кто не владеет языком в совершенстве: требования к переводам здесь в несколько раз ниже, чем на других сайтах. Поскольку эта работа проста и не требует много времени и сил, она оплачивается ниже, чем на других ресурсах. Мы рекомендуем обучение здесь школьникам и тем, кто не совсем уверен в своих знаниях.
  • Tranzilla.ru и Perevod01.ru — специализированные переводческие биржи. Принцип работы аналогичен предыдущим; в среднем на обоих сайтах появляется не более 10 новых заказов в день.
  • Тем, кто задумывается о заработке на переводах, стоит посетить зарубежные сайты. Вот самые популярные международные обмены переводами:
  • ProZ.com — одна из крупнейших специализированных переводческих бирж в сети. Его преимущества: множество заказов, надежные зарубежные работодатели, возможность проходить бесплатные и платные курсы, большое профессиональное сообщество переводчиков. Минусы — необходимость подтверждать свои знания документами, а также возможность получать лучшие заказы только после покупки платного аккаунта.
  • TranslatorsCafe — это уменьшенная копия предыдущего обмена. Здесь все как по плану, включая функции покупки платных аккаунтов для доступа к наиболее выгодным заказам.
  • Freelancer.com — собственно говоря, это сайт зарубежной биржи фрилансеров, где размещаются не только проекты для переводчиков, но и другие типы задач. Заработок на переводах на этом сайте привлекателен тем, что здесь платят за тексты в долларах. С учетом текущего курса обмена это выгодно, а средний чек выше, чем на российских интернет-биржах.125 способов заработка в Интернете »- там мы все собрали!

    В заключение хочу сказать: даже если вы не совсем уверены в своих силах или никогда не занимались переводами профессионально, вам стоит попробовать себя в этом. Ведь все когда-то начинали с малого, в любом случае это намного лучше, чем просто сидеть сложа руки. Уверены, что у вас все получится, удачи!

Хорошо знаете английский или любой другой иностранный язык? В таком случае для тебя.И это можно назвать достойной работой в Интернете. Ведь вы можете стать фрилансером и работать дома или в любом удобном месте. В этой статье мы рассмотрим, как зарабатывать деньги на переводах текстов и на основных биржах для получения хорошего дохода. it — отличный способ для тех, кто имеет специальное образование или свободно владеет парой языков.

Для начала стоит разобраться, что такое «текстовый перевод». Как правило, многие люди не знают ни английского, ни какого-либо другого языка и ищут людей, способных в короткие сроки перевести тот или иной текст.

Переходите от мысли к действию. Например, разместить рекламу на специальных площадках, в частности:

  • Kwork — это магазин внештатных услуг. Предлагать свои услуги, получать заказы и собирать отзывы;
  • Translator.me — заполняйте форму и принимайте заказы без посредников;
  • Perevod01.ru — еще одна площадка, на которой вы заполняете анкету и взаимодействуете с клиентами.

Помните, что работая напрямую с покупателями, есть риск попасться на уловки мошенников.Хорошо продумайте предложение, попросите предоплату.

Специализированные биржи

Еще один способ найти деньги в Интернете путем перевода текстов — зарегистрироваться на биржах копирайтинга и фрилансеров. Помните одну вещь: принимает столько заказов, сколько вы можете выполнить за день или два. Не пытайтесь угодить всем сразу. Лучше взять один заказ, сделать быстро и качественно, а остальное ужиться.

Топ 12 сайтов для поиска работы:

  • Tranzilla.ru — это веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу. Зарегистрируйтесь и начните поиск.
  • Etxt.ru — на бирже есть специальный раздел для переводчиков. Стоимость зависит от уровня сложности. За максимум можно получить от 100 руб. на 1000 знаков.
  • Advego — в основном заказы на копирайтинг и рерайтинг, но есть еще и переводческие задачи.
  • Freelance.ru — биржа фрилансеров, в которой есть отдельный раздел для вакансий переводчиков. Оплата оговаривается индивидуально.
  • 2polyglot.com — международная платформа с простой регистрацией. Здесь вы можете найти переводческие работы в различных сферах, например, юридическом или медицинском.
  • Turbotext.ru — чаще всего на этом сайте размещаются заказы на микросервисы, рерайтинг и копирайтинг. Однако есть и запросы на переводы.
  • Upwork.com — это международная торговая площадка, на которой часто появляются вакансии переводчиков. Найдите здесь хороший заработок на переводе текстов с английского на русский.
  • Fl.ru — еще одна крупная биржа. Здесь большая конкуренция, но это не повод не пробовать.
  • Weblancer — здесь есть раздел «Тексты и переводы». Заказы появляются нечасто, но найти их можно.
  • Proz.com — это международная биржа переводов.
  • Gengo.com — еще один международный сайт.
  • Onehourtranslation.com также является международной торговой площадкой.

Зарегистрируйтесь сразу на нескольких биржах, чтобы получить доступ к большому количеству задач.

Как найти свой первый заказ

Получите, если у вас его еще нет. Регистрируйтесь на понравившихся биржах. Заполните анкету и следите за появлением вакансий. Предлагайте свои услуги клиентам как можно быстрее. Возможно, вам сначала нужно будет указать цену ниже, чем у других фрилансеров. Но это увеличит ваши шансы. После завершения работы обязательно обменяйтесь отзывами с заказчиком, чтобы ваша учетная запись завоевала доверие.

Полезное видео

Предлагаем вам ознакомиться с этим видео о заработке на переводе текстов:

Когда и сколько вы начнете зарабатывать?

Сколько вы можете заработать? Это в основном зависит от вас.Если не лениться и постоянно «забирать» новые заказы, то можно прилично заработать. Но есть такая пословица: «двух зайцев погонишь, ни одного не поймаешь». Так что не пытайтесь выполнять все заказы подряд, а лучше следуйте парочке и получайте стабильный доход. Когда у вас будет много положительных отзывов и клиентская база, вы уже можете считать себя успешным.

Правда, успех приходит только к тем, кто, переводя тексты, не пытается делать это «быстрее». Четко анализируйте текст, правильно переводите и, самое главное, умейте инвестировать время, предоставленное заказчиком.Вы можете оформить заказ раньше, наоборот, это будет для вас плюсом, и многие отметят вашу изысканную пунктуальность.

Главное в такой работе — усидчивость, интерес, глубокое знание иностранного языка и, конечно же, трудолюбие. Помните, что вы переводите текст не своему учителю или однокласснику, а людям, которые полагаются на ваши знания, и людям, которые либо перепродают эти тексты, либо публикуют их в европейских газетах или журналах.

Так что если вы хотите стабильно зарабатывать хотя бы 1000-2000 в неделю, то перевод текстов — лучший вариант.Это так же интересно и увлекательно, а в некоторых случаях является своеобразной «проверкой» ваших знаний как переводчика и так далее. Главное — не лениться и всегда быть вежливым с заказчиком, а в случае критики вашей работы уметь ее принять и не спорить.

Здравствуйте, коллега переводчик. В этой статье я рассмотрю существующие на данный момент интернет-биржи для внештатных переводчиков. Разберем их плюсы и минусы, и как лучше на каждом из них заработать.

Начнем с небольшой разминки — пройдемся по биржам, где работают вообще все фрилансеры, а не только переводчики.

Общие биржи

Fl.ru — игра на серьезные ставки

Fl.ru считается практически элитной биржей для фрилансеров. Как-то так получилось, что там собираются люди знающие себе цену. И есть покупатели, которые готовы платить эту цену.

Возможно, это связано с тем, что на этой бирже все фрилансеры должны платить определенную плату, чтобы иметь возможность видеть большую часть заказов.Это сразу отключает большинство новичков и тех, кто просто не уверен в своих силах.

Если вы посмотрите список внештатных переводчиков на этом сайте, вы поймете, о чем я говорю.

Переводчики здесь берут за свои услуги довольно серьезные цены. Самое главное, что у этих переводчиков большой послужной список. То есть без работы не сидят.

Еще одним преимуществом этой биржи переводов является система безопасных транзакций.Это когда клиент платит не напрямую вам, а сначала переводит деньги на свой счет на сайте, где они «замораживаются».

После выполнения работ заказчик смотрит, все ли ему подходит, и после утверждения заказа деньги переводятся на ваш счет. Да, за это надо платить какую-то комиссию. Но это стоит того. По крайней мере, покупатель не исчезнет с деньгами в неизвестном направлении.

И покупателю проще решиться на контакт с человеком, которого он видит впервые в жизни.Лично я, когда размещал заказы на этой бирже (правда, не по теме перевода), я всегда работал только через безопасную транзакцию.

Подводя итог, fl.ru подходит вам, если у вас есть хороший опыт и вы точно понимаете, что и почему вы делаете на рынке переводов. Кстати, многие заказчики даже не подозревают, что существуют специализированные переводческие биржи, и поэтому сразу идут сюда.

Etxt.ru — приют для плохого переводчика

Первоначально etxt.ru — это биржа копирайтеров и рерайтеров. И по сей день львиная доля заказов здесь размещается именно на копирайтеров. Из-за этого биржа имеет свои особенности.

Во-первых, подрядчики и заказчики едут туда очень недорого. То есть эта птица — полная противоположность той, которую мы рассматривали в предыдущем абзаце. Это потому, что копирайтинг считается самой неквалифицированной работой в текстовом поле. Любой, кто умеет печатать на компьютере, может заниматься копирайтингом.Они, по сути, заняты.

И заказчики таких копирайтеров — веб-мастера, которые наполняют свои сайты текстами для продвижения. А среди веб-мастеров очень модно хвастаться друг другу тем, как мало они платят своим копирайтерам.

Одно говорит — я плачу всего 50 рублей за 1000 знаков. Другой — а мне всего 30 рублей. Третий — а я покупаю свой Доширак раз в неделю, и он с удовольствием работает.

Такое отношение переносится и на переводчиков. Смотрите сами, по каким ценам там размещаются заказы.

Второй момент заключается в том, что переводы на этой бирже в основном делаются для одних и тех же веб-мастеров. То есть владельцы сайтов наполняют свои ресурсы не просто текстами, а переводами зарубежных статей. Это, кстати, в их среде уже считается «шикарным».

Для вас, как переводчика, это будет означать следующее — скорее всего вас попросят не только перевести, но и оптимизировать перевод под определенные ключевые запросы. А среди оценок качества вашего текста также появится такое понятие, как «уникальность текста».

Допустимый уровень уникальности указывается отдельно в заказе. Обычно это 95-97%. То есть перед тем, как отправить перевод, вам все равно нужно зайти в какой-нибудь антиплагиатский сервис и проверить уровень уникальности.

С другой стороны, здесь может найти работу даже самый начинающий новичок. И дело не только в цене. Из-за характера заказов на перевод на этом сайте вы можете очень свободно работать с исходным текстом.

Никто не потребует от вас точного совпадения значений и языковых конструкций.Главное, чтобы это было написано «плавно». Такой перевод иногда превращается в «фрирайтинг» (это мой опыт — когда-то я сам переводил статьи для своего сайта =)

Таким образом, если вы только делаете первые шаги в профессии и хотите дополнительно приобрести навыки seo оптимизации — эта биржа вам вполне подойдет.

Специализированные бюро переводов

Смысл создания специализированных бирж переводов очень понятен самим создателям этих бирж.Если бы они сделали еще одну платформу для «фрилансеров в целом», им пришлось бы конкурировать с сотнями бирж. В том числе с такими «монстрами», как freelance.ru.

Но с точки зрения переводчиков и заказчиков эта идея сомнительна. Зачем идти на узкую биржу, если есть уже всем известная широкая? Единственно правильный ответ на этот вопрос только в том случае, если на этой специализированной платформе есть какой-то функционал, который нужен именно для этой области.

А на общих биржах такого функционала нет, потому что для остальных 99 специальностей фрилансера он не нужен.

Итак, сначала рассмотрим одну специализированную биржу переводов, не имеющую такого особого функционала =)

Tranzilla.ru

Насколько я понимаю, биржа переводов Tranzilla.ru зародилась примерно в середине 2015 года. По крайней мере, их первая запись в блоге датируется июнем 2015 года. Я долго ходил по этому сайту, но не мог найти, чем он отличается от других бирж (за исключением того, что они не допускают никого, кроме переводчиков).

Уровень переводчиков там очень разный.Есть люди, которые переводят по 200 рублей за страницу. Есть те, кто переводит по 2000 рублей за страницу. Их много.

А вот заказов очень мало. Я подсчитал, что на этом сайте появляется около 2 новых заказов в день. Особо не разобрались. Соответственно, на каждый заказ выстраивается огромная очередь желающих его выполнить.

Следующим интересным моментом является то, что вам даже не нужно регистрироваться на сайте, чтобы увидеть контактные данные переводчиков.Там все открыто.

Таким образом, на мой взгляд, это даже не биржа, а просто каталог переводчиков. Как заказчик, я вижу преимущество возможности приехать туда, выбрать переводчика для какого-нибудь редкого языка и связаться с ним напрямую.

Кстати, переводчиков там довольно много. А чтобы выделиться среди этой толпы, вам предлагается купить PRO-аккаунт. Тогда вы будете отображаться чаще и выше других фрилансеров. Это не очень дорого.

Что самое интересное, у этой биржи нет специализированных функций. У него даже нет функций, которые есть у других универсальных бирж фрилансеров. Например, не безопасная сделка … То есть и заказчики, и переводчики действуют сами по себе — на свой страх и риск.

Perevod01.ru

Надеюсь, этот обзор был вам полезен.

Увидимся позже!

Ваш Дмитрий Новоселов

Facebook

Твиттер

В контакте с

Google+

Журнал

западных бирж переводчиков.Советы начинающему фрилансеру переводчику переводы переводы все за перевод

07.04.2018 в 10:29

10001 0

Многие люди, начинающие карьеру удаленно, сталкиваются с таким заработком, как перевод текстов за деньги. Но не всем понятно, кому это нужно и для чего ведь в Интернете полно онлайн-сервисов, которые бесплатно за несколько секунд сделают текст из текста с любого языка.

Дело в том, что онлайн-сервисы — это автомобили, которые не могут перевести текст так, как нужно.Чтобы люди могли прочитать и понять весь смысл прочитанного. В таких случаях заказчики обращаются к фрилансерам, которые могут сделать перевод текста за деньги.

Можно ли заработать на переводе текстов

Ответ конечно да. На данный момент большому количеству веб-мастеров требуется перевод текстов для своих сайтов. Убивают сразу двух зайцев, заходят на зарубежные порталы по схожей тематике своего сайта и копируют текст на английском.

Есть специальные биржи, где задач по переводу текстов много, нужно на них зарегистрироваться и приступить к выполнению работы, но не более того.

Сколько можно заработать на переводе текстов

Многим становится интересно, и сколько можно заработать этим методом. Конкретный ответ никому не скажу, но я могу сказать, сколько это стоит.

Если вы новичок в данной сфере деятельности и не уверены в своих силах, для вас цена будет 30-100 рублей за 1000 знаков (1 буква = 1 символ).

Опытные переводчики, выполняющие свою работу на 100% получают до 500 рублей за 1000 знаков.

В среднем переводчик-новичок может перевести 10 000 знаков в день, если взять минимальную сумму 30 рублей, получается 300 рублей в день .

А вот на первых парах вашей карьеры переводчика, даже если вы уже профи, не влезете в высокую цену. Также есть конкуренты, которые борются за хорошие заказы на биржах удаленной работы и удешевляют свои услуги.

Так что на первом этапе лучше сделать цену ниже и покорить наших работодателей, которые будут работать только с вами.А со временем можно поднять цену на свои услуги.

Хитрости в работе

В начале статьи мы уже рассказывали об услугах онлайн-переводчиков, поэтому с их помощью вы не сможете облегчить себе задачу. Но для этого нужно хорошо знать русский язык.

Вы берете текст заказчика, переводите с помощью онлайн-сервиса, а затем редактируете его самостоятельно. То есть довести до читабельного вида. Тем, у кого есть навыки копирайтера, это будет проще, чем перевести текст в мануал.

Где заработать на переводе текстов: фриланс-трейдинг

В Интернете очень много разных фрилайн-бирж, где много задач по переводу текстов. Ниже мы рассматриваем только лучшие и самые надежные биржи, чтобы не возникало лишних вопросов в процессе.

Etxt

ETXT — очень популярная внештатная биржа, специализируется на содержании контента, вы можете зарабатывать как перевод текстов, так и написание:

После регистрации перейдите на вкладку «Другие заказы», ​​там есть фильтр по заказам, можно установить «Перевод» и нажать «Поиск».Теперь вы просто выбираете заказ и начинаете выступление.

ТЕКСТ.

Текст тоже очень известный обмен контентом, оплата за перевод текстов намного больше, чем на других биржах. Но требования к тексту строже, на сайте есть сервис проверки на ошибки и уникальность. Выплаты на кошельки Webmoney и Qiwi.

Объявление.

Advego — очень старая биржа и очень надежная, много задач по переводу текстов. Платежи осуществляются по разным платежным системам, в том числе по банковским картам.

FL.ru.

FL — это не совсем обмен контентом, это универсальный Freelance Exchange, где перед переводом текстов стоит множество задач разного рода по созданию сайтов. Много работодателей, но и много исполнителей. Для более продуктивной работы лучше взять платный аккаунт, тогда у вас будет больше привилегий.

KWORK.

KWORK — это своего рода сервисный магазин, где все услуги стоят 500 рублей, вы можете разместить свою услугу например перевод 5000 знаков за 500 рублей.Там много клиентов, думаю, ты найдешь работу.

Где еще можно найти клиентов

Если у вас мало обмена контентом или вы просто не хотите там работать по какой-то причине, есть еще один хороший способ найти клиентов.

Для этого вы можете воспользоваться бесплатными досками объявлений и разместить там информацию о себе. Добавляйте фото и примеры работ, тогда ждите звонков и предложений. Работать с клиентами напрямую выгоднее, но опаснее, потому что у вас не будет никакой гарантии, что вы заплатите.А по предоплате на работу соглашаются не многие, так как опасаются, что их обманут.

В случае работы на бирже вы избежите подобных проблем, всегда будете в курсе администрации сайта и решите проблему, просто по многим акциям есть безопасная сделка.

В начале своей профессиональной деятельности любой переводчик-фрилансер сталкивается с различными проблемами. Помочь в освоении этого вида деятельности могут некоторые рекомендации и советы начинающих переводчиков.

Принцип достижения успеха в работе — эффективность, имеющая свои особенности.

  • Знание любого иностранного языка.
  • Знание идеально родного языка.
  • Знание предмета перевода.

Важно понимать переводчик, какой тип текста он готов перевести на определенную временную единицу, которая затем оценивается в валюте и показывает рентабельность переводчика по ней.

Если переводчик-фрилансер не имеет диплома, например, о финансовых или юридических переводах, он может поставить цель получить такой диплом или улучшить языковые навыки в различных областях, в которых он будет переводиться. Многие профессиональные переводчики работают без диплома, будучи только носителями языка. Значение имеет только качество выполненной работы.

Где искать работу переводчиком?

  1. Многие опытные переводчики в голосе советуют начинать поиск в бюро переводов.Не стоит занимать пассивную позицию, размещая резюме на сайтах поиска работы, отправляйте его напрямую в бюро переводов в вашем городе, обычно они охотно взаимодействуют с начинающими специалистами.
  2. Если вы хотите иметь дело с прямыми клиентами, обратите внимание на биржи для фрилансеров. Особое внимание стоит уделить специализированным сервисам, таким как открытый обмен переводчиками http://perevodchik.me/ и http://tranzilla.ru/. Эти биржи выгодны тем, кому разрешено размещать открытые контактные данные и получать заказы напрямую, без переплаты посредникам.

Важные советы, которые можно дать начинающему переводчику-фрилансеру:

  1. Улучшение языковых навыков и получение новых знаний. При соблюдении этих советов при выполнении работы по переводу у фрилансера не возникнет проблем.
  2. Нестандартное мышление для поиска клиентов, которым необходимы знания фрилансера-переводчика. У клиентов всегда есть, но для их поиска вам нужно приложить усилия.
  3. Нельзя принимать заказ на работу, если он слишком сложен для исполнения.Весь профессионализм заключается в отказе от предложенного заказа, если нет опыта переноса в предлагаемой сфере. Честность перед клиентом дороже принятого и невыполненного заказа. Подход показывает осознание переводчиком своих возможностей, что поможет отличить его от заказчиков.
  4. Обсуждение возникающих вопросов, которые представят фрилансера-переводчика, как скрупулезного и солидного человека, которому можно доверить работу. Профессиональный переводчик не угадывает пожелания клиента, а выявляет возможные трудности и проблемы при выполнении перевода и решает их вместе с заказчиком.
  5. При выполнении специализированных переводов, особенно затрагивающих юридическую и медицинскую сферу, переводчик-фрилансер должен воспроизвести авторский подход оригинального обработанного текста. Задача не в буквальном воспроизведении перевода, а в передаче смысла текста.
  6. Переводчик должен помнить, что при работе над фрилансом он не может пользоваться помощью корректора или редактора, поэтому он оценивает стилиста, а также грамматику самостоятельно.

Переводчик-фрилансер должен помнить, что в современном секторе переводов работают рыночные принципы.Эксклюзивность и качество предоставления переводческих услуг будут более востребованными. Сегодня хороших грамотных переводчиков намного меньше, чем кажется. Переводчик в начале своей работы должен помнить, что в будущем перед ним прекрасные перспективы.

Очень много людей, которые начали заниматься такой работой раньше и уже получили полезный опыт, готовые помочь переводчику начать свою деятельность, а также предупредить его от множества ошибок в работе.

Здесь будет собрана подборка фрилансеров для переводчиков.
Как правило, для заработка на сайте можно знать только русский язык и еще один, чтобы можно было стабильно зарабатывать. Русский язык здесь далеко не ключевой, поэтому для заработка желательно знать английский и еще один популярный в мире язык, но лучше несколько языков.

One Hour Translation — Еще одна биржа для переводчиков, интерфейс биржи поддерживает несколько европейских и азиатских языков, русского среди них, к сожалению, нет.Однако со знанием английского исчезновения не будет. Еще можно ставить ставки на переводы, радовать глаз художника.

Генго. — International Exchange Exchange, здесь поддерживаются несколько языков, как европейских, так и азиатских. Но русских среди них, к сожалению, нет. Как и на всех западных биржах, оплата переводчика по нашим меркам здесь значительная.

TextMaster — Western Exchange Exchange, для работы есть тексты с более чем 50-ти на десяти языках.Интерфейс на английском и еще семи европейских языках. После регистрации вам необходимо сдать экзамен и доказать, что вы умеете качественно выполнять переводы.

Проз.- Международный обмен, радует огромным количеством задач, а также языками с которых можно переводить. Биржа имеет интерфейс на нескольких языках, среди них есть и русскоязычный.

Один из самых популярных видов заработка на фрилансе — переводы текстов.И хотя большинство людей уверены, что такая работа требует коры и высшего образования, и те, кто владеет любым иностранным языком, также могут получать доход от переводов.

Самый распространенный — это перевод с английского и обратно. К тому же, чтобы заработать, необязательно находить конкретных клиентов с заказами, а достаточно просто перевести интересные материалы с зарубежных сайтов, а затем продать их на биржах контента. Но давайте обо всем по порядку.


Какие навыки необходимы для хорошего перевода текстов?

  1. Чтобы сделать хороший перевод, нужно разбираться в предмете или хотя бы понимать суть переведенного текста.
  2. При передаче и последующем редактировании вы должны сохранить точность, стиль и терминологию, если таковые существуют.
  3. Не полагайтесь только на свое знание русского языка — используйте программы для проверки орфографии и грамматики. Советую для этих целей сервис orphgramka.ru: он покажет не только грамматические ошибки, но и поможет правильно расставить знаки препинания.
  4. Несмотря на то, что вы делаете перевод с иностранного источника, это не значит, что он обязательно будет уникальным.Поэтому даже переведенный тест необходимо проверять на уникальность.
  5. Иностранное написание текстов немного отличается. Чаще всего англоязычные статьи представлены в виде сплошного текста с несколькими субтитрами. Что касается домашних читателей, им легче воспринимать текст, разбитый на субтитры, абзацы, отмеченные списки.


Сколько вы можете заработать на переводе текстов?

Как и в случае с обычными текстами, стоимость переводов другая.Он начинается от 150 рублей за 1000 знаков в случае стандартных переводов и доходит до 400-500 рублей за 1000 знаков, если речь идет о узкоспециализированных текстах, например технических или медицинских. Но опять же все зависит от темы и сложности перевода.

Стоимость перевода в фактах:

  • Тариф передачи взят из расчета 1000 знаков, минимальная стоимость 120-150 руб.
  • В зависимости от сложности текста плата за 1000 знаков увеличивается, доходя иногда до 500 рублей за 1000 знаков.
  • Особенно ценятся переводы с редких языков — датский, греческий, корейский, норвежский и другие сходства. Стоимость заказов на перевод таких текстов может превышать 500 рублей за перевод.
  • Не стоит завышать стоимость ваших переводов, особенно если вы новичок. Вы можете начать с самых низких ставок и при этом спокойно зарабатывать 300 долларов в месяц. К тому же относительно низкие ставки помогут быстро набраться опыта и собрать клиентскую базу.
  • Увеличить свой доход можно за счет постоянных клиентов, которых вы можете выбрать из общей клиентской базы.
  • Постоянный перевод текстов поможет вам развить навыки повторения и копирайтинга, поэтому, добавляя эти два направления в свою работу, вы можете зарабатывать до 500 долларов в месяц.
  • Как профессиональный переводчик, вы можете делать удаленный перевод текстов на основной заработок и легко получать доход в размере 1000 долларов в месяц.

Что влияет на стоимость перевода:

  • наличие диплома или сертификата о знании языка;
  • портфолио с готовыми переводами;
  • опыт переводов;
  • умение переводить сложные тексты (технические и медицинские).


Где принимать заказы и продавать переводы?

Основным местом продажи переводов и приема заказов является обмен контентом. Конечно, можно найти клиентов и на обычных биржах фриланса, но обычно объявлений этого направления на таких ресурсах не очень много. Опять же, они основаны на содержании контента, по которому можно выставить на продажу готовый текст и ждать, пока кто-нибудь его купит.

Вот биржи с новичками:

  • и т. Д.RU. — Довольно популярная биржа, подходящая по опыту и репутации. Вся оплата проходит через сайт и осуществляется в рублях, а стоимость обычного перевода варьируется от 30 до 60 рублей.
  • Copylancer. — Сервис, предлагающий много заказов на перевод текстов. Если вы успешно пройдете тестирование, можете смело рассчитывать на получение достойного дохода. Изучая иностранные языки, в частности английский, можно заработать от 120 рублей за 1000 знаков.


Как заработать, не зная иностранного языка?

Итак, мы дошли до точки, которая многих интересует. Как заработать на переводах, если у вас нет совершенства в каком-либо иностранном языке. Возьмем, к примеру, английский.

Шаг 1

Изучите рынок контента и определите самые популярные темы. Также просмотрите статистику продажи текстов на биржах контента. Из самых популярных тем вы выберете ту, которая вам понятна и знакома.

Шаг 2.

Найдите источники по теме и определите статьи, которые планируется перевести.

Шаг 3.

Перевести текст. Это можно сделать несколькими способами ниже:

  • Самый популярный способ перевода текста с помощью Google Translate или Яндекс.Переводчика. Вам просто нужно вставить текст в одно окно, а в другом у вас будет готовый перевод. Конечно, это будет довольно «корона», но все же суть текста уловить можно.
  • Программа «Socrates Personal» позволяет переводить с русского на английский и обратно. Очень прост в установке и не требует особых навыков.
  • Служба переводчика Microsoft Translation Bing. Скопируйте из источника URL статьи, вставьте в окно, и тогда сервис выдаст полный перевод всего текста.

Шаг 4.

Создайте текст в удобочитаемом виде или перезапишите его. Если текст зарегистрирован, его нужно будет привести в соответствие с требованиями заказчика.

Шаг 5.

Проверить текст на уникальность и ошибку, а также на стиль.


Преимущества и недостатки заработка на переводах

Как и в любой работе, у переводов есть свои плюсы и минусы. Несомненно, такая удаленная работа дает возможность получать доход многим людям, не имеющим возможности работать в офисе — мамам по декретам, студентам, инвалидам и т. Д. Для них это станет отличной подработкой. время работы, но, увы, и здесь есть свои подводные камни.Именно с них и начнем.

Из недостатков такой работы хочу выделить:

  • Нестабильные заказы. Не стоит ждать, пока работа уйдет в бесконечный поток.
  • Мошенники. Многие люди просто хотят получить травму из-за вашей работы.
  • Продажа текстов. Ваши переводы могут месяц, а то и больше висеть невостребованными на бирже контента.
  • Заказчики. Надо ежедневно следить за объявлениями в поисках заказов и стараться их сначала перехватить, ведь конкурентов хватает.

Что касается плюсов, то они очевидны:

  • Работать можно когда угодно и даже совмещать переводы с основной работой.
  • Вы можете выбирать только те заказы и темы, которые вам нравятся.
  • Вы набираетесь опыта в повторении и копирайтинге, а это, как я уже сказал выше, дополнительный доход.


Вывод

Возможно, включим. Надеюсь, что мне удалось просто раскрыть тему этого вида заработка и помочь кому-то найти свое призвание.Главное — не бояться пробовать. Кто знает, может в будущем переводы действительно станут вашим основным доходом.

Форекс и курсы, интернет-магазины и многое другое. Однако именно заработок на переводах в Интернете может принести более чем приличный доход, если у вас есть необходимые знания. Узнайте, как зарабатывать на переводе текстов, где искать выгодные заказы и что для этого нужно.

В этом материале

Заработок на переводах в Интернете 2019: Кому подойдет эта работа?

В отличие от многих других видов онлайн-заработка, перевод текста требует от исполнителя определенных базовых навыков.Поэтому первый и главный критерий подходящего человека, знание языка. При этом необязательно владеть «Великой школьной тройкой» языков — немецкого, французского и английского.

Конечно, заказов на переводы по ним в сумме будет больше, но с каждым днем ​​требуется все больше переводов на китайский, арабский, испанский, итальянский, украинский, турецкий. По ширине и «редким» языкам:

  • норвежский
  • румынский
  • полировка
  • чешский
  • японский

Благодаря такому разнообразию, на работу сможет найти много людей как носители языка, так и переводчики.

Этот вид занятости подойдет всем, кто мечтает о бесплатной графике и удаленной работе, ведь переводить можно из любого места, где есть Интернет, а расписание можно спланировать самостоятельно.

Эта работа подходит мамам в декрете по беременности и родам, пенсионерам, путешественникам, школьникам и студентам, да и вообще всем, кто мечтает работать на себя.

Кроме того, перевод текста за деньги в Интернете может стать отличной подработкой для учителей, да и просто всех, кто хорошо владеет иностранным языком.Сделать это можно будет в любое удобное время, взяв оптимальный объем работ.

Сколько можно заработать на переводах в Интернете?

Работа переводчиков всегда оценивалась высоко, так что сразу скажем — в этой сфере есть приличные деньги, одни из самых высоких во внештатной среде. Итак, один из видов работы в Интернете — написание статей, где 1000 знаков текста в среднем оцениваются от 30 до 100 рублей. У переводчиков эти цифры в разы выше: от 2 до 20 долларов за те же 1000 знаков текста.

Меньше всего платят за легкие, неспециализированные, тексты на английском и немецком языках. Заработок на переводах с английского на русский составляет около 2-3 долларов за 1000 знаков. Однако если текст технически сложный или специализированный, то за ту же сумму стоимость будет порядка 5-7 долларов.

Хорошая оплата заказов на перевод с арабского, китайского, японского, итальянского, испанского, даже лучше, с редкими в использовании языков — до 10-15 долларов за 1000 знаков.


Как заработать на переводах: ищите клиентов на переводах и биржах фрилансеров

Плюсы и минусы заработка на переводах через Интернет

Основным преимуществом данного вида занятий можно назвать полную свободу:

  • переводчик-фрилансер сам составляет график, выбирая с кем работать за какую стоимость
  • переводить можно в любое удобное время из любого места: сидя дома в уютном кресле, в гостях или в путешествии
  • у вас нет начальников и командиров, вас никто не лишает премий и отпусков
  • вы можете зарабатывать столько, сколько хотите сами — здесь никаких ограничений

    Что касается минусов, то стоит помнить, что заработок денег через интернет может быть связан с рисками: так как вы не видите клиента лицом к лицу, вы могут столкнуться с мошенниками, которые не оплачивают работу.Чтобы этого не произошло, рекомендуем поработать на биржах переводчиков, подробный обзор которых читайте ниже.

Заработок на переводах: фондовые биржи популярных переводчиков 2019

Работа переводчика на дому через Интернет предполагает самостоятельный поиск работы. Конечно, у всех, кто начинает заниматься вольным плаванием, возникает вопрос: где искать надежных покупателей? Специально для того, чтобы частные переводчики и заказчики могли найти друг друга, созданы сайты — биржи, где можно найти и выполнить заказы на перевод.

Их огромный плюс в том, что здесь вы защищены от мошенничества, ведь вы можете воспользоваться услугами безопасных транзакций, которые гарантируют вам оплату проделанной работы.

Кроме того, здесь ежедневно появляются десятки заказов, на которых можно хорошо заработать.


Как заработать на переводе текстов? Все просто: ищите клиентов на биржах и выполняйте самые выгодные заказы!

Как работать дальше?

Вам необходимо зарегистрироваться, заполнить свой профиль, в котором рассказать о навыках и, если есть, разместить портфолио, после чего вы сможете начать выбирать из заказов, размещенных на сайте.Если они обнаружены — вы подаете заявку на их исполнение.

В том случае, если вашу кандидатуру устроит заказчик, заказ отдаст вам и вы приступите к переводу. После окончания работы и одобрения работодателя, вы получаете деньги на свой счет. Все просто!

Чтобы вам было проще ориентироваться, мы подготовили для переводчиков обзор лучших бирж. Начнем с тех, у кого отечественное происхождение (это больше плюс, так как именно здесь больше всего заказов с частью «русской» пары:

  • FL.ru — крупнейшая биржа фрилансеров всех специализаций в Рунете, где массово размещаются самые высокооплачиваемые заказы. Именно здесь можно встретить надежных и постоянных клиентов, а также создать отличное портфолио, пользующееся авторитетом. Причина того, что именно здесь собираются самые выгодные клиенты: чтобы начать работу на бирже, необходимо приобрести аккаунт Pro (кстати, он стоит менее 1000 рублей).

Отсеивает новичков с биржи и всех недовольных повлиять на дело, поэтому тиражированным анкетам исполнителей здесь доверяют — это подтверждает ответственность и высокий профессионализм.В связи с тем, что здесь размещаются заказы на переводы, стоимость подписки обычно рассчитывается после первого заказа. И если вы оцениваете общую выгоду от работы на этой бирже, то платить за нее стоит, однозначно.

  • KWORK и MOGUZA — Но на этих биржах можно начать работу бесплатно. Заказов здесь меньше, однако каждый день можно найти что-то новое, также предусмотрена возможность вашей продажи своих услуг за фиксированную стоимость, что удобно.
  • Work-Zilla — одна из самых динамично развивающихся бирж фриланса, на которой размещаются довольно выгодные заказы. Он тоже платный, но стоимость почти в 2 раза ниже — 440 рублей на момент написания статьи.
  • 2Polyglot — специализированная русскоязычная биржа переводчиков. Заказов здесь, конечно, не так много, но часто попадаются интересные и выгодные.
  • Etxt.ru — Эта биржа больше предназначена для копирайтеров, однако здесь также встречаются задания по переводу текстов.Это идеальный вариант для новичков и тех, кто не владеет языком в совершенстве: требования к переводам здесь несколько ниже, чем на других сайтах. Поскольку эта работа несложная и не требует много времени и сил, она оплачивается ниже, чем на других ресурсах. Рекомендуем тренировать школьников и тех, кто не до конца уверен в своих знаниях.
  • Tranzilla.ru и Perevod01.Ru — специализированные переводы. Принцип работы аналогичен предыдущим, в среднем на обеих площадках появляется не более 10 новых заказов.
  • Тем, кто задумывается о заработке на сайтах переводов, стоит посетить зарубежные. Вот самые популярные международные обмены переводчиками:
  • PROZ.com — одна из крупнейших специализированных бирж переводчиков. Ее преимущества: множество заказов, надежные зарубежные работодатели, возможность проходить бесплатные и платные курсы, большое профессиональное сообщество. Минусы — необходимость подтвердить свое знание документов, а также возможность получать лучшие заказы только после покупки платного аккаунта.
  • Translatorscafe — уменьшенная копия предыдущей биржи. Здесь все, как под тушей, включая функции приобретения платных аккаунтов для доступа к наиболее выгодным заказам.