Содержание

Биржа переводов Tranzilla — вакансии для переводчиков

Язык-АнглийскийИспанскийКитайскийРусскийТурецкийФранцузскийНемецкий-АнглийскийАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАлбанскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБашкирскийБелорусскийБелуджскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГолландскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИдишИнгушскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаракалпакскийКаталанскийКашмирскийКиргизскийКитайскийКомиКорейскийКорякскийКурдскийКхмерскогоЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМансиМаориМолдавскийМонгольскийМордовскийНемецкийНорвежскийОрияОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСанскритСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТелугуТибетскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУкраинскийУрдуФинскийФранцузскийХантыйскийХиндиХорватскийЦыганскийЧеченскийЧешскийЧувашскийЧукотскийШведскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонскийИндонезийскийЧерногорский

Тип перевода-ПисьменныйВерстальщикРедакторУстный синхронныйУстный последовательный

Специализации-Бизнес и финансыОбщая тематикаТехнический переводМедицинаЮриспруденция АвтотранспортМеталлургияНефть и газИнформационные технологииАвиация и космосАвтоматизация и робототехникаАнтропологияАрхеологияАрхитектураАстрономияАтомная энергетикаБиологияБотаникаБумага, производство бумагиБухучетВино, виноделиеОборонная промышленностьГенеалогияГенетикаГеографияГеологияГорное дело, добывающая промышленностьДругиеЕда и напиткиЖивотноводствоЗоологияИгры, Азартные игры, видеоигрыИзобразительное искусствоИнтернет, электронная коммерцияИскусство: литератураИсторияКино и ТВКомпьютеры: «железо»Компьютеры: общая тематикаКомпьютеры: программыКомпьютеры: сетиКосметика, парфюмерияКулинарияЛингвистикаМаркетингМатематика и статистикаМатериалы, материаловедениеМебельМедицина: кардиологияМедицина: медицинский уходМедицина: приборы и инструментыМедицина: стоматологияМедицина: фармацевтикаМенеджментМетеорологияМеханика, машиностроениеМузыкаМультимедиаНедвижимостьОбработка древесиныОбразование, педагогикаОдежда, ткани, модаПатентыПеревод личных документовПитание, диетыПолитикаПоэзия и литератураПсихологияРекламаРелигияРозничная торговляРыболовство, рыбоводствоСельское хозяйствоСвязи с общественностьюСоциологияСтрахованиеСтроительствоСудостроение, мореплаваниеТелекоммуникацияТипография, издательское делоТранспорт, логистикаТуризмУправление персоналомФизикаФизкультура и спортФилософияФинансыФольклорФотография, графикаХимияЭкологияЭкономикаЭлектротехникаЭнергетикаЮриспруденция: контрактыЮриспруденция: налоги, таможняЮриспруденция: патенты, авторское право

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

34 сайта для переводчиков, где можно найти работу

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Где разместить электронное портфолио бесплатно?

У Вас есть портфолио, но Вы не знаете, где его разместить в Интернете? В нашей статье мы расскажем, где в сети можно быстро и бесплатно добавить …

36 сайтов для поиска удаленной работы в интернете

В обзоре собраны сайты, где публикуются вакансии удаленной работы, в том числе для новичков и людей без опыта. Также в обзор включены известные …

Куда податься переводчику (обзор бирж)

Существует миф, что работу в интернете сложно найти и легко потерять. Огромное количество интернет-ресурсов для фрилансеров опровергают это. Переводчик любого уровня может найти площадку для продажи своих услуг. Главное, понять, что вам нужно для успешного продвижения, и как работает портал. В нашем обзоре мы попытаемся рассказать о двух уже известных игроках на рынке фриланса – ресурсах fl.ru и proz.com, и перспективном портале www.lingvoteka.com – новом проекте, делающем первые шаги.

Портал переживает бум посещаемости с 2013 года. Сайт www.fl.ru является первым в рейтингах поисковиков среди ресурсов для фрилансеров. Количество зарегистрированных соискателей исчисляется тысячами.

www.free-lance.ru после обновления дизайна стал более солидным, и с точки зрения юзабилити ситуация улучшилась. Навигация стала удобнее. Единственное, что по-прежнему остается неизменным – огромный разброс в уровне и качестве соискателей. Работу здесь сможет найти практически любой желающий, в том числе студент и даже школьник: главное – суметь убедить заказчика в уровне своих познаний или просто практиковать демпинг ставок. Каковы же особенности работы с этим ресурсом?

Шаг 1: Регистрация

Процедура регистрации на сайте не представляет собой ничего сложного: вы определяетесь с тем, в каком качестве хотели бы выступить – фрилансер или заказчик, затем заполняете все нужные поля и нажимаете на кнопку «Зарегистрироваться».b_55b634da09413.jpg

Важный момент: если вы не хотите получать новости и рассылки с сайта, соответствующую галочку лучше не проставлять. Впрочем, если это все-таки случилось, от любых рассылок всегда можно будет отписаться позднее. При желании можно привязать свой профиль к номеру телефона и получать уведомления о новых проектах.

После этого на вашу почту приходит стандартное письмо для подтверждения регистрации. Вы проходите по ссылке, и – вуаля! Вы зарегистрированы и можете начинать трудиться.

Шаг 2: Профиль

Прежде всего, вам необходимо заполнить свой профиль, который сразу после регистрации выглядит достаточно сиротливо. Для начала загружаем фотографию – достаточно небольшого фото, на котором хорошо видно ваше (или чье-то) располагающее лицо. Как показывает мой опыт, www.free-lance.ru – это тот уникальный ресурс, на котором заказчик порой выбирает исполнителя, не слишком углубляясь в детали его профиля. В частности, фото зайчика в профиле переводчика его не отпугнет, если этот конкретный переводчик готов работать за… мало.

b_55b636c18fdcc.jpg

Кроме этого, в профиле можно указать свои контактные данные, стоимость часа работы и другую нужную информацию: например, тематики, с которыми вы работаете, сообщить о готовности/неготовности работать в выходные и т.д.

Шаг 3: Выбор специализации и портфолио

Начинающий фрилансер-переводчик может выбрать для себя всего одну переводческую специализацию: технический, художественный перевод, корреспонденция / деловая переписка, локализация ПО, сайтов и игр, перевод текстов общей тематики, устный перевод или редактирование переводов. Если впоследствии вы решите приобрести PRO, это расширит ваши возможности в плане выбора их количества.

Второй важный момент – портфолио. Именно на него смотрит серьезный заказчик, иначе как понять, что ему подходите именно вы? Если ваши заказчики не против, то, заручившись их согласием, можно выставить скрины с фрагментов отдельных переводов, выполненных вами.

Важный момент: ваше портфолио не должно оставлять сомнений в качестве выполненных работ! Внимательно изучите материалы, которые вы выкладываете. Избегайте опечаток и неточностей.

Шаг 4: Настройка фильтра проектов

Кому-то это покажется не очень важным, но если вы не хотите регулярно видеть неактуальные для вас вакансии программистов, верстальщиков, иллюстраторов, лучше настроить фильтр проектов. Для этого можно выбрать соответствующую ценовую нишу, добавить специализацию и ввести в нужную строку те ключевые слова, которые должны встречаться в тексте интересного вам проекта (перевод, текст, мануал, английский и т.д.). Нажимаете «Применить фильтр» – готово: теперь вы будете видеть в ленте проектов лишь интересные для вас. Этот удобный инструмент можно в любой момент отключить и поискать себя в других специализациях.

b_55b636e6efe98.jpg

Шаг 5: Поиск работы

Вы зашли на сайт, и – удача: интересный проект с подходящим вознаграждением! Смелее кликаем по проекту и заходим внутрь. Если условия заказчика вас полностью устраивают, можно оставить свою заявку, на основании которой заказчик примет решение о сотрудничестве с вами. В тексте своей заявки можно озвучить любые интересующие вас вопросы, предложения и условия, в том числе – о желании получать оплату через сервис «Безопасная сделка», приложить образец работы, а также сделать свою заявку видимой только заказчику или вовсе отменить ее. Если же проект вызывает сомнения или оскорбляет ваши честь и достоинство, на него можно пожаловаться – работодателю или модератору сайта.

Минус: если у вас нет аккаунта PRO, вы сможете ответить лишь на 5 проектов в месяц!

Шаг 6: Безопасная сделка

Допустим, заказчик выбрал вас в качестве исполнителя. Для того, чтобы и он, и вы в полной мере чувствовали себя защищенными, был внедрен сервис «Безопасная сделка». Она подразумевает следующее: после того, как вы согласились взяться за работу, заказчик перечисляет на специальный зарезервированный счет сайта сумму вознаграждения. После завершения работы, ее сдачи и принятия данная сумма перечисляется вам. В завершение остается лишь обменяться отзывами о проделанной работе, и можно расслабиться.

Минусы: по факту «Безопасная сделка» удобна лишь для резидентов РФ и нерезидентов-пользователей системы Яндекс-деньги. Для исполнителей неприятным сюрпризом может стать информация о налогах. Подробнее – https://feedback.fl.ru/topic/483833-komissii-tarif….

Особенности работы

В общем и целом, на сайте зарегистрировано свыше 3000 переводчиков. Но именно www.free-lance.ru – тот случай, когда хорошим специалистам не стоит опасаться конкуренции. 2/3 «конкурентов» еще учатся или же работают кем угодно, но не переводчиками.

Как показывает опыт, и этот ресурс приносит свои плоды. Правда, они зарабатываются большей кровью, но порой стоят того. Система отзывов работает на вас, однако получить их теперь можно лишь через «Безопасную сделку».

Как правило, адекватный заказчик ценит встречную адекватность: вежливость, обязательность, наличие нормального портфолио и готовность к поиску компромиссов. Это такой же человек, волею судеб находящийся «по ту сторону» баррикады.

На сайте можно отдохнуть и пообщаться в тематическом сообществе (открытом или закрытом). В этих сообществах вам помогут советом, иногда – подкинут работу или просто поднимут настроение.

Платные возможности

1. PRO – профессиональный аккаунт фрилансера. Он обеспечивает повышение рейтинга на 20%, дает возможность размещаться в каталоге фрилансеров по пяти специализациям и выше остальных – в отдельной PRO-зоне. С ним ваши ответы на проекты также отображаются выше остальных — в зоне ответов PRO. Можно загружать работы в ответах на проекты и создавать превью работ в своем портфолио. С недавних пор приобрести аккаунт PRO можно с отсрочкой оплаты до 30 дней. Единственное, что огорчает – это его стоимость, которая в последнее время ощутимо «кусается».

b_55b637327ee88.jpg

Из личных наблюдений: аккаунт PRO нужен лишь на первых порах, для раскрутки и солидной презентации портфолио – с превью и прочими радостями. Заказчики воспринимают исполнителей с аккаунтом PRO с большим доверием, поскольку считают, что фрилансер, заплативший деньги, заинтересован в своей репутации на портале. Когда переводчик уже «оброс» постоянными заказчиками (и отзывами), необходимость в нем отпадает. Никакое превью не улучшит качество работ, представленных в портфолио, если оно низкое.

2. Реклама на сайте. Вы можете воспользоваться дополнительной рекламой для продвижения своих услуг. Для этого нужно выбрать для себя промо-кнопку, рекламный баннер – текстовый и/или графический, размещенный вверху на самых посещаемых страницах сайта или в email-рассылке, а также заказать платный проект, рекламный пост в сообществе или в соцсетях.

b_55b637512ac58.jpg

Минусы: есть ли выхлоп – неизвестно, а затраты солидные.

Биржа переводов proz.com была основана в 1999 году и на данный момент является самой популярной площадкой в переводческом сообществе. Биржа способствует не только встрече переводчиков с клиентами, но и предлагает различные тренинги, курсы, вебинары, а также раздел KudoZ, где можно попросить профессионального совета у коллег. Что касается главной цели сайта – поиска клиентов или, наоборот, исполнителя заказа, то она осуществляется по принципу доски объявлений с предложениями работы от бюро переводов и частных лиц. Биржа интернациональная, что является ее и огромным плюсом и, в то же время, некоторым минусом. Минус заключается в том, что отечественный работодатель не очень часто заглядывает на proz.com. Тем не менее, русский язык пользуется большой популярностью, поэтому можно получить хороший заказ с любого уголка планеты – и с Индии, и с США, и с других стран. В общей сложности зарегистрированных пользователей более 750 000, тогда как сотрудников сайта всего 16. Офисы расположены в трех странах: США, Аргентине и Украине.

Организация сайта, на первый взгляд, слегка непонятна, и необходимо уделить время его содержанию, чтобы включиться в механизм его работы.

Шаг 1: Регистрация

Прежде всего, зайдя на сайт, для удобства можно выбрать русский язык справа, затем нажать на ссылку «Регистрация».

b_55b637879ac22.jpg

Далее Вы можете выбрать, в качестве кого регистрируетесь на сайте: будь то переводчик, бюро переводов или даже рекламодатель:

b_55b637a58a982.jpg

Шаг 2: Профиль

Создание профиля требует какого-то времени, однако можно заполнять не все разделы сразу, а только самые необходимые для начала работы, отложив другие на потом. Важно заполнить графы с информацией об образовании и дипломах, так как именно этот критерий определяет вас как сертифицированного или, наоборот, несертифицированного переводчика в проектах, где это является решающим при выборе исполнителя заказа. Иногда, если заказчик выбирает лишь дипломированных переводчиков какого-то конкретного языка, переводчик без диплома или с незаполненной соответствующей графой просто не сможет подать заявку.

Также обязательно указывайте ваш родной язык – это тоже значимый критерий. Кроме того, необходимо указать ставку за слово: с одной стороны, логичное требование, но, с другой, не стоит спешить с этим. Ведь ввиду того, что переводчики из СНГ не привыкли работать с тарифами за слово, они могут неправильно рассчитать адекватную стоимость и тем самым спугнуть потенциальных заказчиков, если ставка слишком высока, или при слишком низкой не смогут заслужить доверия на таких биржах. Правда, не сообщив стоимость ваших услуг, столкнетесь с некоторыми неудобствами – система постоянно будет напоминать вам об этом.

Вот как выглядит созданный профиль, в котором сверху как раз можно увидеть появившееся при входе уведомление о том, что переводчик не указал свою ставку:

b_55b637cbe5ec4.jpg

Также мы видим графу под названием «Активность в KudoZ». KudoZ-баллы указывают, в первую очередь, на два важных фактора: во-первых, они говорят об активности переводчика на сайте и, таким образом, о серьезном отношении к своей работе. Серьезное отношение проявляется в том, что переводчик уделяет время как своему профессиональному развитию, так и помощи своим коллегам, отвечая на их вопросы, касающиеся переводческой деятельности, и задавая свои. Во-вторых, количество баллов является свидетельством того, что переводчик не только участвует в жизни форума, но и грамотно и профессионально отвечает на вопросы, получая таким образом признание коллег, что говорит о его хорошей подготовке. В то же время неактивность на форуме не говорит о непрофессионализме переводчика – он просто-напросто может быть занят своими заказами, не имея возможности и времени даже для столь важного и непосредственно связанного с его специальностью дела, как дискуссии на форуме KudoZ.

Важный момент: Перед тем, как начать переводческую деятельность на бирже proz.com, активно поучаствуйте в форуме KudoZ, отвечая и задавая вопросы. Количество заданных вопросов, также как и количество баллов за ответы, говорит о вашей компетентности в переводческой сфере. Естественно, если вопросы грамотно сформулированы и относятся к делу.

Минусы:

– Полное заполнение профиля занимает очень много времени. Конечно, можно его отложить, но следует учитывать, что заказчик, публикуя проект, также заполняет сложную многоступенчатую форму, где указывает критерии, пересекающиеся с профилем исполнителя. Если вы пропустите какой-то раздел в информации о себе, может оказаться, что вы попросту не сможете откликнуться на проект заказчика.

При заполнении каждого поля необходимо нажать кнопку «Сохранить», что существенно затягивает процесс ввода информации. Наверное, поэтому у большинства пользователей в профиле она неполная.

Шаг 3: Поиск заказчиков

Для поиска работы переводчик может подписаться на появляющиеся вакансии, что иногда похоже на ожидание «у моря погоды», ведь подходящие вакансии появляются не так уж часто (разумеется, в зависимости от востребованности языка). Также вам может повезти, и работодатель сам найдет вас, изучив ваш профиль. Но начинающему пользователю рассчитывать на такую удачу вряд ли стоит.

Можно постоянно мониторить главную страницу сайта в поисках подходящих заказов, поскольку они публикуются там общим списком. Объявления о работе публикуют как бюро переводов, так и частные лица или сотрудники компаний, не имеющих непосредственного отношения к переводческой деятельности (последних в разы меньше).

Вот так выглядит доска объявлений в соответствии с рабочими языковыми парами:

b_55b637f401645.jpg

Как правило, при публикации заказа пользователь выставляет ограничения относительно того, кто может откликаться на его проект: бюро переводов, фрилансеры, носители, пользователи, имеющие платное членство. Он также может установить временной порог для отклика платных и бесплатных пользователей портала, например, когда в первые 12 часов после публикации отклики могут поступать только от пользователей с аккаунтом PRO.

Минусы:

– Вы видите все заказы, но откликнуться можете далеко не на все из них. Это, с одной стороны, раздражает, а с другой стороны, создает ненужный «шум», когда вы можете просто просмотреть соответствующий вашим квалификациям проект.

Большая конкуренция; новый пользователь без отзывов и оценок имеет очень низкие шансы получить заказ.

Платное членство

Монетизация проекта осуществляется через несколько каналов, но самым заметным из них является платное членство (99 долларов США за 6 месяцев и 144 доллара США за годовое членство). Платное членство позволяет получать приоритетный доступ к заказам и право откликаться на них раньше обычных пользователей, повышает позицию пользователя в каталоге. Успех на proz.com (по крайней мере на первых порах) очень зависит от того, платите вы за членство или нет – «неплательщики» значительно сужают свой круг возможностей: «закрывается» часть вакансий для подписки, и, кроме того, работодатель может просто не обратить внимание на вас, если он убежден, что профессиональный и ответственный переводчик – лишь тот, кто платит.

В связи с этим, обратите внимание на доску объявлений, где некоторые предложения работы отмечены голубыми значками со словом “Only”. Для “paying member” все показанные выше вакансии доступны для подписки, в то время как обычные «обыватели» могут откликнуться лишь на вакансии без значка.

b_55b638ce2279f.jpg

Поиск переводчика

А вот как выглядит поиск переводчика с помощью данной биржи:

b_55b638e78f0d2.jpg

На главной странице выбираете интересующую языковую пару, а затем вам открывается база со всеми переводчиками, работающими в этой паре. Вот тут как раз и проявляются отличия между теми, кто платит, и обычными зарегистрировавшимися, так как система предлагает два отдельных списка, и, кстати, пригодятся также ваши баллы KudoZ, так как первыми появляются те, у кого их больше.

Особенности в сравнении с другими биржами

Вероятно, главное отличие proz.com и заключается в вышеописанном практически обязательном активном участии в жизни форума KudoZ, тогда как на других биржах даже при наличии форумов участие в них не несет такой массовый характер. Эта необходимая активность может быть воспринята первоначально как бремя, однако со временем понимаешь, насколько удобно при тупиковой ситуации – невозможности правильно перевести слово или выражение – иметь шанс получить мгновенную поддержку соратников, причем именно «мгновенную», так как быть первым правильно ответившим несет выгоду и «помощнику».

– Данная биржа предоставляет свое пространство для вебинаров, тренингов, а также и сама является организатором онлайн-конференций и прочих мероприятий, направленных на повышение квалификации переводчиков. Кроме того, на proz.com анонсируются не только виртуальные мероприятия, но и реальные встречи переводчиков и их место проведения. Вдобавок, биржа предлагает к продаже переводческие программы для повышения эффективности и скорости работы.

– Для начала работы необходим существенный период «адаптации» ввиду не очень дружественного интерфейса и нагромождения функций, в отличие от того же fl.ru, где простой функционал позволяет сразу же включиться в работу.

– Переводчик может откликаться на заинтересовавшее его предложение либо в самой системе proz.com, либо по обычному электронному адресу в случае, если работодатель предпочел использовать биржу лишь как посредника для извещения аудитории о наличии данной вакансии.

Количество бирж переводов с каждым годом растет, любое крупное бюро переводов хочет выйти на новый уровень проектного менеджмента – создать ресурс, нацеленный на четкое функционирование и получение прибыли всеми участниками переводческого процесса. Однако, становится все более очевидным, что многие переводчики обращаются к уже известным порталам. Понятный знакомый интерфейс, годами неменяющийся функционал и навигация, отсутствие отбора переводчиков, низкие пороги ставок – это стандартные минусы многих бирж переводов. В этом году на рынок вышел проект lingvoteka.com. Разработчики портала хотят быть на шаг впереди и вкладывают свои ресурсы в постоянное совершенствование технических возможностей. У fl.ru и proz.com, безусловно, огромнейшая база переводчиков, формировавшаяся десятилетиями. Кроме профессиональных переводчиков, на таких ресурсах как fl.ru зарегистрировано много липовых соискателей, демпингующих новичков. Каждому переводчику, заинтересованному в адекватной оплате своего труда, бывает трудно «пробиться» к реальному заказчику напрямую.

Главной особенностью портала Lingvoteka является полное разделение ролей заказчиков, бюро переводов и переводчиков. Заказчики взаимодействуют только с бюро переводов, переводчики откликаются только на заказы переводческих компаний. В отличие от других порталов, переводчики не конкурируют с бюро переводов. Кроме того, основным принципом площадки является бесплатная регистрация и бесплатное членство. Никакой абонентской платы. Переводчик не платит ни за что!

Шаг 1. Регистрация

Без стандартной регистрации на сайте не обойтись. Регистрация проходит практически в два клика.

b_55b63920881de.jpg

После регистрации в почту приходит письмо для подтверждения регистрации. Проходите по ссылке и заполняете свой профиль переводчика.

Шаг 2. Профиль

Сразу обозначим – задача не для ленивых и рассеянных. Портал ориентирован на переводчиков, которые хотят и умеют продавать свои услуги, а не на новичков, занижающих ставки. Конструктор профиля удобен и функционален. Самое главное – заполнить его полностью!!! Включая расценки, ведь часто это является основополагающим критерием для выбора переводчика. В отличие от других ресурсов на Lingvoteka это условие является обязательным.

Важный момент: При полном заполнении всех полей вы получите готовое релевантное резюме, отражающее только важную для выбора вас как исполнителя информацию, без воды, отвлекающей заказчика.

В помощь переводчику дается служба поддержки и блог, раскрывающий основные моменты по работе с профилем. Только тогда все данные преобразуются в грамотно составленное резюме, а не в набор несвязанной информации, которая может показаться заказчикам неадекватной, неполной и сомнительной. Это, очевидно, дает преимущество тем переводчикам, которые осознают, что профиль – это самое важное для завоевания доверия и расположения заказчика.

Переводчик вводит действительно исчерпывающую информацию – контактные данные, опыт работы, языковые пары, используемые САТ, форму оплаты, специализацию. Публикация фото тоже необходима для успешной самопрезентации.

b_55b6395674967.jpg

Шаг 3. Начало работы

Профиль заполнен – полдела на пути к успешным заказам сделано. У каждого портала своя схема взаимодействия переводчиков с бюро переводов и другими заказчиками. На площадке Lingvoteka порядок действий предельно прост.

После публикации на сайте нового заказа, который соответствует вашей квалификации, на ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, приходит уведомление. В нем содержатся описание заказа и прямая ссылка на него. Нажимаете на ссылку в письме и переходите непосредственно на страницу заказа на сайте www.lingvoteka.com.

Кроме того, перейти на страницу заказа можно и из личного кабинета – открываете вкладку «Заказы» и кликаете по нужному. Справа на открывшейся странице – форма отклика. После того, как вы заполните нужные поля и нажмете «Отправить», ваш отклик опубликуется на странице заказа, а то бюро переводов, которое разместило данный проект, в свою очередь, получит уведомление о том, что вы готовы к сотрудничеству. Разработчики проекта уже вводят в использование общую ленту заказов. Она будет легко просматриваться. Однако без регистрации на портале переводчик не сможет откликнуться на заказ и увидеть контактные данные.

Кроме того, сейчас на портале разрабатывается новая опция «Конкурсы» для оперативного подбора переводчиков через тестовые переводы. Нововведение позволяет получать тестовые переводы от подходящих кандидатов, оценивать их и выбирать лучшего исполнителя. Так, с одной стороны, бюро переводов смогут быстро найти переводчика на проект, не затрачивая время на многоэтапные поиски, общение с потенциальными исполнителями и переговоры по срокам и ставкам. С другой же стороны, переводчик, чей перевод был выбран лучшим, гарантированно получит заказ. Кроме того, оценки тестовых переводов позволят составить объективный рейтинг переводчиков по конкретным специализациям, основанный не на активности пользователей на портале, заполненности их профилей или личных симпатиях коллег и заказчиков, а исключительно на качестве их услуг.

В чем плюсы проекта Lingvoteka для переводчика?

– Все заказы, которые вы видите, размещены переводческими компаниями, в отличие от fl.ru и proz.com, где в роли заказчика может оказаться кто угодно.

– Здесь, в отличие от proz.com и fl.ru, нет платной подписки или членства. Вы откликаетесь на заказы переводческих компаний совершенно бесплатно, и вы не можете волноваться, что вместо вас выберут исполнителя, который заплатил деньги за то, чтобы его отклик отображался раньше вашего. Для того, чтобы получить полный доступ ко всем опциям и возможностям портала, достаточно всего лишь зарегистрироваться и заполнить личный профиль.

– Четкие и понятные поля для заполнения, вам не придется выдумывать информацию или заполнять пустующие поля «водой», чтобы профиль выглядел солиднее. Вы должны лишь заполнить все поля по существу, и этого достаточно, чтобы бюро переводов получило максимально полную и полезную информацию о ваших квалификациях и опыте. От точного заполнения полей также зависит Кроме того, мы четко определили все специализации переводчиков, соискатель не может откликнуться на заказ по нефтегазовой отрасли, если в профиле он не указал данную специализацию.

– На proz.com и fl.ru существуют так называемые PRO – профессиональные аккаунты переводчика, стоимость такой услуги велика, а эффективность не всегда высокая. На портале Lingvoteka.com действует принцип равенства, все переводчики равны в условиях. Никаких платных дополнительных услуг для переводчиков на портале нет.

– Проект ориентирован на профессионалов и опытных «любителей». Мы не стремимся к десяткам тысячам регистраций, отдавая преимущество квалифицированным специалистам.

Разработчики проекта делают упор на качественный контент, дизайн и юзабилити. Центральной и самой интересной частью будет блог, включающий в себя справочные материалы и другие не менее увлекательные статьи по смежным тематикам.

Lingvoteka запускает в ближайшем будущем интереснейший проект под названием Интервью. В центре – личность переводчика. Каждая беседа с человеком, который занимается тем же ремеслом, что и вы, не может быть безынтересной. Все это будет приправлено отменным дизайном. Аудитория портала должна знать своих героев в лицо. У собеседников же появится возможность прорекламировать себя и свою успешную деятельность.

удаленная работа, в офисе, подработка

Вы — переводчик? Заинтересованы в удалённой работе, хотели бы получить новые заказы на перевод, найти работу переводчика в офисе? Тогда вы попали по адресу!

Биржа переводов «Транзилла» — веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу.

«Транзилла» — это место, где вы можете найти прямых заказчиков. Здесь заказчики публикуют объявления о новых проектах, о вакансиях переводчика.

Зарегистрировавшись на бирже, вы будете получать уведомления о новых вакансиях и проектах, соответствующих вашему профилю. Кроме того, потенциальные заказчики могут обратиться к вам напрямую по контактным данным, указанным на странице вашего личного профиля.

Информацию о недобросовестных заказчиках вы можете прочитать в разделе нашей группы по ссылке.

Процесс регистрации на бирже очень простой и не займёт у вас больше 5-10 минут. У вас всегда будет возможность внести изменения и дополнить информацию личного профиля.

Рекомендуем вам заполнить свой профиль максимально полно, разместить своё резюме, подробно описать свой опыт работы переводчиком, перечислить значимые проекты, в которых вы принимали участие. Уделите этому время и ваши шансы получить работу существенно увеличатся.

Также рекомендуем пройти процедуру верификации. Это несложная процедура позволяет подтвердить вашу личность. Пользователи, прошедшие эту процедуру, получают дополнительные баллы и занимают более высокие позиции при ранжировании в результатах поиска. Всё это тоже повышает шансы переводчика получить работу.

Не забудьте загрузить в личном кабинете свою фотографию. Фотография — это ещё один элемент доверия. Никто не любит работать с безликими и анонимными пользователями.

Отшлифуйте ваше резюме, перечислите все ваши заслуги, разместите отзывы о вашей работе, дайте ссылки на людей, готовых подтвердить вашу квалификацию — и успех гарантирован!

В наших ближайших планах — превратить биржу переводов «Транзилла» в место, где переводчики смогут общаться, узнавать свежие новости, вакансии и получать помощь коллег. На сайте запущен раздел терминологической помощи, где вы можете спросить совет у коллег.

Присоединяйтесь к нам!

Биржи переводов — Обзор и сравнение сервисов, их стоимость

Биржи переводов в последнее время стали не менее популярны, нежели биржи фриланса или копирайта. Работа с текстами, в том числе и с переводами всегда является востребованной в глобальной сети. Лучших специалистов в сфере переводов и хорошие условия удалённого сотрудничества можно отыскать на специализированных биржах переводов, о которых и пойдёт речь в данной статье.

Актуальность вопроса

Людей к поиску переводчиков в интернете побуждают различные причины. Среди наиболее частых из них, можно отметить следующие варианты:

  • Потребность в переводе различной документации и материалов для наполнения сайтов и иных онлайн ресурсов;
  • Необходимость перевода документов и иных материалов для оффлайн деятельности;
  • Перевод писем, переписок и т. д.;
  • Одноразовые, случайные нестандартные заказы.

Сотрудничество и работа с иностранными ресурсами, материалами, представительствами, аудиторией сейчас как никогда ранее на высоте. Ежедневно возникают тысячи заданий по переводу требующие внимательного, качественного, достоверного и профессионального подхода специалистов.

Виды работ

В привычном понимании переводы подразумевают перевод текста с одного языка на другой, однако ныне эта отрасль находит своё применение во множестве различных направлений. Работы подразделяются по двум основным категориям: вид работы и тип исходного материала.

По видам работ встречаются такие подвиды переводов:

  • Нотариальный перевод договоров, контрактов, соглашений и т. д.;
  • Технический перевод инструкций, документации и т. п.;
  • Узконаправленные переводы, к примеру, медицинские;
  • Устный перевод и услуги сопровождения на деловых встречах.

По типу исходных материалов требующих перевода:

  • Документы и тексты на бумажных носителях;
  • Электронный формат документов и сканированные страницы;
  • Видеозаписи;
  • Аудиозаписи;
  • Презентации и прочее.

Виды бирж

Существует два основных вида бирж переводов, которые встречаются в глобальной сети. Каждый из них стоит рассмотреть более детальным образом.

Биржи для переводчиков фрилансеров

Как следует из названия подзаголовка, биржи такого типа предлагают фрилансерам возможность заработать, сама же администрация зарабатывает на комиссиях и посредничестве.

Заказчики публикуют свои заказы на бирже, а исполнители, то есть переводчики оставляют свои заявки на выполнение работы. Заказчик может самостоятельно выбрать понравившегося работника, затем договориться с ним об условиях работы, оплаты и т. д.

Как правило, исполнители проходят отбор, тесты, сертификацию. Однако, тем не менее, среди них преимущественно встречаются любители, которые способны справиться с основным объёмом работ, но профессионально выполнить работу врядли смогут.

Биржи профессионалов

Несмотря на популярность фрилансовых бирж переводчиков, существует также немало специализированных, профессиональных сервисов. В таком случае, работает уже слаженный штат сотрудников, чья деятельность распространяется, как на онлайн заказы, так и на оффлайн деятельность.

Здесь, как правило, работают профессионалы либо с большим практическим опытом либо с профильным образованием. Эти сотрудники могут также предоставить услугу устного перевода на деловых встречах и в других ситуациях требующих личного присутствия переводчика возле клиента.

Стоимость

Стоимость услуг по переводу зависит от нескольких факторов:

  • Объём работы;
  • Формат работы, тип исходника;
  • Уровень сложности;
  • Тип биржи и принцип тарифообразования;
  • Категория.

Во многом влияние оказывает, конечно же, тип биржи. Те сервисы, где цены устанавливаются заказчиками самостоятельно, зачастую зависят от средней цены по данной бирже, иногда в учёт принимается средняя расценка в рунете. При таком подходе исполнители могут умышленно игнорировать заказы с намеренно заниженными расценками.

В случае, когда речь идёт о специализированных сервисах, то здесь ценовая политика определяется самой компанией. Услуги могут предоставляться, одноразово, систематично, ежемесячно, могут быть предусмотрены различные тарифы оплаты. Как правило, здесь расценки значительно выше, однако и услуги предоставляются с гарантией качества и профессиональным подходом.

Недостатки

Несмотря на всю пользу бирж переводов, они всё-таки могут иметь и некоторые недостатки, о которых стоит упомянуть:

  • Возможность получить некачественную работу, если заказ выполнял фрилансер;
  • Существует риск вообще не получить готовый перевод, так как исполнитель не исполнит свои обязательства или сорвёт сроки;
  • В случае, если оплата договорная, то существует риск оплатить больше, чем стоит работа.

Если внимательно относиться к выбору переводчиков, то качественный результат можно получить на любой бирже, при тщательном анализе и подготовке к сотрудничеству.

Работа переводчиком. Полиглот – биржа фриланса с вакансиями для переводчиков со всего мира.

6

Дней осталось

Перевод текста

Опубликовано:

30.08.2020

  6 заявок

Любой вид сложности.На любую тему.

Категория:

Художественный перевод, Популярные научные книги и статьи

Украинский

Русский

1

Дней осталось

Перевод текста

Опубликовано:

30.08.2020

  1 заявка

Любой вид перевода

Категория:

Художественный перевод, Популярные научные книги и статьи

Украинский

Русский

0

Дней осталось

Нужно сделать перевод с русского на румынский

Фиксированная цена:

$25

Опубликовано:

25.08.2020

  5 заявок

Нужно сделать перевод с русского на румынский

Категория:

Перевод сайтов и приложений, Перевод сайтов и приложений

Русский

Румынский

0

Дней осталось

Нужно сделать перевод с русского на итальянский

Фиксированная цена:

$25

Опубликовано:

25.08.2020

  3 заявки

Нужно сделать перевод с русского на итальянский

Категория:

Перевод сайтов и приложений, Перевод сайтов и приложений

Русский

Итальянский

0

Дней осталось

Нужно сделать перевод с русского на немецкий

Фиксированная цена:

$25

Опубликовано:

25.08.2020

  7 заявок

Нужно сделать перевод с русского на немецкий

Категория:

Перевод сайтов и приложений, Перевод сайтов и приложений

Русский

Немецкий

0

Дней осталось

Нужно сделать перевод с русского на арабский

Фиксированная цена:

$25

Опубликовано:

25.08.2020

  2 заявки

Нужно сделать перевод с русского на арабский

Категория:

Перевод сайтов и приложений, Перевод сайтов и приложений

Русский

Арабский

Где искать заказчиков. Фриланс-биржи. — Learn to translate

Главный вопрос всех фрилансеров – где искать клиентов.  И я не открою Америки, когда скажу, что лучший источник клиентов – сарафанное радио. Когда люди рекомендуют тебя друг другу как специалиста и профессионала. Но тут есть два нюанса. 1) Ты действительно должен быть профессионалом, который хорошо делает свою работу. Плохую и даже посредственную работу никто не будет рекомендовать.  2) Для сарафанного радио нужна отправная точка. Первый клиент. Пациент зеро. И его тоже где-то нужно искать. И тут нам помогут биржи.

Универсальные фриланс-биржи.

Хороши большим оборотом заказчиков. Плохи отсутствием узкой специализации (например, репетитор там себе вряд ли найдет клиентов).

  • fl.ru (бывший free-lance.ru) – самая крупная российская биржа. Я начинала на ней. Правда, 8 лет назад они работали совсем по-другому. Сейчас там нельзя оставить  отзывы, если работаешь не через сайт, нет поиска по работодателям, и чем дальше, тем больше минусов. Но! Он может подойти для начала, так как там действительно огромная база заказчиков и довольно удобный интерфейс (легко оформить портфолио, финансовые гарантии при работе через сайт и т.п.). Я сама иногда в периоды затишья оплачиваю там себе PRO аккаунт на месяц, и несколько новых клиентов обычно приходит.

Вообще, универсальных русских бирж полно: freelance.ru,  freelancer.ru, weblancer.ru, все они похожи (как и их названия). И переводчику там ловить, честно говоря, нечего. Либо на отслеживание всех уйдет слишком много времени, либо на продвижение – много денег.  При  всем при этом, результат (читай, заказ) гарантирован не будет.

  • upwork.com (бывший odesk.com) – очень популярная иностранная биржа. Опять же большой поток заказчиков, уровень оплаты, как правило, выше, чем на российском рынке. Из минусов – строгие правила (которые в принципе можно обойти), и сложности с выводом денег, если работаешь по правилам. При работе через сайт upwork берет себе 10%. Из интересностей – Readiness tests, по сути – тесты на проф. пригодность, которые нужно выполнять, чтобы получать заказы.

Среди популярных иностранных универсальных бирж могу назвать: guru.com, freelancer.com. Но с ними я не работала (пока).

Специализированные биржи для переводчиков.

  • Город переводчиков  – на мой взгляд, самая лучшая отечественная биржа переводов. Плюс большая база знаний и тематический форум. В целом, очень полезно.
  • translatorscafe.com – хорошая иностранная биржа переводов. Из плюсов – возможность напрямую общаться с заказчиком (часто контакты оставляют прямо в заказе). Есть возможность платного продвижения профиля.
  • proz.com – еще одна популярная переводческая биржа. Постоянно проводят различные конференции и тренинги для переводчиков, хороший сервис переводческой взаимопомощи (Kudoz). Немного запутанная система продвижения с внутренними баллами (за ответы на вопросы других переводчиков в разделе kudoz).

Специализированные биржи для репетиторов.

  • Ваш репетитор – думаю, самая популярная система по поиску учеников. Хорошая система менеджмента заказов, после нескольких занятий сами звонят ученикам, чтобы собрать отзыв о вашей работе. Подбор заказов платный: за каждого найденного ученика берется некоторый процент от вашей ставки, часто не превышает стоимости одного занятия. Правда, система расчета этого процента несколько странная — % берется от общего потенциального заработка с клиента. Большинство моих учеников приходило оттуда.
  • Высший балл  – еще один неплохой сервис по подбору учеников. Также платный, берут строго стоимость одного занятия после его проведения.
  • repetitor.info – бесплатный сервис, что является его бесспорным преимуществом. Правда, заказов там не очень много (для моего города). Но он же бесплатный 🙂 Есть возможность платного  продвижения анкеты и раздел для переводчиков.

Думаю, этого вполне хватит, чтобы найти себе первых клиентов. А дальше остается только хорошо сделать свою работу.  Дерзайте!


Лучшие сайты-фрилансеры для переводчиков

Как продавать переводческие услуги на сайтах фрилансеров

Если вы только начинаете работать переводчиком-фрилансером, вы знаете, как сложно получить свои первые переводческие проекты. Вы, вероятно, уже отправили свое резюме в десятки агентств, но, возможно, вы упускаете ценный способ получить некоторый первоначальный опыт в переводе: сайты фрилансеров.

Внештатные веб-сайты — отличное место для получения начального опыта, потому что они позволяют вам связаться с тысячами людей, которые ищут именно то, что вы можете предложить.Но как они работают?

Представьте, что владелец небольшого веб-сайта электронной коммерции хочет перевести свой веб-сайт на французский язык, потому что она хочет начать продажи во Франции. У нее нет бюджета для большого бюро переводов, поэтому она заходит на один из перечисленных ниже веб-сайтов и публикует свой проект, ожидая, пока фрилансеры подадут заявки, или она может просто просмотреть профили всех фрилансеров и связаться с теми, которые подходят для выполнения ее задач. И вы могли бы стать тем переводчиком-фрилансером, который поможет ей с ее проектом.

Это список лучших внештатных сайтов для переводчиков. Это отличное место для начала, когда вы впервые занимаетесь онлайн-переводом или даже если вы переводите много лет и хотите стать фрилансером на полную ставку.

1. UpWork

UpWork — крупнейшая сеть для фрилансеров и клиентов. Вы легко найдете работу по переводу документов на любой язык. Фрилансеры конкурируют друг с другом за вакансии, а клиенты выбирают, с кем они хотели бы работать.

Одна из лучших причин работать над UpWork — это план защиты платежей как для клиентов, так и для переводчиков. Это также огромный сайт, поэтому как новые переводчики, так и опытные переводчики могут найти работу, которая будет им работать. Большой недостаток — это структура комиссионных.

UpWork удерживает 10% вашего заработка за каждую работу. Существует также ежемесячная плата, которая позволяет вам видеть, какие ставки другие предлагают на вакансии, на случай, если вы хотите попытаться сделать ставки ниже других фрилансеров.

2.Гуру

Guru работает только с 3% лучших фрилансеров. Вы должны пройти собеседование и пройти несколько тестов, прежде чем вы сможете стать переводчиком-гуру. Это самая сложная часть. Хорошая новость заключается в том, что, поскольку в Guru представлены только 3% лучших фрилансеров, вам не придется иметь дело с клиентами, которые ищут самую низкую ставку. Все профессионалы и ждут профессиональной работы. Если у вас уже есть опыт переводчика, вы можете хорошо зарабатывать на Guru.

3.Кол-во человек в час

человек в час — это веб-сайт для фрилансеров, на котором вы можете нанимать людей и оплачивать их на почасовой основе или выполнять работу по цене за проект. Как фрилансер вы можете указать свои услуги и запросить фиксированную сумму или установить цену за час. Вы обнаружите, что люди продают свои услуги перевода от 10 фунтов стерлингов за 500 слов в среднем (около 15 долларов США), до 400 фунтов стерлингов, например, за перевод целого веб-сайта.
Если вы можете предложить другие услуги помимо перевода (например, копирайтинг), вы можете создать несколько «ежечасных» (так называется концерт в People Per Hour).

Большинство людей скажут вам, что лучше всего начать с одного сайта, чтобы заработать прочную репутацию. Затем вы можете взять работу, выполненную на этом сайте, для создания своего профиля на других сайтах. Попытка привлечь клиентов сразу на нескольких сайтах фрилансеров может оказаться непосильной задачей. Когда вы только начинаете, не платите за сайты для фрилансеров. Попробуйте бесплатную версию, чтобы увидеть, как они работают для вас. Если вам нравится сайт и вы знаете, что хотите продолжать его использование, тогда вы можете решить, стоят ли этого преимущества членства.

Как и в случае с любым другим типом внештатной работы, вам, вероятно, понадобится пара лет, чтобы создать достаточную клиентскую базу, чтобы стать штатным переводчиком. Но что хорошо в этих веб-сайтах, так это то, что вы можете использовать их полный или неполный рабочий день или даже всего несколько часов в неделю. Это отличный способ начать свое новое дело. Удачи!

Автор: Кеннет Уолдман (Kenneth Waldman), внештатный писатель и редактор контента службы написания эссе EssayMama.com. Кеннет черпает вдохновение из путешествий и спорта.Свяжитесь с ним в Linkedin.

ПОДПИСАТЬСЯ И ПОЛУЧАТЬ ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ СОВЕТЫ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПЕРЕВОД

О «Переводчике мыслей» 27 сообщений.

TranslatorThoughts — это блог о переводе, устном переводе, языках и фрилансе. Со статьями разных авторов, интервью, советами и многим другим. Если вы хотите внести свой вклад, напишите письмо по адресу contact @ translatorThoughts.com

.

Как стать переводчиком-фрилансером

Freelance Translator Язык — это то, что нас всех отличает. Это то, что определяет нас и определяет культуру, к которой мы принадлежим. Это важный аспект жизни. Многие изучают иностранные языки по разным причинам; некоторые просто хотят уметь говорить на нескольких языках, в то время как некоторые хотят путешествовать в далекие места, в то время как другие стремятся получить хорошо оплачиваемую работу в качестве переводчиков для высокопоставленных чиновников и чиновников на высокопоставленных официальных должностях и в огромных конгломератах.

Люди рассматривают переводчик-фрилансер как вариант карьеры по многим причинам. Это высокооплачиваемая и уважаемая работа, которая позволяет обогатить изучение языка или культуры.

Это один из лучших вариантов карьеры, если вы хотите зарабатывать деньги и выучить новый язык. Представьте себе человека, который говорит на английском, хинди и китайском. Такой человек может взаимодействовать с более чем 3 миллиардами людей на Земле. Можете ли вы представить себе применение такого умения?

Должностные обязанности переводчика-фрилансера

Переводчики обычно несут ответственность за понимание и перевод одного языка на другой, а также за различные способы общения.Из множества обязанностей, которые в конечном итоге вам предстоит выполнять как переводчик, некоторые из важных включают:

  • Обеспечение эффективного общения между двумя сторонами, говорящими на разных языках, путем преобразования одного устного или письменного языка в другой
  • Посредничество в обсуждениях и официальный переводчик
  • Обмен концепциями и идеями между двумя языками
  • Перевод письменных материалов с одного языка на другой, например книг, публикаций или веб-страниц
  • Редактирование и корректура текста для точного отражения использования языка.
  • Прием и отправка заданий в электронном виде.
  • Перевод языков на встречах, таких как встречи адвокатов с клиентами, предварительные слушания, обвинения, показания и судебные процессы
  • Устный перевод как юридической терминологии, так и разговорной речи
  • Оказание языковых услуг медицинским пациентам с ограниченным знанием английского языка

Навыки

Изучать другой язык и переводить его на один, знаете ли; кажется простым? Это редко бывает.Навыки, которые вам необходимы, чтобы стать хорошим переводчиком, будут включать многие навыки, помимо очевидного изучения другого языка.

Некоторые желательные навыки, которыми должен обладать переводчик:

  • Понимание различных жанров как исходного, так и целевого устного / устного общения
  • Навыки аудирования, необходимые для понимания используемого иностранного языка
  • Понимание диалектов языка и способность обнаруживать тонкие изменения в диалекте
  • Способность понимать разные фигуры речи и литературные приемы на исходном и целевом языках
  • Понимание социокультурных рамок
  • Навыки общения, навыки межличностного общения

Вы можете развивать эти навыки на многих платформах.Некоторые веб-сайты, предлагающие онлайн-курсы, включают SCPS, UToronto, слова к делу, языки и перевод, а также советы переводчика. Эти сайты предлагают бесплатные и платные курсы как по навыкам перевода, так и по иностранным языкам, где вы можете учиться, не выходя из своего рабочего места, и начать зарабатывать хорошие деньги, как только закончите.

Успешный переводчик-фрилансер

Переводчик-фрилансер — одна из самых высокооплачиваемых вакансий на рынке сегодня. Причина достаточно проста: глобализация английского языка и необходимость для иностранных корпораций и стран заявить о своих правах на организации для создания и процветания в странах с разными языками.

Большинство фрилансеров сталкиваются с множеством ударов и мелких сбоев, из-за отсутствия коллег, с которыми тоже можно стонать или обедать, а также из-за отсутствия еженедельной проверки. Тем не менее, можно добиться успеха или даже встать на путь успеха, следуя определенным советам, например:

  • Создание привлекательного веб-сайта и продвижение ежедневного блога
  • Выйти из зоны комфорта переводчика, т. Е. Заняться продвинутой работой, требующей более глубокого понимания языков и социально-культурных норм
  • Умение переводить и быстро распознавать диалекты
  • Открытость для обучения
  • Самостоятельный маркетинг

Средняя заработная плата

Переводчики на вершине пищевой цепочки обычно зарабатывают больше денег, чем имеющие опыт работы среднего звена, и обычно работают в государственных учреждениях с высокопоставленными чиновниками.

Именно они выступают в качестве посредников во время выступлений и даже обращаются к общественности, если это необходимо. Переводчики важны, поскольку правильный перевод гарантирует, что сообщение было передано правильно.

Как и в случае с другими возможностями для фрилансеров, существует два основных типа обязательств: модель с фиксированной ценой и модель почасовой оплаты. Итак, что можно заработать как переводчик-фрилансер?

Ориентировочные бюджеты для контрактов с фиксированной ценой обычно лежат в диапазоне 20-500 долларов, причем бюджеты иногда даже превышают максимум в 500 долларов, в то время как почасовые модели платят от 5 до 35 долларов в час, причем большинство лучших переводчиков предлагают свои услуги в среднем за 23 доллара в час.

Возможно, вначале вам придется согласиться на более низкую зарплату, но будьте уверены, что, как только вы получите признание, вам не составит труда найти работу.

В поисках работы

Найти работу переводчиком-фрилансером несложно. Это одна из самых востребованных возможностей для фрилансеров, доступных сегодня, и многие веб-сайты и онлайн-форумы предлагают работу переводчикам по всему миру.

Как и в случае с другими внештатными инициативами, первое, что вам нужно сделать, это создать страницу в Facebook и продвигать предлагаемые вами услуги.Кроме того, пригласите своих друзей, семью и знакомых, которым понравится эта страница.

Помимо рекламы ваших услуг в Интернете, вы можете рассмотреть и другие варианты, включая такие сайты, как Elance, Odesk, Peopleperhour, Freelancer и Guru, которые предлагают множество вакансий для переводческих услуг. Elance и Odesk предлагают наибольшее количество рабочих мест для этого конкретного навыка, но это вполне может измениться в будущем.

Ресурсов:

Существует множество учебных ресурсов для таких людей, как вы, желающих стать переводчиками.Есть сайты, на которых есть платные и бесплатные курсы по переводу. Вы можете узнать, как делать потрясающие снимки онлайн, просто посмотрев обучающее видео.

Некоторые из предлагаемых ресурсов веб-сайта включают популярные веб-сайты, такие как SCPS, UToronto, слова к делу, языки и перевод, а также советы переводчика, которые предлагают бесплатные и платные курсы как по навыкам перевода, так и по иностранным языкам.

Для получения дополнительной информации о Freelance Resource посетите www.carelancer.net

.

вакансии переводчиков, бюро переводов, переводчики-фрилансеры и многое другое

Стать участником
Редактировать свой профиль
Найти работу переводчика
Найдите редкие вакансии переводчика
Найдите работу с очень редким языком
Найдите работу в самых редких парах
Читать отзывы
Подробнее Отзывы
Прочитайте больше отзывов
Читать еще больше отзывов
Читать еще отзывы
Загрузите свое резюме
Добавьте свое бюро переводов
Получать все вакансии по RSS
Работа для бюро переводов
Разместите свое задание на перевод
Нанять переводчиков-членов
Нанять всех переводчиков
Легко связаться с переводчиками
Нанять членов бюро переводов
Связаться со всеми бюро переводов
Получение работодателей из черного списка
Прочитать статьи (по категориям)
Прочитанные статьи (по индексу)
Читать статьи о смысле жизни
Читать статьи о работе на дому
Используйте бесплатные словари
Используйте бесплатные глоссарии
Используйте бесплатные фотографии
Использовать бесплатный общий доступ к файлам
Используйте бесплатное программное обеспечение
Используйте бесплатные переводчики
Голосуйте за переводчиков
Подписаться на бесплатную рассылку новостей
Рекламируйте здесь
Подать заявку в агентства по сбору платежей
Купить База данных переводчиков
Купить Список бюро переводов
Остерегайтесь мошенничества по электронной почте
Использование ресурсов для переводчиков
Использовать онлайн-каталог
Задавайте вопросы на форуме
Полюбуйтесь творениями Бога
.

Как найти работу внештатным переводчиком

Раньше я находил работу переводчика, обращаясь в бюро переводов и отправляя им свое резюме. Через некоторое время я пришел к выводу, что мне нужен другой подход, возможно, я тогда не изобретал колесо, но прямо сейчас я поделюсь некоторыми идеями о том, как внештатный переводчик, работающий неполный рабочий день, может стать профессионалом в этом ремесле на полную ставку. Я дам несколько очень простых советов тем, кто хочет вырастить профессиональных переводчиков или улучшить свои знания о рынке переводов.

В наши дни рынок переводов буквально забит всякими аферистами, мистификаторами и любителями любого уровня, вроде тех, кто ищет вторую, третью или четвертую работу. Если вы подходите к одной из этих категорий, можете перестать читать.

На международном рынке переводов действуют важные правила, некоторые из которых явные, а некоторые подразумеваются. И одна из тех имплицитных идей, которые мы можем читать постоянно, гласит, что профессиональный переводчик должен быть носителем языка, на который он / она переводит, независимо от того, что можно сказать или спорить.Я один из тех, кто не согласен с этим «золотым правилом»: как насчет швейцарцев, живущих в двуязычных сообществах, таких как Биль? Или финны, которым довелось жить, погруженные в три языка (шведский, финский и русский)? Они могут стать естественными двуязычными, но не сразу переводчиками. Для перевода требуется способность выбирать правильный оттенок значения из всех нюансов, которые слово может получить в речи человека.

Таким образом, специализация и обучение имеют жизненно важное значение для обеспечения реалистичного способа выбора из большого количества профессиональных переводчиков и сторонних наблюдателей на мировом рынке.Специализация позволяет переводчику заниматься целевыми областями и представлять себя на рынке без ущерба для конечного продукта своего мастерства. Профессиональный переводчик никогда не ограничивается местным рынком, потому что этот ремесленник всегда ищет новых и лучших клиентов в самых разных условиях. Идеальный рынок для требовательного переводчика — это глобальный рынок. Это особенно актуально, если кто-то живет в маленьком городке … в любом случае, лучший способ продемонстрировать и попасть на сцену перевода — выйти в Интернет и действовать оттуда.Это означает использование стабильного высокоскоростного доступа в Интернет, использование доступных и постоянных методов связи с вашими клиентами (Live Messenger, Skype, Google Talk и т. Д.), Постоянная проверка вашей электронной почты и обеспечение присутствия в Интернете с помощью блога, такого как этот перевод блог

Работа на международном рынке переводов требует готовности работать сверхурочно и сверх разумного графика работы для клиентов, которые ожидают связаться с вами из разных часовых поясов. Убедитесь, что вы взвесили приоритеты, чтобы не тратить зря время, свое и клиентов.Так что сделайте свой график ясным с самого начала и сообщите клиенту, когда вы будете доступны. Вы уже должны были догадаться: профессиональный переводчик должен уметь адаптироваться. Нужно приспосабливаться к разному менталитету и складкам ума; вы будете работать с людьми с разным культурным и академическим образованием, мягко говоря!

Профессиональный переводчик старается получить прямые контракты, то есть без посредников, коллег-переводчиков, бюро переводов, бюро переводов, которые берут процент от окончательной оплаты.Лучший вариант — найти баланс между прямыми и косвенными клиентами из разных уголков мира (если это возможно), чтобы рецессия не сильно ударила по вам.

Может быть, попытка выйти на международный рынок переводов не сразу решит ваши проблемы с ликвидностью, но настойчивость и навыки принесут вам радость от вступления в сложную профессию профессионального переводчика.

.