Содержание

Переводчик: какой самый востребованный язык?

За последние годы переводчики стали еще более востребованными на рынке труда. Соответственно, возникает вопрос, какие языке являются наиболее актуальными?
Если брать данные относительно того, какая часть населения говорит на том, или ином языке, то можно сказать , что на сегодняшний день самый распространенный язык в мире — китайский. На нем говорит порядка 1 034 000 000 человек. Второе место занимает английский язык, его в своей речи использует порядка 500 000 000 людей. Тройку лидеров замыкает Хинди, на нем говорит чуть-чуть меньше людей, чем на английском. Помимо вышеперечисленных языков, большим спросом пользуется еще несколько десятков языков. Например, в определенных регионах, очень востребован перевод на норвежский польский, испанский или греческий языки. В большинстве случаев — это перевод различных документов. Переводчики, владеющие этим языком пользуются спросом.

Стоит отметить, что экономическая доминация Китая вносит свои коррективы и в «языковые потребности». Многие эксперты отмечают, что английский со временем утратит свою пальму лидерства, а китайский язык перехватит эту эстафету. Конечно, будет это не скоро, но уже сейчас услуги переводчиков на китайский язык очень востребованы.

Наравне с традиционными (английский, французский, немецкий, испанский) сейчас набирают популярности и другие языки. Очень часто в бюро перевода обращаются с просьбой перевести документы на скандинавские языки, языки восточных славян (польский, хорватский, сербский, чешский) и латинской Америки.

10 самых востребованных иностранных языков мира, рейтинг ТОП1

1.Английский, конечно, без вариантов. Это самый востребованный язык мира, всемирный лингва франка, на котором говорят люди из самых разных стран, чтобы понять друг друга (даже если английский не является родным для участников общения). Английский в той или иной степени понимает примерно 1/3 населения мира. Практически все международные деловые, академические и дипломатические переговоры ведутся на языке Шекспира. Во многих европейских странах сегодня английский необходим для получения хорошей работы. К счастью, английский довольно просто выучить.

2.Испанский – по некоторым оценкам, он находится на втором месте по востребованности, по крайней мере, для американцев. Он облегчает общение с испаноговорящими жителями Северной Америки (особенно на юге), кроме того, знание языка сделает путешествие по Испании или Латинской Америке намного интереснее. Является рабочим языком ООН. А главное – этот язык Борхеса, Сервантеса и еще 700 миллионов человек – один из самых простых языков для изучения!


3. Китайский. Вполне вероятно, что в ближайшем будущем Китай – это новая мировая сверхдержава. В нем живут 1,3 млрд человек, развитая экономика и многотысячелетнее культурное наследие. Китайский – рабочий язык ООН. Если выбирать из китайских диалектов, то остановитесь на мандарине: это официальный язык страны и преобладает на большей части Китая. Говорить на китайском сравнительно легко (особенно когда вы разберетесь с высотой тонов, которые очень важны для понимания смысла). Грамматика тоже проста. Но вот иероглифическое письмо – это кошмар, с ним не справляются в полной мере даже многие китайцы.

4. Русский тоже относится к самым востребованным языкам мира. На нем говорит около 250 млн. человек в Евразии (в том числе многие пожилые люди в странах Восточной Европы). На русском было написано огромное количество научных и технических материалов, кроме того, русский – язык литературы, Толстого, Достоевского. Россия – одна из мировых энергетических и экономических держав. Русский входит в число рабочих языков ООН. Он довольно труден для изучения, его грамматика сложна, но логична. Русский можно назвать одним из простых «сложных» языков.

5. Арабский. На нем говорят порядка 400 млн. человек, на нем написан Коран. В последнее вре

perevodov.livejournal.com

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчик

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

Профессия SMM-специалист

Профессия SMM набирает популярность. Специалистов, умеющих работать в социальных сетях, крайне мало. Если Вы по духу – новатор, любите …

Профессия сценарист

Сценарист – создатель идейной основы фильма, спектакля, компьютерной игры, рекламного ролика, шоу и любого прочего действа. Сценарий – это …

www.kadrof.ru

Востребована ли профессия переводчик китайского языка

Перед каждым человеком, рано или поздно, встает вопрос о выборе профессии. Каждый выпускник задумывается о том, где и кем он бы хотел работать, какую специальность избрать. Над таким непростым выбором размышляют часто и уже состоявшиеся специалисты, которым хочется новых знаний и больших перспектив. Поэтому сегодня я хотел бы поговорить о такой профессии как переводчик китайского языка.

В наше время бизнес почти всех  компаний не имеет смысла без иностранных партнеров, соответственно, все деловые переговоры происходят в присутствии переводчиков. Поэтому профессия переводчика сейчас довольно таки востребована. Высшим пилотажем считаются специалисты по синхронному переводу, такие специалисты ценятся на вес золота. Владея знаниями разных языков, переводчики смело могут общаться с людьми не просто с разных стран, а и с разных континентов, изучая историю, культуру и достопримечательности других народов.

переводчик китайского языка

Переводчик китайского языка

Переводчик китайского языка – очень востребованная и популярная профессия в наше время. По подсчетам специалистов за последние несколько лет при поступлении в лингвистические высшие учебные заведения конкурс на одно место на кафедру «китайская филология», с которой и выпускается переводчик китайского языка, на порядок выше, нежели на кафедру «английской филологии». И, вы знаете, данная статистика не вызывает у меня ни малейшего удивления.

Всем уже давно стало понятно, что Китай набирает экономическую мощь во всем мире, а особенно в странах бывшего СССР. Например, наши страны, Россию и Китай, связывают очень крепкие торговые связи, туризм, да и просто дружеские отношения. Не каждый может выучить язык Поднебесной, поэтому на помощь приходит переводчик китайского языка.  Эта профессия действительно нарасхват.

В России, а особенно в крупных городах, переводчик китайского языка достаточно выгодная профессия, которая приносит существенный доход. Выпускники этой специальности легко находят работу.

Необязательно искать работу в фирмах, которые занимаются переводами, вы можете работать переводчиком самостоятельно. Компании, имеющие деловые отношения с китайцами, чаще всего прибегают к услугам частных переводчиков китайского языка, нежели к услугам фирм-посредников. Это действительно более надежно и дешево.

Выбирая профессию «переводчик китайского языка», будьте готовы к тому, что без работы сидеть вам не

письменный перевод с китайского языка

Письменный перевод

придется. Ежедневно есть потребность в переводе различных текстовых документов, (начиная от художественной литературы, заканчивая юридическими бумагами),  аудио- и видеоматериалов, а также потребность в синхронном переводе на деловых собраниях, встречах  и семинарах. Будучи хорошим специалистом, наработать довольно таки постоянный и высокооплачиваемый клиентский список не составит большого труда.

Вы можете сказать, что это все касается и переводчиков других языков. Но, позвольте, с вами не согласиться. Китайский язык – это на данный момент нашего существования самый распространенный язык на планете, но при  этом им владеет не такое уж большое количество некоренного населения азиатских стран. Со всей уверенностью могу сказать, что совсем скоро китайский язык может занять одно из первых мест среди мировых языков, поэтому уже сейчас переводчик китайского языка ценится достаточно высоко.

Подводя итоги, хочу акцентировать внимание на том факте, что учить китайский язык должен каждый человек, который хочет иметь большие перспективы в будущем. Вы, конечно, можете прибегнуть к услугам специалистов в этой сфере, но намного легче и интереснее обладать этими знаниями самому.

Чтобы эти самые знания получить, вы можете обучаться в Китае на языковых курсах или окончить специальность «Китайский язык и литература». Поступить в университеты Китая мы вам поможет, за вами останется только прилежная учеба=)

Дмитрий Орнацкий      Просмотров:   15025     

Подписывайтесь на обновления блога и читайте свежие статьи первыми!

chinagroups.ru

Иностранные языки используемые в деловом общении

Наше время называют эпохой глобализации, когда экономика и культура разных стран тесно связаны друг с другом. Факт такой связи хорошо иллюстрируют экономические кризисы, затрагивающие буквально все развитые страны. Усиление контактов между ними на всех уровнях требует наличия у сторон знаний иностранных языков. Профессия переводчика в наши дни становится еще более востребованной, чем в прошлом. Из всех языков, существующих в настоящее время, можно выделить несколько наиболее популярных. Их распространение связано с численностью носителей языка и другими причинами.

Самые востребованные языки 21-го века_2

Популярные языки нового столетия

Выделяют четыре наиболее востребованных языка современности. В их число вошли:

  • Английский, являющийся признанным языком международного общения. Именно на нем говорят на официальных встречах государственных деятелей, а также при общении частных лиц. Англицизмы прочно вошли в русский и ряд других языков, зачастую не имея в них адекватных аналогов;
  • Китайский является популярным отчасти по причине значительного населения Китая. Заметная доля носителей языка проживает и в других странах, даже в отрыве от исторической родины пытаясь сохранить культурные особенности. В эпоху интернета и авиаперелетов они не чувствуют себя в изоляции;
  • Популярность корейского и японского во многом вызвана развивающимся в последние десятилетия интересом к этим странам. Особенности культуры, непохожей на европейскую, привлекает по большей части молодых людей. Музыка, сериалы, книги и другие проявления массовой культуры этих стран приобрели поклонников по всему миру. Соответственно, требуется большое количество специалистов для адаптации материалов на иностранные языки.

Популярность английского вызвана отчасти его распространением вместе с переселенцами прошлых веков и колониальным прошлым Великобритании. Сейчас он продолжает лидировать в числе востребованных языков.

Самые востребованные языки 21-го века_3

Какой язык учить переводчику

Перед начинающими переводчиками, собирающимися профессионально заниматься устными или письменными переводами, всегда стоит вопрос: какой язык более перспективен? Никто не желает годы спустя выяснить, что рынок в данной сфере перенасыщен, а сам язык стал менее востребованным.

Сейчас можно уверенно сказать, что первая тройка лидеров и в будущем будет оставаться столь же значимой. Количество материала для переводов год от года только продолжает расти, поэтому переводчики-фрилансеры или целые бюро не останутся без работы. Не будут забыты и такие языки, как испанский, арабский, хинди, русский, бенгальский, португальский и немецкий. Они вошли в первую десятку популярных языков – отчасти из-за числа людей, для которых он стал родным.

Изучение менее распространенных языков принесет плоды только при их отличном знании и удачных результатах поиска той ниши, где они могут быть реализованы.

Перспективы переводчиков в 21-м веке

С появлением первых электронных программ для перевода в среде профессионалов появились сомнения в востребованности их специальности в будущем. Впоследствии выяснились ограниченные возможности даже самых последних разработок, неспособных сравниться со знающим язык человеком. И если на пользовательском уровне такие программы еще имеют успех, тематический перевод может быть доверен только человеку.

Нет оснований предполагать, что в ближайшие годы ситуация изменится. Сколько бы иностранных слов и их форм не содержалось в памяти машины, она не может оценить их уместность в конкретном случае. Речь идет не только о переводе произведений культуры, но и об адаптации технических текстов.

В случае с синхронным переводом, переводчиками, помогающими двум сторонам понять друг друга во время официальной встречи, свою роль играет и человеческий фактор. Интонация, реакция на обстоятельства, изменение при необходимости скорости произношения для лучшего восприятия собеседниками – всего этого машина обеспечить не может. В эпоху, когда общий объем переводов продолжает увеличиваться, специалисты могут не опасаться остаться без работы.

Иностранные языки в интернете

Названы языки, ставшие наиболее популярными при интернет-общении. В их число вошли:

Современные переводчики работают не только с текстами из книг или журналов, но и с интернет-ресурсами, существующими порой только в электронном варианте. Регулярно возникает потребность в их полном или частичном переводе как на русский, так и с русского. Кроме того, без внимания не остаются видеоролики, сериалы, игры, требующие от специалиста понимания смысла происходящего.

Самые востребованные языки 21-го века_5

Где делать перевод

С популярными языками работают не только специализированные агентства, но и фрилансеры. Для большинства из последних такая деятельность является подработкой, означающей, что:

  • Фрилансер может не выполнить работу в срок, переключившись на более важные для него дела;
  • Фактический уровень знаний не всегда соответствует заявленному. При этом заказчик не всегда имеет возможность проверить качество выполненной работы. Слабые знания могут быть вызваны простой потерей навыков, вызванной их нерегулярным использованием;
  • Не удается обсудить все нюансы будущей работы. Даже приличные знания языка не делают из специалиста хорошего менеджера, способного понять пожелания клиента и распланировать рабочее время;
  • Отсутствует четкий график работы, нет постоянной связи с исполнителем. Всегда возможны «технические неполадки» − проблемы с компьютером или подключением к интернету.

Иными словами, обращаясь к частному специалисту, заказчик не получает никаких гарантий. При этом речь идет именно о популярных языках, когда в теории можно найти и добросовестного исполнителя. Если требуется перевод с малоизвестных наречий или получение качественного материала с гарантией, основная часть заказчиков обращается в переводческое бюро.

www.martinperevod.ru

Перспективные языки на рынке переводов

Какие языки будут в тренде в ближайшие годы? Какие набирают силу, а какие утрачивают популярность? Бюро переводов «Прима Виста» собрало мнения экспертов и подготовило прогноз.

Лидеры ближайших лет

Сегодня среди самых востребованных языков перевода английский лидирует с большим отрывом. Взгляните, например, на статистику заказов на популярных биржах перевода: российской Tranzilla.ru и международной ProZ.com. Английский занимает первое место в обоих направлениях: и при переводе на русский, и с русского.

Перспективные языки на рынке переводов

Перспективные языки на рынке переводов

Очевидно, что главный язык международного общения в ближайшие годы сохранит положение бесспорного лидера. Кто составит ему компанию в ТОПе?

«В ближайшее время в России ничего не изменится в структуре языков, — уверен аналитик переводческого рынка, составитель рейтинга переводческих компаний Константин Дранч. — Самым востребованным остается перевод с английского на русский. Далее немецкий, итальянский, китайский, голландский, турецкий, французский — языки основных торговых партнеров страны. Динамика спроса на перевод немного меняется каждый год в зависимости от перепадов импорта».

 

По итогам первого полугодия 2016 г. список основных торговых партнеров России выглядит так (в процентах от общего торгового оборота страны):

Перспективные языки на рынке переводов

Китай уже не первый год занимает первое место по обороту внешней торговли с Россией, и с каждым годом сотрудничество двух стран становится еще теснее. Только в июне 2016 г. на высшем уровне подписано около 30 соглашений в разных сферах. Но о качественном рывке и тем более о китайской экспансии на российском рынке переводов речи по-прежнему не идет, считают эксперты.

По мнению Константина Дранча, китайский язык наряду с другими языками Азии перспективен в долгосрочном отношении. В ближайшие же годы, считает Николай Куликов, директор бюро переводов «АКМ-Вест», доля китайского вырастет незначительно, за счет европейских языков (кроме английского).

«Сразу оговорюсь, что ориентируюсь на собственные внутренние данные, поэтому ответ будет достаточно субъективным, — поясняет Николай Куликов. — За последние годы увеличилась доля китайского, несколько снизился объем по французскому и испанскому направлению. Наш опыт последних лет говорит о том, что основная тройка в ближайшие годы будет примерно той же — английский, немецкий, китайский».

Роль языкового лидера китайскому вообще не светит, убежден Дмитрий Троицкий, директор агентства переводов Troitsky Translation Services: «Сверхсложные языки типа китайского никогда широкого распространения не получат, поэтому за призывы «Учите китайский» надо бить: не мы будем учить китайский, а китайцы — английский. В нашей сфере технического перевода перспективным может быть English и только English. Немецкие компании уже давно ведут внутреннюю документацию на английском», — отметил Дмитрий Троицкий.

Языки с растущим потенциалом

Какие «темные лошадки» из второго эшелона постепенно увеличивают свой вес на российском рынке переводов и потому перспективны в долгосрочном отношении? Попробуем спрогнозировать, какие направления перевода наращивают потенциал, исходя из крупных соглашений и контрактов, подписанных Россией в этом году. Сегодня эти страны дышат в спину первой десятке, а завтра могут скорректировать внешнеэкономическую картину российской торговли, заодно обеспечив работой переводчиков:

  • в пользу Ирана, а вместе с ним и фарси, говорит то, что в прошлом году Иран и Россия договорились о поставке российского вооружения, а в этом году подписали контракты на строительство четырех энергоблоков ТЭС «Хормозган» и морских буровых установок в Персидском заливе. Кроме того, ведутся переговоры о создании зоны свободной торговли с Ираном;
  • увеличивает долю во внешнеторговом обороте России Индия: в стране, для которой РФ по-прежнему остается основным поставщиком вооружения (в рамках долгосрочной программы военно-технического сотрудничества на 2011-2020 годы), дочернее предприятие «Росатома» возведет третью очередь АЭС «Куданкулам»;
  • расширяются и российско-индонезийское связи: страны уже сотрудничают в сфере вооружения и строительства железных дорог, а в этом году укрепили совместную работу в области атомной энергетики и нефтепереработки;
  • 2016 год ознаменовался и расширением сотрудничества с арабскими странами: так, Россия построит первую атомную электростанцию в Египте, а «Росгеология» будет сотрудничать с Алжиром в вопросах геологоразведки;
  • Россия укрепляет партнерские отношения со странами Латинской Америки, что может отразиться на доле испанского языка в русскоязычном сегменте рынка переводов. В 2016 г. Россия и Куба договорились о сотрудничестве в области биотехнологий, фармацевтики, инноваций, а также атомной энергетики. Согласно договоренностям этого года в Боливии Россия построит ядерный центр, кроме того страны намерены сотрудничать в военно-технической сфере.

Конечно, эти изменения коснутся в первую очередь переводчиков, владеющих узкоспециальными тематиками и агентств, предлагающих такие услуги.

Международный английский vs национальные языки

Но если расширение межгосударственных связей между Россией и вышеупомянутыми странами не вызывает сомнений и все предпосылки для увеличения числа заказов по этим языкам есть, то остается вопрос, как всё сложится на практике. Насколько будут востребованы национальные языки этих стран, не займет ли их место (или как минимум уменьшит их долю) вездесущий английский? Будет ли, к примеру, в Индии документация составляться на хинди, урду и других национальных языках или все-таки на английском (тем более что это один из государственных языков страны)? Здесь мнения руководителей бюро расходятся.

Дмитрий Троицкий непоколебим: «Вне всякого сомнения, в восточных странах техническая документация будет преимущественно на английском, там вся элита учится за рубежом и владеет этим языком».

По мнению Николая Куликова, всё зависит от конкретной страны: «Объем индонезийского у нас увеличился, и, как правило, он редко замещается английским. Ожидаем дальнейшего увеличения в этом направлении. Что касается Индии, мне кажется, там всё будет легко замещаться английским».

Очевидно, что такое замещение может привести к распространению проблем, уже знакомых многим переводчикам с английского:

1) документация составляется на английском не-носителями языка;

2) документация переводится на английский с другого языка, и русский переводчик делает перевод с перевода.

Оба варианта увеличивают вероятность ошибок в английском тексте и усложняют работу переводчика.

Кроме того, по мнению Николая Куликова, не раз сталкивавшегося с переводной английской документацией, качество исходного английского будет падать и за счет более успешного развития технологий машинного перевода между европейскими языками.

Стабильность без перспективы роста

Двойственное положение занимают языки стран СНГ. В первом полугодии 2016 г. на долю всех государств Содружества приходилось 12% общего торгового оборота России. Самое заметное место среди них занимают (в порядке убывания объема внешнеторгового оборота) Беларусь, Казахстан, Украина.

Однако на уровне крупных проектов российским бюро переводов в странах Содружества ловить уже нечего, считает Константин Дранч: «Языки СНГ, особенно казахский, были хорошей темой для российских переводческих компаний года три назад. Сейчас там уже все схвачено, иностранные переводческие компании нашли себе субподрядчиков», — пояснил Константин.

С другой стороны, остается стабильный ручеек мелких заказов от населения, в первую очередь на нотариальные переводы личных документов. Особенно популярно сегодня украинское направление. Если политическая ситуация останется прежней, этот тренд сохранится. Другими словами, потребность в языках СНГ, естественно, будет, но об их растущем потенциале говорить не приходится.

www.primavista.ru

особенности, достоинства и недостатки специальности

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Обучение на переводчика

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Обязанности переводчика

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

legkopolezno.ru

Будущее профессии переводчик — чего ждать в ближайшие 5 лет

Всё больше компаний нуждающихся в услугах переводчиков, предпочитают машинный перевод и его постредактирование человеком, что не может не вызывать определённые опасения в переводческих кругах. Неужели в ближайшем будущем профессия переводчика станет неактуальной?

 

Перевод приобрёл глобальное значение, а значит, и мыслить приходится глобальнее. Теперь помимо своей узкой специализации переводчик обязан так же отлично ориентироваться в компьютерных технологиях. Сегодня большинство серьёзных проектов требуют владения CAT-программами, а через пять лет переводческая деятельность будет осуществляться с помощью облачных технологий.  Уже сейчас программы переводческой памяти позволяют оптимизировать процесс перевода и ускорить его чуть ли не вдвое и без потери качества. Что же будет через 5 лет. В ближайшем будущем профессиональному переводчику без основательных знаний IT делать нечего.

 

Получается, что с одной стороны требования растут, но повышается ли качество работы и престиж профессии? На конференции Института письменного и устного перевода Штефан Гентц сделал выводы о том, что приоритетами большинства заказчиков стали скорость выполнения перевода и его дешевизна, качеством интересуются в последнюю очередь. Давно бытует мнение о том, что с развитием машинного перевода работа переводчика упростилась донельзя и стоить должна соответствующе. Зачастую заказчики рассчитывают и на вовсе бесплатные услуги – компаниям необходимы огромные объёмы текстов, качественный перевод которых они просто не в состоянии оплатить. Через пять лет так же будут находиться те, кто согласится выполнять дешевые переводы.

 

Для нашей страны это, в основном, касается английского языка. Нет ничего удивительного в том, что рыночная потребность в переводчиках восточных языков стремительно растёт, и стоимость таких направлений перевода будет так же только расти.  В течение пяти лет стране потребуется невероятно большое количество квалифицированных переводчиков китайского, японского и корейского языков.

 

Устный перевод не столь подвержен изменению под влиянием технологий, однако и тут грядут перемены. Специалисты узкой направленности останутся нетронутыми, но переводчики общих и распространённых тематик рискуют остаться без работы. Это опять же касается английского, которым владеет всё больше и больше неязыковых специалистов. Компании тратят огромные деньги на обучение сотрудников английскому, что позволяет неплохо экономить на дорогих услугах перевода.

 

В прочем, все изменения в индустрии перевода закономерны и происходят одновременно с развитием технологий. Не стоит поддаваться пессимистичным настроениям, опасаться «восстания машин» и обесценивания языка: ценные специалисты будут востребованы всегда. Во многом будущее профессии переводчика зависит от способности и желания адаптироваться к новому программному обеспечению, ориентироваться стоит всё-таки именно на это.

tranzilla.ru